﻿1
00:00:27,301 --> 00:00:28,928
‫أشكرك يا سيدتي‬

2
00:00:54,954 --> 00:00:56,330
‫لقد وجدتني‬

3
00:00:58,249 --> 00:00:59,792
‫لم تجعل الأمر سهلاً‬

4
00:01:00,751 --> 00:01:02,295
‫أعرف ذلك‬

5
00:01:03,463 --> 00:01:05,089
‫احتجت إلى حيّز خاص‬

6
00:01:06,132 --> 00:01:08,843
‫- للتفكير‬
‫- وما نتيجة ذلك؟‬

7
00:01:12,847 --> 00:01:14,223
‫ما زلت أفكر‬

8
00:01:18,144 --> 00:01:19,520
‫أجل، وأنا أيضاً‬

9
00:01:21,105 --> 00:01:24,484
‫في الواقع، لا يمكنني‬
‫الهرب من أي فكرة لعينة‬

10
00:01:24,692 --> 00:01:27,361
‫بوجود الحيز الشخصي أم بدونه‬

11
00:01:28,279 --> 00:01:30,406
‫- لمَ أتيت يا (جيسون)؟‬
‫- أتيت لأني كنت أعرف‬

12
00:01:30,531 --> 00:01:32,492
‫أنك ستطرح ذلك السؤال اللعين‬

13
00:01:33,242 --> 00:01:35,870
‫وأنك ستتصرف وكأني مجنون‬

14
00:01:37,038 --> 00:01:39,582
‫لظني بأن هناك شيء بيننا‬

15
00:01:40,416 --> 00:01:45,796
‫وأنك ستلعب دور "الوحيد المنعزل‬
‫الذي لا يحتاج لشيء من أحد"‬

16
00:01:45,922 --> 00:01:47,423
‫الذي تقوم به الآن‬

17
00:01:48,716 --> 00:01:51,594
‫جئت لأني علمت‬
‫أنك ستقوم بذلك‬

18
00:01:52,678 --> 00:01:54,138
‫لكن لو كان ذلك صحيحاً‬

19
00:01:54,305 --> 00:01:57,892
‫فلن تكون مضطراً للابتعاد‬
‫كل هذا القدر عني للتفكير‬

20
00:02:07,193 --> 00:02:08,819
‫إذن، ماذا عن...‬

21
00:02:10,238 --> 00:02:11,614
‫(فايوليت)؟‬

22
00:02:18,037 --> 00:02:19,705
‫أنا متيم بها‬

23
00:02:30,341 --> 00:02:32,677
‫لكن لا يمكنني إخراجك‬
‫من تفكيري‬

24
00:02:34,762 --> 00:02:36,931
‫أنت تسمع ذلك كثيراً‬
‫على الأرجح، صحيح؟‬

25
00:02:37,431 --> 00:02:39,308
‫طوال ألف سنة‬

26
00:02:39,809 --> 00:02:42,520
‫لكني لم أبادل أحداً ذلك الشعور‬
‫إلا مرتين‬

27
00:04:39,257 --> 00:04:43,303
‫"عندما دخلت نفد الهواء"‬

28
00:04:46,514 --> 00:04:51,603
‫"وامتلأ كل ظل بالشك"‬

29
00:04:54,314 --> 00:04:59,736
{\an5}‫"لا أعرف من تخال نفسك‬
‫لكن قبل أن ينجلي الليل"‬

30
00:05:02,113 --> 00:05:05,283
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

31
00:05:08,495 --> 00:05:12,374
{\an5}‫"أنا من النوع الذي يطيل السهر بغرفته"‬

32
00:05:15,961 --> 00:05:20,173
{\an5}‫"وأنا حزين وعيناي مليئة بالاكتئاب"‬

33
00:05:23,593 --> 00:05:29,849
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكني أعرف أن هذا صحيح"‬

34
00:05:31,434 --> 00:05:34,646
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

35
00:05:52,998 --> 00:05:57,711
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

36
00:06:02,799 --> 00:06:05,093
‫أيها المأمور، أتعتقد أن علينا‬
‫الانتشار مثل ليلة الأمس‬

37
00:06:05,260 --> 00:06:07,012
‫- لمواصلة البحث؟‬
‫- "الفتاة الغبية"‬

38
00:06:07,137 --> 00:06:09,055
‫"التي جلبت هذه المخلوقات‬
‫أهي من سينقذنا؟"‬

39
00:06:09,180 --> 00:06:10,890
‫- "يا لها من فوضى لعينة!"‬
‫- "كيف سننجو من هذا؟"‬

40
00:06:11,057 --> 00:06:13,059
‫- "ساقطة لعينة"‬
‫- "ليس هناك مخرج من هذا"‬

41
00:06:13,268 --> 00:06:15,061
‫لكن كم من الممكن أن يبلغ هؤلاء‬
‫الموجودين في الولاية؟‬

42
00:06:15,186 --> 00:06:17,230
‫ليس لدينا الوقت‬
‫أو القوة البشرية الكافية لمعرفة ذلك‬

43
00:06:17,355 --> 00:06:19,774
‫- أجل، لا بد أن عددهم كبير‬
‫- حسناً، الحقيقة يا (سام)‬

44
00:06:19,899 --> 00:06:22,444
‫هي أني لا أعرف كيف أضيق‬
‫نطاق البحث!‬

45
00:06:22,569 --> 00:06:23,945
‫أنا أعرف‬

46
00:06:25,697 --> 00:06:27,866
‫وجدت فتاة ميتة في الغابة‬
‫ليلة أمس‬

47
00:06:27,991 --> 00:06:32,454
‫ولم أتعرف عليها، كما لم أتعرف‬
‫على أي من مصاصي الدماء أولئك‬

48
00:06:32,579 --> 00:06:35,498
‫لذا، ماذا لو أتوا من بلدة أخرى‬
‫تعرضت للهجوم مثل بلدتنا‬

49
00:06:35,623 --> 00:06:39,002
‫- وأحضروا الفتاة معهم؟‬
‫- أتقولين لو عرفنا هوية الفتاة‬

50
00:06:39,127 --> 00:06:40,754
‫فسنعرف آخر مكان كانوا به؟‬

51
00:06:40,879 --> 00:06:45,467
‫ربما بوسع أولئك السكان‬
‫إخبارنا بما نتعامل معه وأين نختبىء‬

52
00:06:47,427 --> 00:06:50,013
‫- ما رأيك أيها الرئيس؟‬
‫- أعتقد أنها فرصة ضعيفة‬

53
00:06:50,138 --> 00:06:52,640
‫أعرف، لكن كما قلت‬
‫ليس لدينا الوقت والعمالة لفعل شيء‬

54
00:06:52,766 --> 00:06:55,143
‫- أين الشرطة الفيدرالية من هذا؟‬
‫- أنا أتصل بهم منذ الصباح‬

55
00:06:55,268 --> 00:06:58,480
‫ولم أتلق رداً‬
‫علينا الاعتماد على أنفسنا بالتأكيد‬

56
00:06:58,605 --> 00:07:00,357
‫أين يقع مكان الجثة؟‬

57
00:07:00,482 --> 00:07:03,401
‫على بعد ٤٠٠م‬
‫أسفل طريق (أنتيلوب)‬

58
00:07:04,110 --> 00:07:06,696
‫حسناً، إذن‬
‫علي إعادة (آدلين) للمنزل‬

59
00:07:06,821 --> 00:07:09,574
‫(سوكي) و(آلسيد)، أريد أن تنتظراني‬
‫أنا و(جيسون) في قسم الشرطة‬

60
00:07:09,699 --> 00:07:11,826
‫- ستقلكما (كينيا) هناك‬
‫- كلا أيها المأمور‬

61
00:07:11,951 --> 00:07:13,328
‫- لمَ لا...‬
‫- لا أريد سماع هذا اليوم‬

62
00:07:13,453 --> 00:07:16,164
‫ليس اليوم يا (كينيا)‬
‫يجب أن يبقى أحد هناك‬

63
00:07:16,289 --> 00:07:20,377
‫سيدي العمدة‬
‫أعرف أننا ناقشنا بروتوكول الليلة‬

64
00:07:20,502 --> 00:07:23,671
‫لكن العديد من الناس يسألون‬
‫ماذا سيفعلون اليوم؟‬

65
00:07:23,880 --> 00:07:25,673
‫قلت لهم إن بابي مفتوح لهم‬
‫للصلاة والاستشارة‬

66
00:07:25,799 --> 00:07:30,136
‫لكن سيكون من الرائع‬
‫لو كان لديهم عمل يبقيهم منشغلين‬

67
00:07:31,262 --> 00:07:32,889
‫- أجل، حسناً‬
‫- أجل‬

68
00:07:33,014 --> 00:07:34,391
‫- أجل‬
‫- أجل‬

69
00:07:39,396 --> 00:07:40,772
‫أصغوا إلي جميعاً‬

70
00:07:41,231 --> 00:07:42,857
‫أعرف أن اليوم...‬

71
00:07:43,858 --> 00:07:45,235
‫يوم حالك‬

72
00:07:45,610 --> 00:07:48,613
‫ليس هناك كتيب يرشدنا كيف‬
‫نتخطى هذا، صدقوني، أعرف ذلك‬

73
00:07:49,364 --> 00:07:53,368
‫لكني أعتقد أن الانشغال‬
‫وتقديم الخدمة‬

74
00:07:54,619 --> 00:07:56,329
‫ستكون طريقة جيدة كغيرها‬

75
00:07:56,621 --> 00:08:00,208
‫لكن ثمة أمر أعرفه يقيناً‬
‫عندما نستعيد (آرلين)‬

76
00:08:00,625 --> 00:08:02,293
‫وسنستعيدها‬

77
00:08:02,627 --> 00:08:05,255
‫لن تكون مسرورة‬
‫بوضع (بيلفلور) الحالي‬

78
00:08:05,422 --> 00:08:09,217
‫لذا، سيكون من اللطيف‬
‫تنظيف المكان لأجلها‬

79
00:08:09,551 --> 00:08:11,469
‫ألن تكون العودة‬
‫إلى هناك أمر خطر؟‬

80
00:08:11,636 --> 00:08:14,013
‫تذكروا، في وضح النهار‬
‫سيكون الوضع آمن‬

81
00:08:14,180 --> 00:08:18,476
‫لكني أنصحكم بشدة بالعودة‬
‫لمنازلكم عند مغيب الشمس‬

82
00:08:19,060 --> 00:08:21,646
‫ولا تفكروا حتى بالرحيل‬

83
00:08:22,355 --> 00:08:24,190
‫إلا إن كنتم بصحبة مصاص دماء‬

84
00:08:26,443 --> 00:08:28,361
‫"هذه أفضل فرصة لنا"‬

85
00:08:30,321 --> 00:08:32,782
‫كنت أفكر بتفقد حال (لافاييت)‬

86
00:08:32,949 --> 00:08:34,576
‫صحيح، لم يأتِ صباح اليوم‬
‫أليس كذلك؟‬

87
00:08:34,701 --> 00:08:38,455
‫كلا يا سيدي‬
‫وحسب ميول عائلته بهذه الحالات‬

88
00:08:38,621 --> 00:08:40,248
‫فغيابه يقلقني حقاً‬

89
00:08:40,415 --> 00:08:43,543
‫- ما رأيك بأن أرافقك؟‬
‫- كلا، أنت منشغل هنا‬

90
00:08:43,668 --> 00:08:47,088
‫وكما قال الرجل‬
‫سأستفيد من تقديم الخدمة‬

91
00:08:47,255 --> 00:08:50,842
‫(لافاييت) يحتاج إلي‬
‫أنا كل ما تبقى له‬

92
00:08:51,342 --> 00:08:53,219
‫حسناً يا عزيزتي، حسناً‬

93
00:08:54,429 --> 00:08:55,930
‫فلنذهب يا (آدلين)‬

94
00:08:56,598 --> 00:08:59,058
‫- لمَ لا يمكنني المجيء معك؟‬
‫- لأن مسرح الجريمة يا عزيزتي‬

95
00:08:59,184 --> 00:09:01,311
‫- ليس مكاناً مناسباً لطفلة‬
‫- أنا في الـ١٨!‬

96
00:09:01,436 --> 00:09:03,229
‫أعرف أنك كذلك‬
‫لكن ليس فعلاً‬

97
00:09:03,396 --> 00:09:05,565
‫- سآخذك للمنزل‬
‫- ماذا عن (روكي) و(ويد)؟‬

98
00:09:05,690 --> 00:09:07,609
‫ألا تعتقد أن علي البقاء معهما؟‬

99
00:09:07,734 --> 00:09:11,571
‫أليس ذلك ما تفعله العائلة؟‬
‫تقف بجانب بعضها بأوقات كهذه؟‬

100
00:09:15,450 --> 00:09:18,244
‫حسناً، لكني أريدك أن تعودي‬
‫للمنزل قبل المغيب بساعة كاملة‬

101
00:09:18,369 --> 00:09:20,830
‫- حسناً يا أبي‬
‫- وستطبقين قواعد ليلة أمس كلها‬

102
00:09:20,955 --> 00:09:25,043
‫أتسمعين؟ إن عادت (جيسيكا)‬
‫لا تقومي بدعوتها للدخول‬

103
00:09:25,418 --> 00:09:27,212
‫- بالطبع‬
‫- أفهمت ذلك؟‬

104
00:09:29,923 --> 00:09:31,299
‫حسناً‬

105
00:09:40,642 --> 00:09:42,477
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- أجل‬

106
00:09:44,062 --> 00:09:45,438
‫رباه!‬

107
00:09:46,272 --> 00:09:50,193
‫اللعنة! كيف أمكنك فعل ذلك‬
‫أيها الوغد الحقير؟‬

108
00:09:50,318 --> 00:09:52,779
‫- حدث ذلك فحسب‬
‫- أذلك هو عذرك؟‬

109
00:09:52,904 --> 00:09:56,199
‫إذن، عندما أنتزع رأسك‬
‫فلن تمانع لو استخدمت هذا العذر‬

110
00:09:56,324 --> 00:09:57,700
‫- أستمانع؟‬
‫- قلت لك‬

111
00:09:57,825 --> 00:10:00,328
‫كنت جائعاً جداً‬
‫فقدت السيطرة فحسب!‬

112
00:10:00,495 --> 00:10:05,208
‫كلنا جياع يا (روني)‬
‫لهذا السبب نطبق الخطة‬

113
00:10:05,458 --> 00:10:08,211
‫إما أن نتشارك الطعام‬
‫أو نموت جوعاً‬

114
00:10:08,920 --> 00:10:11,297
‫- أتفهم؟‬
‫- أجل، أفهم‬

115
00:10:12,423 --> 00:10:14,467
‫- لن يتكرر هذا مجدداً‬
‫- كلا، لا يمكن ذلك‬

116
00:10:14,592 --> 00:10:17,095
‫لأنك قللت حصتنا للربع‬

117
00:10:17,887 --> 00:10:21,182
‫اللعنة! سيتوجب علينا الآن‬
‫الذهاب للصيد مجدداً‬

118
00:10:21,307 --> 00:10:23,226
‫مهلاً، كلا، كلا‬
‫كلا، ليس مجدداً، أرجوك‬

119
00:10:23,351 --> 00:10:25,144
‫ليس لدينا خيار آخر‬
‫كان ينبغي أن نصطاد ليلة أمس‬

120
00:10:25,270 --> 00:10:26,646
‫٣ أضعاف كمية الجثث‬

121
00:10:26,771 --> 00:10:28,147
‫كان اختيارك لتلك البلدة‬
‫ممتازاً بالمناسبة‬

122
00:10:28,273 --> 00:10:31,859
‫كيف كان يفترض بي أن أعلم‬
‫أنهم دعوا مصاصي الدماء لحفلتهم؟‬

123
00:10:32,026 --> 00:10:35,113
‫وإن كنت متعباً جداً هكذا‬
‫فلمَ لا تأخذ غفوة طويلة‬

124
00:10:35,238 --> 00:10:36,656
‫وتريحنا من تذمرك المستمر؟‬

125
00:10:36,781 --> 00:10:39,409
‫وتتكلم بوقاحة بعد ما فعلته للتو‬

126
00:10:39,534 --> 00:10:41,703
‫اخرسوا جميعاً فحسب!‬

127
00:10:42,787 --> 00:10:45,039
‫لا يمكننا الاستمرار‬
‫بفقدان أعصابنا بهذا الشكل!‬

128
00:10:45,290 --> 00:10:47,917
‫إن فعلنا ذلك فسنموت‬

129
00:10:48,418 --> 00:10:50,295
‫جميعنا سنموت‬
‫بغض النظر عن أي شيء‬

130
00:10:50,420 --> 00:10:52,213
‫لكن لا يجب أن يتم ذلك‬
‫بهذه الصورة‬

131
00:10:52,380 --> 00:10:54,299
‫ليس علينا الموت كالحيوانات‬

132
00:10:54,757 --> 00:10:56,509
‫(بيتي)، كنت معلمة، صحيح؟‬

133
00:10:57,302 --> 00:10:58,678
‫أجل‬

134
00:10:59,137 --> 00:11:02,140
‫لا بد أنك تتمتعين بقوة كبيرة‬
‫بالتحكم بنفسك كونك معلمة‬

135
00:11:05,143 --> 00:11:09,272
‫جيد، خطة جديدة‬
‫(بيتي)، ستكونين الحاصدة الجديدة‬

136
00:11:09,397 --> 00:11:10,940
‫(روني)، أنت ستستلم دورية النوم‬
‫من الآن فصاعداً‬

137
00:11:11,065 --> 00:11:13,192
‫ماذا؟ كيف يمكننا أن نثق به‬
‫ليوقظنا بعد ما فعله...‬

138
00:11:13,318 --> 00:11:16,779
‫لأنه سيكون آخر من يأكل‬
‫حتى يُثبت أن بوسعنا الوثوق به‬

139
00:11:16,904 --> 00:11:19,282
‫- هذا ليس عدلاً...‬
‫- الحياة صعبة أيها الوغد‬

140
00:11:19,449 --> 00:11:21,200
‫- (بيتي)‬
‫- حسناً‬

141
00:11:22,201 --> 00:11:26,581
‫سأحصد الجثث‬
‫لكن هلا نتوقف عن التصرف بهمجية؟‬

142
00:11:26,998 --> 00:11:29,083
‫اذهبي وأحضري لنا‬
‫بعض الطعام فحسب‬

143
00:11:30,001 --> 00:11:31,377
‫اذهبي!‬

144
00:11:39,385 --> 00:11:40,762
‫لا!‬

145
00:11:49,604 --> 00:11:53,941
‫رباه! ساعدوني، ساعدوني!‬
‫النجدة، النجدة!‬

146
00:11:56,527 --> 00:11:58,738
‫- رباه!‬
‫- لا، لا!‬

147
00:12:03,076 --> 00:12:04,452
‫يا للهول!‬

148
00:12:04,702 --> 00:12:06,954
‫أعرف، قلبي يخفق بشدة‬

149
00:12:07,121 --> 00:12:09,916
‫كلا، أنا أعرفها‬
‫أنا أعرف أني أعرفها‬

150
00:12:10,083 --> 00:12:12,001
‫لكني لا أعرف كيف‬

151
00:12:12,627 --> 00:12:15,171
‫- ما الأمر يا عزيزتي؟‬
‫- لمَ... إنها تتشنج أو نحوه‬

152
00:12:15,296 --> 00:12:19,092
‫- لمَ تتشنج؟ إنه يصل لها...‬
‫- حسناً، دعيني أرى ما يمكنني فعله‬

153
00:12:19,258 --> 00:12:20,760
‫- حسناً؟‬
‫- لو أخبرني أحدهم‬

154
00:12:20,927 --> 00:12:23,346
‫- أني سأموت غير ثملة بحانة...‬
‫- أصغي إلي يا (جين)‬

155
00:12:23,471 --> 00:12:26,140
‫لن تموتي هنا، حسناً؟‬
‫سنساعدك لتجاوز هذا‬

156
00:12:26,265 --> 00:12:27,892
‫جسمك يتخلص من السموم‬
‫هذا كل شيء‬

157
00:12:28,017 --> 00:12:31,688
‫(هولي)، أكانت معلمة (روكي) و(ويد)‬
‫اسمها (هاريس) بالصف الرابع؟‬

158
00:12:31,813 --> 00:12:33,314
‫الآنسة (هاريس)، أجل، أجل‬

159
00:12:33,481 --> 00:12:35,525
‫كانت المعلمة الوحيدة قط‬
‫التي قالت إنهما ذكيان‬

160
00:12:35,650 --> 00:12:38,277
‫لم أصدقها طبعاً‬
‫لكني قدّرت ذلك‬

161
00:12:38,403 --> 00:12:41,155
‫- أكان اسمها الأول (بيتي)؟‬
‫- أجل‬

162
00:12:41,906 --> 00:12:44,117
‫أجل، أعتقد أنه كان كذلك، لمَ؟‬

163
00:12:44,242 --> 00:12:47,120
‫كانت تلك هي‬
‫تلك السيدة، نحن نعرفها‬

164
00:12:47,245 --> 00:12:49,706
‫- لقد درست أولادنا‬
‫- الحاصدة اللعينة؟‬

165
00:12:49,872 --> 00:12:52,458
‫كنت خائفة جداً من النظر‬
‫إليها حتى، هل أنت متأكدة؟‬

166
00:12:52,583 --> 00:12:57,588
‫أجل، وقد عرفتني أيضاً‬
‫كانت ستختارني، ثم رأتني‬

167
00:12:57,714 --> 00:13:01,426
‫وأخذت (بيليندا) بدلاً مني‬
‫لقد عفت عني‬

168
00:13:02,218 --> 00:13:04,178
‫أعتقد أنها قد تكون‬
‫مخرجنا من هنا‬

169
00:13:04,303 --> 00:13:06,347
‫- كيف؟‬
‫- لا أعرف‬

170
00:13:06,514 --> 00:13:10,268
‫لكن علي أن أصدق أن الآنسة (هاريس)‬
‫لا تمتلك الشجاعة لتناولنا‬

171
00:13:16,232 --> 00:13:18,401
‫أتمنى لو أني متفائلة مثلك‬

172
00:13:18,526 --> 00:13:20,820
‫حسناً، أصغين إلي جميعاً‬

173
00:13:21,154 --> 00:13:23,239
‫أعرف أن حظي كان سيئاً‬

174
00:13:23,406 --> 00:13:27,535
‫وعلى الأرجح أنه ليس مطمئناً‬
‫أن تكنّ بموقف سيىء كهذا وأنا بجانبكم‬

175
00:13:27,702 --> 00:13:30,747
‫لكن لهذا عليكن تصديقي‬
‫عندما أقول لكنّ‬

176
00:13:30,872 --> 00:13:34,751
‫إني لم أنجُ من ٤ أزواج سيئين‬
‫وحبيب تبين أنه قاتل متسلسل‬

177
00:13:34,917 --> 00:13:37,712
‫وانتحار حبي (تيري)‬

178
00:13:37,879 --> 00:13:42,175
‫كي أموت بقبو قذر‬
‫في حانة مصاصي دماء لعينة‬

179
00:13:42,341 --> 00:13:46,095
‫سأخرجنا من هنا، أتسمعنني؟‬

180
00:13:48,734 --> 00:13:50,528
‫هل أنت متأكدة‬
‫أن هذا هو المكان؟‬

181
00:13:53,406 --> 00:13:54,907
‫ها هي ذا‬

182
00:13:58,786 --> 00:14:00,162
‫تباً!‬

183
00:14:02,707 --> 00:14:04,083
‫أجل‬

184
00:14:07,795 --> 00:14:10,172
‫- وصلت الحيوانات لها‬
‫- أكره أن أكون كئيبة‬

185
00:14:10,298 --> 00:14:12,925
‫لكن أتعتقدون أنها ما زالت تمتلك‬
‫أي بصمات؟‬

186
00:14:15,177 --> 00:14:16,762
‫هذا ليس ضرورياً‬

187
00:14:17,430 --> 00:14:21,100
‫أحياناً عدم التمتع بذكاء‬
‫يجعل منك محققاً أفضل‬

188
00:14:21,475 --> 00:14:23,311
‫هذه بطاقة (ستارباكس)‬

189
00:14:29,150 --> 00:14:33,571
‫(ماري بيث غرانت)، ٢٥ سنة‬
‫من (سينت إيليس)‬

190
00:14:33,738 --> 00:14:35,990
‫(سينت إيليس)؟‬
‫إنها على بعد بلدتين فقط‬

191
00:14:36,115 --> 00:14:39,535
‫اتصل بي العمدة (ريمبو) الأسبوع الماضي‬
‫ولم أعاود الاتصال به‬

192
00:14:39,785 --> 00:14:41,412
‫سنحاول الاتصال بمأمورهم‬

193
00:14:49,337 --> 00:14:51,047
‫(سوكي)، هل أنت بخير؟‬

194
00:14:51,839 --> 00:14:55,760
‫ثمة قول مقتبس على أحد‬
‫الأضرحة في مقبرة ما‬

195
00:14:56,552 --> 00:14:58,429
‫"اللامبالاة الوحشية للحياة"‬

196
00:14:59,639 --> 00:15:01,015
‫هذا صحيح‬

197
00:15:02,099 --> 00:15:05,603
‫الحياة لا تبالي بعمرك أو بأصلك‬

198
00:15:06,687 --> 00:15:08,648
‫أو أي نوع من الأشخاص كنت‬

199
00:15:09,815 --> 00:15:11,192
‫إنها لا تبالي أبداً‬

200
00:15:11,734 --> 00:15:14,820
‫(سوكي)، كفي عن النظر‬
‫لن يفيدك هذا بشيء‬

201
00:15:15,196 --> 00:15:17,031
‫صندوق البريد الصوتي ممتلىء‬

202
00:15:17,156 --> 00:15:18,532
‫لم يجب أحد‬

203
00:15:19,075 --> 00:15:23,204
‫حسناً، أعتقد أننا سنذهب‬
‫برحلة إلى (سينت إيليس)‬

204
00:15:24,580 --> 00:15:26,791
‫سنطرق جميع الأبواب‬
‫إن اضطررنا لذلك‬

205
00:15:33,589 --> 00:15:35,508
‫هيا بنا، فلنذهب‬

206
00:15:41,138 --> 00:15:43,307
‫سمعتك‬

207
00:15:50,940 --> 00:15:53,818
‫أعرف أني قد لا أكون‬
‫من ترغب برؤيته الآن‬

208
00:15:54,402 --> 00:15:56,445
‫لكني جئت للاطمئنان عليك‬
‫بكل الأحوال‬

209
00:15:56,779 --> 00:15:58,155
‫لأرى كيف حالك‬

210
00:15:58,447 --> 00:16:00,157
‫أنا بخير‬

211
00:16:04,870 --> 00:16:06,539
‫كيف حالك أنت؟‬

212
00:16:07,039 --> 00:16:10,459
‫لقد خسرتها منذ زمن بعيد‬
‫أستحق أن...‬

213
00:16:13,421 --> 00:16:15,047
‫لكن بعدئذ في ليلة الأمس...‬

214
00:16:15,464 --> 00:16:19,593
‫رباه! التوقيت غريب جداً‬

215
00:16:21,137 --> 00:16:24,098
‫ليلة أمس تصالحت أنا و(تارا)‬

216
00:16:24,640 --> 00:16:26,642
‫قبل هجوم ذلك الشر‬
‫عقدت سلامي‬

217
00:16:26,767 --> 00:16:29,895
‫واعتنيت بصغيرتي بالطريقة‬
‫التي كان علي فعلها دوماً‬

218
00:16:31,230 --> 00:16:33,816
‫أنا لست معجباً بتوقيت القدر‬
‫لكن...‬

219
00:16:34,024 --> 00:16:35,609
‫ذلك توقيت ملحمي يا عمتي‬

220
00:16:35,776 --> 00:16:38,571
‫المشكلة هي أني سعيدة‬
‫لأني حظيت بذلك مع (تارا)‬

221
00:16:38,696 --> 00:16:41,449
‫لكنه ليس كافياً‬
‫أريد المزيد‬

222
00:16:41,699 --> 00:16:45,161
‫أريد لف ذراعَي حولها وإمساكها‬

223
00:16:45,286 --> 00:16:48,289
‫أتفهم ذلك حقاً‬
‫لكن لا يمكنك الإمساك بها يا عمتي‬

224
00:16:48,497 --> 00:16:51,292
‫- ثقي بي، لقد حاولت‬
‫- أنت مخطىء بهذا، (لافاييت)‬

225
00:16:51,876 --> 00:16:54,003
‫عادت (تارا) إليّ ليلة أمس‬

226
00:16:54,170 --> 00:16:57,590
‫بعد أن رحل جسدها مباشرة‬
‫عادت روحها إلي‬

227
00:16:57,715 --> 00:17:00,843
‫إنها تحتاج لمساعدتي‬
‫قبل الذهاب للجنة‬

228
00:17:01,260 --> 00:17:02,803
‫لهذا السبب أحتاج لمساعدتك‬

229
00:17:02,970 --> 00:17:06,182
‫لمَ تحتاجين... لا، لا، لا!‬

230
00:17:06,348 --> 00:17:09,101
‫لن أستدعي (تارا)‬
‫لم أعد أفعل ذلك الهراء‬

231
00:17:09,226 --> 00:17:11,562
‫ليس عليك فعل شيء‬
‫أحتاج فقط لبعض الدم‬

232
00:17:11,687 --> 00:17:14,565
‫- والبقية بيد الرب‬
‫- عمّ تتحدثين؟ أي دم؟‬

233
00:17:14,690 --> 00:17:17,109
‫والأمر ليس مماثلاً مع الكحول‬
‫ليس كذلك‬

234
00:17:17,234 --> 00:17:20,154
‫أنا لا أحب حتى مذاق مصاصي الدماء‬
‫لكن عندما أدخلت دمها بي...‬

235
00:17:20,404 --> 00:17:21,989
‫أصبحت معها‬

236
00:17:22,114 --> 00:17:25,159
‫حسناً، انظري لنفسك‬
‫رأيتك تأخذين دماء (ويلا) ليلة أمس‬

237
00:17:25,326 --> 00:17:27,495
‫عمتي، هذه ليست (تارا)‬
‫إنها تأثير دماء مصاصي الدماء‬

238
00:17:27,620 --> 00:17:30,790
‫أنت مخطىء!‬
‫كانت (تارا) بالتأكيد‬

239
00:17:30,956 --> 00:17:34,794
‫حسناً، وكان بالتأكيد (غاندي)‬
‫من لعبت معه لعبة اللوح الصيني‬

240
00:17:34,919 --> 00:17:38,005
‫- تلك المرة في حوض الاستحمام‬
‫- أتسخر مني؟‬

241
00:17:38,130 --> 00:17:41,342
‫صغيرتي عالقة بين السماء والأرض‬
‫وهذا ما تفعله؟‬

242
00:17:41,509 --> 00:17:43,344
‫- إنها تحتاج إلي‬
‫- إنها لا تحتاج لأحد يا عمتي‬

243
00:17:43,469 --> 00:17:47,848
‫(تارا) ميتة، لقد رحلت‬
‫وكانت لتريد منك أن تتركيها تمضي‬

244
00:17:48,307 --> 00:17:51,143
‫- لا أن تسلكي هذا الطريق مجدداً‬
‫- لقد حولت...‬

245
00:17:51,519 --> 00:17:53,437
‫ابنتي (تارا) لمصاصة دماء‬

246
00:17:53,646 --> 00:17:55,523
‫وبعدها لا تسمح لي بالحصول‬
‫على فرصة ثانية معها؟‬

247
00:17:55,648 --> 00:17:57,942
‫أنت أناني منافق وآثم‬

248
00:17:58,067 --> 00:18:01,153
‫وأنت مدمنة مخدرات‬
‫أيتها الساقطة التافهة بالكامل‬

249
00:18:01,278 --> 00:18:04,198
‫- ستذهب للجحيم!‬
‫- نحن موجودون به‬

250
00:18:36,438 --> 00:18:37,815
‫هل أنت بخير؟‬

251
00:18:41,569 --> 00:18:44,113
‫أبي يلاحق دليلاً في الغابة الآن‬

252
00:18:44,363 --> 00:18:47,241
‫وأنا متأكدة‬
‫أنه سيعيد (هولي) اليوم‬

253
00:18:56,876 --> 00:18:58,252
‫إذن...‬

254
00:18:58,752 --> 00:19:02,715
‫جميعكم تنظفون حقاً‬
‫كما طلب منكم عمدتكم‬

255
00:19:02,840 --> 00:19:07,469
‫- يبدو أنه الفعل الصائب‬
‫- لماذا؟ ألديك فكرة أفضل؟‬

256
00:19:07,761 --> 00:19:10,598
‫رحل (ميرلوت)‬
‫رأيته بنفسي يبتعد بسيارته‬

257
00:19:10,723 --> 00:19:14,810
‫لذا، أجل، ربما هناك أفكار أفضل‬
‫من أن نكون فرقة تنظيفه‬

258
00:19:14,977 --> 00:19:17,646
‫لا يوجد حالياً ما يمكننا فعله‬
‫سوى أن نكون مواطنين صالحين‬

259
00:19:17,771 --> 00:19:20,065
‫ونترك قوى القانون تقوم بمهمتها‬

260
00:19:20,316 --> 00:19:24,945
‫وأي مهمة هذه؟ مهمة حمايتنا؟‬
‫كما فعلوا ليلة أمس؟‬

261
00:19:27,615 --> 00:19:28,991
‫يا للهول!‬

262
00:19:30,034 --> 00:19:31,869
‫- هناك‬
‫- ماذا حدث؟‬

263
00:19:33,704 --> 00:19:36,540
‫- ماذا يفعلون هناك؟‬
‫- مصاصو الدماء يحافظون على نضارتهم‬

264
00:19:36,707 --> 00:19:39,835
‫- عندما يعودون للمزيد‬
‫- ظننتهم يشربون من الأجساد الحية فقط‬

265
00:19:39,960 --> 00:19:42,630
‫- لا أعلم!‬
‫- أتعتقد أنهم سيعودون؟‬

266
00:19:42,796 --> 00:19:46,342
‫وما الذي سيمنعهم؟ لقد رؤوا‬
‫مدى سوء تجهيزنا بالدفاع عن أنفسنا‬

267
00:19:46,467 --> 00:19:48,302
‫وذهب فريق القانون خاصتنا‬
‫برحلة ميدانية‬

268
00:19:48,427 --> 00:19:51,055
‫سيعودون عند مغيب الشمس‬
‫أخبرني (آندي) ذلك بنفسه‬

269
00:19:51,180 --> 00:19:54,350
‫- وماذا عن (سام ميرلوت)؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

270
00:19:54,516 --> 00:19:56,560
‫جميعكم تذكرون كيف أدار حملته‬
‫الانتخابية بشعار‬

271
00:19:56,727 --> 00:19:58,604
‫"أنا سياسي يمكنكم الثقة به"‬

272
00:19:58,729 --> 00:20:01,357
‫حسناً، عندما كنا نحضر الناس‬
‫إلى هنا ليلة أمس بعد الهجوم‬

273
00:20:01,482 --> 00:20:04,443
‫نظرت من النافذة ورأيت كلباً‬

274
00:20:05,194 --> 00:20:08,697
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- تحول ذلك الكلب لعمدتنا‬

275
00:20:08,864 --> 00:20:10,240
‫ ماذا؟‬

276
00:20:11,533 --> 00:20:16,246
‫تباً، لقد علمت ذلك‬
‫وكنت ألوم العقاقير طوال الوقت‬

277
00:20:16,455 --> 00:20:20,209
‫قبل عام رأيت دباً‬
‫يفتش بحاويتي في الخلف‬

278
00:20:20,376 --> 00:20:24,338
‫وعندما أحضرت مسدس (هويت)‬
‫البلاستيكي، اختفى الدب‬

279
00:20:24,463 --> 00:20:28,092
‫لكن كان يقف مكانه‬
‫(سام ميرلوت)‬

280
00:20:28,217 --> 00:20:30,135
‫وهو عارٍ‬

281
00:20:30,386 --> 00:20:32,012
‫ألم تصوتي لانتخاب (سام)‬
‫لمنصب العمدة؟‬

282
00:20:32,179 --> 00:20:33,681
‫- أجل‬
‫- لماذا؟‬

283
00:20:33,931 --> 00:20:38,143
‫- لا أعرف!‬
‫- ثمة صورة أكبر هنا لا تدركونها‬

284
00:20:38,394 --> 00:20:40,396
‫هذه المدينة مليئة بمصاصي الدماء‬

285
00:20:40,646 --> 00:20:44,441
‫لديها كلب بمنصب العمدة‬
‫وترشده فتاة تسمع أفكار الآخرين‬

286
00:20:44,566 --> 00:20:46,360
‫أتعتقد أنهم متواطئون؟‬

287
00:20:46,527 --> 00:20:48,654
‫- ليس المأمور (آندي)‬
‫- حقاً؟‬

288
00:20:48,862 --> 00:20:52,574
‫وجه مسدساً بوجهي ليلة أمس‬
‫كي يحمي مصاص دماء‬

289
00:20:52,741 --> 00:20:55,202
‫ذلك هو مأموركم‬
‫عاشق مصاصي دماء لا فائدة منه‬

290
00:20:55,411 --> 00:20:57,955
‫آسفة يا بني‬
‫أعرف أنه يواعد والدتك‬

291
00:20:58,080 --> 00:21:00,249
‫لكن انظر ماذا حدث لها‬
‫أثناء عمله‬

292
00:21:00,374 --> 00:21:03,544
‫أتريد استعادتها؟‬
‫فعل ذلك يقع على عاتقك وعاتقنا‬

293
00:21:03,669 --> 00:21:05,462
‫- أجل‬
‫- اللعنة!‬

294
00:21:06,171 --> 00:21:08,215
‫- أنت محق‬
‫- إنهم يحتجزون (كيفين) أيضاً‬

295
00:21:08,340 --> 00:21:11,427
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- ثمة شيء واحد نفعله‬

296
00:21:11,635 --> 00:21:14,680
‫التسلح... سنتكلف بالأمور بأنفسنا‬

297
00:21:14,805 --> 00:21:17,182
‫- حسناً‬
‫- إنها فرصتنا الوحيدة للنجاة ليلاً‬

298
00:21:17,349 --> 00:21:19,977
‫سمعت أن الأسلحة‬
‫نفدت من المتاجر‬

299
00:21:21,061 --> 00:21:25,024
‫"مهلاً، أعرف أين توجد أسلحة‬
‫والكثير منها أيضاً"‬

300
00:21:27,192 --> 00:21:28,819
‫حسناً، علينا التصرف بذكاء‬

301
00:21:33,699 --> 00:21:36,618
‫هذه تشكّل أوتاداً جيدة‬
‫ألقوا نظرة من حولكم‬

302
00:21:36,744 --> 00:21:40,330
‫- وانظروا ما يمكنكم أن تجدوه‬
‫- أوجدت شيئاً؟ ابحثوا حولكم‬

303
00:21:40,497 --> 00:21:42,499
‫سنجد بعض الأشياء، هاك، وتد‬

304
00:21:43,292 --> 00:21:45,335
‫- هيا‬
‫- علينا الخروج من هنا الآن‬

305
00:21:47,337 --> 00:21:49,465
‫أعرف، أعرف‬
‫لكن ماذا عن (روكي)؟‬

306
00:21:49,590 --> 00:21:52,134
‫- ليس هناك وقت، علينا الذهاب‬
‫- لكنه سيوقع نفسه بالمشاكل‬

307
00:21:52,259 --> 00:21:55,387
‫ثق بي، سيكون بمشكلة أكبر‬
‫إن لم نذهب‬

308
00:22:03,604 --> 00:22:05,773
‫هيا بسرعة، تحركوا‬

309
00:22:17,910 --> 00:22:19,286
‫كلا‬

310
00:22:20,120 --> 00:22:22,081
‫كلا، كلا، كلا‬

311
00:22:22,706 --> 00:22:24,750
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك‬

312
00:22:28,420 --> 00:22:31,507
‫- هيا‬
‫- آنسة (هاريس)‬

313
00:22:31,882 --> 00:22:34,718
‫- أنا (آرلين فاولر)‬
‫- و(هولي كليري)‬

314
00:22:34,885 --> 00:22:37,721
‫أنت تعرفين من نحن‬
‫أعرف أنك تعرفين‬

315
00:22:40,641 --> 00:22:42,518
‫لا يمكنني التحدث إليكما‬

316
00:22:42,976 --> 00:22:48,148
‫إن لاحظوا أي أثر لرحمة‬
‫أظهرها لكم فسأموت‬

317
00:22:48,524 --> 00:22:52,152
‫اسمعي، أنا أعني هذا‬
‫بألطف طريقة ممكنة، لكن...‬

318
00:22:52,694 --> 00:22:55,864
‫- ألن تموتي بكل الأحوال؟‬
‫- (آرلين)‬

319
00:22:57,491 --> 00:22:58,867
‫إنها محقة‬

320
00:23:00,035 --> 00:23:02,871
‫ليس عليك استخدام‬
‫كلمات لبقة معي‬

321
00:23:03,956 --> 00:23:08,836
‫لكن حتى لو قبلت فكرة‬
‫أن إنقاذ حياتكم أهم بكثير‬

322
00:23:09,044 --> 00:23:12,464
‫من إنقاذ حياتي‬
‫فليست لدي فكرة عن كيفية إنقاذكم‬

323
00:23:12,589 --> 00:23:15,509
‫كلا، كلا، ليس هذا ما عنيته أبداً‬

324
00:23:15,634 --> 00:23:18,804
‫حياتك مهمة جداً‬

325
00:23:18,971 --> 00:23:21,223
‫أنت أفضل معلمة‬
‫حظي بها أولادي‬

326
00:23:21,348 --> 00:23:24,476
‫وأنت ساعدت (ليزا)‬
‫خلال تلك الأشهر‬

327
00:23:24,685 --> 00:23:28,480
‫عندما كانت تراودها الكوابيس‬
‫بعد مسألة (رينيه)‬

328
00:23:28,689 --> 00:23:32,025
‫أعني، أنا كنت منهكة جداً‬
‫وعالقة بمشاكلي‬

329
00:23:32,151 --> 00:23:35,904
‫لم يكن لدي صبر لها‬
‫ولكنك صبرت عليها‬

330
00:23:36,405 --> 00:23:41,451
‫أخبرتها عن التنفس العميق‬
‫والعد العكسي من الـ٥٠‬

331
00:23:42,286 --> 00:23:44,163
‫لقد أنقذتنا!‬

332
00:23:44,288 --> 00:23:47,291
‫وكنت المعلمة الوحيدة‬
‫التي درست ابني (ويد) القراءة‬

333
00:23:47,457 --> 00:23:49,751
‫بينما الجميع قد استسلم‬

334
00:23:50,169 --> 00:23:51,837
‫أحببت كوني معلمة‬

335
00:23:51,962 --> 00:23:55,090
‫حسناً، ظهر ذلك‬
‫بكل شيء فعلتيه‬

336
00:23:55,215 --> 00:23:57,259
‫أجل، شعرنا بحزن شديد‬
‫عندما انتقلت‬

337
00:23:57,384 --> 00:23:58,760
‫تم أخذي رغم إرادتي‬

338
00:24:01,180 --> 00:24:02,764
‫بالطبع‬

339
00:24:04,641 --> 00:24:06,643
‫أنا خائفة جداً‬

340
00:24:07,436 --> 00:24:09,229
‫لا أريد الموت بهذا...‬

341
00:24:09,938 --> 00:24:11,398
‫بهذا الشكل‬

342
00:24:11,565 --> 00:24:14,276
‫أعرف، أعرف، لا بأس‬

343
00:24:15,027 --> 00:24:17,821
‫كنت لأعانقك يا عزيزتي‬
‫لكن لا يمكنني ذلك‬

344
00:24:24,161 --> 00:24:25,537
‫لا بأس‬

345
00:24:27,331 --> 00:24:29,291
‫لا بأس، لا بأس‬

346
00:24:30,250 --> 00:24:34,755
‫لديك الكثير لتقدميه في حياتك‬
‫أكثر من معظم الناس‬

347
00:24:45,224 --> 00:24:46,600
‫لا يمكنني مساعدتكم‬

348
00:24:47,142 --> 00:24:49,686
‫- أنا آسفة‬
‫- لا، لا، مهلاً قليلاً‬

349
00:24:49,853 --> 00:24:54,066
‫حسناً، حسناً، لن أكذب عليك‬
‫هذه ليست طريقة كريمة للموت‬

350
00:24:54,191 --> 00:24:56,526
‫لا أتمناها لأسوأ أعدائي‬

351
00:24:56,652 --> 00:25:01,657
‫لكن لديك موهبة معرفة قدومه‬

352
00:25:01,823 --> 00:25:05,118
‫واتخاذ القرارات في آخر أيامك‬

353
00:25:05,244 --> 00:25:08,247
‫لا يحظى الجميع بذلك‬
‫أعني، لا نحظى نحن بذلك‬

354
00:25:08,413 --> 00:25:11,166
‫لم يحظَ زوجي (تيري) بذلك‬

355
00:25:11,792 --> 00:25:15,963
‫إرثك هو كل ما تملكينه الآن‬

356
00:25:16,129 --> 00:25:18,340
‫أرجوك...‬

357
00:25:18,674 --> 00:25:21,176
‫ساعدينا على الخروج من هنا‬

358
00:25:24,263 --> 00:25:26,640
‫أرجوك!‬

359
00:25:32,396 --> 00:25:35,274
‫- سأفكر بحل ما‬
‫- حقاً؟‬

360
00:25:39,569 --> 00:25:42,072
‫شكراً لك‬

361
00:25:46,076 --> 00:25:47,452
‫شكراً لك‬

362
00:25:47,869 --> 00:25:50,455
‫لا، لا، لا، لا‬

363
00:25:51,290 --> 00:25:52,666
‫لا، لا!‬

364
00:25:53,667 --> 00:25:56,461
‫لا، لا!‬

365
00:26:29,119 --> 00:26:32,414
‫"(سينت أليس)"‬

366
00:27:01,318 --> 00:27:03,403
‫"تعرضنا للسرقة، نفد كل شيء‬
‫نفد السلاح والذخيرة، اتركونا بسلام"‬

367
00:27:09,743 --> 00:27:12,913
‫"ادعوا لنا نحن المذنبون‬
‫الآن وفي لحظة موتنا، (آمين)"‬

368
00:27:29,846 --> 00:27:34,393
‫"وكالة إدارة الطوارىء الاتحادية‬
‫ساعدونا"‬

369
00:27:38,063 --> 00:27:39,981
‫"أنقذوا أرواحنا"‬

370
00:27:49,825 --> 00:27:53,203
‫"أنا أنام بالداخل‬
‫مع ٤٦ كغ من الفضة"‬

371
00:27:53,912 --> 00:27:55,831
‫"وسلاحي أشعة فوق بنفسجية"‬

372
00:27:57,082 --> 00:27:58,458
‫اللعنة!‬

373
00:28:01,920 --> 00:28:03,296
‫يا رفاق!‬

374
00:28:17,644 --> 00:28:19,271
‫لم يتبق أحد‬

375
00:28:24,234 --> 00:28:27,279
‫لقد قتلوا الجميع‬
‫أو أخذوهم‬

376
00:28:33,046 --> 00:28:35,966
‫- سمعت ماذا ممن؟‬
‫- (روزي)، لقد...‬

377
00:28:36,925 --> 00:28:39,552
‫- سمعتها صدفة نوعاً ما‬
‫- سمعتها صدفة نوعاً ما‬

378
00:28:39,719 --> 00:28:41,930
‫وهي تقول إنها ستهاجم‬
‫هذا المركز، مكان عملها؟‬

379
00:28:42,055 --> 00:28:44,557
‫أصغي إلي، لا يهم‬
‫كيف أعرف ما أعرفه‬

380
00:28:44,683 --> 00:28:46,434
‫هناك عصابة تتشكل حالياً‬
‫في (بيلفلور)‬

381
00:28:46,559 --> 00:28:49,062
‫إنهم خائفون ولئيمون‬
‫وهم يبحثون عن أسلحة‬

382
00:28:49,187 --> 00:28:50,772
‫والمكان الوحيد في المدينة‬
‫الذي ما تزال به أسلحة‬

383
00:28:50,897 --> 00:28:53,525
‫هو غرفة المؤن التي خلفك‬

384
00:28:54,234 --> 00:28:55,860
‫إنهم قادمون إلى هنا‬

385
00:29:11,126 --> 00:29:12,836
‫هيا، هيا، تحركا‬

386
00:29:16,172 --> 00:29:17,549
‫هيا بنا‬

387
00:29:19,634 --> 00:29:22,137
‫- فلنبدأ بوضع هذه بشاحنتك‬
‫- فلندخل إلى هناك!‬

388
00:29:22,846 --> 00:29:25,223
‫ادخلوا جميعاً‬

389
00:29:26,349 --> 00:29:29,853
‫- ماذا تفعلين يا (كينيا)؟‬
‫- علي سؤالك نفس السؤال‬

390
00:29:30,061 --> 00:29:32,814
‫الأمر بسيط، جئنا هنا للأسلحة‬
‫التي هي جزء من حقنا‬

391
00:29:32,939 --> 00:29:35,692
‫من التعديل الثاني من الدستور‬
‫وهي ألا تخذلنا حكومتنا‬

392
00:29:35,817 --> 00:29:38,611
‫بالتحديد رئيسنا‬
‫المأمور (آندي بيلفلور)‬

393
00:29:38,778 --> 00:29:41,114
‫وعمدتنا الذي يتحول لكلب ودب‬

394
00:29:41,281 --> 00:29:42,866
‫اسمعي، نحتاج للأسلحة يا (كينيا)‬

395
00:29:42,991 --> 00:29:45,076
‫لو كانت بحوزتنا ليلة أمس‬
‫أتعتقدين أن نصف هذه المدينة‬

396
00:29:45,243 --> 00:29:46,619
‫ستكون ميتة أو مفقودة اليوم؟‬

397
00:29:46,745 --> 00:29:49,164
‫لا تحاول معي بهراء‬
‫الرابطة الوطنية للبنادق‬

398
00:29:49,331 --> 00:29:52,292
‫لو كنتم مسلحون ليلة أمس‬
‫لمات كل سكان هذه المدينة‬

399
00:29:52,459 --> 00:29:54,252
‫لن أدعكم تحظون بهذه الأسلحة‬

400
00:29:54,377 --> 00:30:00,300
‫(كينيا) يا فتاة، كيف تشعرين‬
‫بأن تُتركي لتولي مسألة هذه البلدة وحدك‬

401
00:30:00,425 --> 00:30:03,720
‫في اليوم الذي تلا أعنف هجماتها‬
‫منذ الحرب الأهلية؟‬

402
00:30:03,887 --> 00:30:06,931
‫يُشعرني هذا بأن المأمور‬
‫يثق بي لأقوم بعملي‬

403
00:30:07,057 --> 00:30:09,142
‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬
‫ماذا حدث لتلك الترقية‬

404
00:30:09,267 --> 00:30:11,770
‫التي وعدك بها (آندي)‬
‫عندما تقاعد (بود)؟‬

405
00:30:12,312 --> 00:30:16,816
‫أفكرت يوماً لمَ (جيسون ستاكهاوس)‬
‫الذي يمتلك نصف خبرتك وربع ذكائك‬

406
00:30:16,983 --> 00:30:19,361
‫يحصل على الحصة الأكبر‬
‫من العمل هنا؟‬

407
00:30:19,527 --> 00:30:22,197
‫لأني متأكدة أن هذا ليس له علاقة‬
‫بكونك امرأة سوداء‬

408
00:30:23,531 --> 00:30:26,201
‫والآن تأخذين الأوامر‬
‫من ابنته البيضاء المراهقة؟‬

409
00:30:26,368 --> 00:30:29,079
‫والتي كانت حديثة الولادة‬
‫آخر مرة تحققت بها‬

410
00:30:29,204 --> 00:30:32,082
‫ولا أعلم ماذا يجري‬
‫بخصوص ذلك‬

411
00:30:32,207 --> 00:30:35,210
‫واجهي الأمر يا (كينيا)‬
‫كنت تتقلبين‬

412
00:30:35,335 --> 00:30:38,838
‫وتتحملين هراء (آندي)‬
‫منذ سنوات‬

413
00:30:49,682 --> 00:30:52,477
‫- اللعنة!‬
‫- لا، لا، لا‬

414
00:30:56,356 --> 00:30:57,899
‫اللعنة!‬

415
00:31:01,277 --> 00:31:02,987
‫رباه، لا!‬

416
00:31:07,325 --> 00:31:08,701
‫تباً!‬

417
00:31:13,957 --> 00:31:15,333
‫(روكي)، بحقك‬
‫لا تدعهم يفعلون هذا‬

418
00:31:15,458 --> 00:31:16,960
‫هذا ليس طبعك!‬

419
00:31:21,923 --> 00:31:23,299
‫تباً!‬

420
00:31:26,845 --> 00:31:28,304
‫بمن يمكنني الاتصال أيضاً؟‬

421
00:31:33,518 --> 00:31:34,894
‫(سوكي)‬

422
00:31:47,031 --> 00:31:49,367
‫هيا، عليك قتل أكبر عدد ممكن‬

423
00:31:50,910 --> 00:31:52,287
‫بهذا الشكل؟‬

424
00:32:00,879 --> 00:32:02,255
‫هذا صحيح‬

425
00:32:02,547 --> 00:32:05,216
‫- جيد، كان ذلك جيداً‬
‫- أجل‬

426
00:32:05,675 --> 00:32:07,051
‫أجل!‬

427
00:32:09,721 --> 00:32:11,389
‫هذا هو إطلاق النار‬

428
00:32:16,686 --> 00:32:20,106
‫مت يا مصاص الدماء اللعين!‬

429
00:32:21,232 --> 00:32:23,401
‫بدأت أحب هذا‬

430
00:32:25,278 --> 00:32:28,239
‫قسم مأمورية (رينارد باريش)‬
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

431
00:32:29,699 --> 00:32:31,075
‫المكان خالٍ يا رجل‬

432
00:32:32,118 --> 00:32:33,620
‫ادخلا، إنه آمن‬

433
00:32:40,835 --> 00:32:44,631
‫- إنها هي‬
‫- أجل، لا بد أن تلك هي شقيقتها‬

434
00:32:45,465 --> 00:32:47,258
‫وزوجها وابنها‬

435
00:32:47,675 --> 00:32:49,594
‫يبدو أنهم عاشوا كلهم هنا معاً‬

436
00:32:56,726 --> 00:32:59,312
‫باغتوهم وسط عشاء بيتزا‬

437
00:32:59,646 --> 00:33:02,398
‫- متى تعتقد أنهم كانوا هنا؟‬
‫- يصعب الجزم‬

438
00:33:02,649 --> 00:33:04,275
‫ليس هناك طريقة للتأكد‬

439
00:33:04,692 --> 00:33:06,819
‫- ما لم نفعل...‬
‫- قبل يومين ونصف‬

440
00:33:07,612 --> 00:33:09,364
‫لا بد أنهم يهاجمون‬
‫كل بلدة على حدة‬

441
00:33:09,489 --> 00:33:12,909
‫يضربونها مراراً وتكراراً‬
‫حتى ينجزوا المهمة وينتقلون للتالية‬

442
00:33:13,034 --> 00:33:15,954
‫إذن، كان هذا آخر المنازل‬
‫التي هاجموها قبل (بون تومب)؟‬

443
00:33:16,079 --> 00:33:19,374
‫إن كان طب (جيسون) الشرعي‬
‫للبيتزا صحيح، فأجل‬

444
00:33:19,499 --> 00:33:21,668
‫لمَ بقيت هذه العائلة هنا كالفريسة؟‬

445
00:33:21,793 --> 00:33:24,087
‫نُهبت محطة البنزين‬
‫المكان أكثر أمناً بالمنزل‬

446
00:33:24,212 --> 00:33:27,590
‫- من الخارج لوحدك‬
‫- مع طفل على الأقل‬

447
00:33:28,007 --> 00:33:31,511
‫ليس لدينا اليوم بأكمله‬
‫فلنتفرق ونرى ما يمكننا إيجاده‬

448
00:33:56,494 --> 00:33:58,162
‫إن استعدت (هولي)...‬

449
00:33:58,997 --> 00:34:00,790
‫فلن أتركها أبداً‬

450
00:34:03,209 --> 00:34:06,713
‫سأجعلها امرأة شريفة‬
‫بأول فرصة تصح لي‬

451
00:34:07,338 --> 00:34:10,758
‫أجل، تبدو هذه خطة جيدة‬

452
00:34:13,970 --> 00:34:17,181
‫لطالما كنت أجبن‬
‫من أن أضع خطة وألتزم بها‬

453
00:34:23,146 --> 00:34:25,481
‫لكن الرجل لا يساوي شيئاً‬
‫من دون عائلته‬

454
00:34:30,653 --> 00:34:32,030
‫لا شيء‬

455
00:35:03,686 --> 00:35:05,521
‫إنها مذكراتها‬

456
00:35:06,397 --> 00:35:09,025
‫- أتعتقد أنه لا بأس بذلك؟‬
‫- قد تساعدنا‬

457
00:35:09,359 --> 00:35:10,777
‫أعتقد أنها ستتفهم‬

458
00:35:10,902 --> 00:35:13,488
‫"١٠ أكتوبر، ٢٠١٠"‬

459
00:35:14,072 --> 00:35:16,532
‫"يقولون إن الأمر يحدث‬
‫عندما لا تتوقعه"‬

460
00:35:16,699 --> 00:35:19,202
‫"كنت أهتم الليلة بشؤوني‬
‫أثناء عشائي بمطعم"‬

461
00:35:19,327 --> 00:35:21,245
‫"عندما دخل إلى حياتي"‬

462
00:35:22,997 --> 00:35:27,919
‫"اسمه (هنري إيليس)‬
‫وعلمت أنه مصاص دماء فوراً"‬

463
00:35:28,044 --> 00:35:31,547
‫"بعينيه الصافية والثاقبة‬
‫التي لم أرَ مثلها قط"‬

464
00:35:36,761 --> 00:35:39,097
‫"٣ نوفمبر، ٢٠١٠"‬

465
00:35:40,014 --> 00:35:43,935
‫"أحاول بجد ألا أهرب بعيداً بقلبي"‬

466
00:35:44,560 --> 00:35:47,397
‫"لكني أعتقد أني أخسر المعركة"‬

467
00:35:48,481 --> 00:35:51,609
‫"أخذني (هنري) الليلة‬
‫لـ(فانتيجا) لأول مرة"‬

468
00:35:52,110 --> 00:35:53,986
‫"كان يجدر بي الخوف‬
‫من هذا العالم الجديد"‬

469
00:35:54,112 --> 00:35:59,367
‫"لكني أقسم أن لمسة يد (هنري)‬
‫تمسح كل مخاوفي"‬

470
00:36:00,535 --> 00:36:04,914
‫"وتجعلها تبدو كحلم واحد كبير‬
‫أمرّ به فحسب"‬

471
00:36:05,707 --> 00:36:07,250
‫على ما يبدو أن هناك‬
‫حانة مصاصي دماء‬

472
00:36:07,375 --> 00:36:11,379
‫حيث كان يتسكع (مارتا) و(دون)‬
‫في (شريفبورت)، أتعرفها؟‬

473
00:36:12,046 --> 00:36:13,631
‫(فانتيجا)‬

474
00:36:14,215 --> 00:36:16,551
‫حسناً، كنت أفكر‬
‫بأني إن ذهبت هناك‬

475
00:36:16,676 --> 00:36:18,928
‫فيمكنني القيام ببعض التحريات‬

476
00:36:19,470 --> 00:36:21,514
‫أتعتقد أن بوسعك أخذي؟‬

477
00:36:22,473 --> 00:36:23,850
‫ما رأيك بالليلة؟‬

478
00:36:24,016 --> 00:36:25,977
‫كلما أبكرنا كان ذلك أفضل‬
‫علي إخبار (سام) فحسب‬

479
00:36:26,102 --> 00:36:28,771
‫- وأعود للمنزل لأبدل ثيابي‬
‫- سأقابلك هناك‬

480
00:36:29,188 --> 00:36:30,565
‫شكراً لك‬

481
00:36:31,566 --> 00:36:34,485
‫(بيل)، أنا أطلب هذا منك‬
‫كصديقة، حسناً؟‬

482
00:36:34,652 --> 00:36:37,321
‫- هذا ليس موعداً غرامياً‬
‫- حسناً‬

483
00:36:39,198 --> 00:36:41,576
‫إنه ليس موعداً غرامياً‬
‫أنا جادة!‬

484
00:36:41,701 --> 00:36:43,077
‫وأنا كذلك‬

485
00:37:19,155 --> 00:37:20,740
‫"كما قلت..."‬

486
00:37:21,616 --> 00:37:24,535
‫"لا يمكنني مقاومة الشعور‬
‫أنا ملكه"‬

487
00:37:25,828 --> 00:37:27,663
‫"تماماً وبالكامل"‬

488
00:37:30,875 --> 00:37:33,085
‫"٢٧ أبريل، ٢٠١١"‬

489
00:37:33,878 --> 00:37:36,047
‫"وقع هجوم على الكنيسة الليلة"‬

490
00:37:36,214 --> 00:37:42,011
‫"كل من كان هناك‬
‫إما مات أو اختفى فحسب"‬

491
00:37:47,517 --> 00:37:49,185
‫"إنهم يقولون أنهم كانوا‬
‫مصاصي الدماء المرضى"‬

492
00:37:49,310 --> 00:37:52,355
‫"وأنهم أتوا من الظلام‬
‫بينما أوشك الزفاف على الانتهاء"‬

493
00:37:52,647 --> 00:37:54,398
‫"(كيلين)"‬

494
00:37:54,524 --> 00:37:57,360
‫"أتمنى لو كان بوسعي‬
‫سؤال (هنري) لمَ حدث هذا؟"‬

495
00:37:57,944 --> 00:37:59,695
‫"لمَ قد يفعلون أمراً كهذا؟"‬

496
00:38:01,405 --> 00:38:03,574
‫"ثمة أشياء كثيرة‬
‫أريد سؤاله عنها"‬

497
00:38:03,699 --> 00:38:06,369
‫"منذ أن أخذه هذا المرض مني"‬

498
00:38:08,830 --> 00:38:10,748
‫"٢ مايو، ٢٠١١"‬

499
00:38:11,123 --> 00:38:14,210
‫"عادوا الليلة مجدداً‬
‫كمين آخر"‬

500
00:38:14,418 --> 00:38:16,420
‫"١٥ ماتوا و٣٠ مفقودين"‬

501
00:38:16,879 --> 00:38:21,008
‫"كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬
‫وأن تتركنا حكومتنا للموت"‬

502
00:38:21,884 --> 00:38:24,136
‫"لا يوجد أثر بعد‬
‫لـ(مولي) و(تود)"‬

503
00:38:25,179 --> 00:38:28,391
‫"لا أريد كتابة ذلك‬
‫لأنه يجعل الأمر حقيقياً، لكن..."‬

504
00:38:28,641 --> 00:38:30,351
‫"أعتقد أنهما ماتا"‬

505
00:38:31,394 --> 00:38:35,189
‫"أتساءل لمَ أنتظر‬
‫لمَ لا أتناول بعض الحبوب"‬

506
00:38:35,398 --> 00:38:39,443
‫"وأزحف للسرير بجانب (كيلين)‬
‫ونغرق في النوم؟"‬

507
00:38:40,361 --> 00:38:41,904
‫"أعتقد أن هناك ذرة أمل باقية"‬

508
00:38:42,029 --> 00:38:45,616
‫"بأنه قد لا تزال لديهم بعض اللباقة‬
‫ليعفوا عن حياة طفلة"‬

509
00:38:47,451 --> 00:38:50,580
‫"وفي النهاية، أريد أن أصدق‬
‫أن (كيلين) علمت أن أحداً بقي معها"‬

510
00:38:50,746 --> 00:38:53,416
‫"وقاتل من أجلها حتى الموت"‬

511
00:38:54,000 --> 00:38:55,835
‫"كما نستحق جميعاً"‬

512
00:38:59,463 --> 00:39:00,840
‫هذا يكفي‬

513
00:39:03,175 --> 00:39:05,219
‫بقية الدفتر فارغة‬
‫على أية حال‬

514
00:39:06,637 --> 00:39:09,181
‫يجدر بنا التحرك‬
‫ستغيب الشمس قريباً‬

515
00:39:20,318 --> 00:39:22,820
‫رباه، ارحمني!‬

516
00:39:24,614 --> 00:39:26,240
‫لا يبدو سيئاً جداً‬

517
00:39:58,814 --> 00:40:00,191
‫(ويلا)‬

518
00:40:01,025 --> 00:40:02,401
‫(ويلا)‬

519
00:40:03,736 --> 00:40:06,364
‫(ويلا)، (ويلا)، أحتاج إليك‬

520
00:40:06,948 --> 00:40:08,324
‫(ويلا)!‬

521
00:40:13,162 --> 00:40:15,581
‫أنا آسفة‬
‫لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك‬

522
00:40:21,045 --> 00:40:25,049
‫أنا آسفة جداً‬
‫لم يوقظني أحد من قبل‬

523
00:40:26,050 --> 00:40:27,802
‫لم أقصد إخافتك‬

524
00:40:31,180 --> 00:40:33,975
‫- حرقت نفسي حرقاً شديداً‬
‫- كيف فعلت ذلك؟‬

525
00:40:34,100 --> 00:40:37,561
‫سرحت بتفكيري في (تارا)‬
‫فانزلقت يدي‬

526
00:40:37,770 --> 00:40:40,648
‫حسناً، عليك الذهاب‬
‫لرؤية طبيب، هذا خطير‬

527
00:40:40,815 --> 00:40:44,151
‫أعرف أنه كذلك، لست متأكدة‬
‫إن كان بوسع الطبيب مساعدتي حتى‬

528
00:40:44,318 --> 00:40:46,612
‫كنت أفكر ربما دماؤك ستساعدني‬

529
00:40:50,282 --> 00:40:52,660
‫أخبرني القس أنه لا يفترض‬
‫بي إعطاؤك المزيد من الدماء‬

530
00:40:52,785 --> 00:40:55,955
‫لا يهمني ما قاله‬
‫وهو كذلك ما كان ليهتم‬

531
00:40:58,624 --> 00:41:01,836
‫أرجوك! أشعر بألم شديد‬

532
00:41:02,086 --> 00:41:03,462
‫إنه لا يُحتمل‬

533
00:41:07,508 --> 00:41:08,884
‫حسناً‬

534
00:41:28,612 --> 00:41:29,989
‫ها نحن ذا‬

535
00:41:30,906 --> 00:41:33,743
‫حسناً، هذا يكفي‬

536
00:41:34,410 --> 00:41:35,911
‫(ليتي ماي)؟‬

537
00:41:37,163 --> 00:41:38,539
‫(ليتي ماي)؟‬

538
00:41:50,760 --> 00:41:52,136
‫"أمي"‬

539
00:41:56,140 --> 00:41:57,516
‫"أمي"‬

540
00:42:02,938 --> 00:42:04,315
‫"قريباً"‬

541
00:42:09,695 --> 00:42:12,656
‫"أمي، أمي"‬

542
00:42:15,409 --> 00:42:19,205
‫أمي، لا بأس يا أمي‬

543
00:42:19,330 --> 00:42:21,624
‫لدي الإجابات لك‬

544
00:42:22,124 --> 00:42:24,210
‫لدي الإجابات‬

545
00:42:24,627 --> 00:42:27,004
‫ارفعي صوتك يا حبيبتي‬
‫لا يمكنني سماعك‬

546
00:42:27,588 --> 00:42:28,964
‫ارفعي صوتك‬

547
00:42:31,050 --> 00:42:32,802
‫لا، لا، لا!‬

548
00:42:33,010 --> 00:42:36,472
‫أريد الإجابات، أريد الإجابات!‬

549
00:42:36,972 --> 00:42:42,186
‫لا، لا، لا، لا، لا‬
‫أريد الإجابات!‬

550
00:42:42,311 --> 00:42:43,687
‫أرجوك!‬

551
00:42:44,605 --> 00:42:48,818
‫أريد الإجابات، أرجوك!‬

552
00:42:54,685 --> 00:42:56,895
‫- إنها ليست مثلك‬
‫- ماذا؟‬

553
00:42:57,938 --> 00:43:00,274
‫تلك الفتاة (ماري بيث)‬

554
00:43:00,941 --> 00:43:03,318
‫عدا عن مواعدة مصاصي الدماء‬
‫ليس هناك شيء مشترك بينكما‬

555
00:43:03,652 --> 00:43:05,863
‫- لست واثقة بشأن ذلك‬
‫- (سوكي)‬

556
00:43:06,030 --> 00:43:07,990
‫عليك الكف عن تأنيب نفسك‬

557
00:43:08,741 --> 00:43:11,201
‫خرج مصاصو الدماء‬
‫من التابوت من كل أنحاء العالم‬

558
00:43:11,326 --> 00:43:14,455
‫أنت لم تحضريهم لـ(بون تومب)‬
‫كما لم تحضرهم تلك الفتاة لـ(سينت إيليس)‬

559
00:43:14,580 --> 00:43:18,709
‫وبالتأكيد لم تصيبيهم بفايروس‬
‫يجعلهم كالوحوش المسعورة‬

560
00:43:21,045 --> 00:43:25,049
‫أجل، وقعت بغرام (بيل)‬
‫إنه ليس الخيار الأفضل‬

561
00:43:25,758 --> 00:43:27,509
‫وأكره أن أزف النبأ لك، لكن...‬

562
00:43:27,885 --> 00:43:31,889
‫أغرمت به بنفس الطريقة‬
‫التي يغرم بها كل شخص على هذا الكوكب‬

563
00:43:32,014 --> 00:43:35,309
‫بحبه الأول، بقوة وسرعة‬

564
00:43:35,976 --> 00:43:37,603
‫وهذا يجعلك...‬

565
00:43:39,021 --> 00:43:40,397
‫إنسانة‬

566
00:43:42,399 --> 00:43:44,318
‫أقدّر قولك ذلك‬

567
00:43:45,319 --> 00:43:46,695
‫حقاً‬

568
00:43:47,571 --> 00:43:50,157
‫لأصدقك القول‬
‫كل ما أفكر به الآن‬

569
00:43:50,282 --> 00:43:54,995
‫هو كيف سينتهي المطاف ببلدتنا‬
‫كـ(سينت إيليس) بالضبط‬

570
00:43:55,370 --> 00:43:57,331
‫سيعودون يا (ألسيد)‬

571
00:43:57,873 --> 00:44:00,125
‫بطريقة أو بأخرى‬
‫نحن متجهون إلى هناك‬

572
00:44:01,752 --> 00:44:03,378
‫يمكنني الاستمرار بالقيادة‬

573
00:44:04,129 --> 00:44:05,964
‫لدينا خزان مليء بالوقود‬

574
00:44:09,218 --> 00:44:10,803
‫يمكننا إنقاذ أنفسنا‬

575
00:44:14,723 --> 00:44:16,100
‫كلا‬

576
00:44:17,684 --> 00:44:19,645
‫كلا، ليس هذا هو الحل‬

577
00:44:27,444 --> 00:44:30,781
‫- أيحتاج أحد للغداء حالاً؟‬
‫- أجل‬

578
00:44:30,906 --> 00:44:33,992
‫اضبط الساعة‬
‫ولا ثانية بعد ١٥ دقيقة‬

579
00:44:34,118 --> 00:44:37,079
‫أعرف، أعرف، رباه!‬

580
00:44:46,922 --> 00:44:49,091
‫أريد أن أكون مراقبة النوم‬

581
00:44:50,801 --> 00:44:53,554
‫لماذا؟ ألست متعبة؟‬

582
00:44:53,679 --> 00:44:56,431
‫أنت تعرف أني كذلك‬
‫لكن هذه ليست المشكلة‬

583
00:44:56,557 --> 00:45:00,060
‫جميعنا نعلم أني الأضعف هنا‬
‫وأنكم تنتظرون موتي‬

584
00:45:00,185 --> 00:45:03,605
‫- ليكون هناك أفواه أقل لإطعامها‬
‫- أعتقد أنك مصابة بالارتياب‬

585
00:45:03,730 --> 00:45:06,483
‫بجميع الأحوال‬
‫لا أثق بـ(روني) كي يوقظني‬

586
00:45:06,859 --> 00:45:11,280
‫- أفضّل القيام بالمهمة وحدي‬
‫- دعها تفعل ذلك، اصمتي فقط‬

587
00:45:15,659 --> 00:45:18,829
‫حسناً، (روني)‬
‫يمكنك أخذ غفوة‬

588
00:45:19,079 --> 00:45:22,541
‫ويمكنك أنت ضبط الساعة‬
‫لـ١٤ دقيقة ونصف‬

589
00:45:24,084 --> 00:45:25,460
‫لا مانع لدي‬

590
00:45:49,985 --> 00:45:52,654
‫لدينا ١٢ دقيقة بالضبط‬
‫لإخراجكن من هنا‬

591
00:45:52,821 --> 00:45:56,491
‫- (بيتي)، لا تبدين بحال جيدة‬
‫- هل أنت... هل أنت بخير؟‬

592
00:45:56,867 --> 00:46:00,996
‫لم أنم، وسأضطر لأن أتغذى‬
‫على إحداكن قبل أن نفعل هذا‬

593
00:46:02,206 --> 00:46:03,582
‫من ستكون؟‬

594
00:46:06,335 --> 00:46:09,046
‫يمكنك شرب دمي‬
‫هذا أقل ما يمكنني إعطاؤك إياه‬

595
00:46:09,254 --> 00:46:11,423
‫يجب أن يكون الشريان الفخذي‬

596
00:46:11,590 --> 00:46:13,717
‫إن وجدونا بينما تظهر‬
‫عليك آثار عضة على رقبتك‬

597
00:46:13,842 --> 00:46:15,928
‫فلن تكون هناك طريقة‬
‫لتغطية هذا‬

598
00:46:16,720 --> 00:46:18,555
‫- حسناً‬
‫- فلنسرع‬

599
00:46:35,239 --> 00:46:36,615
‫هل أنت بخير؟‬

600
00:46:46,208 --> 00:46:47,584
‫(بيتي)!‬

601
00:46:54,549 --> 00:46:55,926
‫(بيتي)!‬

602
00:47:06,186 --> 00:47:07,688
‫ما هذا؟‬

603
00:47:12,651 --> 00:47:14,111
‫"(آدلين)!"‬

604
00:47:15,821 --> 00:47:17,197
‫اللعنة!‬

605
00:47:18,156 --> 00:47:20,742
‫- عزيزتي؟‬
‫- لا!‬

606
00:47:24,371 --> 00:47:25,747
‫حبيبتي؟‬

607
00:47:27,958 --> 00:47:29,459
‫(آدلين)؟‬

608
00:47:31,503 --> 00:47:34,798
‫(آندي)! في العلية‬

609
00:47:45,392 --> 00:47:47,102
‫- أين هي؟ كيف دخلت؟‬
‫- إنها في مشكلة‬

610
00:47:47,227 --> 00:47:49,521
‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬
‫- لقد دعتني للدخول‬

611
00:47:50,897 --> 00:47:53,150
‫لقد أكلتها، صحيح؟ هل أكلتها؟‬

612
00:47:53,275 --> 00:47:54,651
‫هل أنهيت عليها هذه المرة؟‬

613
00:47:56,695 --> 00:48:01,700
‫انظر حولك، أترى أي إشارة‬
‫أو أثر ضرر ألحقته بها؟‬

614
00:48:01,950 --> 00:48:06,246
‫للمرة الأخيرة‬
‫لست هنا لأذيتكم بل لمساعدتكم!‬

615
00:48:07,581 --> 00:48:09,458
‫أين هي إذن؟‬

616
00:48:10,083 --> 00:48:12,336
‫لا أعرف يقيناً‬
‫لكنها في مشكلة‬

617
00:48:12,461 --> 00:48:14,046
‫اللعنة!‬

618
00:48:14,671 --> 00:48:16,048
‫تباً!‬

619
00:48:24,348 --> 00:48:27,059
‫عندما تغيب الشمس‬
‫سأذهب لإيجادها يا (آندي)‬

620
00:48:27,684 --> 00:48:29,478
‫وسأفعل، سأجدها‬

621
00:48:30,437 --> 00:48:33,732
‫السؤال هو، هل ستأتي معي؟‬

622
00:48:34,691 --> 00:48:36,068
‫أم لا؟‬

623
00:48:41,948 --> 00:48:44,368
‫لا أذكر أني شعرت‬
‫بهذا الإرهاق في حياتي‬

624
00:48:46,745 --> 00:48:48,705
‫سأذهب للأعلى لأغفو قليلاً‬

625
00:48:48,830 --> 00:48:50,916
‫لن تنام وأنت بهذه الرائحة‬

626
00:48:51,124 --> 00:48:53,919
‫استحم قبل أن تأوي لفراشنا‬

627
00:48:54,127 --> 00:48:56,088
‫- حسناً، هذا منصف‬
‫- مهلاً‬

628
00:49:10,143 --> 00:49:13,397
‫أتعلمين، أعتقد أنك تحبينني أكثر‬
‫مع بعض الرائحة الكريهة‬

629
00:49:15,023 --> 00:49:16,400
‫اذهب‬

630
00:49:56,440 --> 00:49:57,816
‫(سوكي)‬

631
00:49:58,191 --> 00:49:59,985
‫أما زال بوسعك الإحساس بخوفي؟‬

632
00:50:00,735 --> 00:50:04,239
‫- لمَ أنت هنا؟‬
‫- إن أوقعت نفسي بورطة كبيرة‬

633
00:50:05,615 --> 00:50:07,409
‫هل ستتمكن من الإحساس بي؟‬

634
00:50:11,955 --> 00:50:15,709
{\pos(192,230)}‫"(رون فالي)، (فرنسا)"‬

635
00:50:27,637 --> 00:50:30,098
‫هذا لا يصدق!‬

636
00:50:38,356 --> 00:50:41,693
‫يأبى شرب دمي، لا أفهم‬

637
00:50:51,369 --> 00:50:52,954
‫لقد وجدتني‬

638
00:51:02,881 --> 00:51:06,881
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

