﻿1
00:00:09,600 --> 00:00:13,354
{\pos(192,230)}‫- "مع كل نفَس تتنفسونه"‬
‫- "(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:13,479 --> 00:00:19,569
{\pos(192,230)}‫- "تتحررون من قيود الماضي"‬
‫- "(داتا)"‬

3
00:00:19,944 --> 00:00:23,031
‫لأنكم لستم الماضي‬

4
00:00:23,656 --> 00:00:27,410
‫أنتم الحاضر‬

5
00:00:28,828 --> 00:00:31,831
‫وأنتم هنا‬

6
00:00:31,956 --> 00:00:33,916
‫في الحاضر‬

7
00:00:34,751 --> 00:00:37,086
‫يختفي العالم من حولكم‬

8
00:00:37,211 --> 00:00:40,298
‫وتصبحون كوناً بحد ذاتكم‬

9
00:00:41,341 --> 00:00:46,054
‫متناغمين مع أنفسكم فقط‬

10
00:00:47,597 --> 00:00:48,973
‫أحسنت يا (سابرينا)‬

11
00:00:51,392 --> 00:00:53,519
‫جميل جداً يا (ناديا)‬

12
00:00:54,145 --> 00:00:55,521
‫(ريك)‬

13
00:00:55,813 --> 00:00:59,567
‫هل يفترض أن تغمض عينيك أم تحدق بهما‬
‫إلى مؤخرة (أليسون)؟‬

14
00:01:03,571 --> 00:01:05,239
‫لا يوجد أحد آخر‬

15
00:01:06,240 --> 00:01:08,201
‫لا يوجد أحد أمامكم‬

16
00:01:08,493 --> 00:01:10,370
‫ولا أحد خلفكم‬

17
00:01:10,495 --> 00:01:16,292
‫ولا أحد على يمينكم ولا على يساركم‬

18
00:01:16,918 --> 00:01:18,836
‫ممتاز يا (نومي)‬

19
00:01:21,172 --> 00:01:24,842
‫أحيّيك أيها المعلم (داتا)‬

20
00:01:38,564 --> 00:01:42,777
‫"عندما جئت، تلاشى الهواء"‬

21
00:01:45,863 --> 00:01:51,202
{\an5}‫- "وامتلأت الظلال بالشك"‬
‫- "(لاكي) للمشروبات الروحية"‬

22
00:01:53,663 --> 00:01:55,998
‫"لا أعرف من تظنين نفسك"‬

23
00:01:56,124 --> 00:01:59,335
‫"لكن قبل انقضاء الليل"‬

24
00:02:01,462 --> 00:02:04,465
‫"أريد القيام بأفعال شريرة معك"‬

25
00:02:07,885 --> 00:02:11,931
‫"أنا رجل يجلس في غرفته"‬

26
00:02:13,224 --> 00:02:14,934
‫"الرب يبغض مصاصي الدماء"‬

27
00:02:15,309 --> 00:02:19,272
{\an5}‫"بقلب مريض وعينين مليئتين بالاكتئاب"‬

28
00:02:22,900 --> 00:02:29,449
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

29
00:02:30,783 --> 00:02:34,287
‫"أريد القيام بأفعال شريرة معك"‬

30
00:02:52,346 --> 00:02:57,059
‫"أريد القيام بأفعال شريرة جداً معك"‬

31
00:03:02,190 --> 00:03:03,566
‫منذ متى؟‬

32
00:03:05,693 --> 00:03:07,069
‫(إريك)‬

33
00:03:08,738 --> 00:03:10,406
‫هلا تعيدين السؤال‬

34
00:03:12,241 --> 00:03:14,535
‫منذ متى أنت مريض؟‬

35
00:03:15,786 --> 00:03:18,039
‫لاحظت الأعراض الأولى في الشهر الماضي‬

36
00:03:18,414 --> 00:03:20,500
‫عندما كنت في (سانت بطرسبرغ)‬

37
00:03:21,918 --> 00:03:25,588
‫لا تتظاهر بالاستغراب‬
‫لقد بحثت عنك في جميع أنحاء الأرض‬

38
00:03:26,130 --> 00:03:28,633
‫(سانت بطرسبرغ) يا (إريك)؟‬

39
00:03:29,050 --> 00:03:31,344
‫تعرف كم أكره الروس‬

40
00:03:31,594 --> 00:03:34,222
‫لم أعرف أنك ستأتين بحثاً عني‬

41
00:03:34,347 --> 00:03:37,225
‫نعم، لماذا واصلت التنقل إذن؟‬

42
00:03:40,520 --> 00:03:42,396
‫أهنئك يا (بام)‬

43
00:03:43,356 --> 00:03:44,857
‫لقد تفوقت علي ذكاءً‬

44
00:03:46,776 --> 00:03:48,778
‫لكن السبب هو أنني متوعك‬

45
00:03:51,447 --> 00:03:53,407
‫قابلت (تارا) "الموت الحقيقي"‬

46
00:03:54,158 --> 00:03:56,827
‫شعرت بذلك ليلة أمس وأنا في (المغرب)‬

47
00:04:01,082 --> 00:04:04,293
‫كانت من أولادي يا (إريك)‬
‫ألن تقول شيئاً؟‬

48
00:04:04,835 --> 00:04:06,921
‫هل لعبت لعبة الدلو؟‬

49
00:04:08,089 --> 00:04:09,465
‫نعم‬

50
00:04:12,468 --> 00:04:14,136
‫أحب تلك اللعبة‬

51
00:04:14,762 --> 00:04:17,014
‫ما مشكلتك؟‬

52
00:04:17,306 --> 00:04:19,934
‫أنت (إريك نورثمان)‬

53
00:04:20,309 --> 00:04:22,853
‫يجب أن تقاتل بدل أن تستسلم‬

54
00:04:22,979 --> 00:04:24,647
‫انتهى القتال يا (بام)‬

55
00:04:25,898 --> 00:04:28,484
‫لا يمكن أن تكون (سيلفي) وحدها هي السبب‬

56
00:04:30,278 --> 00:04:31,654
‫(غودريك)‬

57
00:04:33,281 --> 00:04:34,657
‫(نورا)‬

58
00:04:37,994 --> 00:04:39,370
‫نعم‬

59
00:04:40,538 --> 00:04:41,914
‫(سيلفي) أيضاً‬

60
00:04:48,087 --> 00:04:49,463
‫ماذا؟‬

61
00:04:49,839 --> 00:04:51,299
‫إلامَ تنظر؟‬

62
00:04:51,424 --> 00:04:54,427
‫- إليك‬
‫- لماذا؟‬

63
00:04:54,677 --> 00:04:57,722
‫لأنني لا أستطيع الكف عن النظر إليك‬

64
00:04:58,264 --> 00:04:59,765
‫ولو حاولت‬

65
00:04:59,890 --> 00:05:03,019
‫حسن، لا مانع لدي في ذلك‬

66
00:05:07,565 --> 00:05:11,027
{\pos(192,230)}‫"(رون فالي)، (فرنسا)، ١٩٨٦"‬

67
00:05:26,917 --> 00:05:28,294
‫تذوقه‬

68
00:05:28,502 --> 00:05:29,879
‫لا أستطيع‬

69
00:05:30,546 --> 00:05:31,922
‫أنت تعرفين‬

70
00:05:32,882 --> 00:05:34,592
‫هل تشتاق إلى النبيذ؟‬

71
00:05:35,217 --> 00:05:36,594
‫لا‬

72
00:05:36,969 --> 00:05:38,346
‫أنت يا (سيلفي)‬

73
00:05:38,554 --> 00:05:40,556
‫لا أحتاج إلى شيء سواك‬

74
00:05:42,266 --> 00:05:43,643
‫ماذا عن والدي؟‬

75
00:05:47,938 --> 00:05:50,024
‫تباً له!‬

76
00:05:52,151 --> 00:05:53,611
‫إذا اكتشف أمرنا...‬

77
00:05:54,362 --> 00:05:57,198
‫سأنسيه ذلك بالتنويم المغناطيسي‬

78
00:05:58,366 --> 00:05:59,742
‫أو تقتله؟‬

79
00:06:00,743 --> 00:06:02,119
‫أو أقتله‬

80
00:06:02,703 --> 00:06:04,080
‫كما تريدين‬

81
00:06:41,534 --> 00:06:44,161
‫أحسنت يا سيد (نورثمان)‬

82
00:06:44,370 --> 00:06:46,747
‫- من أنت؟‬
‫- قال المستشار (غينزبورو)‬

83
00:06:46,872 --> 00:06:48,249
‫إنك طويل القامة‬

84
00:06:48,374 --> 00:06:50,876
‫لكنك أثرت إعجابي رغم ذلك‬

85
00:06:52,878 --> 00:06:54,255
‫أنت من مجلس السلطة‬

86
00:06:55,256 --> 00:06:57,508
‫من هناك؟ ماذا تريد؟‬

87
00:06:58,092 --> 00:07:00,428
‫هل هناك مكان نستطيع التحدث فيه؟‬

88
00:07:02,596 --> 00:07:05,141
‫لم تسجل تسجيل حضورك لدى المأمور‬

89
00:07:05,266 --> 00:07:08,310
‫ولم تدفع الضرائب للمأمور ولم...‬

90
00:07:08,436 --> 00:07:11,939
‫- أنت لا تعجبينني‬
‫- هذا ليس عدلاً يا آنسة (دي بوفو)‬

91
00:07:12,064 --> 00:07:16,777
‫لو التقينا في ظروف مختلفة‬
‫أعتقد أنه كان يمكن أن نصبح صديقتين‬

92
00:07:17,737 --> 00:07:20,156
‫أتصور ذلك، ما مقاس حذائك؟‬

93
00:07:20,281 --> 00:07:22,324
‫كان يمكن أن نصبح صديقتين‬

94
00:07:22,575 --> 00:07:24,493
‫لكن هذه هي الظروف‬

95
00:07:25,578 --> 00:07:27,079
‫لقد أسأتم التصرف أيها الصبية والفتيات‬

96
00:07:27,204 --> 00:07:29,331
‫وحان الوقت لتلتزموا‬

97
00:07:29,665 --> 00:07:31,167
‫لأننا لا يمكن أن نقبل بالخيارين معاً‬

98
00:07:31,292 --> 00:07:34,712
‫إما أن نعيش مختبئين أو نعلن عن أنفسنا‬

99
00:07:34,837 --> 00:07:37,047
‫لكننا لا نستطيع البقاء مختبئين‬

100
00:07:37,173 --> 00:07:42,011
‫إذا قمنا بعضّ ومداعبة‬
‫ابنة صانع النبيذ في العلن‬

101
00:07:42,136 --> 00:07:45,139
‫ماذا أقول لك؟ الشعور أروع في ضوء القمر‬

102
00:07:45,264 --> 00:07:48,976
‫اذهب إذن إلى غرفة فيها نافذة‬
‫ودع ضوء القمر يدخلها‬

103
00:07:50,478 --> 00:07:53,439
‫أفترض أنكما سمعتما بشركة (يوكونومو)‬

104
00:07:53,564 --> 00:07:55,608
‫شركة الصناعات الدوائية اليابانية؟‬

105
00:07:55,900 --> 00:07:57,276
‫صحيح‬

106
00:07:57,568 --> 00:08:01,113
‫لقد ضم مجلس السلطة جهوده‬
‫إلى جهود شركة (يوكونومو)‬

107
00:08:01,238 --> 00:08:06,160
‫ لتطوير وتسويق شراب صناعي‬
‫بديل لدم الإنسان‬

108
00:08:06,285 --> 00:08:09,413
‫- هذا يبدو شهياً‬
‫- لقد تذوقته‬

109
00:08:09,538 --> 00:08:14,543
‫وأنت محق، إنه ليس مثل (سيلفي)‬
‫لكنه يفي بالغرض‬

110
00:08:14,668 --> 00:08:18,130
‫بوجود "الدم الأصلي"، سيصبح التعميم حقيقة‬

111
00:08:18,255 --> 00:08:21,634
‫وعاش الجميع بعد ذلك في حالة ملل‬
‫وميل إلى الانتحار‬

112
00:08:21,759 --> 00:08:23,427
‫كف عن التصرف بظرف‬

113
00:08:23,761 --> 00:08:28,849
‫قد يعجب الكثيرون بابتسامتك لكنني أؤكد لك‬
‫أن شركة (يوكونومو) لن تهتم بها‬

114
00:08:29,099 --> 00:08:32,019
‫هذه تجارة كبيرة تجلب الكثير من المال‬

115
00:08:32,228 --> 00:08:34,563
‫ولن يقبلوا بالرفض‬

116
00:08:35,147 --> 00:08:37,024
‫وكذلك المجلس‬

117
00:08:39,527 --> 00:08:42,822
‫مهمتي هي التأكد‬
‫من أنكما تفهمان هذا‬

118
00:08:44,073 --> 00:08:45,449
‫أنا أفهمه‬

119
00:08:49,119 --> 00:08:51,997
‫- (إريك)‬
‫- سيد (نورثمان)‬

120
00:08:53,123 --> 00:08:54,500
‫تباً لك!‬

121
00:08:55,000 --> 00:08:56,377
‫حسن‬

122
00:08:56,710 --> 00:09:01,298
‫سأبلغ كل الأطراف المهتمة بإجابتك‬

123
00:09:03,175 --> 00:09:06,303
‫سررت بمقابلتك يا (سيلفي)‬

124
00:09:09,974 --> 00:09:11,350
‫حبيبي؟‬

125
00:09:12,059 --> 00:09:13,435
‫لا تقلقي‬

126
00:09:16,605 --> 00:09:20,025
‫كانت تلك المرأة من مجلس السلطة‬
‫يا (إريك) وقد شتمتها‬

127
00:09:20,526 --> 00:09:22,236
‫يجب أن نرحل الليلة‬

128
00:09:22,820 --> 00:09:24,572
‫أحب (فرنسا)‬

129
00:09:26,782 --> 00:09:29,702
‫- لن نرحل‬
‫- يا للهول!‬

130
00:09:29,827 --> 00:09:32,454
‫اصطحبها معك إن شئت لكن لنرحل‬

131
00:09:32,580 --> 00:09:34,123
‫تريد (سيلفي) إكمال دراستها الجامعية‬

132
00:09:34,248 --> 00:09:35,749
‫ماذا تريد؟‬

133
00:09:35,875 --> 00:09:37,376
‫إنها تدرس تاريخ الفن‬

134
00:09:37,501 --> 00:09:40,379
‫أنا معجبة بالنساء الفرنسيات‬
‫مثلك يا (إريك)‬

135
00:09:40,504 --> 00:09:42,673
‫لكن عد إلى الواقع‬

136
00:09:43,173 --> 00:09:45,384
‫إنها مجرد إنسانة‬

137
00:09:56,186 --> 00:09:57,605
‫منذ متى نحن معاً يا (بام)؟‬

138
00:09:57,730 --> 00:09:59,273
‫٨١ سنة‬

139
00:09:59,398 --> 00:10:03,110
‫وهل عجزت عن حمايتك يوماً‬
‫خلال تلك السنوات؟‬

140
00:10:03,986 --> 00:10:06,280
‫- لا‬
‫- أنت من أولادي‬

141
00:10:07,740 --> 00:10:11,702
‫أنت لا تلتزمين مع الآنسة (فلاناغن)‬
‫أو المجلس‬

142
00:10:11,994 --> 00:10:13,746
‫بل تلتزمين معي‬

143
00:10:32,932 --> 00:10:35,559
‫(سوك)، أنا أتضور جوعاً‬

144
00:10:35,684 --> 00:10:37,269
‫ماذا تخططين للعشاء؟‬

145
00:10:38,854 --> 00:10:40,856
‫شرائح اللحم الموجودة في المجمد‬

146
00:10:41,106 --> 00:10:43,359
‫كم تحتاج من الوقت‬
‫ليذوب الثلج عنها برأيك؟‬

147
00:10:44,902 --> 00:10:46,278
‫(سوك)‬

148
00:10:52,201 --> 00:10:53,577
‫تباً!‬

149
00:11:03,921 --> 00:11:05,506
‫تباً يا (سوكي)!‬

150
00:11:06,966 --> 00:11:12,137
‫(بيل)، أعرف أنها جاءت‬
‫إلى هنا، أشم رائحتها‬

151
00:11:14,974 --> 00:11:17,017
‫المستذئبون هم أبرع كائنات الأرض‬
‫في تعقب الأثر‬

152
00:11:17,142 --> 00:11:20,270
‫لقد أخفيت آثارنا ولن يجدنا (ألسيد)‬

153
00:11:20,396 --> 00:11:21,772
‫حسن، هذا جيد‬

154
00:11:23,023 --> 00:11:25,442
‫هل فات الأوان على أن أقنعك بالتراجع؟‬

155
00:11:31,532 --> 00:11:33,534
‫لمَ لم تعد تشعر بي؟‬

156
00:11:34,201 --> 00:11:36,704
‫ظننت أن ذلك سيدوم إلى الأبد بعد شرب دمك‬

157
00:11:36,829 --> 00:11:40,374
‫في ذلك المعسكر‬
‫حيث غذّيت كل مصاصي الدماء‬

158
00:11:41,000 --> 00:11:43,168
‫استُنزِفت تماماً يا (سوكي)‬

159
00:11:43,919 --> 00:11:46,672
‫ربما أنقذ (جيمس) و(جيسيكا)‬
‫حياتي بنقل الدم‬

160
00:11:46,797 --> 00:11:50,300
‫لكن لا علاقة لـ(بيل كومبتون) اليوم‬
‫بـ(بيل كومبتون)‬

161
00:11:50,426 --> 00:11:53,929
‫الذي تجري دماؤه في عروقك‬

162
00:11:55,264 --> 00:11:58,308
‫هل تعني أنك حصلت على بداية جديدة؟‬

163
00:11:59,309 --> 00:12:03,772
‫أنك لست نفس مصاص الدماء‬
‫الذي فعل بي كل تلك الأشياء الفظيعة؟‬

164
00:12:04,023 --> 00:12:05,399
‫لا‬

165
00:12:06,608 --> 00:12:09,945
‫يجب أن أتعايش مع ذكريات‬
‫ما فعلته بك إلى الأبد‬

166
00:12:11,363 --> 00:12:13,574
‫لا أستطيع تبرئة نفسي من ذلك‬

167
00:12:15,451 --> 00:12:16,827
‫جيد‬

168
00:12:21,749 --> 00:12:23,876
‫إن كنا ننوي تنفيذ هذه الخطة‬

169
00:12:24,877 --> 00:12:26,754
‫فيجب أن تشربي من دمي‬

170
00:12:27,087 --> 00:12:28,714
‫وإلا لن أتمكن من مساعدتك‬

171
00:12:44,605 --> 00:12:46,231
‫لدي حبيب‬

172
00:12:50,652 --> 00:12:55,115
‫- أتعتقدين أن (روكي) بخير؟‬
‫- نعم، أعتقد ذلك يا (ويد)‬

173
00:12:57,409 --> 00:12:59,411
‫أتعتقدين أن أمي بخير؟‬

174
00:13:01,872 --> 00:13:03,290
‫آمل ذلك فعلاً‬

175
00:13:06,919 --> 00:13:08,754
‫أتعتقدين أننا سنكون بخير؟‬

176
00:13:12,382 --> 00:13:13,801
‫هل تريد أن تعرف سراً؟‬

177
00:13:15,219 --> 00:13:16,595
‫أنا وأنت...‬

178
00:13:19,306 --> 00:13:20,724
‫تبادلنا القبلات ذات مرة‬

179
00:13:24,728 --> 00:13:26,939
‫كنت سأتذكر شيئاً كهذا‬

180
00:13:27,064 --> 00:13:31,276
‫لا، لقد نوّمك مصاص دماء لتنسى الأمر‬
‫لكننا فعلنا ذلك، أقسم لك‬

181
00:13:31,401 --> 00:13:34,196
‫حقاً؟ هل تبادلنا القبلات فعلاً؟‬

182
00:13:34,321 --> 00:13:35,697
‫نعم‬

183
00:13:39,535 --> 00:13:41,703
‫هذا أجمل خبر سمعته منذ مدة‬

184
00:13:48,877 --> 00:13:50,629
‫- (آديلين)‬
‫- (جيسيكا)‬

185
00:13:50,754 --> 00:13:53,215
‫- والدك قادم يا حبيبتي‬
‫- هل جئتما معاً؟‬

186
00:13:53,340 --> 00:13:55,509
‫- نعم‬
‫- لا تخبريه بأننا كنا...‬

187
00:13:55,634 --> 00:13:57,010
‫لا تقلقي، لن أخبره‬

188
00:14:01,598 --> 00:14:03,350
‫- من فعل هذا بك؟‬
‫- حاولنا منعهم‬

189
00:14:03,475 --> 00:14:06,103
‫لكنهم أخذوا كل مسدساتك‬
‫وذخيرتك وكل شيء‬

190
00:14:06,228 --> 00:14:09,022
‫- من هم؟‬
‫- لا أدري، البلدة بكاملها‬

191
00:14:09,148 --> 00:14:10,649
‫حتى (روكي) شارك في ذلك‬

192
00:14:10,774 --> 00:14:14,444
‫- لا تورطيه في مشكلة‬
‫- كلنا واقعون في مشكلة يا بني‬

193
00:14:14,695 --> 00:14:16,363
‫من يلاحقون؟‬

194
00:14:18,240 --> 00:14:21,535
‫إنهم يلاحقون كل أحد‬
‫وكل شيء مختلف عنهم‬

195
00:14:27,469 --> 00:14:31,974
‫فكر بأبسط الأمور‬
‫التي تقوم بها في حياتك اليومية‬

196
00:14:33,308 --> 00:14:40,273
‫كان هؤلاء الناس جالسين‬
‫لتناول عشاء من البيتزا المجمدة‬

197
00:14:42,859 --> 00:14:44,903
‫ماذا لو كان ذلك آخر عمل...‬

198
00:14:46,029 --> 00:14:47,489
‫يفعلونه في حياتهم؟‬

199
00:14:48,073 --> 00:14:53,912
‫يفترض أن تعني الحياة شيئاً‬
‫وليس فقط قطعة بيتزا لم تؤكل بالكامل‬

200
00:14:54,746 --> 00:14:56,957
‫- وقد أخذوا خطيبتي أيها القس‬
‫- أعرف ذلك‬

201
00:14:57,082 --> 00:15:00,919
‫خطيبتي وابني الذي لم يولد‬
‫وكانت حياتي قد بدأت تعني شيئاً‬

202
00:15:01,044 --> 00:15:04,339
‫- ولا أستطيع...‬
‫- ستستعيدهما‬

203
00:15:04,464 --> 00:15:07,884
‫ستتعرف على طفلك‬
‫لكن عليك أن تتحلى بالإيمان‬

204
00:15:08,885 --> 00:15:10,846
‫كانوا يعلقون صورة (المسيح) في كل مكان‬

205
00:15:11,263 --> 00:15:16,768
‫على الجدران وعلى رف المدفأة‬
‫في كل غرفة نوم، كانوا يتمتعون بالإيمان‬

206
00:15:18,228 --> 00:15:19,813
‫بمَ نفعهم ذلك؟‬

207
00:15:22,524 --> 00:15:25,110
‫بمَ كان سينفعهم ألا يتمتعوا بالإيمان؟‬

208
00:15:25,777 --> 00:15:27,612
‫لا أدري‬

209
00:15:28,113 --> 00:15:30,991
‫على الأقل ما كانوا‬
‫ليجهلوا حقيقة اقتراب الموت‬

210
00:15:31,992 --> 00:15:35,537
‫اسمع، لست أقول هذا الكلام أمام رعيّتي‬

211
00:15:35,662 --> 00:15:37,831
‫لكننا وحدنا الآن‬

212
00:15:38,623 --> 00:15:40,000
‫الموت...‬

213
00:15:41,501 --> 00:15:43,670
‫هو وغد شرير ومضلل‬

214
00:15:43,795 --> 00:15:46,339
‫سواءً أتوقعت قدومه أم لا‬

215
00:15:46,757 --> 00:15:50,761
‫لكن الحياة التي نعيشها‬
‫في ترقبه يا (سام)...‬

216
00:15:51,928 --> 00:15:53,847
‫ليست حياة تستحق العيش‬

217
00:15:54,723 --> 00:15:56,099
‫أعتذر على مقاطعتك أيها القس (دانييلز)‬

218
00:15:56,224 --> 00:15:57,601
‫- لكنها مذعورة من جديد‬
‫- (تارا)‬

219
00:15:57,726 --> 00:16:00,353
‫- ماذا فعلت يا (ويلا)؟‬
‫- أعطيتها المزيد من الدم‬

220
00:16:00,896 --> 00:16:03,565
‫إلى أين ذهبت يا (تارا)؟‬
‫قولي لأمك أين أنت‬

221
00:16:03,690 --> 00:16:06,943
‫- (ليتي ماي)، لا‬
‫- أنت لست (تارا)‬

222
00:16:07,069 --> 00:16:09,154
‫- أعرف يا عزيزتي‬
‫- كانت متأذية ولم أعرف ماذا أفعل‬

223
00:16:09,279 --> 00:16:10,864
‫- أنا آسفة‬
‫- حسن، أيها العمدة‬

224
00:16:10,989 --> 00:16:14,367
‫أنا آسف، لكن علي أن أطلب منكما المغادرة‬
‫انصرفا رجاءً، شكراً‬

225
00:16:14,493 --> 00:16:17,204
‫حسن، اهدئي وانظري إلي‬

226
00:16:18,038 --> 00:16:20,457
‫- اسمعيني‬
‫- (تارا)‬

227
00:16:22,292 --> 00:16:24,669
‫- ركزي معي يا (ليتي ماي)‬
‫- (تارا)‬

228
00:16:25,170 --> 00:16:27,839
‫حسن، كان ذلك موقفاً غريباً‬

229
00:16:28,381 --> 00:16:31,635
‫- نعم‬
‫- القس منشغل الآن‬

230
00:16:33,136 --> 00:16:35,597
‫- (مات)‬
‫- نعم يا حضرة العمدة‬

231
00:16:35,889 --> 00:16:38,225
‫أنت ثرثار بالنسبة إلى مصاص دماء، صحيح؟‬

232
00:16:38,350 --> 00:16:40,352
‫إنني أحاول إيجاد موضوع للحديث فقط‬

233
00:16:46,024 --> 00:16:48,360
‫أليس هذا مثالياً؟‬

234
00:17:06,253 --> 00:17:07,879
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

235
00:17:08,004 --> 00:17:09,840
‫نسترجع بلدتنا‬

236
00:17:10,674 --> 00:17:12,217
‫حقاً؟‬

237
00:17:13,510 --> 00:17:15,554
‫- بالتأكيد‬
‫- نعم‬

238
00:17:17,264 --> 00:17:20,433
‫- هل قلت لهم؟‬
‫- بالطبع قال لنا‬

239
00:17:20,559 --> 00:17:22,519
‫علمنا أن فيك شيئاً خاطئاً‬

240
00:17:23,311 --> 00:17:25,063
‫والآن عرفت ما هو‬

241
00:17:25,188 --> 00:17:27,065
‫أنت شرطية يا (كينيا) وأنا عمدتك‬

242
00:17:27,190 --> 00:17:29,234
‫إنه يقصد أنك سوداء وهو أبيض‬

243
00:17:29,359 --> 00:17:30,819
‫أفهم ذلك يا صديقتي‬

244
00:17:30,944 --> 00:17:32,320
‫(روكي)‬

245
00:17:33,363 --> 00:17:34,781
‫أصغ إلي‬

246
00:17:35,198 --> 00:17:38,034
‫إذا أردت استعادة والدتك فرافقني‬
‫لأن هذا لن يساعدها‬

247
00:17:38,160 --> 00:17:40,537
‫بلى، نحن نملك الأسلحة‬

248
00:17:40,662 --> 00:17:42,873
‫هل أنت واثق‬
‫من منا آمن أكثر؟‬

249
00:17:42,998 --> 00:17:44,958
‫أسلحتنا ضد مصاص الدماء المثلي‬

250
00:17:45,083 --> 00:17:48,545
‫- من تصف بالـ...‬
‫- تباً يا (فينس)!‬

251
00:17:48,670 --> 00:17:50,839
‫نعم، نحن بأمان أكثر بالفعل‬

252
00:17:51,423 --> 00:17:55,760
‫لا أيها العمدة (ميرلوت)، تباً لك أنت!‬

253
00:17:55,886 --> 00:17:58,972
‫لقد خدعت رجال ونساء (بون تامب) الصالحين‬

254
00:17:59,097 --> 00:18:01,141
‫ليظنوا أنهم يصوّتون لإنسان‬

255
00:18:01,266 --> 00:18:04,728
‫والحقيقة هي أنهم صوتوا للشيطان‬

256
00:18:04,895 --> 00:18:07,564
‫- أحسنت أيها العمدة (غيبسن)‬
‫- نعم‬

257
00:18:08,064 --> 00:18:12,110
‫لقد اتخذ الناس قرارهم‬
‫أنا العمدة الآن‬

258
00:18:12,652 --> 00:18:15,572
‫وبصفتي العمدة، أنصحك بالعودة إلى منزلك‬

259
00:18:15,697 --> 00:18:18,658
‫والأفضل أن ترحل عن (بون تامب) إلى الأبد‬

260
00:18:19,326 --> 00:18:20,702
‫أنا آسف‬

261
00:18:22,078 --> 00:18:23,538
‫أنا أنتمي إلى هذا المكان‬

262
00:18:25,624 --> 00:18:27,417
‫- اقتلوه‬
‫- اقضوا عليه‬

263
00:18:30,462 --> 00:18:32,505
‫كنت أفكر...‬

264
00:18:34,424 --> 00:18:36,218
‫إذا تخطينا هذه المرحلة‬

265
00:18:37,552 --> 00:18:40,472
‫هل يمكن أن تفكّري...‬

266
00:18:40,972 --> 00:18:42,515
‫في تربية طفل معي؟‬

267
00:18:44,434 --> 00:18:46,228
‫هل تمزح؟‬

268
00:18:47,312 --> 00:18:50,523
‫أعرف أنك لا تستطيعين الإنجاب‬
‫لكننا نستطيع أن نتبنى طفلاً‬

269
00:18:51,650 --> 00:18:55,695
‫أشعر مع كل ما يحدث...‬

270
00:18:57,239 --> 00:19:00,659
‫بأن الرجل لا يساوي شيئاً بلا عائلة‬

271
00:19:05,956 --> 00:19:07,332
‫ماذا؟‬

272
00:19:10,543 --> 00:19:15,257
‫هل ستحوّلك بلدة واحدة‬
‫مليئة بالأموات إلى فتاة؟‬

273
00:19:15,382 --> 00:19:17,592
‫أنا، فتاة؟‬

274
00:19:17,717 --> 00:19:22,013
‫في أيامنا، عندما كان‬
‫يدخل الرجال قرية محترقة‬

275
00:19:22,138 --> 00:19:26,226
‫ويشاهدون بقايا النساء والأطفال المتفحمة‬
‫الناتجة عن الحرب‬

276
00:19:26,351 --> 00:19:28,979
‫هل تعتقد أنهم كانوا‬
‫يمعنون التفكير في الأمر؟‬

277
00:19:29,479 --> 00:19:32,565
‫لم يفكروا في أي شيء‬

278
00:19:32,691 --> 00:19:34,442
‫ولم يشعروا بأي شيء‬

279
00:19:34,567 --> 00:19:37,529
‫لأن الرجال في ذلك الوقت كانوا محاربين‬

280
00:19:38,071 --> 00:19:40,448
‫يؤسفني أن أخبرك بهذا يا (فيوليت)‬

281
00:19:41,032 --> 00:19:42,701
‫لكنني رجل عصري‬

282
00:19:42,826 --> 00:19:44,577
‫أنا أفكر وأشعر‬

283
00:19:44,703 --> 00:19:47,038
‫وما زلت محارباً بارعاً رغم ذلك‬

284
00:19:47,163 --> 00:19:49,124
‫كنت كذلك حين التقيت بك‬

285
00:19:49,749 --> 00:19:53,378
‫عندما ألقوك داخل زنزانتي‬
‫كنت محطماً بعض الشيء‬

286
00:19:53,586 --> 00:19:57,340
‫لكنني عرفت على الفور أنك رجل‬
‫كما كان الرجال في الماضي‬

287
00:19:57,465 --> 00:19:59,217
‫رجل يعيش حسب قانون‬

288
00:19:59,342 --> 00:20:01,511
‫ويملك إحساساً بالشرف والكرامة‬

289
00:20:01,636 --> 00:20:04,055
‫ورجولة حديدية‬

290
00:20:04,389 --> 00:20:06,433
‫ذلك هو الرجل الذي أحببته‬

291
00:20:06,599 --> 00:20:08,393
‫تباً للعصرية!‬

292
00:20:09,769 --> 00:20:11,438
‫- (جيسون)‬
‫- (ستاكهاوس)‬

293
00:20:12,480 --> 00:20:14,816
‫أنا و(جيسون) نتشاجر‬
‫لذا اغربا عن وجهي‬

294
00:20:14,941 --> 00:20:17,027
‫لدينا مشكلة يا (ستاكهاوس)‬
‫هل نستطيع الدخول؟‬

295
00:20:17,152 --> 00:20:19,529
‫نعم، تفضلوا‬

296
00:20:22,240 --> 00:20:25,118
‫- مرحباً‬
‫- لا تتقدمي خطوة أخرى‬

297
00:20:25,243 --> 00:20:27,829
‫هل تفهمين؟ هذا منزلي‬

298
00:20:28,121 --> 00:20:31,583
‫(فينس) وجماعة الحمقى‬
‫اقتحموا المركز وسرقوا كل أسلحتنا‬

299
00:20:31,750 --> 00:20:34,210
‫- كيف تجاوزوا (كينيا)؟‬
‫- (كينيا) واحدة منهم‬

300
00:20:34,336 --> 00:20:35,712
‫ تباً!‬

301
00:20:35,879 --> 00:20:37,672
‫هل تريدين إخباره أم أخبره أنا؟‬

302
00:20:38,256 --> 00:20:39,632
‫بمَ تخبرينني؟ ‬

303
00:20:41,009 --> 00:20:44,054
‫- ماذا؟‬
‫- (آديلين) تخشى أن يلاحقوا (سوكي)‬

304
00:20:44,179 --> 00:20:47,015
‫لا تقلق يا (ستاكهاوس)‬
‫لن نسمح بأن يصيبها مكروه‬

305
00:20:47,140 --> 00:20:50,143
‫هل تسمح بأن أترك (آديلين) و(ويد)‬
‫مختبئين هنا إلى أن أعود لأخذهما؟‬

306
00:20:50,268 --> 00:20:51,644
‫بالطبع‬

307
00:20:52,062 --> 00:20:55,774
‫لا تخرجا‬
‫ولا تفتحا الباب لأحد، لست أمزح‬

308
00:20:55,899 --> 00:20:58,443
‫لن تصغي إلي‬
‫لكن من الأفضل أن تصغي يا (ويد)‬

309
00:20:58,568 --> 00:21:00,195
‫سأعقد معك اتفاقاً‬

310
00:21:00,362 --> 00:21:02,489
‫ما رأيك في أن نتفق على هدنة‬
‫إلى أن نجد (سوكي)؟‬

311
00:21:02,614 --> 00:21:05,533
‫حسن، لكنني لم أعرف‬
‫أن ثمة مشكلة بيننا حتى الآن‬

312
00:21:05,658 --> 00:21:08,536
‫هذا السلوك المتفائل هو ما يجعلني أكرهك‬

313
00:21:09,037 --> 00:21:12,916
‫- هيا بنا، لنفعل هذا‬
‫- هيا بنا‬

314
00:21:13,458 --> 00:21:19,255
‫"ليس عليك استخدامه‬
‫العلاقات شيء نطلقه جميعاً"‬

315
00:21:19,798 --> 00:21:24,135
‫"ليس عليك أن تفهمه‬
‫كل ما عليه فعله هو أن تحرره"‬

316
00:21:24,386 --> 00:21:27,138
‫"عندها ستعرف كيف تقوم بذلك"‬

317
00:21:28,598 --> 00:21:32,727
‫"إن لم تعجبك موسيقاي‬
‫ فليس عليك..."‬

318
00:21:32,894 --> 00:21:34,270
‫نعم‬

319
00:21:36,773 --> 00:21:39,109
‫ما الأمر؟‬

320
00:21:44,531 --> 00:21:46,908
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

321
00:21:47,283 --> 00:21:50,328
‫ما الأمر يا عزيزي؟‬
‫ألم يعجبك ما أعدّه؟‬

322
00:21:50,453 --> 00:21:52,163
‫هل لديك المزيد من الحشيش؟‬

323
00:21:52,997 --> 00:21:55,500
‫لا، ليس لدي المزيد‬

324
00:21:55,625 --> 00:21:58,211
‫لقد نفد الليلة الماضية‬

325
00:21:58,336 --> 00:22:02,882
‫لكنني سأسرق الصيدلية‬
‫إذا أردت الانضمام إلي‬

326
00:22:03,466 --> 00:22:07,178
‫أتمنى ذلك لكن مصاصي الدماء‬
‫لا يستطيعون ابتلاع الأقراص‬

327
00:22:07,303 --> 00:22:08,680
‫تباً!‬

328
00:22:08,805 --> 00:22:11,474
‫الخلود ليس كمتا يجب ان يكون‬

329
00:22:13,184 --> 00:22:14,686
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬

330
00:22:15,311 --> 00:22:17,856
‫أعرف مم كنت أهرب‬

331
00:22:18,022 --> 00:22:20,233
‫لكن ما الأمر الذي يشغل بالك‬
‫وتريد نسيانه؟‬

332
00:22:20,358 --> 00:22:23,445
‫تفاهات متعلقة بـ(جيسيكا) كما أظن‬

333
00:22:23,570 --> 00:22:25,572
‫هل هناك نوع معين من تفاهات (جيسيكا)؟‬

334
00:22:25,697 --> 00:22:30,618
‫هناك نسخة أطول من هذا الحديث‬
‫لكن مزاجي لا يسمح بذلك‬

335
00:22:30,910 --> 00:22:35,707
‫النسخة القصيرة هي أننا نعيش معاً‬
‫وننام إلى جانب بعضنا‬

336
00:22:35,999 --> 00:22:41,212
‫ونقيم علاقة أحياناً لكنني لست واثقاً‬
‫من أنها تحس بوجودي‬

337
00:22:42,839 --> 00:22:45,049
‫ربما ليست هي موجودة‬

338
00:22:45,758 --> 00:22:47,302
‫- ربما‬
‫- ربما‬

339
00:22:47,427 --> 00:22:49,512
‫لكن تلك هي النسخة الطويلة‬

340
00:22:54,100 --> 00:22:58,396
‫أتذكر ماذا كان آخر قرص أخذته؟‬

341
00:23:00,690 --> 00:23:03,359
‫- (توينال)‬
‫- (توينال)!‬

342
00:23:04,736 --> 00:23:06,863
‫لم تسنح لي فرصة تجربته، كيف كان؟‬

343
00:23:06,988 --> 00:23:10,241
‫إنه يحول جسدك إلى محيط‬

344
00:23:10,366 --> 00:23:13,286
‫- محيط!‬
‫- ويسمح لوعيك‬

345
00:23:13,411 --> 00:23:15,663
‫بركوب تلك الموجة‬

346
00:23:17,290 --> 00:23:19,667
‫سأصنع لنفسي قرصاً من الـ(توينال)‬

347
00:23:19,959 --> 00:23:23,254
‫- لا يمكنك صنعه‬
‫- بل أستطيع بالطبع‬

348
00:23:23,838 --> 00:23:26,007
‫أدوية اليوم تشبه الأدوية في أيامك‬

349
00:23:26,132 --> 00:23:27,634
‫لكنها تعرضت للتفكيك‬

350
00:23:27,759 --> 00:23:30,094
‫إنهم يفصلون الأجزاء إلى قطع مختلفة‬

351
00:23:30,220 --> 00:23:34,098
‫ويسمونها بأسماء متنوعة‬

352
00:23:34,265 --> 00:23:39,604
‫وما علي سوى أخذ‬
‫هذه الأشياء المتنوعة وجمعها‬

353
00:23:39,896 --> 00:23:44,442
‫وخلال وقت قصيرة، ستركب موجة (توينال)‬
‫كما كنت تفعل في صغرك‬

354
00:23:44,567 --> 00:23:46,903
‫كما قلت، لم أعد أستطيع ابتلاع الأقراص‬

355
00:23:47,028 --> 00:23:48,696
‫سأبتلعها أنا‬

356
00:23:51,491 --> 00:23:55,328
‫أمهلها ٢٠ دقيقة فقط‬
‫لتتعارف في مجرى دمي‬

357
00:23:56,079 --> 00:23:57,997
‫وبعد ذلك، سآخذك إلى الشاطىء‬

358
00:24:00,250 --> 00:24:02,210
‫- كم بقي لدينا هناك؟‬
‫- أربعة‬

359
00:24:02,335 --> 00:24:04,254
‫هل حسبت المرأة الحامل‬
‫كواحدة أم اثنتين؟‬

360
00:24:04,379 --> 00:24:06,339
‫إذا احتسبنا الطفل، سيكون لدينا خمسة‬

361
00:24:06,506 --> 00:24:08,299
‫أنا فاشل في الحساب‬
‫كم يوماً سيكفينا ذلك الطعام؟‬

362
00:24:08,424 --> 00:24:10,468
‫يومان يا (ماكس)، بفضلك‬

363
00:24:11,511 --> 00:24:12,971
‫يجب أن نخرج مرة أخرى‬

364
00:24:13,096 --> 00:24:15,682
‫ماذا؟ لا أستطيع ولا أملك الطاقة لذلك‬

365
00:24:15,807 --> 00:24:17,976
‫أتظنينني أملك الطاقة؟ ليس أمامنا خيار‬

366
00:24:18,101 --> 00:24:21,229
‫- هناك مصاصو دماء يحمونهم‬
‫- ونحن نعرف ذلك الآن‬

367
00:24:21,354 --> 00:24:24,023
‫سنحضر سلاسل فضية وعصي وسنكون بخير‬

368
00:24:24,148 --> 00:24:25,984
‫يجب أن آكل كل ساعة بالضبط‬

369
00:24:26,109 --> 00:24:28,069
‫ماذا لو خرجنا ولم نجد أحداً؟‬

370
00:24:28,194 --> 00:24:30,321
‫سنجلب أحداً ممن هم في الخارج ليصطاد معنا‬

371
00:24:30,446 --> 00:24:32,365
‫وكأنها وجبة خفيفة؟‬

372
00:24:34,701 --> 00:24:37,745
‫الأرواح التي ترعانا‬
‫الأصدقاء والعائلة والأسلاف‬

373
00:24:37,870 --> 00:24:40,123
‫حراس البوابة، نحن نستدعيكم‬

374
00:24:40,248 --> 00:24:41,749
‫نستحضركم بهذه الطقوس‬

375
00:24:41,874 --> 00:24:44,252
‫- الأرواح التي ترعانا‬
‫- ما هذا؟‬

376
00:24:44,377 --> 00:24:45,753
‫تباً!‬

377
00:24:47,755 --> 00:24:50,466
‫من منكن تظن أنها مثل (هاري بوتر)؟‬

378
00:24:51,718 --> 00:24:54,012
‫- من منكن؟‬
‫- أنا‬

379
00:24:54,137 --> 00:24:55,888
‫- لا يا (هولي)‬
‫- لقد بدأت الأمر، لا بأس‬

380
00:24:56,014 --> 00:24:57,390
‫أنا بخير‬

381
00:24:57,849 --> 00:24:59,976
‫أترغبين في الخروج للصيد معنا يا (هاري)؟‬

382
00:25:05,648 --> 00:25:07,650
‫(ألسيد) على حق‬

383
00:25:08,026 --> 00:25:09,402
‫في ماذا؟‬

384
00:25:09,569 --> 00:25:12,655
‫خطتك هذه‬
‫إنها ضعيفة على أقل تقدير‬

385
00:25:12,989 --> 00:25:15,158
‫سأصغي إليك إن كانت لديك خطة أفضل‬

386
00:25:17,327 --> 00:25:21,956
‫أتعلم؟ نصف خطتي هذه يعود إليك‬
‫فقد أعطيتني الفكرة‬

387
00:25:22,081 --> 00:25:24,584
‫- لم أفعل ذلك‬
‫- بلى‬

388
00:25:25,376 --> 00:25:29,255
‫عندما أخذتني إلى (فانغتيسيا) لأول مرة‬
‫في السيارة في طريقنا إلى هناك‬

389
00:25:29,422 --> 00:25:33,885
‫وصفتني بـ"طُعم مصاصي الدماء"‬
‫ولا تنسى الفتاة شيئاً كهذا‬

390
00:25:34,844 --> 00:25:36,512
‫لم أعنِ كلامي حرفياً‬

391
00:25:36,638 --> 00:25:40,433
‫أعرف ذلك، لكننا عندما نقول الأشياء‬

392
00:25:40,808 --> 00:25:43,686
‫لا يمكن أن نقرر تأثيرها على الناس‬

393
00:25:44,020 --> 00:25:47,565
‫وأنا الليلة أؤدي غرضي‬

394
00:25:49,317 --> 00:25:51,653
‫لنأمل أن يبتلع الأشرار الطُعم‬

395
00:25:52,528 --> 00:25:56,449
‫إذا سار كل شيء حسب الخطة‬
‫وأخذوك إلى حيث يحتجزون الآخرين‬

396
00:25:56,574 --> 00:25:58,951
‫أتريدين أن أحضر (ألسيد) معي‬
‫عندما آتي بحثاً عنك؟‬

397
00:25:59,077 --> 00:26:01,079
‫بالطبع أحضر (ألسيد)‬

398
00:26:01,496 --> 00:26:03,790
‫أحضر أي أحد مستعد للمساعدة‬

399
00:26:04,916 --> 00:26:07,710
‫هناك أشخاص كثيرون يحتاجون إلى الإنقاذ‬

400
00:26:09,462 --> 00:26:11,172
‫آمل ذلك على الأقل‬

401
00:26:11,839 --> 00:26:14,884
‫ولا أريد أن يموت أي أحد آخر بسببي‬

402
00:26:17,095 --> 00:26:18,471
‫هل تحبينه؟‬

403
00:26:19,972 --> 00:26:22,892
‫هذا لا يخصك يا (ويليام كومبتون)‬

404
00:26:23,893 --> 00:26:28,398
‫إن كنا سنصبح صديقين يا (سوكي)‬
‫فيفترض أن نتحدث عن هذه الأمور‬

405
00:26:29,732 --> 00:26:31,234
‫إنه يريد الأطفال‬

406
00:26:32,610 --> 00:26:34,112
‫أليس ذلك ما تريدينه؟‬

407
00:26:36,239 --> 00:26:37,949
‫عندما كنا أنا وأنت معاً‬

408
00:26:38,783 --> 00:26:41,953
‫- كان الأطفال...‬
‫- أنا أحبه يا (بيل)‬

409
00:26:43,121 --> 00:26:44,622
‫أحبه بالفعل‬

410
00:26:45,289 --> 00:26:48,501
‫لكن ثمة شيء...‬

411
00:26:49,377 --> 00:26:50,962
‫في أعماقي‬

412
00:26:53,172 --> 00:26:55,967
‫لم أقله من قبل حتى لنفسي‬

413
00:26:59,178 --> 00:27:02,348
‫أخشى من أنني لا أحبه بقدر ما يحبني‬

414
00:27:04,308 --> 00:27:06,144
‫وأعرف أنه يفترض بي ذلك‬

415
00:27:07,019 --> 00:27:09,564
‫لأن (ألسيد)...‬

416
00:27:10,523 --> 00:27:14,527
‫محترم ووسيم وواقعي‬

417
00:27:15,570 --> 00:27:17,321
‫إنه صالح، أتفهمني؟‬

418
00:27:20,283 --> 00:27:22,827
‫لكننا عندما نقول لبعضنا "أحبك"‬

419
00:27:25,288 --> 00:27:28,666
‫أسمعها في صوته وفي أفكاره‬

420
00:27:30,752 --> 00:27:32,712
‫إنه يعنيها أكثر مني‬

421
00:27:33,212 --> 00:27:34,589
‫أعرف ذلك‬

422
00:27:35,465 --> 00:27:37,216
‫وهو يشعرني بالاستياء من الداخل‬

423
00:27:37,341 --> 00:27:39,594
‫لا أعرف إلى متى أستطيع تحمل ذلك‬

424
00:27:43,931 --> 00:27:46,100
‫ليس الحب متساوياً دائماً يا (سوكي)‬

425
00:27:47,727 --> 00:27:49,437
‫قد تحبينه أكثر مع الوقت‬

426
00:27:49,562 --> 00:27:50,938
‫ربما‬

427
00:27:54,025 --> 00:27:56,819
‫تقليل حبه لي بعض الشيء يتطلب نفس الوقت‬

428
00:28:06,665 --> 00:28:09,502
‫"مرحباً، أنا (سوكي)‬
‫لست موجودة الآن، الرجاء ترك رسالة"‬

429
00:28:09,627 --> 00:28:12,671
‫أصدر الصافرة‬
‫هذا أنا يا (سوك)، مرة أخرى‬

430
00:28:12,797 --> 00:28:17,760
‫اسمعي، لقد ذهبنا إلى منزلك‬
‫وكان الباب مفتوحاً والمنزل فارغاً‬

431
00:28:18,260 --> 00:28:21,889
‫بدأت أقلق بشدة، اتصلي بي رجاءً‬
‫عندما تسمعين هذه الرسالة‬

432
00:28:22,014 --> 00:28:24,683
‫- لدينا مشكلة‬
‫- أليست تلك شاحنة (سام)؟‬

433
00:28:25,726 --> 00:28:28,145
‫علي إقفال الخط يا (سوك)، اتصلي بي‬

434
00:28:46,497 --> 00:28:48,874
‫- هنا‬
‫- انتبهوا‬

435
00:28:54,129 --> 00:28:55,714
‫مساء الخير أيها المأمور‬

436
00:28:57,341 --> 00:28:58,717
‫أيها النائب‬

437
00:28:59,176 --> 00:29:00,678
‫أين العمدة؟‬

438
00:29:02,721 --> 00:29:05,349
‫- لقد حلّق بعيداً‬
‫- نعم، رأينا ذلك‬

439
00:29:05,474 --> 00:29:07,017
‫كيف أخدمك؟‬

440
00:29:07,601 --> 00:29:10,396
‫إن لم تستطع تحرير ابنة المأمور‬

441
00:29:10,938 --> 00:29:13,732
‫وإعادة أسلحتنا التي سرقتموها‬

442
00:29:13,858 --> 00:29:15,609
‫فأنت لا تستطيع خدمتنا بشيء‬

443
00:29:16,360 --> 00:29:18,529
‫سوى الابتعاد عن طريقنا‬

444
00:29:18,988 --> 00:29:21,115
‫وإلا استخدمناكم كأهداف لتمرين الرماية‬

445
00:29:21,907 --> 00:29:24,869
‫- ماذا قال؟‬
‫- ماذا سيكون قراركم؟‬

446
00:29:25,286 --> 00:29:28,539
‫لقد أصابتني ابنتك ببرق أطلقته من يديها‬

447
00:29:28,664 --> 00:29:31,792
‫أعرف ذلك، سمعت الخبر‬
‫وأنا فخور جداً بها‬

448
00:29:32,042 --> 00:29:35,421
‫- هل ستسمحون لنا بالمرور أم لا؟‬
‫- ما قولك يا (فينس)؟‬

449
00:29:35,546 --> 00:29:37,089
‫ابقوا في أماكنكم‬

450
00:29:41,427 --> 00:29:43,137
‫هذا يكفي‬

451
00:29:43,387 --> 00:29:46,390
‫(ستاكهاوس) و(ريد) لي أنا‬

452
00:29:46,515 --> 00:29:48,517
‫- سيدة (فورتنبيري)، لا أنصحك بذلك‬
‫- لقد نشأت في منزلك‬

453
00:29:48,642 --> 00:29:50,227
‫اصمتا‬

454
00:29:52,897 --> 00:29:55,691
‫لقد جعلتما (هويت) يتركني‬

455
00:29:55,941 --> 00:29:58,485
‫أبعدتماه عن أمه‬

456
00:29:58,611 --> 00:30:01,822
‫كان ذلك انفصالاً والجميع ينفصلون‬

457
00:30:01,947 --> 00:30:05,576
‫كلام فارغ، لقد حطمت قلبه وكأنه لا يهمك‬

458
00:30:05,701 --> 00:30:07,077
‫كان يهمني‬

459
00:30:14,543 --> 00:30:15,920
‫تباً!‬

460
00:30:17,004 --> 00:30:21,842
‫(روكي)، ستتسبب بمقتلك‬

461
00:30:23,260 --> 00:30:25,429
‫- أتريد أن أذهب لجلبه؟‬
‫- حياً‬

462
00:30:25,554 --> 00:30:26,931
‫أعرف ذلك‬

463
00:30:30,976 --> 00:30:33,187
‫- لمَ لا يلتئم جرحك؟‬
‫- لا أدري‬

464
00:30:41,111 --> 00:30:42,905
‫- أنت بأمان أيها الأبله‬
‫- أمان؟‬

465
00:30:43,030 --> 00:30:46,367
‫- أنت عدوّتي‬
‫- هل أنت واثق من ذلك؟‬

466
00:30:49,578 --> 00:30:50,955
‫هيا‬

467
00:30:53,540 --> 00:30:54,917
‫طعام‬

468
00:30:57,544 --> 00:31:00,255
‫ابقي هنا ولا تقولي شيئاً‬

469
00:31:02,174 --> 00:31:04,301
‫(تروي)، خذ هاتين أنت و(مارك)‬
‫إلى الآخرين‬

470
00:31:04,426 --> 00:31:06,345
‫- حسن يا صديقي‬
‫- لا، أرجوك‬

471
00:31:06,470 --> 00:31:08,639
‫اصمتي أيتها السيدة، هذه الأمور تحدث‬

472
00:31:09,390 --> 00:31:10,766
‫هيا بنا‬

473
00:31:32,287 --> 00:31:36,083
‫- هل تشعر بصوت الـ(باس)؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

474
00:31:36,583 --> 00:31:39,211
‫إنه بسبب دواء الـ(نوركو)‬

475
00:31:40,045 --> 00:31:44,008
‫"المسرح يلف، ويعزفون المحيط"‬

476
00:31:44,550 --> 00:31:47,511
‫والطبول بسبب الـ(أتيفان)‬

477
00:31:47,636 --> 00:31:50,514
‫بالضبط، اسمعها الآن‬

478
00:31:51,390 --> 00:31:53,767
‫إنها تجعل المياه هائجة‬

479
00:31:56,145 --> 00:31:59,815
‫- ها هي الأبواق‬
‫- الأبواق، نعم!‬

480
00:31:59,940 --> 00:32:04,528
‫الأبواق هي (مولي)‬
‫و(مولي) تتسارع‬

481
00:32:05,195 --> 00:32:07,448
‫(مولي) تصنع الأمواج‬

482
00:32:09,908 --> 00:32:12,244
‫تباً للماضي!‬

483
00:32:14,496 --> 00:32:17,082
‫وخاصة أنك لا تعرف إن كان لديك مستقبل‬

484
00:32:18,042 --> 00:32:23,130
‫كل شيء وراءنا عديم الجدوى، كل شيء‬

485
00:32:23,255 --> 00:32:24,631
‫الآن‬

486
00:32:25,382 --> 00:32:27,426
‫هو المهم‬

487
00:32:29,011 --> 00:32:31,889
‫(توينال) أيها السافل‬

488
00:32:32,389 --> 00:32:34,058
‫(توينال)‬

489
00:32:45,611 --> 00:32:48,155
‫(ألسيد)، ماذا تفعل هنا؟‬

490
00:32:48,280 --> 00:32:51,575
‫(سوكي) مفقودة، أضعت رائحتها‬
‫في منزل (بيل)‬

491
00:32:52,451 --> 00:32:55,996
‫- أطلق النار أيها الجبان‬
‫- لست جباناً، المسدس لا يعمل‬

492
00:32:58,582 --> 00:32:59,958
‫تباً!‬

493
00:33:03,629 --> 00:33:05,422
‫أين هم؟‬

494
00:33:05,589 --> 00:33:08,967
‫لو لم أكن أعرف الحقيقة‬
‫لظننت أنك متشوقة إلى هذا‬

495
00:33:09,551 --> 00:33:13,305
‫عدم ابتلاعهم للطعم‬
‫يشعرني بالإهانة بعض الشيء‬

496
00:33:13,430 --> 00:33:15,224
‫ظننت أن رائحتي مميزة‬

497
00:33:16,016 --> 00:33:17,392
‫إنها كذلك‬

498
00:33:20,437 --> 00:33:22,439
‫هل زرت مدينة ملاهي (سيكس فلاغز) من قبل؟‬

499
00:33:23,398 --> 00:33:26,401
‫لم أنل ذلك الشرف، ألم يقفلوها؟‬

500
00:33:26,527 --> 00:33:29,822
‫أعتقد أنهم أقفلوها قبل ٥ أو ٦ سنوات‬

501
00:33:29,947 --> 00:33:33,408
‫اصطحبنا جدي أنا و(جيسون)‬
‫إلى هناك ذات مرة‬

502
00:33:33,534 --> 00:33:35,160
‫في عيد ميلادي التاسع‬

503
00:33:35,285 --> 00:33:37,871
‫على أي حال، كانت لديهم لعبة‬

504
00:33:37,996 --> 00:33:44,336
‫قائمة على السقوط الحر حيث يضعونك‬
‫في قفص ثم يدفعونك من الحافة‬

505
00:33:44,545 --> 00:33:46,547
‫وترتفع مئات الأقدام في الهواء‬

506
00:33:46,672 --> 00:33:48,048
‫هل كان عمرك ٩ سنوات؟‬

507
00:33:48,590 --> 00:33:51,969
‫أنا لا أموت‬
‫وقد يخيفني ذلك حتى الموت‬

508
00:33:52,719 --> 00:33:54,930
‫لم يكن السقوط أسوأ ما في الأمر‬

509
00:33:57,182 --> 00:33:58,600
‫بل الانتظار‬

510
00:33:59,601 --> 00:34:01,979
‫كنت أعرف أنهم سيسقطونني‬

511
00:34:03,021 --> 00:34:04,439
‫ولكنني لم أعرف متى‬

512
00:34:07,943 --> 00:34:09,945
‫هذا هو شعوري الآن‬

513
00:34:11,864 --> 00:34:13,574
‫يجب أن تجربي خوض الحرب‬

514
00:34:15,617 --> 00:34:17,327
‫أهذه حرب يا (بيل)؟‬

515
00:34:19,663 --> 00:34:21,039
‫نعم‬

516
00:34:22,749 --> 00:34:24,376
‫أعتقد ذلك‬

517
00:34:28,213 --> 00:34:30,799
{\pos(192,230)}‫- لا أريد فعل هذا‬
‫- "١٩٨٢"‬

518
00:34:31,717 --> 00:34:33,427
‫هذا لأجل والدك يا (سارا)‬

519
00:34:33,552 --> 00:34:36,638
‫لتكون لديه صورة يتذكرك بها في غيابه‬

520
00:34:40,517 --> 00:34:41,894
‫تعالي‬

521
00:34:43,270 --> 00:34:46,064
‫- هل أنت خائفة؟‬
‫- نعم يا أبي‬

522
00:34:46,565 --> 00:34:49,776
‫- ممَ؟ من الكاميرا؟‬
‫- لا‬

523
00:34:50,027 --> 00:34:51,403
‫ماذا إذن؟‬

524
00:34:52,362 --> 00:34:54,198
‫هل يجب أن تذهب؟‬

525
00:34:56,658 --> 00:34:58,452
‫لقد ناقشنا هذا الأمر يا عزيزتي‬

526
00:34:58,785 --> 00:35:00,662
‫هل ستعود إلى المنزل؟‬

527
00:35:05,000 --> 00:35:06,501
‫بالطبع سأعود يا عزيزتي‬

528
00:35:06,627 --> 00:35:08,712
‫لماذا تحتاج إلى الصورة إذن؟‬

529
00:35:09,129 --> 00:35:14,009
‫حتى أنظر إليك وإلى أمك‬

530
00:35:14,343 --> 00:35:17,262
‫وأخيك عندما أشتاق إليكم‬

531
00:35:17,554 --> 00:35:20,015
‫- لن يكون الأمر نفسه‬
‫- صحيح‬

532
00:35:21,350 --> 00:35:24,269
‫لكنه سيكون أفضل بكثير‬
‫من عدم رؤيتكم على الإطلاق‬

533
00:35:24,394 --> 00:35:26,146
‫- التالي‬
‫- سأساعدك‬

534
00:35:26,271 --> 00:35:27,731
‫لدي فكرة‬

535
00:35:30,275 --> 00:35:32,611
‫- هل يمكنك إخباري باسمك؟‬
‫- (فورتنبيري) يا سيدي‬

536
00:35:32,736 --> 00:35:34,279
‫(جوليان فورتنبيري)‬

537
00:35:35,280 --> 00:35:40,494
‫سيد (فورتنبيري)‬
‫أيمكنك أن تصورني مع ابنتي أولاً؟‬

538
00:35:40,619 --> 00:35:42,829
‫ثم سنأخذ صورة بقية العائلة‬

539
00:35:42,955 --> 00:35:46,083
‫لدي صفائح محدودة وهي غالية الثمن‬

540
00:35:46,208 --> 00:35:48,126
‫سأدفع ثمنها بكل سرور‬

541
00:35:48,293 --> 00:35:49,670
‫من فضلك، أرجوك‬

542
00:35:51,129 --> 00:35:53,131
‫لا ضرر في ذلك كما أظن‬

543
00:35:54,216 --> 00:35:56,218
‫- من هنا يا سيدي‬
‫- شكراً يا سيدي‬

544
00:35:56,385 --> 00:36:00,389
‫اتخذ موقعك على ذلك الكرسي من فضلك‬

545
00:36:00,555 --> 00:36:03,642
‫يجب أن تبقيا ثابتين تماماً‬

546
00:36:04,184 --> 00:36:08,272
‫- هذه الصورة لك لتحتفظي بها‬
‫- ٣، ٢، ١، لا تتحركا‬

547
00:36:15,112 --> 00:36:17,614
‫جميل، حان دور الأم والطفل‬

548
00:36:17,739 --> 00:36:21,201
‫- أين أجلس؟‬
‫- في ذلك الكرسي‬

549
00:36:21,326 --> 00:36:23,829
‫- شكراً يا سيدة...‬
‫- (كومبتون)‬

550
00:36:24,788 --> 00:36:26,957
‫لديك عائلة جميلة يا سيد (كومبتون)‬

551
00:36:28,834 --> 00:36:30,210
‫شكراً يا سيدي‬

552
00:36:30,961 --> 00:36:35,299
‫ابقوا ثابتين، ٣، ٢، ١‬

553
00:36:35,424 --> 00:36:36,800
‫لا تتحركوا‬

554
00:36:44,016 --> 00:36:45,392
‫(سوكي)‬

555
00:36:46,226 --> 00:36:49,396
‫لقد سئمت الانتظار، تعالوا‬

556
00:36:49,771 --> 00:36:53,942
‫مذاقي رائع مثل الأزهار‬
‫وضوء الشمس وأنا هنا‬

557
00:37:00,657 --> 00:37:04,036
‫- هل نامت؟‬
‫- نعم، أخيراً‬

558
00:37:04,578 --> 00:37:07,789
‫- أنا آسفة جداً على ما حدث‬
‫- لست المذنبة يا (ويلا)‬

559
00:37:07,914 --> 00:37:10,292
‫هل تعتقد حقاً أنها أحرقت نفسها متعمدة؟‬

560
00:37:10,417 --> 00:37:14,046
‫عندما خلقنا الرب يا (ويلا)‬
‫منحنا ردود الفعل الجسمانية لسبب ما‬

561
00:37:14,546 --> 00:37:17,507
‫حتى الماء يقفز من الشواية‬
‫عندما تكون ساخنة‬

562
00:37:19,760 --> 00:37:21,136
‫هل أنت جائعة؟‬

563
00:37:21,386 --> 00:37:24,264
‫- أستطيع الانتظار حتى الغد‬
‫- لا يا عزيزتي‬

564
00:37:24,973 --> 00:37:26,641
‫أفسحي لي المجال‬

565
00:37:27,142 --> 00:37:30,520
‫هل أنت واثق؟ أنت قسيس‬

566
00:37:31,938 --> 00:37:33,315
‫أنا واثق‬

567
00:37:53,293 --> 00:37:55,253
‫انتقلت إلى هذه البلدة‬

568
00:37:56,505 --> 00:37:59,132
‫بعد أسوأ فترة في حياتي‬

569
00:38:00,592 --> 00:38:02,260
‫كنت أنا وزوجتي الأولى...‬

570
00:38:03,428 --> 00:38:07,140
‫قد فقدنا ابنتنا الصغرى قبل ذلك بـ٦ أشهر‬

571
00:38:08,809 --> 00:38:10,185
‫وذلك...‬

572
00:38:12,229 --> 00:38:13,939
‫دمرنا‬

573
00:38:15,023 --> 00:38:17,067
‫زوجتي (تانيا)‬

574
00:38:19,736 --> 00:38:21,113
‫ضلّت طريقها‬

575
00:38:21,863 --> 00:38:23,240
‫وأنا...‬

576
00:38:25,826 --> 00:38:27,411
‫فقدت إيماني‬

577
00:38:27,911 --> 00:38:30,497
‫بالرب وبالناس‬

578
00:38:30,831 --> 00:38:32,207
‫بزواجي‬

579
00:38:34,209 --> 00:38:35,627
‫وبنفسي‬

580
00:38:37,838 --> 00:38:42,551
‫كان الجيران وأبناء الرعّية يأتون‬
‫حاملين الأطعمة والفطائر‬

581
00:38:42,676 --> 00:38:44,428
‫أو يأتون للاطمئنان علي‬

582
00:38:45,137 --> 00:38:48,598
‫لكنني كنت أدّعي أنني لست موجوداً‬

583
00:38:50,183 --> 00:38:53,353
‫كنت أغلق الستائر وأطفىء التلفاز‬

584
00:38:56,022 --> 00:38:58,316
‫وأنكمش في الزاوية‬

585
00:39:01,278 --> 00:39:06,324
‫محاولاً حبس أنفاسي خوفاً من أن يكلّمني أحد‬

586
00:39:08,869 --> 00:39:10,328
‫كنت في الحضيض‬

587
00:39:13,206 --> 00:39:15,167
‫لكنني ذات صباح استيقظت‬

588
00:39:15,417 --> 00:39:18,253
‫ووضعت ياقتي وركبت سيارتي وقدتها‬

589
00:39:18,378 --> 00:39:20,338
‫لم أعرف إلى أين أذهب‬

590
00:39:20,714 --> 00:39:23,258
‫إلى أن توقفت أمام كنيسة‬
‫محاطة بألواح خشبية‬

591
00:39:23,717 --> 00:39:25,760
‫هذه الكنيسة المجاورة‬

592
00:39:26,928 --> 00:39:29,723
‫وعلى الدرجات الأمامية، كانت هناك...‬

593
00:39:30,849 --> 00:39:35,187
‫امرأة جميلة تمسك بزجاجة‬
‫من شراب (كابتن مورغن)‬

594
00:39:35,312 --> 00:39:36,771
‫وقالت...‬

595
00:39:38,315 --> 00:39:39,691
‫"هل أنت القس؟"‬

596
00:39:40,650 --> 00:39:43,361
‫فقلت لها إنني قسيس‬

597
00:39:44,404 --> 00:39:47,949
‫وقالت إنها كانت في انتظاري‬

598
00:39:49,034 --> 00:39:53,413
‫يقول أهل هذه البلدة‬
‫إنني أنقذت (ليتي ماي ثورنتون)‬

599
00:39:53,538 --> 00:39:55,624
‫وإنها ما كانت لتكون حية لولاي‬

600
00:39:56,082 --> 00:39:59,377
‫لكن ما لا يفهمه أحد...‬

601
00:40:00,504 --> 00:40:05,217
‫هو أن تلك المرأة أنقذتني‬
‫مثلما أنقذتها تماماً‬

602
00:40:07,844 --> 00:40:09,221
‫هل انتهيت؟‬

603
00:40:11,014 --> 00:40:13,725
‫- آسفة‬
‫- لا داعي لتعتذري‬

604
00:40:13,850 --> 00:40:15,936
‫فكفي عن الاعتذار‬

605
00:40:17,521 --> 00:40:18,897
‫حسن‬

606
00:40:19,940 --> 00:40:22,234
‫هل لاحظت غياب الشراب‬
‫عن هذا المنزل؟‬

607
00:40:23,193 --> 00:40:24,569
‫نعم‬

608
00:40:24,694 --> 00:40:27,405
‫ذلك لأن زوجتي إنسانة صالحة‬

609
00:40:27,656 --> 00:40:30,033
‫امرأة صالحة جداً‬

610
00:40:30,200 --> 00:40:32,244
‫لكنها مصابة بمرض‬

611
00:40:33,286 --> 00:40:35,497
‫إنه مرض لا يفرّق بين الأشياء‬

612
00:40:35,997 --> 00:40:41,795
‫إنه مثل جرذ يأكل أي شيء‬
‫الشراب أو الأقراص أو القمار أو الجنس‬

613
00:40:43,547 --> 00:40:45,215
‫أو دم مصاصي الدماء‬

614
00:40:48,593 --> 00:40:50,262
‫أنت فتاة لطيفة يا (ويلا)‬

615
00:40:51,012 --> 00:40:53,473
‫وقد قرأت عما مررت به في ذلك الكتاب‬

616
00:40:53,598 --> 00:40:56,601
‫وذلك يؤسفني كثيراً‬

617
00:40:57,894 --> 00:41:01,982
‫لكنك الآن بالنسبة إلى (ليتي ماي)‬
‫تشبهين زجاجة من (كابتن مورغن)‬

618
00:41:02,190 --> 00:41:04,317
‫لا يمكنك البقاء بعد الآن‬

619
00:41:05,694 --> 00:41:08,446
‫لقد تلاعبت بك مرة وستفعل ذلك مجدداً‬

620
00:41:10,407 --> 00:41:12,117
‫حسن، أتفهم ذلك‬

621
00:41:14,911 --> 00:41:17,998
‫- من سيحميك؟‬
‫- الرب يا عزيزتي‬

622
00:41:18,456 --> 00:41:20,166
‫كما حماني دائماً‬

623
00:41:21,042 --> 00:41:22,419
‫حظاً سعيداً‬

624
00:41:28,466 --> 00:41:31,261
‫شكراً يا (ويلا بوريل) على كل ما فعلته‬

625
00:41:32,095 --> 00:41:34,931
‫لكنني ألغي دعوتك في هذا المنزل‬

626
00:41:44,858 --> 00:41:46,234
‫مرحباً يا صديقي‬

627
00:41:54,367 --> 00:41:55,744
‫(لافاييت)‬

628
00:41:57,871 --> 00:41:59,372
‫هيا يا (لافاييت)‬

629
00:41:59,873 --> 00:42:01,750
‫استيقظ يا (لافاييت)‬

630
00:42:02,042 --> 00:42:05,879
‫- استيقظ يا (لافاييت)‬
‫- ما مشكلتك؟‬

631
00:42:06,004 --> 00:42:08,506
‫- ظننتك متّ بجرعة زائدة‬
‫- أبداً‬

632
00:42:08,715 --> 00:42:12,010
‫قلت لك إنني محترف‬

633
00:42:15,305 --> 00:42:16,681
‫انظر إلى حالك‬

634
00:42:17,474 --> 00:42:19,184
‫هل أنت قلق علي؟‬

635
00:42:20,477 --> 00:42:22,228
‫هل بدأت تميل إلي؟‬

636
00:42:22,896 --> 00:42:25,273
‫- اصمت‬
‫- هذا ظريف‬

637
00:42:25,398 --> 00:42:27,359
‫- توقف‬
‫- بالفعل‬

638
00:42:28,860 --> 00:42:32,280
‫دعني أشرب من عنقك‬
‫ثم علي الذهاب‬

639
00:42:32,530 --> 00:42:34,824
‫حسن، سأتوقف‬

640
00:42:53,176 --> 00:42:54,928
‫- هل...‬
‫- ماذا؟‬

641
00:42:55,929 --> 00:42:57,389
‫تتودد إلي؟‬

642
00:43:03,269 --> 00:43:04,729
‫اسمع، أنا...‬

643
00:43:04,854 --> 00:43:07,023
‫أنا آسف، لا بد أنني أسأت فهمك‬

644
00:43:07,148 --> 00:43:10,568
‫لا، لم تسىء فهم أي شيء‬

645
00:43:11,277 --> 00:43:12,654
‫لكنني...‬

646
00:43:14,155 --> 00:43:16,449
‫برفقة (جيسيكا)‬

647
00:43:18,576 --> 00:43:19,953
‫حسن‬

648
00:43:21,287 --> 00:43:22,664
‫أنا أفهم ذلك‬

649
00:43:27,752 --> 00:43:29,129
‫ليلة سعيدة‬

650
00:43:29,337 --> 00:43:30,755
‫ليلة سعيدة أيها العاشق‬

651
00:44:26,197 --> 00:44:27,574
‫(إريك)‬

652
00:44:27,824 --> 00:44:31,411
‫يا للهول يا (بام) !‬

653
00:44:34,330 --> 00:44:37,792
‫- ماذا الآن؟‬
‫- لا أنصحك بذلك يا سيد (نورثمان)‬

654
00:44:38,126 --> 00:44:40,920
‫عددنا أكبر مما تتصور‬

655
00:44:45,592 --> 00:44:48,094
‫ما اسمك أيتها الفتاة؟‬

656
00:44:48,803 --> 00:44:50,471
‫(إريك)، لست أفهم‬

657
00:44:51,681 --> 00:44:53,266
‫سيكون كل شيء كما يرام‬

658
00:44:53,808 --> 00:44:55,768
‫إنه مجرد تهديد‬

659
00:44:56,060 --> 00:44:57,937
‫لو كانوا ينوون قتلنا‬

660
00:44:58,104 --> 00:44:59,647
‫لقتلونا من قبل‬

661
00:45:01,024 --> 00:45:02,400
‫أخبريه باسمك‬

662
00:45:03,276 --> 00:45:04,652
‫(سيلفي)‬

663
00:45:04,986 --> 00:45:06,404
‫اسمي (سيلفي)‬

664
00:45:08,197 --> 00:45:11,909
‫(سيلفي)، جميلة جداً‬

665
00:45:13,453 --> 00:45:14,829
‫خذوها‬

666
00:45:14,954 --> 00:45:16,831
‫سيد (نورثمان)‬

667
00:45:25,445 --> 00:45:26,821
‫من أرسلكم؟‬

668
00:45:26,988 --> 00:45:30,534
‫نحن هنا حسب أوامر شركة (يوكونومو)‬

669
00:45:34,246 --> 00:45:36,248
‫قل لهم إنني فهمت‬

670
00:45:36,998 --> 00:45:38,416
‫لقد أوضحوا فكرتهم‬

671
00:45:39,501 --> 00:45:42,963
‫أعدهم بأن أكون أكثر حذراً في المستقبل‬

672
00:45:43,630 --> 00:45:46,424
‫يجب أن تتخذ قراراً يا سيد (نورثمان)‬

673
00:45:47,384 --> 00:45:50,512
‫يجب أن تموت إحداهما‬

674
00:45:51,346 --> 00:45:52,722
‫اختر أنت‬

675
00:45:54,933 --> 00:45:57,269
‫- لا‬
‫- نفذوا‬

676
00:45:57,394 --> 00:45:59,271
‫- توقفوا‬
‫- (إريك)‬

677
00:46:00,981 --> 00:46:02,357
‫ماذا تريدون؟‬

678
00:46:03,650 --> 00:46:06,194
‫المال؟ لدي أموال‬

679
00:46:07,445 --> 00:46:11,908
‫سأضاعف ما يدفعونه لك‬
‫بل سأدفع قدره ٣ مرات‬

680
00:46:12,158 --> 00:46:16,162
‫أنت رجل ثري، لكنك لست شركة‬

681
00:46:16,788 --> 00:46:18,164
‫اختر‬

682
00:46:18,623 --> 00:46:20,500
‫أنا آسفة جداً يا (إريك)‬

683
00:46:24,254 --> 00:46:26,798
‫- أنا‬
‫- لا‬

684
00:46:27,549 --> 00:46:28,925
‫اقتلوني أنا‬

685
00:46:29,092 --> 00:46:32,846
‫أخشى أن المجلس يريدك حياً‬

686
00:46:45,191 --> 00:46:46,568
‫(بام)‬

687
00:46:51,239 --> 00:46:52,616
‫ستعيش (بام)‬

688
00:47:10,508 --> 00:47:12,677
‫سيدي، لنذهب‬

689
00:47:13,845 --> 00:47:16,306
‫ستشرق الشمس قريباً‬

690
00:47:19,851 --> 00:47:22,312
‫هل التقطت الفيروس عن عمد؟‬

691
00:47:22,646 --> 00:47:24,272
‫لم أكن متعمداً‬

692
00:47:25,607 --> 00:47:29,319
‫لكن هل تصرفت بسلوك غير مكترث؟‬

693
00:47:30,278 --> 00:47:31,905
‫بالتأكيد‬

694
00:47:37,452 --> 00:47:39,329
‫يجب ألا تيأس يا (إريك)‬

695
00:47:39,954 --> 00:47:44,459
‫مع مخزون وفير من الدم، أصبح مصاصو الدماء‬
‫يعيشون فترات أطول مع هذا المرض‬

696
00:47:44,668 --> 00:47:47,629
‫ومن يدري؟ إنهم يعملون على إيجاد علاج‬

697
00:47:47,837 --> 00:47:49,673
‫قد يكتشفونه قريباً‬

698
00:47:50,590 --> 00:47:52,092
‫أرجوك‬

699
00:47:52,884 --> 00:47:55,553
‫سأساعد على إبقائك بحالة جيدة إلى أن...‬

700
00:47:55,679 --> 00:47:57,055
‫لماذا؟‬

701
00:47:58,932 --> 00:48:01,893
‫هل أنت نادم على قرارك في تلك الليلة؟‬

702
00:48:02,102 --> 00:48:04,062
‫اتخذت القرار الوحيد الذي أمكنني اتخاذه‬

703
00:48:04,479 --> 00:48:06,773
‫إذن لا تجبرني على مراقبة هذا‬

704
00:48:06,940 --> 00:48:09,526
‫- مثلما راقبت (غودريك)‬
‫- حررتك منذ مدة‬

705
00:48:09,693 --> 00:48:11,403
‫- و(نورا) أيضاً‬
‫- أنت حرة ويمكنك الرحيل‬

706
00:48:11,528 --> 00:48:13,738
‫لا تفعل هذا بي‬

707
00:48:16,199 --> 00:48:17,784
‫تباً لك!‬

708
00:48:22,163 --> 00:48:25,542
‫كان العالم بين يدي لأكثر من ألف سنة‬

709
00:48:25,917 --> 00:48:28,128
‫ويمكن أن يبقى كذلك‬

710
00:48:29,379 --> 00:48:31,172
‫سأفعل أي شيء‬

711
00:48:32,632 --> 00:48:35,218
‫لم أعد أحب أن يكون‬
‫بين يدي يا (بام)‬

712
00:48:35,468 --> 00:48:36,845
‫لا‬

713
00:48:40,140 --> 00:48:41,516
‫يجدر بك أن ترحلي‬

714
00:49:01,327 --> 00:49:03,329
‫(سارا نولن)‬

715
00:49:04,205 --> 00:49:05,582
‫ما شأنها؟‬

716
00:49:05,874 --> 00:49:09,669
‫ماذا لو قلت لك إن (جيسون ستاكهاوس)‬
‫تركها تعيش؟‬

717
00:49:12,964 --> 00:49:15,592
‫- لم يفعل ذلك‬
‫- بلى‬

718
00:49:15,800 --> 00:49:18,428
‫- وما زالت موجودة‬
‫- أين؟‬

719
00:49:18,553 --> 00:49:22,849
‫لم يرها أحد‬
‫أتصور أنها مختبئة في مكان ما‬

720
00:49:41,659 --> 00:49:43,495
‫لنذهب لإيجادها إذن‬

721
00:49:44,579 --> 00:49:45,955
‫هيا بنا‬

722
00:49:57,967 --> 00:49:59,719
‫احبسي أنفاسك معي يا (نومي)‬

723
00:50:01,554 --> 00:50:05,433
‫نحن نتنفس معاً ونستمتع معاً‬

724
00:50:16,110 --> 00:50:17,779
‫أحييك‬

725
00:50:32,335 --> 00:50:35,463
‫(نومي)، (نومي)‬

726
00:50:35,588 --> 00:50:39,551
‫(سانبير)، (سانبير)‬

727
00:50:42,011 --> 00:50:47,892
‫لقد كرست حياتي لإرشاد الأرواح‬
‫التائهة إلى الطريقة الصحيحة‬

728
00:50:48,434 --> 00:50:52,772
‫ولم أتخيل يوماً أن تأتي تلميذة‬

729
00:50:54,566 --> 00:51:01,406
‫وتتمكن من أن تحررني تماماً‬

730
00:51:02,866 --> 00:51:05,493
‫أنت تكملني وتحررني أيضاً أيها المعلم‬

731
00:51:07,245 --> 00:51:11,249
‫دخلت هذا المعهد قبل ٥ أشهر‬

732
00:51:11,833 --> 00:51:15,003
‫امرأة مسيحية جاهلة‬

733
00:51:15,962 --> 00:51:18,006
‫تدعى (نومي)‬

734
00:51:19,257 --> 00:51:23,344
‫كنت أظن أن الحياة على الأرض‬
‫هي مجرد مسابقة لدخول الجنة‬

735
00:51:24,095 --> 00:51:27,390
‫لم أعرف قط أن الحياة على الأرض‬
‫يمكن أن تكون جنة‬

736
00:51:29,517 --> 00:51:31,477
‫ليست هناك جنة يا (نومي)‬

737
00:51:32,478 --> 00:51:35,481
‫ليس هناك سوى الحاضر‬

738
00:51:36,774 --> 00:51:42,739
‫والآن، كوني لطيفة واذهبي لإحضار‬
‫زجاجة نبيذ أحمر جميلة من القبو‬

739
00:51:42,864 --> 00:51:47,076
‫بينما أعدّ لنا حماماً علاجياً بالرغوة‬
‫هلا تفعلين ذلك‬

740
00:51:47,911 --> 00:51:49,287
‫نعم أيها المعلم‬

741
00:52:19,484 --> 00:52:21,945
‫"معهد (داتا) للأرواح المتحررة"‬

742
00:52:38,044 --> 00:52:39,420
‫من أنتم؟‬

743
00:52:40,380 --> 00:52:41,756
‫ماذا تريدون؟‬

744
00:52:45,051 --> 00:52:46,594
‫هل تعرف هذه المرأة؟‬

745
00:52:47,512 --> 00:52:49,472
‫اسمها (سارا نولن)‬

746
00:52:49,681 --> 00:52:52,183
‫لدينا سبب لنعتقد أنها هنا‬

747
00:52:54,185 --> 00:52:55,812
‫لا أستطيع أن أكذب‬

748
00:52:56,479 --> 00:52:57,855
‫نعم‬

749
00:52:58,815 --> 00:53:00,191
‫أنا أعرفها‬

750
00:53:01,275 --> 00:53:02,652
‫أين هي؟‬

751
00:53:06,155 --> 00:53:09,117
‫لن أخبرك بهذا‬

752
00:53:10,284 --> 00:53:12,453
‫كم أنت عديم الفائدة!‬

753
00:53:16,457 --> 00:53:17,834
‫افعلوا ذلك‬

754
00:53:20,336 --> 00:53:22,005
‫(سارا نولن)‬

755
00:53:38,396 --> 00:53:40,064
‫(سوكي)، هناك إنسانة‬

756
00:53:42,734 --> 00:53:44,986
‫- يا إلهي! (هولي)‬
‫- مرحباً‬

757
00:53:45,361 --> 00:53:46,738
‫يا للهول!‬

758
00:53:47,822 --> 00:53:50,742
‫- أين كنت؟‬
‫- لا أعرف‬

759
00:53:51,784 --> 00:53:54,495
‫- (سوكي)!‬
‫- (بيل)‬

760
00:53:57,623 --> 00:53:59,542
‫أمسكنا بالفتاة، اقضوا عليه‬

761
00:54:03,296 --> 00:54:04,672
‫تباً لك!‬

762
00:54:15,308 --> 00:54:17,810
‫- هل هؤلاء جميعهم؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

763
00:54:18,478 --> 00:54:20,104
‫فيمَ كنت تفكرين يا (سوكي)؟‬

764
00:54:20,229 --> 00:54:22,940
‫لا تجيبيني، لا تتكلمي أبداً‬

765
00:54:23,066 --> 00:54:24,442
‫هل ابتلعت أي دماء؟‬

766
00:54:25,109 --> 00:54:28,488
‫ماذا عن عينيك؟ هل دخل الدم إليها؟‬
‫هزي رأسك بنعم أو لا‬

767
00:54:29,363 --> 00:54:31,491
‫تباً! ساعدوني على غسلها في النهر‬

768
00:54:31,616 --> 00:54:32,992
‫سأتولى ذلك‬

769
00:54:33,326 --> 00:54:36,370
‫أنت، فيمَ كنت تفكر؟‬

770
00:54:36,496 --> 00:54:39,749
‫تقول إنني لا أصلح لحمايتها وأنت قادر‬
‫على ذلك، ثم تأتي بهذه الفكرة؟‬

771
00:54:39,874 --> 00:54:42,126
‫كانت تلك فكرتها يا (ألسيد)‬

772
00:54:42,251 --> 00:54:44,420
‫وأنا أعرفها منذ مدة كافية‬
‫كي لا أحاول تغيير رأيها‬

773
00:54:44,545 --> 00:54:47,507
‫هيا، حدثني عن (سوكي) وكأنني لا أعرفها‬

774
00:54:47,632 --> 00:54:50,218
‫وأقسم أنني سأقتلك‬

775
00:54:51,385 --> 00:54:52,762
‫(ألسيد)!‬

776
00:54:56,349 --> 00:54:58,267
‫(آندي)، وراء الشجرة‬

777
00:55:05,817 --> 00:55:10,029
‫(ألسيد)، (ألسيد)‬

778
00:55:11,447 --> 00:55:12,907
‫لا، لا‬

779
00:55:14,450 --> 00:55:15,827
‫هل يتنفس؟‬

780
00:55:16,410 --> 00:55:20,623
‫يستطيع أحدنا تحويله من أجلك‬
‫ولكن علينا القيام بذلك...‬

781
00:55:20,748 --> 00:55:22,125
‫لا‬

782
00:55:23,751 --> 00:55:25,128
‫أأنت واثقة يا (سوك)؟‬

783
00:55:25,711 --> 00:55:27,839
‫لقد مررت بذلك من قبل‬

784
00:55:48,276 --> 00:55:49,652
‫الإسعاف‬

785
00:55:50,987 --> 00:55:52,780
‫لقد ضغطتَ على الزناد يا (لو)‬

786
00:55:55,283 --> 00:55:57,785
‫قلت لك إن الحياة لن تبقى على حالها‬

787
00:56:15,261 --> 00:56:21,350
‫"أرفض السير في الوسط‬
‫ويقولون إنني كسولة"‬

788
00:56:22,226 --> 00:56:28,191
‫"أدركت بخبرتي أن الجميع مجانين"‬

789
00:56:28,524 --> 00:56:34,906
‫"يذكرني صوت امرأة بأن أخدم وألا أتكلم"‬

790
00:56:35,448 --> 00:56:40,703
‫"هل أنا نفسي أم مجرد مسخ آخر؟"‬

791
00:56:41,537 --> 00:56:45,917
‫"هناك انفجار وشيك"‬

792
00:56:46,125 --> 00:56:49,086
‫"ولم يبقَ شيء ليحترق"‬

793
00:56:49,712 --> 00:56:52,965
‫"أود الهروب الآن"‬

794
00:56:53,132 --> 00:56:56,093
‫"لكنني لا أجد مكاناً ألجأ إليه"‬

795
00:57:01,557 --> 00:57:05,557
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

