﻿1
00:00:07,089 --> 00:00:10,092
{\pos(192,230)}‫- هيّا، تعلمين كم أحب القصص الخليعة‬
‫- "(جاكسون، مسيسيبي)"‬

2
00:00:16,432 --> 00:00:17,934
‫ألو؟‬

3
00:00:20,228 --> 00:00:23,147
‫- المكالمة لك يا عزيزي‬
‫- "من المتصل؟"‬

4
00:00:23,606 --> 00:00:25,358
‫لا أعرف‬

5
00:00:26,150 --> 00:00:29,278
‫إنها فتاة ويبدو أنها ظريفة‬

6
00:00:29,862 --> 00:00:32,323
‫يستحسن ألاّ تكون تخونني‬

7
00:00:32,532 --> 00:00:35,117
‫أنت تكفينني وزيادة، (جيني)‬
‫تعلمين ذلك‬

8
00:00:35,284 --> 00:00:37,870
‫أعلم، أعلم ذلك‬

9
00:00:39,830 --> 00:00:43,501
‫- نعم؟‬
‫- "ألو؟ سيد (هيرفو)؟"‬

10
00:00:43,626 --> 00:00:45,211
‫"أنا (سوكي)"‬

11
00:00:46,587 --> 00:00:48,130
‫ما الأمر، (سوكي)؟‬

12
00:00:48,339 --> 00:00:52,593
‫"لا توجد طريقة سهلة لقول هذا..."‬

13
00:00:54,971 --> 00:00:56,597
‫"الأمر يتعلق بـ(ألسيد)"‬

14
00:00:58,015 --> 00:00:59,684
‫لقد... مات‬

15
00:01:07,149 --> 00:01:08,526
‫"(جاكسون)؟"‬

16
00:01:09,318 --> 00:01:12,113
‫أجل، لا أزال معك‬

17
00:01:16,909 --> 00:01:18,578
{\pos(192,230)}‫"(أنكوراج، ألاسكا)"‬

18
00:01:18,703 --> 00:01:21,581
{\pos(192,230)}‫- ألو؟‬
‫- "مرحباً، سيد (فورتنبيري)؟"‬

19
00:01:21,789 --> 00:01:25,543
‫- نعم، سيدي‬
‫- "أنا المفوض (ستاكهاوس)"‬

20
00:01:25,710 --> 00:01:27,837
‫"من قسم شرطة (رينارد باريش)"‬

21
00:01:28,296 --> 00:01:32,133
‫لدي أنباء سيئة للأسف...‬

22
00:01:32,425 --> 00:01:34,051
‫"تتعلق بأمك"‬

23
00:01:36,762 --> 00:01:38,139
‫ما مدى سوئها؟‬

24
00:01:41,142 --> 00:01:43,269
‫لقد توفيت ليلة أمس‬

25
00:01:43,686 --> 00:01:45,354
‫"سيد (فورتنبيري)"‬

26
00:01:46,147 --> 00:01:49,275
‫لقد... تعرضت للقتل‬

27
00:01:51,485 --> 00:01:53,112
‫على يد مصاص دماء‬

28
00:01:53,237 --> 00:01:56,240
‫يا إلهي! لا‬

29
00:01:57,074 --> 00:02:02,330
‫أنا... آسف جداً على فقدانها، إني...‬

30
00:02:02,538 --> 00:02:06,542
‫قالت إنها ستموت إن رحلت وها هي توفيت‬

31
00:02:06,876 --> 00:02:08,878
‫أصغِ إلي، أخي‬

32
00:02:10,379 --> 00:02:12,965
‫"أنت رحلت لأنك كنت مضطراً"‬

33
00:02:13,174 --> 00:02:16,636
‫وأنا متأكد بأن (بيغ ماكس) علم ذلك‬

34
00:02:16,886 --> 00:02:18,554
‫هل أعرفك؟‬

35
00:02:22,892 --> 00:02:24,977
‫كلاّ، أنت لا تعرفني‬

36
00:02:25,770 --> 00:02:28,314
‫متى ستتمكن من القدوم باعتقادك؟‬

37
00:02:28,648 --> 00:02:33,194
‫علينا أنا و(جيني)‬
‫إنهاء بعض المسائل وثم سنسافر‬

38
00:02:33,402 --> 00:02:34,779
‫"حسناً..."‬

39
00:02:37,657 --> 00:02:39,575
‫لا تأتي إلى هنا ليلاً‬

40
00:02:40,326 --> 00:02:41,952
‫حسناً‬

41
00:02:43,746 --> 00:02:47,833
‫- أراك عندما تصل إذن‬
‫-"(سوكي)، قبل أن ننهي المكالمة..."‬

42
00:02:48,501 --> 00:02:51,796
‫لم نكن أنا و(ألسيد) نتحدث كثيراً ولكن...‬

43
00:02:52,046 --> 00:02:54,799
‫كان بغاية السعادة عندما كنت أكلمه‬

44
00:02:58,010 --> 00:03:00,554
‫كان يعشقك كثيراً، (سوكي)‬

45
00:03:02,181 --> 00:03:04,016
‫أنا أحببته أيضاً‬

46
00:03:04,558 --> 00:03:06,686
‫"حسناً، سيد (فورتنبيري)"‬

47
00:03:07,019 --> 00:03:10,439
‫اتصل بمركز الشرطة‬
‫عندما تصل البلدة وسوف...‬

48
00:03:11,607 --> 00:03:14,443
‫سندع شخصاً يقلّك‬

49
00:03:16,612 --> 00:03:19,115
‫- شكراً أيها المفوض...‬
‫- "(ستاكهاوس)"‬

50
00:03:19,365 --> 00:03:23,035
‫"(ستاكهاوس)، أنا ممتن"‬

51
00:03:23,911 --> 00:03:26,038
‫"على الرحب والسعة"‬

52
00:03:32,920 --> 00:03:34,422
‫كيف سار الأمر؟‬

53
00:03:35,798 --> 00:03:37,550
‫(هويت) المسكين‬

54
00:03:38,050 --> 00:03:41,011
‫(هويت) المسكين واللطيف، إنه مهذب جداً...‬

55
00:03:41,846 --> 00:03:45,558
‫لدرجة أنه شكرني على اتصالي به‬
‫لإبلاغه بوفاة أمه‬

56
00:03:46,267 --> 00:03:48,352
‫- ما هذا؟‬
‫- أعلم‬

57
00:03:49,854 --> 00:03:53,566
‫- "جثة أخرى للمشرحة"‬
‫- يقول إنه سيعود ولكن ما الفائدة؟‬

58
00:03:53,691 --> 00:03:57,278
‫تمالك نفسك، حسن؟‬
‫الناس ينظرون إليك...‬

59
00:03:57,445 --> 00:03:58,946
‫لا آبه إن كانوا ينظرون‬

60
00:03:59,113 --> 00:04:01,782
‫عليك أن تهتم‬
‫لأنك الشخص المعني، (جيسون)‬

61
00:04:01,991 --> 00:04:03,367
‫أنت تمثل القانون‬

62
00:04:03,492 --> 00:04:05,786
‫(آندي) مع (هولي)، حيث ينبغي أن يكون‬

63
00:04:05,953 --> 00:04:07,955
‫وبهذا لا يظل سواك‬

64
00:04:08,456 --> 00:04:13,002
‫- لا أستطيع، لست قوياً كفاية‬
‫- ألا تعتقد أنني أريد البكاء؟‬

65
00:04:13,836 --> 00:04:18,048
‫أريد ذلك، إنه كل ما أريد فعله‬

66
00:04:18,340 --> 00:04:21,010
‫لكني أستجمع نفسي‬
‫وعليك استجماع نفسك أيضاً‬

67
00:04:23,804 --> 00:04:25,431
‫هل أنتما مستعدان؟‬

68
00:04:28,350 --> 00:04:32,480
‫لا، لكن لنفعل هذا بكل الأحوال‬

69
00:04:46,327 --> 00:04:50,581
‫"عندما جئت تغيرت الأجواء"‬

70
00:04:53,626 --> 00:04:59,006
‫"وامتلأ كل شيء بالشكوك"‬

71
00:05:01,383 --> 00:05:03,677
‫"لا أعرف من تحسبين نفسك"‬

72
00:05:03,844 --> 00:05:07,431
‫"لكن قبل أن ينقضي الليل"‬

73
00:05:09,183 --> 00:05:12,728
‫"أريد فعل أشياء سيئة معك"‬

74
00:05:15,648 --> 00:05:19,902
‫"أنا من النوع الذي يلازم غرفته"‬

75
00:05:23,030 --> 00:05:27,368
{\an5}‫"فؤادي محطم وعيناي يملؤهما الحزن"‬

76
00:05:30,663 --> 00:05:32,998
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي"‬

77
00:05:33,165 --> 00:05:37,294
{\an5}‫"لكن هذه هي الحقيقة"‬

78
00:05:38,504 --> 00:05:41,882
‫"أريد فعل أشياء سيئة معك"‬

79
00:06:00,109 --> 00:06:04,530
‫"حقاً أريد فعل أشياء سيئة معك"‬

80
00:06:10,452 --> 00:06:13,247
‫سنصل إلى ارتفاع ١٢ ألف متر‬

81
00:06:13,414 --> 00:06:18,627
‫وسنهبط في (باتون روج)، (لويزيانا)‬
‫الساعة ٦:٣١ مساءً بالتوقيت المحلي‬

82
00:06:20,588 --> 00:06:22,047
‫(باتون روج)؟‬

83
00:06:22,298 --> 00:06:23,924
‫قررت أن نبدأ بالسيناتور (فينش)‬

84
00:06:24,091 --> 00:06:27,678
‫إن كانت (سارة) ستلجأ لأحد فسيكون هو‬

85
00:06:29,513 --> 00:06:32,266
‫أخبري القبطان بأنه طرأ تغيير على الخطط‬

86
00:06:32,516 --> 00:06:34,727
‫سنهبط في (شريفبورت)‬

87
00:06:35,394 --> 00:06:39,106
‫(شريفبورت)؟ لماذا بحق السماء؟‬

88
00:06:39,273 --> 00:06:42,026
‫- لم يبقَ لنا شيء هناك‬
‫- بقيت (ويلا)‬

89
00:06:42,192 --> 00:06:45,863
‫(إريك)، لقد تخليت عنها‬

90
00:06:46,030 --> 00:06:48,490
‫لعلها تكرهك مثلما كرهتني (تارا)‬

91
00:06:48,616 --> 00:06:51,493
‫لا آبه إن كانت تكرهني‬

92
00:06:54,288 --> 00:06:56,290
‫آسف بخصوص (تارا)‬

93
00:06:56,916 --> 00:07:00,294
‫لكن (ويلا) من سلالتي وهي لا تزال حية‬

94
00:07:01,503 --> 00:07:03,505
‫عليّ رؤيتها قبل موتي‬

95
00:07:03,672 --> 00:07:07,134
‫- "هل أنت تحتضر؟"‬
‫- هل نسيت أن أخبرك؟‬

96
00:07:08,177 --> 00:07:14,391
‫تهانينا، (فيكتوريا)‬
‫أصبحت الآن حاملة لالتهاب الفيروس (في)‬

97
00:07:14,808 --> 00:07:18,520
‫هذا مصدر رزقي، سأخسر عملي بسببك‬

98
00:07:18,687 --> 00:07:21,565
‫يؤسفني ذلك كثيراً، والآن...‬

99
00:07:22,900 --> 00:07:24,443
‫اذهبي وأخبريه‬

100
00:07:34,411 --> 00:07:37,915
‫أنا أكره (شريفبورت)‬

101
00:07:38,165 --> 00:07:39,875
‫بحقك!‬

102
00:07:41,418 --> 00:07:44,421
‫سنستذكر الأيام الخوالي‬

103
00:07:47,883 --> 00:07:51,428
{\pos(192,230)}‫"(شريفبورت، لويزيانا)، ١٩٨٦"‬

104
00:07:56,809 --> 00:07:59,687
‫السيد (نورثمان) المراوغ‬

105
00:07:59,937 --> 00:08:04,024
‫وسليلته الجميلة، الآنسة (دي بوفورت)‬

106
00:08:04,191 --> 00:08:07,903
‫آسفة، هل تضاجعنا ونسيت الموضوع؟‬

107
00:08:08,028 --> 00:08:12,366
‫كلاّ، آنسة (دي بوفورت)، لم نتضاجع‬

108
00:08:12,616 --> 00:08:15,160
‫أنا حاكم السلطة‬

109
00:08:15,285 --> 00:08:22,501
‫القاضي والمحلف الأوحد‬
‫المختص بتهم مصاصي الدماء، وهذا هو الحكم‬

110
00:08:23,544 --> 00:08:27,548
‫ابتداء من (كوتس دو رون)‬
‫وانتهاء بـ(شريفبورت)‬

111
00:08:27,756 --> 00:08:31,176
‫انظرا حولكما واستنشقا الهواء‬

112
00:08:31,343 --> 00:08:35,723
‫تفوح من هذا المكان رائحة‬
‫البول والمني وصبغات الشعر السيئة‬

113
00:08:35,889 --> 00:08:38,726
‫وسيكون كل ذلك لكما‬

114
00:08:39,101 --> 00:08:41,645
‫ماذا تعني بأنه ملكنا؟‬

115
00:08:41,812 --> 00:08:44,732
‫ستديران مشروعاً صغيراً هنا‬

116
00:08:46,358 --> 00:08:51,030
‫- أفضّل التعرض لطعنة في القلب‬
‫- هذا إنذار، سيد (نورثمان)‬

117
00:08:51,697 --> 00:08:57,244
‫هذا إنذار رغم معارضة معظم أعضاء منظمتنا‬

118
00:08:58,454 --> 00:09:00,247
‫وبسبب بقرة...‬

119
00:09:00,456 --> 00:09:02,708
‫أبعد أنيابك‬

120
00:09:03,000 --> 00:09:06,670
‫هذا إن أردت الاحتفاظ بها‬

121
00:09:09,923 --> 00:09:14,136
‫هيّا، سأعرفكما على المكان المهيب‬

122
00:09:15,137 --> 00:09:16,722
‫تفضلا‬

123
00:09:19,850 --> 00:09:21,560
‫"ملاحظة، ممنوع الدخول"‬

124
00:09:21,769 --> 00:09:25,064
‫ثمّة مصابيح بمكان ما هنا‬

125
00:09:33,197 --> 00:09:36,241
‫- "يوجد كل شيء"‬
‫- يا للهول!‬

126
00:09:36,366 --> 00:09:38,285
‫- أفلام كوميدية وإثارة ومغامرة...‬
‫- حقاً آسف، (بام)‬

127
00:09:38,410 --> 00:09:41,121
‫وخيال علمي وأفلام شعبية‬

128
00:09:41,288 --> 00:09:43,832
‫وأفلام وثائقية ودرامية‬

129
00:09:43,999 --> 00:09:49,213
‫وواحد من أهم مصادر ربح المتجر‬
‫إنها حلوى دور السينما‬

130
00:09:49,379 --> 00:09:53,383
‫حلوى (تويزلرز) وليس (ريد فاينز)‬

131
00:09:54,218 --> 00:09:56,428
‫ألَم يعجبكما هذا؟ لا‬

132
00:09:57,846 --> 00:10:01,558
‫هناك ما هو أفضل، دعونا ننزل للأسفل‬

133
00:10:02,142 --> 00:10:05,104
‫ممتاز، هناك المزيد‬

134
00:10:08,690 --> 00:10:12,736
‫محل الأفلام هذا‬
‫محل الأفلام الخاص بكما...‬

135
00:10:12,861 --> 00:10:18,117
‫يحتوي على أكبر مجموعة‬
‫من الأفلام الإباحية في شمال (لويزيانا)‬

136
00:10:18,325 --> 00:10:20,702
‫فقط البشر يمارسون جنساً مملاً هكذا‬

137
00:10:20,869 --> 00:10:25,415
‫يمكنكما وضع بصمتكما هنا‬
‫لكن لا أنصح بتغيير الكثير‬

138
00:10:25,582 --> 00:10:28,210
‫لأن البشر يحبون أفلامهم الإباحية‬

139
00:10:28,335 --> 00:10:31,839
‫إنها تباع بسرعة كبيرة، وبالمناسبة...‬

140
00:10:32,005 --> 00:10:35,425
‫- خلف ذلك الباب...‬
‫- لا تقل، توجد حجرة عربدة‬

141
00:10:35,676 --> 00:10:39,888
‫بل أفضل، هناك نفق صغير‬
‫يعود لحقبة "الحرب الأهلية"‬

142
00:10:40,097 --> 00:10:43,016
‫- "خطوط الأنفاق السرية؟"‬
‫- أترين؟‬

143
00:10:43,183 --> 00:10:47,312
‫ثقافة (أمريكا) ليست خاوية‬
‫كما تتصورين، بل لها تاريخ‬

144
00:10:47,479 --> 00:10:51,692
‫وكلاكما يمتلك جزءاً منه‬

145
00:10:51,859 --> 00:10:54,444
‫لكن هناك ثمن بالمقابل‬

146
00:10:54,570 --> 00:10:58,115
‫بغية المساهمة‬
‫في تغطية المصاريف المرتفعة للمنظمة...‬

147
00:10:58,282 --> 00:11:04,204
‫سنطلب من كل مأمور لدينا‬
‫المساهمة بما نسبته ٨٠٪‬

148
00:11:04,621 --> 00:11:07,833
‫- مأمور؟‬
‫- مأمور المنطقة خمسة‬

149
00:11:08,458 --> 00:11:11,003
‫تهانينا‬

150
00:11:11,795 --> 00:11:15,465
‫ولمَ قد تعينني مأموراً؟‬

151
00:11:15,674 --> 00:11:21,889
‫نحن لا نثق بك، سيد (نورثمان)‬
‫وهذه هي الطريقة المثلى لإبقائك قريباً‬

152
00:11:22,014 --> 00:11:24,892
‫- سحقاً!‬
‫- أجل‬

153
00:11:25,434 --> 00:11:28,270
‫أودّ توجيه تحذير قبل ذهابي‬

154
00:11:28,437 --> 00:11:31,190
‫ستتمّ مراقبتكما ليلاً‬

155
00:11:31,315 --> 00:11:36,820
‫وبفضل رفاقنا في "منظمة (يوكونومو)"‬
‫ورفاقهم بعصابات (الياكوزا)...‬

156
00:11:36,987 --> 00:11:39,740
‫ستتمّ مراقبتكما نهاراً أيضاً‬

157
00:11:42,242 --> 00:11:45,037
‫إليكما مفاتيح حياتكما الجديدة‬

158
00:11:45,287 --> 00:11:46,663
‫التقطيها‬

159
00:12:07,684 --> 00:12:09,603
‫- مرحباً، (كوبي)‬
‫- مرحباً‬

160
00:12:09,811 --> 00:12:11,230
‫أين (ليسا)؟‬

161
00:12:14,358 --> 00:12:17,194
‫سأتفقد حالهما لأطمئن عليهما‬

162
00:12:17,361 --> 00:12:19,446
‫- أتريدان الدخول؟‬
‫- نلتقي بالداخل‬

163
00:12:27,079 --> 00:12:30,374
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

164
00:12:32,084 --> 00:12:33,669
‫أيمكنني الجلوس؟‬

165
00:12:46,181 --> 00:12:48,433
‫هذا مقيت جداً، أليس كذلك؟‬

166
00:12:50,018 --> 00:12:52,938
‫أقله لا تحاولين التظاهر‬
‫بأنه لا توجد مشكلة‬

167
00:12:53,146 --> 00:12:56,233
‫الجميع يعاملنا كأننا غبيان‬
‫أو ما شابه ذلك‬

168
00:12:57,609 --> 00:13:00,404
‫- (كوبي)، هلاّ تأتي قليلاً‬
‫- لا أريد‬

169
00:13:00,570 --> 00:13:03,282
‫اترك كرتك الغبية، (كوبي)‬

170
00:13:03,865 --> 00:13:07,202
‫بحقك! عامليه بلطف، لا تتشاجرا معاً‬

171
00:13:08,245 --> 00:13:12,457
‫تعال من فضلك‬
‫يمكنك إحضار الكرة إن أردت‬

172
00:13:15,168 --> 00:13:18,338
‫قد يصعب على الأولاد التحدث‬
‫إلاّ إن كانت معهم كرة‬

173
00:13:18,463 --> 00:13:20,882
‫لا أعرف لماذا، لكنها حقيقة‬

174
00:13:21,008 --> 00:13:22,384
‫تعال‬

175
00:13:22,843 --> 00:13:26,513
‫- ماذا؟‬
‫- تعال، اجلس، لن أعضك‬

176
00:13:29,641 --> 00:13:35,147
‫أخبرتني أختك للتوّ‬
‫بأن الناس تعاملكما كأنكما جاهلان كلياً‬

177
00:13:35,314 --> 00:13:36,690
‫أجل‬

178
00:13:37,566 --> 00:13:40,110
‫أريد أن تعرفا بأنني أفهمكما‬

179
00:13:40,902 --> 00:13:42,946
‫أعلم أنكما تعرفان ما يدور‬

180
00:13:43,071 --> 00:13:45,866
‫ولن أتظاهر بأن الأمر ليس مخيفاً‬

181
00:13:46,158 --> 00:13:47,576
‫إنه مخيف‬

182
00:13:47,743 --> 00:13:51,455
‫لكن أنا وأمكما صديقتان منذ زمن طويل‬

183
00:13:51,663 --> 00:13:56,043
‫وأنا أعرف شخصيتها، إنها قوية جداً‬

184
00:13:56,209 --> 00:13:58,587
‫وهي تحبكما‬

185
00:13:58,754 --> 00:14:04,551
‫ومعنى ذلك أنني متأكدة‬
‫بأنها تقاتل بأقصى قوتها حيثما كانت‬

186
00:14:04,718 --> 00:14:06,678
‫حتى تعود إلى مكانها‬

187
00:14:06,803 --> 00:14:10,599
‫أي معكما... ومع (مايكي)‬

188
00:14:11,975 --> 00:14:14,186
‫لذا، وفيما تقوم بعملها...‬

189
00:14:14,644 --> 00:14:18,899
‫علينا القيام بعملنا، وهو استعادتها‬

190
00:14:19,107 --> 00:14:22,361
‫وكيف سنستعيدها فيما نجهل مكانها؟‬

191
00:14:22,527 --> 00:14:25,906
‫- (هولي) تعرف‬
‫- لا تعرف (هولي) شيئاً‬

192
00:14:26,615 --> 00:14:30,702
‫هي تعرف، لكن عليّ مساعدتها على التذكر‬

193
00:14:31,036 --> 00:14:33,330
‫سنستعيدها‬

194
00:14:33,747 --> 00:14:35,499
‫أهذا وعد؟‬

195
00:14:38,585 --> 00:14:39,961
‫أجل‬

196
00:14:41,797 --> 00:14:44,049
‫- أعدكما‬
‫- "تباً يا (آندي)!"‬

197
00:14:44,257 --> 00:14:48,387
‫ابتعدوا عنها، مفهوم؟‬
‫أخبرتكما بأنها لا تذكر شيئاً حتى الآن‬

198
00:14:48,512 --> 00:14:51,390
‫- سأجعلها تتذكر‬
‫- مستحيل، إنها لا تريد التذكر‬

199
00:14:51,515 --> 00:14:54,309
‫تعهدت لـ(ليسا) و(كوبي) بأن أستعيد أمهما‬

200
00:14:54,434 --> 00:14:57,270
‫أعلم أنه لا يجوز‬
‫قطع وعود كتلك، لكني فعلت‬

201
00:14:57,437 --> 00:15:03,151
‫ويستحيل أن تمنعني أنت‬
‫ومأمور البلدة من الوفاء بوعدي‬

202
00:15:03,276 --> 00:15:07,114
‫- هيّا، أرجوك يا (آندي)‬
‫- ساعدني يا رب‬

203
00:15:07,322 --> 00:15:08,698
‫شكراً‬

204
00:15:13,161 --> 00:15:16,915
‫- كيف حالك؟‬
‫- كنت بحال أفضل‬

205
00:15:19,543 --> 00:15:21,086
‫كيف حالك؟‬

206
00:15:21,878 --> 00:15:23,255
‫بخير‬

207
00:15:24,714 --> 00:15:26,466
‫مستحيل‬

208
00:15:27,342 --> 00:15:29,094
‫أنا مضطرة لذلك‬

209
00:15:41,606 --> 00:15:43,942
‫ما آخر شيء تذكرينه؟‬

210
00:15:46,903 --> 00:15:48,947
‫كنت في الحفل‬

211
00:15:49,656 --> 00:15:53,535
‫وثم أذكر التقائي بكم عند الجدول‬

212
00:15:53,910 --> 00:15:57,956
‫وكل ما حدث بين ذلك... نسيته‬

213
00:15:58,165 --> 00:16:01,293
‫لم تنسيه، بل حجبت الذكرى‬

214
00:16:01,918 --> 00:16:05,380
‫وأنا جئت لمساعدتك على تذكرها‬

215
00:16:05,547 --> 00:16:07,215
‫لكن انظري إليّ‬

216
00:16:08,884 --> 00:16:11,636
‫أكنت ستودّين معرفة كيف أصابك هذا؟‬

217
00:16:11,761 --> 00:16:14,473
‫لا، ما كنت لأريد ذلك‬

218
00:16:14,764 --> 00:16:19,227
‫- أمسكي بيدي بكل الأحوال‬
‫- عليك فعل هذا، أرجوك يا (هولي)‬

219
00:16:19,936 --> 00:16:21,605
‫حسناً‬

220
00:16:22,230 --> 00:16:25,192
‫لأجل (آرلين) و(نيكول)، حسناً‬

221
00:16:26,651 --> 00:16:28,028
‫حسناً‬

222
00:16:29,070 --> 00:16:31,281
‫استعدت ذاكرتك عند الجدول، صحيح؟‬

223
00:16:31,406 --> 00:16:35,660
‫دعينا نحاول الرجوع للوراء أكثر‬
‫خرجت من الغابة...‬

224
00:16:38,788 --> 00:16:40,165
‫لا‬

225
00:16:44,002 --> 00:16:47,214
‫- يا إلهي!‬
‫- كانوا يقتاتون عليّ‬

226
00:16:47,422 --> 00:16:51,051
‫توسلت أن يكفّوا عن ذلك، لكنهم رفضوا‬

227
00:16:51,259 --> 00:16:53,220
‫- اللعنة!‬
‫- لا يمكنني فعل هذا، لا أستطيع‬

228
00:16:53,386 --> 00:16:55,805
‫أعلم، لكنك تحسنين صنعاً‬
‫هيّا، لنعد للوراء‬

229
00:16:56,014 --> 00:16:57,891
‫قبل وجودك بالغابة‬

230
00:16:59,309 --> 00:17:01,102
‫- "تلك السافلة"‬
‫- اصطحبوني خارجاً‬

231
00:17:01,228 --> 00:17:03,271
‫- خارج ماذا؟ أين؟‬
‫- لا أعرف‬

232
00:17:03,438 --> 00:17:07,192
‫لا تقاومي، واصلي استعادة الذكريات‬
‫أين كنت قبل وجودك في الغابة؟‬

233
00:17:10,904 --> 00:17:13,490
‫- "أظنها كانت حانة"‬
‫- (فانغتازيا)‬

234
00:17:13,615 --> 00:17:15,700
‫- ممتاز! (فانغتازيا) اللعينة‬
‫- (فانغتازيا)‬

235
00:17:15,825 --> 00:17:18,203
‫ماذا عن الباقين؟ أين كانوا يحتجزونهم؟‬

236
00:17:22,666 --> 00:17:25,418
‫تمّ حجزنا... في قبو‬

237
00:17:25,585 --> 00:17:28,255
‫(آرلين) و(نيكول) و(جاين) على قيد الحياة‬

238
00:17:32,801 --> 00:17:36,012
‫- لم ينج (كيفن)‬
‫- رباه! المسكين (كيفن)‬

239
00:17:36,263 --> 00:17:39,391
‫- المسكينة (روزي)‬
‫- حسناً، سأترك يديك الآن‬

240
00:17:39,599 --> 00:17:43,562
‫لكنك أحسنت صنعاً، حقاً أحسنت صنعاً‬

241
00:17:48,358 --> 00:17:50,777
‫عليّ الذهاب لمنزل (بيل) لوضع خطة‬

242
00:17:52,612 --> 00:17:54,155
‫آسفة‬

243
00:17:55,991 --> 00:17:58,243
‫ماذا عليّ أن أفعل معها؟‬

244
00:17:58,994 --> 00:18:01,037
‫نحن نحب الاحتضان‬

245
00:18:06,126 --> 00:18:08,128
‫اخرج، (ستاكهاوس)‬

246
00:18:09,963 --> 00:18:12,632
‫شكراً يا (هولي)، شكراً‬

247
00:18:24,587 --> 00:18:27,131
‫أنا لست (سوكي) ولا يمكنني قراءة أفكارك‬

248
00:18:28,090 --> 00:18:30,176
‫لكني أعرف فيما تفكر‬

249
00:18:30,343 --> 00:18:34,305
‫- لذا، إن أردت التحدث عن الأمر...‬
‫- سئمت من الحديث‬

250
00:18:34,514 --> 00:18:37,391
‫- وسئمت من الانتظار‬
‫- أنا متأكد أن (نيكول) والطفل بخير‬

251
00:18:37,558 --> 00:18:40,561
‫- إن كان ذلك ما يقلقك‬
‫- حقاً؟‬

252
00:18:40,937 --> 00:18:44,273
‫- ماذا؟‬
‫-"ماذا؟" ذلك قصدي بالضبط، "ماذا؟"‬

253
00:18:44,482 --> 00:18:49,070
‫لست متأكداً بأنهما بخير، ما أدراك؟‬
‫لسنا هناك ولا نعرف شيئاً‬

254
00:18:49,403 --> 00:18:51,405
‫ما هذا بحق السماء؟‬

255
00:18:53,866 --> 00:18:55,409
‫ما الذي تفعله؟‬

256
00:18:55,535 --> 00:18:57,453
‫- سأذهب إلى (فانغتازيا)‬
‫- هراء!‬

257
00:18:57,620 --> 00:18:59,997
‫سنقصد منزل (روزي)‬
‫بمهمة رسمية، حضرة العمدة‬

258
00:19:00,164 --> 00:19:03,751
‫تباً لذلك! هذه هي المهمة‬
‫خطيبتي وطفلي بحاجة إليّ‬

259
00:19:03,876 --> 00:19:06,128
‫- لا تفعل هذا، (سام)‬
‫- ابق بالسيارة إن أردت‬

260
00:19:06,295 --> 00:19:08,548
‫لكني سأفعل هذا‬

261
00:19:10,132 --> 00:19:12,385
‫- عد أدراجك‬
‫- ما الذي تفعله، (جيسون)؟‬

262
00:19:12,593 --> 00:19:15,513
‫أنا أحميك أنت وعائلتك ممّا ستفعله‬

263
00:19:15,721 --> 00:19:18,307
‫عد أدراجك حالاً‬

264
00:19:20,226 --> 00:19:22,395
‫أريد أن تفكر فيما تفعله الآن‬

265
00:19:22,645 --> 00:19:24,230
‫قلت بنفسك، حضرة العمدة...‬

266
00:19:24,438 --> 00:19:28,859
‫سواء أعجبنا هذا أم لا‬
‫لا يمكننا النجاح بدون مصاصي الدماء‬

267
00:19:29,110 --> 00:19:32,613
‫يجب أن ننتظرهم‬
‫علينا انتظار مغيب الشمس‬

268
00:19:32,863 --> 00:19:36,784
‫تباً! تباً لهذا!‬

269
00:19:45,710 --> 00:19:47,295
‫أين ستذهب؟‬

270
00:19:47,712 --> 00:19:49,255
‫أنت قدها‬

271
00:19:49,714 --> 00:19:52,425
‫لن أكون من يبتعد عنهما‬

272
00:20:13,404 --> 00:20:14,780
‫(جيس)‬

273
00:20:16,115 --> 00:20:18,367
‫- نعم؟‬
‫- عليك الأكل‬

274
00:20:18,534 --> 00:20:19,910
‫كلاّ‬

275
00:20:21,370 --> 00:20:25,541
‫- شفاؤك عصي لأنك لا تأكلين‬
‫- ذلك ليس أكيداً‬

276
00:20:26,208 --> 00:20:27,710
‫أنا أحبك...‬

277
00:20:28,502 --> 00:20:31,297
‫لكن الأمر أصبح سخيفاً جداً‬

278
00:20:32,548 --> 00:20:34,675
‫- أين ستذهب؟‬
‫- سأستدعي (بيل)‬

279
00:20:34,842 --> 00:20:37,178
‫لا، إياك أن تجرؤ!‬

280
00:20:37,428 --> 00:20:39,847
‫إن كنت ترفضين أن تتغذي منّي‬
‫فقد تتغذي منه‬

281
00:20:40,014 --> 00:20:42,683
‫وإلاّ سيأمرك بذلك على الأقل‬

282
00:20:42,850 --> 00:20:44,644
‫لا، لا تتركني‬

283
00:20:44,810 --> 00:20:46,395
‫(جيمس)‬

284
00:20:47,605 --> 00:20:50,941
‫تباً لهذا!‬

285
00:20:52,360 --> 00:20:53,736
‫(جيسيكا)‬

286
00:20:56,155 --> 00:20:59,700
‫- ماذا؟‬
‫- منذ متى وأنت على هذا الحال؟‬

287
00:21:01,369 --> 00:21:02,995
‫منذ متى؟‬

288
00:21:03,120 --> 00:21:06,540
‫- ربّما عشرة أسابيع‬
‫- لم تمضِ عشرة أسابيع‬

289
00:21:06,791 --> 00:21:08,209
‫(جيسيكا)‬

290
00:21:09,919 --> 00:21:12,755
‫أهذا بسبب ما حدث‬
‫بينك وبين فتاة (آندي)؟‬

291
00:21:12,922 --> 00:21:14,465
‫- لا‬
‫- (جيسيكا)...‬

292
00:21:14,632 --> 00:21:17,259
‫ذلك... ليس السبب‬

293
00:21:17,635 --> 00:21:20,763
‫حالنا أنا و(آدلين) جيد‬

294
00:21:21,389 --> 00:21:23,599
‫حتى أنها دعتني لمنزلها‬

295
00:21:23,766 --> 00:21:27,144
‫- أنت تحمين (آدلين) إذن، صحيح؟‬
‫- أجل‬

296
00:21:27,436 --> 00:21:30,606
‫وهي لا تطعمك مقابل حمايتك لها‬

297
00:21:32,024 --> 00:21:34,235
‫من يطعمك؟‬

298
00:21:34,610 --> 00:21:39,365
‫- "(جيس)، عمري ١٧٥ عاماً تقريباً"‬
‫- مرحباً؟‬

299
00:21:39,740 --> 00:21:43,619
‫نحن هنا‬
‫إن أردت المشاركة بجلسة التدخل اللعينة‬

300
00:21:44,203 --> 00:21:48,499
‫- جلسة تدخل؟‬
‫- عليك أن تسامحي نفسك، (جيس)‬

301
00:21:48,833 --> 00:21:51,085
‫شكراً يا (بيل)، ساعدتني كثيراً‬

302
00:21:51,210 --> 00:21:54,338
‫سأجري الحسابات‬
‫هل مضت ٦ شهور؟ أي ٣ جنيات‬

303
00:21:54,463 --> 00:21:57,842
‫- أي شهرين لكل جني، وذلك كاف جداً‬
‫- لماذا لم تتعافى؟‬

304
00:21:58,050 --> 00:22:01,178
‫- لم تأكل منذ شهور‬
‫- وهذا غير قابل للنقاش‬

305
00:22:01,387 --> 00:22:03,431
‫- عليك أن تأكلي‬
‫- يمكنك أن تتغذي منّي‬

306
00:22:03,639 --> 00:22:06,225
‫- أنت جنية‬
‫- إني أثق بك‬

307
00:22:06,434 --> 00:22:08,936
‫- لا ينبغي عليك ذلك‬
‫- أنا أثق‬

308
00:22:10,396 --> 00:22:12,314
‫اسمعا، هلاّ تتركاننا على انفراد‬

309
00:22:12,565 --> 00:22:15,359
‫يجب أن يكون الكلام موجهاً إليها من امرأة‬

310
00:22:19,405 --> 00:22:20,906
‫احترسي‬

311
00:22:27,413 --> 00:22:29,290
‫أعرف ما ستقولينه‬

312
00:22:29,999 --> 00:22:31,751
‫لا أعتقد ذلك‬

313
00:22:32,376 --> 00:22:37,006
‫"عليك أن تأكلي، (جيس)‬
‫تضورك جوعاً لن يغير ما حدث"‬

314
00:22:37,214 --> 00:22:40,801
‫"وأنت لست تعاقبين نفسك‬
‫بل جميع من يحبك"‬

315
00:22:41,761 --> 00:22:43,721
‫لا آبه بأي من ذلك‬

316
00:22:43,846 --> 00:22:46,849
‫في الحقيقة، لا آبه بامتناعك عن الأكل‬

317
00:22:47,099 --> 00:22:52,104
‫لأن هؤلاء الجنيات الـ٣ اللاتي توفين‬
‫هن مجرد غيض من فيض‬

318
00:22:52,271 --> 00:22:56,442
‫ماذا لو كن قد توفين؟‬
‫(ألسيد) مات و(تارا) ماتت‬

319
00:22:56,734 --> 00:22:59,487
‫توفي معظم من عرفته وأحببته‬

320
00:22:59,653 --> 00:23:03,532
‫وحتى فيما نتحدث الآن، (جيسيكا)‬
‫أنت ميتة أيضاً‬

321
00:23:03,741 --> 00:23:08,662
‫لذا، أنا آسفة‬
‫لكن لا آبه بك أو بمشاكلك‬

322
00:23:09,246 --> 00:23:15,169
‫أصدقائي محتجزون في (فانغتازيا)‬
‫وسأحتاج لمساعدة كبيرة لأنقذهم الليلة‬

323
00:23:15,336 --> 00:23:19,006
‫وأنت تعلمين جيداً أنني عاملتك بلطف‬

324
00:23:19,131 --> 00:23:23,260
‫- لذا، هل ستساعدينني أم ماذا؟‬
‫- أجل‬

325
00:23:24,470 --> 00:23:28,599
‫- لكني لن أشرب من دمك‬
‫- من الآدمي الخاص بحبيبك؟‬

326
00:23:29,725 --> 00:23:31,143
‫اتصل بـ(لافاييت)‬

327
00:23:31,310 --> 00:23:33,187
‫علينا أن نتحدث‬

328
00:23:40,861 --> 00:23:43,072
{\pos(192,230)}‫"١٩٩٦"‬

329
00:23:43,322 --> 00:23:44,824
{\pos(192,230)}‫هل تبحثين عن شيء؟‬

330
00:23:44,990 --> 00:23:47,618
‫أبحث عن "قتلة مصاصي الدماء الشجعان"‬

331
00:23:47,785 --> 00:23:51,247
‫أو "عفواً، لكن أسنانك مغروزة بعنقي"‬
‫الصادر في ١٩٦٧‬

332
00:23:51,455 --> 00:23:54,083
‫وفيلم (رابيد) لـ(ديفيد كروننبرغ)‬
‫الصادر في ١٩٧٧‬

333
00:23:54,208 --> 00:23:58,462
‫و(كرونوز)، لست متأكدة إن صدر بعد‬

334
00:23:58,629 --> 00:24:04,468
‫فتاة ضليعة بأفلام مصاصي الدماء الجيدة‬
‫هذا نادر... اتبعيني‬

335
00:24:04,635 --> 00:24:06,887
‫قطعت مسافة طويلة من (تولين)‬

336
00:24:07,054 --> 00:24:10,558
‫قام أحد أساتذتي بتزكيتكم‬
‫لأجل بحث سأكتبه‬

337
00:24:10,683 --> 00:24:14,144
‫- ستجدين ما تحتاجينه بهذا القسم‬
‫- شكراً‬

338
00:24:14,311 --> 00:24:17,439
‫لطالما كنت معجبة بهذه الفئة‬

339
00:24:17,565 --> 00:24:24,363
‫لذا، لن تتخيلي حماستي عندما علمت أنهم‬
‫سيقدمون هذا الفصل دورة تدعى "وحوش بيننا"‬

340
00:24:24,530 --> 00:24:27,408
‫نحن ندرس ظروف معاملة الآخر بمجتمعنا‬

341
00:24:27,575 --> 00:24:31,579
‫وكيف تتمّ معاملة الآخرين‬
‫معلومات متعلقة بمصاصي الدماء‬

342
00:24:33,539 --> 00:24:36,667
‫تنظرين إليّ كأنني معجبة مهووسة‬

343
00:24:37,084 --> 00:24:42,256
‫لست كذلك‬
‫فلا وجود لمصاصي الدماء أو غيره‬

344
00:24:43,048 --> 00:24:45,050
‫بالطبع ليسوا موجودين‬

345
00:24:45,384 --> 00:24:50,180
‫"سأتضرع لأجلك، سأتضرع لأجلك"‬

346
00:24:50,514 --> 00:24:52,725
‫"سأبيع روحي"‬

347
00:24:52,892 --> 00:24:58,564
‫"مقابل شيء طاهر وحقيقي"‬

348
00:24:59,982 --> 00:25:03,569
‫"لأجل شخص مثلك..."‬

349
00:25:08,115 --> 00:25:09,909
‫أغلقي فمك، عزيزتي‬

350
00:25:11,660 --> 00:25:16,832
‫- طاب مساؤك‬
‫- أجل، مساؤك طيب‬

351
00:25:20,294 --> 00:25:24,673
‫- أتعمل هنا؟‬
‫- أنا و(باميلا) أصحاب هذا المتجر‬

352
00:25:25,758 --> 00:25:29,470
‫- اسمي (إريك)‬
‫- مرحباً، (إريك)‬

353
00:25:29,637 --> 00:25:33,182
‫- أنا (جينجر)‬
‫- تشرفت، (جينجر)‬

354
00:25:36,268 --> 00:25:40,314
‫- أهلاً بك بمتجرنا الوضيع‬
‫- ماذا تعني بالوضيع؟‬

355
00:25:40,481 --> 00:25:43,400
‫هذا مكان رائع‬

356
00:25:45,778 --> 00:25:48,530
‫- هل أنتما...‬
‫- على علاقة؟ كلاّ‬

357
00:25:48,697 --> 00:25:50,407
‫أعني على علاقة متقطعة‬

358
00:25:50,574 --> 00:25:54,912
‫لكن علاقتنا انتهت كلياً‬
‫منذ أن افتتحنا هذا المتجر‬

359
00:25:55,704 --> 00:25:59,041
‫- "مطلوب موظفين"‬
‫- حمقى‬

360
00:25:59,166 --> 00:26:04,004
‫- هل تحتاجان لموظفة؟‬
‫- أجل، لأجل المناوبة النهارية‬

361
00:26:05,589 --> 00:26:08,634
‫هلاّ تعطينني نموذجاً من فضلك‬

362
00:26:12,023 --> 00:26:15,944
‫- مستعد؟‬
‫- سئمت من هذا الهراء‬

363
00:26:16,111 --> 00:26:19,906
‫الأمر أصعب‬
‫عندما تكون تعرفهم... أو عرفتهم‬

364
00:26:20,198 --> 00:26:22,075
‫كان (كيفن) رجلاً طيباً‬

365
00:26:23,201 --> 00:26:25,120
‫وصوته غريب‬

366
00:26:29,916 --> 00:26:33,378
‫- "من الطارق؟"‬
‫- مرحباً يا (روزي)، أنا (جيسون)‬

367
00:26:33,545 --> 00:26:35,297
‫والعمدة (ميرلوت)‬

368
00:26:40,302 --> 00:26:43,096
‫- مرحباً‬
‫- هل أنا رهن الاعتقال؟‬

369
00:26:43,263 --> 00:26:44,931
‫كلاّ، لست كذلك، (روزي)‬

370
00:26:45,098 --> 00:26:48,601
‫سأعوضك يا عزيزتي‬
‫ما رأيك لو ننسى ما حدث ليلة أمس؟‬

371
00:26:48,810 --> 00:26:51,146
‫"حقيقة أنك كنت هناك أساساً، حسناً؟"‬

372
00:26:51,354 --> 00:26:54,107
‫لمَ تعاملني بهذا اللطف أيها المختل؟‬

373
00:26:54,899 --> 00:26:58,611
‫- أيمكننا الدخول؟‬
‫- لماذا؟‬

374
00:26:59,821 --> 00:27:01,656
‫الأمر يتعلق بـ(كيفن)‬

375
00:27:02,699 --> 00:27:04,075
‫حسناً‬

376
00:27:07,787 --> 00:27:11,291
‫"(روزي) و(كيفن)"‬

377
00:27:16,755 --> 00:27:21,134
‫- أتريدين الجلوس؟‬
‫- لا أريد أبداً، أين (كيفن)؟‬

378
00:27:24,929 --> 00:27:27,307
‫لقد مات، (روزي)‬

379
00:27:37,567 --> 00:27:39,569
‫أيمكنني رؤيته؟‬

380
00:27:40,528 --> 00:27:42,280
‫في الحقيقة...‬

381
00:27:43,281 --> 00:27:45,200
‫لم نستعد جثته بعد‬

382
00:27:45,367 --> 00:27:50,288
‫- ما أدراكما بأنه ميت إذن؟‬
‫- وجدنا (هولي) وهي أخبرتنا‬

383
00:27:50,413 --> 00:27:54,793
‫يحتجزون الجميع بحانة‬
‫مصاصي الدماء المهجورة في (شريفبورت)‬

384
00:27:57,545 --> 00:28:00,090
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

385
00:28:03,051 --> 00:28:08,348
‫- لقد كان كل حياتي‬
‫- أعلم، أنا حقاً متأسف، (روزي)‬

386
00:28:10,433 --> 00:28:13,853
‫ستنالون من هؤلاء السفلة، صحيح؟‬
‫وتجعلونهم يدفعون الثمن؟‬

387
00:28:14,104 --> 00:28:15,814
‫أجل، الليلة‬

388
00:28:16,272 --> 00:28:18,566
‫(سوكي) في منزل (بيل)‬

389
00:28:19,192 --> 00:28:22,445
‫سيستدعي كل مصاص دماء مستعد للمساعدة‬

390
00:28:22,821 --> 00:28:26,533
‫- وسنهاجمهم بكل قوتنا‬
‫- (روزي)‬

391
00:28:26,866 --> 00:28:28,785
‫سنثأر لأجلك‬

392
00:28:29,260 --> 00:28:33,765
‫انسيا أمري، خذا بثأر (كيفن)‬

393
00:28:38,978 --> 00:28:41,189
‫حسناً، سنأخذ بثأركما‬

394
00:28:43,900 --> 00:28:45,902
‫سأستدعي أكبر عدد من مصاصي الدماء، (سوكي)‬

395
00:28:46,069 --> 00:28:50,448
‫لكن اعلمي‬
‫أنه عندما نهاجم (فانغتازيا) الليلة...‬

396
00:28:50,657 --> 00:28:52,867
‫سيفوقوننا عدداً بشكل هائل‬

397
00:28:52,992 --> 00:28:56,371
‫ماذا عن مصاصي الدماء‬
‫الذين جاؤوا عند (بيلفلور) قبل أيام؟‬

398
00:28:56,538 --> 00:28:58,289
‫مات الكثير منهم‬

399
00:28:58,873 --> 00:29:02,835
‫ولا يزال الكثير منهم خائفاً‬
‫وهم غير مسؤولين عن حماية هؤلاء الآدميين‬

400
00:29:03,044 --> 00:29:05,088
‫- لكن...‬
‫- جعلت مصاصي الدماء هؤلاء يحضرون...‬

401
00:29:05,255 --> 00:29:07,966
‫لأنهم كانوا سيحصلون على مقابل ولكن...‬

402
00:29:08,466 --> 00:29:11,386
‫هم لن يكسبوا شيئاً الليلة بنظرهم‬

403
00:29:11,594 --> 00:29:13,763
‫لمَ تفعل هذا إذن؟‬

404
00:29:14,889 --> 00:29:16,891
‫لأنني مدين لك بكل شيء‬

405
00:29:25,775 --> 00:29:29,028
‫- هل أكلت؟‬
‫- كلاّ، مضى وقت طويل‬

406
00:29:38,204 --> 00:29:39,664
‫هيّا‬

407
00:29:39,998 --> 00:29:43,126
‫عليك أن تكون بكامل قوتك‬
‫لأجل مهمة الليلة‬

408
00:29:43,585 --> 00:29:45,128
‫متأكدة؟‬

409
00:29:46,963 --> 00:29:48,840
‫إنها مجرد وجبة غداء‬

410
00:30:08,985 --> 00:30:11,988
‫مرحباً يا أصدقائي مصاصي الدماء‬

411
00:30:12,530 --> 00:30:16,492
‫(جيه)، (ريدبون)، كيف حالكما؟‬

412
00:30:17,785 --> 00:30:22,081
‫- أنا بخير‬
‫- أثر الرصاصة على كتفك يقول العكس‬

413
00:30:25,001 --> 00:30:28,379
‫- (جيس)‬
‫- اخرس يا (جيمس)، رباه!‬

414
00:30:28,630 --> 00:30:30,965
‫أتظنني لا أريد الأكل؟‬

415
00:30:31,215 --> 00:30:35,470
‫أريد ذلك، أشعر بفراغ كبير بأعماقي‬
‫كأنني مجرد قشرة...‬

416
00:30:35,637 --> 00:30:38,431
‫- لكنك صدفة جميلة‬
‫- غير صحيح‬

417
00:30:38,598 --> 00:30:40,350
‫بلى‬

418
00:30:41,726 --> 00:30:43,102
‫(جيمس)‬

419
00:30:43,770 --> 00:30:47,565
‫تنحَ جانباً أيها المشاكس‬
‫وامنح فرصة لمشاكس حقيقي‬

420
00:30:52,570 --> 00:30:57,867
‫لن أكذب وأتظاهر بأنني أفهم ما يحدث‬

421
00:30:58,034 --> 00:31:00,912
‫لكن المسألة بسيطة جداً برأيي‬

422
00:31:01,079 --> 00:31:04,415
‫(ريدبون)، عليك أن تأكلي‬
‫وأنا هنا لإطعامك‬

423
00:31:04,624 --> 00:31:08,169
‫نحن مصاصو الدماء... ندّعي بأننا خالدون‬

424
00:31:08,378 --> 00:31:10,254
‫لكننا غير خالدين‬

425
00:31:10,505 --> 00:31:16,094
‫ليس إن كنا بحاجة لنتغذى‬
‫على أناس أبرياء حتى ننجو‬

426
00:31:16,803 --> 00:31:19,013
‫وضعنا جيد إذن‬

427
00:31:19,222 --> 00:31:22,308
‫- أنا لست بريئاً أبداً‬
‫- أنت أفضل منّي بكثير‬

428
00:31:22,433 --> 00:31:28,189
‫فعلت أشياء فظيعة‬
‫قد تجعلني أكره نفسي، لكني لا أسمح بذلك‬

429
00:31:28,564 --> 00:31:30,775
‫هل قتلت أناساً؟‬

430
00:31:36,114 --> 00:31:38,616
‫قتلت الرجل الذي أحببت‬

431
00:31:43,371 --> 00:31:45,748
‫كيف سامحت نفسك؟‬

432
00:31:46,874 --> 00:31:48,668
‫لم أسامح نفسي بعد‬

433
00:31:49,794 --> 00:31:55,091
‫أنا أتقبل حقيقة أنني وغد مليء بالعيوب‬
‫وإحدى تلك العيوب أنني أرتعد خوفاً...‬

434
00:31:55,216 --> 00:32:00,471
‫لأنني أخشى من اكتشاف ماهية الموت‬

435
00:32:03,933 --> 00:32:05,977
‫عليك الشعور بالخوف‬

436
00:32:07,103 --> 00:32:12,233
‫- إنه شيء مقيت‬
‫- تعلمين أنه يمكن أن تكوني ميتة بحق‬

437
00:32:12,400 --> 00:32:14,569
‫وأظنك تعرفين هذا‬

438
00:32:15,945 --> 00:32:18,030
‫لذا، هيّا أيتها الفتاة الجميلة‬

439
00:32:20,616 --> 00:32:23,327
‫أريني أنيابك الرائعة‬

440
00:32:34,172 --> 00:32:36,007
‫"لا بأس، هيّا"‬

441
00:33:00,156 --> 00:33:06,078
{\pos(192,230)}‫"٢٠٠٦"‬

442
00:33:25,890 --> 00:33:27,809
‫هل (إريك) هنا؟‬

443
00:33:28,184 --> 00:33:30,686
‫- تأخرت‬
‫- أعلم وأنا آسفة‬

444
00:33:30,853 --> 00:33:33,189
‫لكنك ستسامحينني على ذلك‬

445
00:33:34,690 --> 00:33:37,944
‫لن تتوقعي ماذا وجدت‬

446
00:33:38,152 --> 00:33:40,279
‫كرسي شنيع؟‬

447
00:33:40,780 --> 00:33:42,240
‫هذا ليس كرسياً شنيعاً‬

448
00:33:42,448 --> 00:33:47,537
‫(جينجر)، انظري إلى نفسك وانظري إليّ‬
‫من لديها ذوق أرقى؟‬

449
00:33:47,745 --> 00:33:54,961
‫حسناً، لكن هذا الكرسي الشنيع‬
‫قد يكون بداية مستقبل جديد لك‬

450
00:33:55,127 --> 00:33:58,714
‫أتكرهين حياتك‬
‫بمحل تأجير الأفلام هذا أم لا؟‬

451
00:33:59,298 --> 00:34:02,885
‫- واصلي‬
‫- بما أن مصاصي الدماء خرجوا للعالم‬

452
00:34:03,135 --> 00:34:10,142
‫ما المانع من أن تحولي أنت و(إريك)‬
‫هذا المكان إلى أي مشروع تريدانه؟‬

453
00:34:11,269 --> 00:34:15,064
‫لا أصدق بأنني أقول هذا‬
‫لكني لا زلت أصغي إليك، (جينجر)‬

454
00:34:15,606 --> 00:34:18,109
‫سنحوّل هذا المكان...‬

455
00:34:19,193 --> 00:34:20,611
‫إلى ملهى‬

456
00:34:20,820 --> 00:34:24,407
‫سنعلق الكحول على هذا الجدار‬
‫ونضع أمامها مشرباً طويلاً‬

457
00:34:24,532 --> 00:34:26,576
‫ونضع حجرة تنسيق أغاني هناك‬

458
00:34:26,742 --> 00:34:31,706
‫وساحة رقص فيها أعمدة لرقص التعري‬
‫وسنشتري الملحمة المجاورة‬

459
00:34:31,873 --> 00:34:37,253
‫ونهدم تلك الجدران‬
‫ونشيد منصة مرتفعة في تلك الزاوية‬

460
00:34:37,420 --> 00:34:39,422
‫ونضع عليها هذا العرش‬

461
00:34:39,589 --> 00:34:43,843
‫- أهذا عرش؟‬
‫- أجل، إذا جلس عليه (إريك)‬

462
00:34:44,010 --> 00:34:48,556
‫فكري في الأمر، (بام)‬
‫لدينا أفلاماً كثيرة لنختار منها‬

463
00:34:48,723 --> 00:34:51,267
‫لكن ما أكبر مصادر ربحنا؟‬

464
00:34:53,144 --> 00:34:56,606
‫قسم الأفلام الإباحية، وأتعرفين لماذا؟‬

465
00:34:56,898 --> 00:35:00,484
‫لأن الجنس له شعبية‬

466
00:35:00,735 --> 00:35:03,571
‫و(إريك نورثمان) مجرد نكرة...‬

467
00:35:03,738 --> 00:35:08,743
‫إن لم يكن أداة جنس جالسة على عرش‬

468
00:35:08,993 --> 00:35:10,536
‫بدأت تتضح الفكرة، صحيح؟‬

469
00:35:10,745 --> 00:35:13,539
‫لا يوجد لهذا مثيل‬

470
00:35:13,748 --> 00:35:18,002
‫سيجلس بالأعلى‬
‫حيث يمكنك رؤية هذا الجمال بعيد المنال‬

471
00:35:18,127 --> 00:35:23,466
‫وبذا سيهيج الجميع أكثر فأكثر‬
‫إلى أن ينفد صبرهم‬

472
00:35:23,633 --> 00:35:26,010
‫وثم يبدؤوا بفقدان السيطرة...‬

473
00:35:26,385 --> 00:35:28,596
‫ويطلبوا مشروبات كثيرة‬

474
00:35:29,138 --> 00:35:32,808
‫يا للمساكين! يستحسن أن يسلموا محافظهم‬

475
00:35:33,017 --> 00:35:37,939
‫لأنه عندما تشرق الشمس على (فانغتازيا)...‬

476
00:35:38,356 --> 00:35:42,026
‫لن تبقى فيهم ذرة حياة بأية حال‬

477
00:35:43,694 --> 00:35:46,739
‫(فانغتازيا)‬

478
00:35:47,949 --> 00:35:53,537
‫يمكنك تغيير الاسم‬
‫إن لم يعجبك أنت و(إريك)، لن أمانع‬

479
00:35:53,746 --> 00:35:59,460
‫كلاّ يا (جينجر)، إنه مثالي‬

480
00:36:01,837 --> 00:36:03,589
‫شكراً، (بام)‬

481
00:36:04,882 --> 00:36:08,177
‫لعل ذلك ألطف شيء قلته لي يوماً‬

482
00:36:13,349 --> 00:36:14,934
‫(جينجر)...‬

483
00:36:17,269 --> 00:36:20,731
‫حقاً أعتذر عما سأفعله‬

484
00:36:21,315 --> 00:36:22,942
‫ماذا ستفعلين؟‬

485
00:36:23,109 --> 00:36:26,821
‫فكرتك المتعلقة بـ(فانغتازيا)...‬

486
00:36:27,321 --> 00:36:30,157
‫سأخبر (إريك) بأنها فكرتي‬

487
00:36:30,491 --> 00:36:32,785
‫بالتأكيد‬

488
00:36:37,123 --> 00:36:41,669
‫- (باميلا)، مستحيل‬
‫- بلى‬

489
00:36:42,420 --> 00:36:46,173
‫أنت حقاً سافلة‬

490
00:36:48,592 --> 00:36:50,636
‫لكنك لا تزال تحبني‬

491
00:36:54,181 --> 00:36:55,891
‫على الدوام‬

492
00:37:02,267 --> 00:37:05,062
‫حسناً، كم عدد الأوغاد الذين سنواجههم؟‬

493
00:37:05,187 --> 00:37:07,773
‫محتمل ١٥، لست متأكدة ، ربما أكثر‬

494
00:37:07,981 --> 00:37:09,942
‫ألن يأتي أحد آخر؟‬

495
00:37:10,192 --> 00:37:12,903
‫استدعينا كل مصاص دماء سليم نعرفه‬

496
00:37:13,070 --> 00:37:16,365
‫والوحيدان اللذان استجابا‬
‫هما (مايكل) و(كيث)‬

497
00:37:16,573 --> 00:37:19,409
‫(كيث) هو عازف الطبول‬
‫أمّا عازفا الغيتار والإيقاع تخلفا‬

498
00:37:19,576 --> 00:37:21,870
‫أجل، ولم يردني نبأ من (ويلا) بعد‬

499
00:37:21,995 --> 00:37:25,499
‫إذن، هذه هي، هذه مجموعتنا‬

500
00:37:25,707 --> 00:37:27,834
‫حسناً، ممتاز‬

501
00:37:29,920 --> 00:37:34,675
‫هذه هي المجموعة...‬
‫التي سنقضي بها على بعض مصاصي الدماء‬

502
00:37:35,884 --> 00:37:37,803
‫هذه معركة (نورماندي) الخاصة بنا‬

503
00:37:38,428 --> 00:37:40,097
‫من معي؟‬

504
00:37:43,225 --> 00:37:46,812
‫- ما الأمر؟‬
‫- توفي أكثر من ٢٠٠ ألف من الحلفاء‬

505
00:37:46,937 --> 00:37:51,066
‫في معركة (نورماندي)، وبقيت‬
‫الشواطىء ملطخة بالدماء لسنوات طويلة‬

506
00:37:52,442 --> 00:37:53,819
‫تباً!‬

507
00:37:56,071 --> 00:37:57,948
‫التاريخ مقيت‬

508
00:38:08,750 --> 00:38:13,338
‫أخبرتني (بام) بأنك ألفت كتاباً‬
‫تزعم فيه أنك لم تعد وغداً‬

509
00:38:14,089 --> 00:38:16,091
‫أهذا صحيح، (بيل)؟‬

510
00:38:22,597 --> 00:38:26,643
‫- كم مضى على حالتك؟‬
‫- حوالى شهر‬

511
00:38:27,769 --> 00:38:30,188
‫لكني لا زلت بالمرحلة الأولى‬

512
00:38:30,397 --> 00:38:32,274
‫- "(بيل)، من الطارق؟"‬
‫- ادخل‬

513
00:38:32,441 --> 00:38:35,319
‫ممتاز، (سوكي) هنا‬

514
00:38:37,696 --> 00:38:39,072
‫(إريك)‬

515
00:38:47,414 --> 00:38:50,959
‫- لا‬
‫- لا زلت حياً، (سوكي)‬

516
00:38:54,755 --> 00:38:57,841
‫هل عليّ تذكيرك بأن علينا قتل شخص متدين؟‬

517
00:38:58,216 --> 00:38:59,843
‫أمهلينا لحظة، (بام)‬

518
00:39:00,052 --> 00:39:03,472
‫ماذا عن (ويلا)؟ جئنا لأجلها‬

519
00:39:04,222 --> 00:39:05,682
‫بالطبع‬

520
00:39:07,351 --> 00:39:08,727
‫"(ويلا)"‬

521
00:39:09,353 --> 00:39:11,646
‫- سحقاً؟‬
‫- ما الأمر؟‬

522
00:39:12,147 --> 00:39:15,901
‫- أنا حقاً أكرهك‬
‫- أرجوك لا تقتلينني أياً كان فعلته‬

523
00:39:17,652 --> 00:39:20,989
‫- سننتظرك بالصالة‬
‫- شكراً، (بيل)‬

524
00:39:27,037 --> 00:39:28,538
‫إذن...‬

525
00:39:30,123 --> 00:39:33,543
‫ما الورطة التي أقحمت نفسك فيها الليلة؟‬

526
00:39:33,710 --> 00:39:37,672
‫- أنت الأدرى‬
‫- هذا منطق‬

527
00:39:41,301 --> 00:39:43,678
‫لا يجوز أن تموت وتتركني‬

528
00:39:48,725 --> 00:39:50,852
‫(سوكي ستاكهاوس)...‬

529
00:39:54,231 --> 00:39:55,732
‫كيف حالك؟‬

530
00:39:57,150 --> 00:40:01,196
‫حالتي مزرية، لقد توفي حبيبي‬

531
00:40:04,533 --> 00:40:09,287
‫- حبيبك؟‬
‫- (ألسيد)، كنت أنا وهو...‬

532
00:40:09,830 --> 00:40:11,289
‫على علاقة‬

533
00:40:13,875 --> 00:40:15,460
‫المستذئب؟‬

534
00:40:15,877 --> 00:40:19,423
‫سلمتك منزلك لتستعيدي حياتك‬

535
00:40:20,048 --> 00:40:22,801
‫- كيف يمكن لمواعدة ذئب...‬
‫- إياك!‬

536
00:40:23,635 --> 00:40:25,804
‫توفي صباح اليوم‬

537
00:40:28,807 --> 00:40:30,183
‫أنا آسف‬

538
00:40:33,353 --> 00:40:34,813
‫آسف‬

539
00:40:39,359 --> 00:40:43,530
‫- أين كنت؟‬
‫- ذهبت أولاً إلى دياري في (السويد)‬

540
00:40:44,823 --> 00:40:47,868
‫وكانت جميلة للغاية‬

541
00:40:50,412 --> 00:40:55,208
‫لكني تسببت بانهيار ثلجي للأسف‬
‫أزال منتجع تزلج عن الوجود‬

542
00:40:56,334 --> 00:40:58,462
‫وثم تفاقمت الأمور‬

543
00:40:59,379 --> 00:41:03,341
‫ لذا، ذهبت إلى (أمريكا الجنوبية)...‬
‫إلى (بوليفيا) و(البيرو)‬

544
00:41:04,551 --> 00:41:09,639
‫لكني شعرت بالضجر بعد فترة‬
‫ولذلك ذهبت إلى (أفريقيا)‬

545
00:41:09,890 --> 00:41:12,476
‫إلى (الغابون) و(المغرب)‬

546
00:41:12,642 --> 00:41:15,437
‫وثم سافرت إلى (إسبانيا) وأخيراً (فرنسا)‬

547
00:41:16,605 --> 00:41:20,442
‫- ذلك ترحال كثير‬
‫- أجل‬

548
00:41:21,234 --> 00:41:24,362
‫قررت رؤية العالم لمرة أخيرة‬

549
00:41:32,662 --> 00:41:34,789
‫فيمَ ورطت نفسك؟‬

550
00:41:39,127 --> 00:41:43,298
‫اقتحام المدخل؟‬
‫هذه مهمة انتحارية أيها المعتوهين‬

551
00:41:43,548 --> 00:41:46,843
‫- أين هو؟‬
‫- بالداخل مع (سوكي)‬

552
00:41:48,553 --> 00:41:51,848
‫- ماذا تريد؟‬
‫- (ويلا)، تبدين جميلة‬

553
00:41:51,973 --> 00:41:56,853
‫اخرس أيها الحقير، أتعلم أنك تركتني‬
‫عندما لم يتجاوز عمري أسبوعين؟‬

554
00:41:57,062 --> 00:41:58,438
‫أجل‬

555
00:41:58,647 --> 00:42:02,108
‫وسنتحدث عن ذلك لاحقاً‬

556
00:42:02,275 --> 00:42:05,278
‫- (سوكي) بحاجة لمساعدتنا الآن‬
‫- لا آبه بـ(سوكي)، مع احترامي‬

557
00:42:05,403 --> 00:42:08,240
‫- كلاّ، أتفهمك‬
‫- إن كنت تريد مساعدتي...‬

558
00:42:08,406 --> 00:42:10,534
‫سنتحدث عن الموضوع الآن‬

559
00:42:10,742 --> 00:42:13,703
‫أنا آمرك بصفتي صانعك...‬

560
00:42:16,915 --> 00:42:18,291
‫لاحقاً‬

561
00:42:24,923 --> 00:42:27,342
‫بلغني بأنهم يفوقونكم عدداً الليلة‬

562
00:42:27,676 --> 00:42:30,178
‫- صحيح‬
‫- ثمّة مدخل آخر للمكان‬

563
00:42:30,804 --> 00:42:32,472
‫هلاّ نذهب‬

564
00:42:33,265 --> 00:42:34,975
‫هل سنذهب؟‬

565
00:42:37,060 --> 00:42:41,481
‫- سنذهب‬
‫- هي كفطريات لعينة لا تختفي‬

566
00:43:00,041 --> 00:43:02,294
‫- سحقاً!‬
‫- جرذ‬

567
00:43:05,171 --> 00:43:08,466
‫- (سام)، لا أصدق بأنك هنا‬
‫- لا تصرخن‬

568
00:43:09,551 --> 00:43:13,471
‫- سنخرجكن من هنا‬
‫- (سام)، يا للهول!‬

569
00:43:14,472 --> 00:43:20,437
‫- عفواً، هل كنت جرذاً للتوّ؟‬
‫- سنتناقش عندما تصبحن بأمان، حسن؟‬

570
00:43:20,770 --> 00:43:24,024
‫- أيحتجزون أحداً بالأعلى؟‬
‫- لا، نحن الوحيدات اللاتي نجون‬

571
00:43:24,232 --> 00:43:26,610
‫- فقط نحن‬
‫- أريد منكن خدمة‬

572
00:43:26,735 --> 00:43:30,739
‫سيأتي مصاصو دماء‬
‫من نفس الفتحة التي دخلت منها‬

573
00:43:30,905 --> 00:43:33,658
‫- أريد أن تثقن بهم‬
‫- نثق بهم؟‬

574
00:43:33,950 --> 00:43:36,119
‫مصاصو الدماء من فعل هذا بنا‬

575
00:43:36,286 --> 00:43:40,040
‫هؤلاء مصاصو دماء مختلفون‬
‫إنهم أصدقاء، مفهوم؟‬

576
00:43:40,624 --> 00:43:44,002
‫- هل تعدينني؟‬
‫- أجل‬

577
00:43:44,169 --> 00:43:47,422
‫أصغي إليّ، علي الخروج ثانية‬

578
00:43:47,631 --> 00:43:51,092
‫- لا! إياك!‬
‫- مضطر يا (نيكول)، ستكونين بخير‬

579
00:43:52,969 --> 00:43:56,306
‫- حسناً، أنا أحبك‬
‫- وأنا أحبك‬

580
00:43:57,682 --> 00:43:59,059
‫(سام)‬

581
00:43:59,643 --> 00:44:01,728
‫- دعهم يستعجلون‬
‫- حسناً‬

582
00:44:01,853 --> 00:44:04,564
‫أرجوك لا تتحول إلى جرذ‬
‫أرجوك لا تتحول إلى جرذ‬

583
00:44:04,731 --> 00:44:08,151
‫لقد فعلها... تحوّل إلى جرذ‬

584
00:44:09,194 --> 00:44:10,904
‫سننجو‬

585
00:44:13,323 --> 00:44:14,699
‫حسناً‬

586
00:44:16,409 --> 00:44:18,078
‫تباً!‬

587
00:44:30,256 --> 00:44:31,633
‫(إريك)‬

588
00:44:46,898 --> 00:44:50,985
‫حسناً، حدث ما كنا نرجوه‬
‫لا تزال (نيكول) و(آرلين) و(جاين) أحياء‬

589
00:44:51,111 --> 00:44:54,698
‫- الحمد للسماء‬
‫- أخرجوهن من هناك، أخرجوهن حالاً‬

590
00:44:55,198 --> 00:44:57,367
‫- هيّا بنا‬
‫- (إريك)، أنا سأذهب‬

591
00:44:57,492 --> 00:44:59,244
‫- أنا بخير‬
‫- عليك الاحتفاظ بقوتك‬

592
00:44:59,452 --> 00:45:02,997
‫هيّا، من سيذهب؟‬

593
00:45:03,456 --> 00:45:05,917
‫(إريك)، أنا سأذهب‬

594
00:45:07,419 --> 00:45:08,795
‫تفضلي‬

595
00:45:22,475 --> 00:45:24,728
‫- "هل جاؤوا؟"‬
‫- "أكيد"‬

596
00:45:33,778 --> 00:45:35,447
‫أين المرأة الثالثة بحق السماء؟‬

597
00:45:35,572 --> 00:45:40,160
‫أرجوكم! لا تفعلوا هذا، لدي طفلان‬

598
00:45:41,244 --> 00:45:43,538
‫- لا، أرجوكم!‬
‫- دعونا نأكل‬

599
00:45:45,081 --> 00:45:49,043
‫- خذاهما للأعلى وسأبقى هنا‬
‫- (بيل)، كلامي ليس بداعي الاهتمام‬

600
00:45:50,378 --> 00:45:53,840
‫لكن هلاّ أسديك نصيحة‬
‫قبل أن تقدم على عمل غبي‬

601
00:45:53,965 --> 00:45:56,801
‫لا تحاول أن تكون بطلاً الليلة‬

602
00:45:57,135 --> 00:46:01,473
‫لأن علاقتك بـ(سوكي) لن تنجح‬
‫لا الليلة ولا مستقبلاً‬

603
00:46:02,432 --> 00:46:05,477
‫سأحاول انتظار بقيتكم، لكن أسرعوا‬

604
00:46:05,685 --> 00:46:07,353
‫سأعود بطرفة عين‬

605
00:46:14,402 --> 00:46:17,322
‫- من ذلك بحق السماء؟‬
‫- من هناك؟‬

606
00:46:18,490 --> 00:46:23,411
‫"اسمي (إريك نورثمان)‬
‫وكنت مأمور هذه المنطقة"‬

607
00:46:23,578 --> 00:46:26,414
‫أنا مريض وبحاجة ماسة لملاذ‬

608
00:46:26,623 --> 00:46:30,001
‫- هذه ليست مشكلتنا، انصرف‬
‫- ما تلك الرائحة؟‬

609
00:46:30,210 --> 00:46:32,879
‫- "أحضرت الآدمي الخاص بي"‬
‫- "أنا أعرف تلك الرائحة"‬

610
00:46:33,171 --> 00:46:37,759
‫- "سيسرني مشاركتها معكم"‬
‫- "بحق السماء! ألا تشمون ذلك؟"‬

611
00:46:37,967 --> 00:46:39,928
‫دعه يدخل‬

612
00:46:45,225 --> 00:46:46,601
‫شكراً‬

613
00:46:56,653 --> 00:46:58,571
‫إني أذكرك‬

614
00:46:59,113 --> 00:47:02,408
‫- ماذا تكونين؟‬
‫- أنا ملكه‬

615
00:47:05,286 --> 00:47:06,830
‫هذه واحدة أخرى‬

616
00:47:07,121 --> 00:47:12,919
‫- لا أصدق بأنك أدخلتهم منزلك‬
‫- كانت لحظة ضعف لحظية‬

617
00:47:13,086 --> 00:47:17,423
‫- علينا الآن التحلي بالقوة‬
‫- بكل تأكيد‬

618
00:47:17,882 --> 00:47:20,844
‫"هذه هي المرأة‬
‫التي رأيتها في موقف السيارات"‬

619
00:47:21,135 --> 00:47:23,721
‫افردي ساقيك أيتها الشقراء‬

620
00:47:24,514 --> 00:47:28,393
‫- أريد الأكل من بقعتك المثيرة‬
‫- تباً لك!‬

621
00:47:29,602 --> 00:47:33,022
‫- أنت تحبين الخشونة‬
‫- هذا يكفي‬

622
00:47:33,940 --> 00:47:35,483
‫هي ملكي‬

623
00:47:36,317 --> 00:47:40,655
‫أنا مستعد لمشاركتها ولكن بشرط‬
‫أن تعاملها بالاحترام الذي تستحقه‬

624
00:47:45,660 --> 00:47:47,537
‫- (جيسون)، هيّا‬
‫- "أنا قادم"‬

625
00:47:47,704 --> 00:47:49,956
‫"واضح كما ترون..."‬

626
00:47:50,290 --> 00:47:53,501
‫أن صديقتي الآدمية مميزة جداً‬

627
00:47:53,710 --> 00:47:56,045
‫لن تشربوا دمها‬

628
00:47:56,504 --> 00:47:58,256
‫بل سترتشفونه‬

629
00:47:59,591 --> 00:48:03,261
‫كأنه كأس من النبيذ الفاخر‬

630
00:48:03,845 --> 00:48:05,388
‫أنت تتكلم كثيراً يا صاح‬

631
00:48:05,597 --> 00:48:09,976
‫اخرس فوراً ودعني أتقدم‬

632
00:48:10,101 --> 00:48:14,439
‫حسناً يا صاح، ستكون أول البادئين‬

633
00:48:15,189 --> 00:48:18,318
‫- لكن قبل أن تبدأ...‬
‫- نعم؟‬

634
00:48:18,610 --> 00:48:21,946
‫- هلاّ أطرح سؤالاً‬
‫- ما هو؟‬

635
00:48:22,113 --> 00:48:26,117
‫- هل تحب الخشونة؟‬
‫- ما ذلك السؤال؟‬

636
00:48:26,326 --> 00:48:28,453
‫أحضرت بعض الرفاق‬

637
00:48:33,082 --> 00:48:34,584
‫هيّا، هيّا!‬

638
00:48:34,834 --> 00:48:36,920
‫- لا، (سوكي)!‬
‫- هيّا‬

639
00:48:37,420 --> 00:48:39,505
‫- أطلقوا النار‬
‫- "(سوكي)!"‬

640
00:48:46,679 --> 00:48:48,806
‫تباً لك أيها "الناب"‬

641
00:49:07,241 --> 00:49:11,412
‫- (آرلين)؟ (آرلين)؟ ابقي معي‬
‫- (تيري)‬

642
00:49:11,621 --> 00:49:14,916
‫كلاّ يا عزيزتي، لست (تيري)‬
‫هذه أنا، (سوكي)‬

643
00:49:15,124 --> 00:49:18,920
‫هيّا، اصمدي‬
‫سنطلب لك المساعدة، هيّا‬

644
00:49:19,128 --> 00:49:21,839
‫تحتاج لتتغذى على مصاص دماء سليم‬

645
00:49:22,006 --> 00:49:23,925
‫سنخرجكما من هنا‬

646
00:49:30,431 --> 00:49:33,893
‫أترى؟ لم أعد وغداً‬

647
00:49:45,530 --> 00:49:50,243
‫- "هيّا، أحرقوهم، ألقوا قنبلة أخرى"‬
‫- كفى حرائق لعينة!‬

648
00:49:52,286 --> 00:49:53,663
‫تباً!‬

649
00:49:54,455 --> 00:49:57,667
‫(بيل)، أرجوك، عليك منح دمك لـ(آرلين)‬

650
00:49:57,917 --> 00:49:59,293
‫"(بيل)"‬

651
00:49:59,460 --> 00:50:01,504
‫موتي أيتها "الناب"‬

652
00:50:04,382 --> 00:50:05,925
‫سأساعدك، (جيس)‬

653
00:50:10,179 --> 00:50:11,764
‫ستموت‬

654
00:50:12,807 --> 00:50:14,434
‫ستموت‬

655
00:50:15,101 --> 00:50:18,479
‫(إريك)، أرجوك أحضر مصاص دماء سليم‬

656
00:50:20,189 --> 00:50:24,569
‫هيّا، اصمدي‬
‫عليك البقاء معي، مفهوم؟‬

657
00:50:26,821 --> 00:50:30,283
‫- (تيري)‬
‫- (تيري) ليس هنا، بل أنا‬

658
00:50:30,533 --> 00:50:34,245
‫أنا هنا معك وسيحضر لنا (إريك) المساعدة‬

659
00:50:34,454 --> 00:50:38,291
‫أريد فقط أن تصمدي قليلاً، حسن؟‬

660
00:50:41,502 --> 00:50:44,422
‫- "هل ذلك أنت، (تيري)؟"‬
‫- "حبيبتي؟"‬

661
00:50:44,630 --> 00:50:46,841
‫"أسمعك يا حبيبي، إني قادمة"‬

662
00:50:47,008 --> 00:50:49,677
‫اللعنة يا (آرلين)! ذلك ليس حقيقياً‬

663
00:50:49,844 --> 00:50:52,180
‫"افتقدتك يا حبيبتي، الحياة مختلفة بدونك"‬

664
00:50:52,305 --> 00:50:56,309
‫- هو يناديني‬
‫- ذلك ليس (تيري)‬

665
00:50:56,517 --> 00:51:00,480
‫سيودّ (تيري) الحقيقي أن تبقي لتربي طفليك‬

666
00:51:00,646 --> 00:51:02,690
‫- لا‬
‫- عليك مقاومة هذا معي‬

667
00:51:02,815 --> 00:51:06,069
‫- هو حقيقي‬
‫- غير صحيح‬

668
00:51:06,444 --> 00:51:11,532
‫لا، إنه هناك‬
‫عند الباب... مرحباً يا عزيزي‬

669
00:51:11,783 --> 00:51:13,451
‫ها أنت، حبيبتي‬

670
00:51:13,576 --> 00:51:16,370
‫- تبدو وسيماً للغاية‬
‫- لا‬

671
00:51:16,621 --> 00:51:21,250
‫- عدنا معاً ثانية‬
‫- وأخيراً، حان وقت الأكل‬

672
00:51:24,545 --> 00:51:27,548
‫- هي بحاجة للشرب‬
‫- أنا قادمة‬

673
00:51:27,715 --> 00:51:32,261
‫- سنعود مع بعضنا ثانية‬
‫- لا، لا، لا! هيّا، اشربي‬

674
00:51:32,470 --> 00:51:33,846
‫اثبتي‬

675
00:51:36,099 --> 00:51:38,226
‫هيّا يا عزيزتي، عليك الشرب‬

676
00:51:43,106 --> 00:51:45,691
‫- افتقدتك كثيراً، حبيبتي‬
‫- "أنا اشتقت إليك أيضاً"‬

677
00:51:45,983 --> 00:51:48,277
‫- "كيف حال الطفلين؟"‬
‫- "بخير"‬

678
00:51:48,528 --> 00:51:51,197
‫"ليتك ترى (كوبي)، أصبح كبيراً"‬

679
00:51:51,906 --> 00:51:54,867
‫أتمنّى ذلك، أتمنّى لو أستطيع رؤيتهما‬

680
00:51:55,118 --> 00:51:56,619
‫"غير أنني لا أستطيع"‬

681
00:51:56,786 --> 00:51:59,539
‫"لكني أستطيع"‬

682
00:52:01,791 --> 00:52:03,417
‫عليك أن تبقي‬

683
00:52:06,129 --> 00:52:08,256
‫"أجل، يستحسن أن أبقى"‬

684
00:52:08,464 --> 00:52:11,425
‫- "أنا أحبك"‬
‫- "وأنا أحبك"‬

685
00:52:11,717 --> 00:52:15,263
‫- (آرلين)‬
‫- "نعم، حبيبي؟"‬

686
00:52:16,180 --> 00:52:17,765
‫أتمنّى لك السعادة‬

687
00:52:24,355 --> 00:52:27,608
‫- من أنت؟‬
‫- (كيث)‬

688
00:52:28,025 --> 00:52:31,946
‫- اسمه (كيث)‬
‫- يا إلهي!‬

689
00:52:32,363 --> 00:52:33,990
‫كان ذلك عصيباً‬

690
00:52:36,826 --> 00:52:40,580
‫- هل هؤلاء كلهم؟‬
‫- كل واحد منهم‬

691
00:52:41,038 --> 00:52:44,458
‫- (إريك)؟ أين (إريك) بحق السماء؟‬
‫- ماذا؟‬

692
00:52:45,710 --> 00:52:47,253
‫(إريك)‬

693
00:52:59,348 --> 00:53:03,686
‫يا للهول! أفزعتني كثيراً‬

694
00:53:05,438 --> 00:53:07,023
‫كان عليّ أن أتغذى‬

695
00:53:10,484 --> 00:53:12,862
‫أحبك كثيراً، (آرلين)‬

696
00:53:13,321 --> 00:53:16,490
‫- وأنا أحبك، (سوكي)‬
‫- على الرحب والسعة‬

697
00:53:51,275 --> 00:53:55,655
‫"عندما تشعر بالوحدة والحزن"‬

698
00:53:55,821 --> 00:53:59,116
‫"ولا يكون لديك صديقاً"‬

699
00:53:59,283 --> 00:54:05,456
‫"فقط تذكر بأن الموت ليس النهاية"‬

700
00:54:08,000 --> 00:54:11,671
‫"وعندما تخسر كل ما تملك"‬

701
00:54:11,879 --> 00:54:15,216
‫"ويختفي دون رجعة"‬

702
00:54:15,549 --> 00:54:22,014
‫"فقط تذكر بأن الموت ليس النهاية"‬

703
00:54:23,683 --> 00:54:27,683
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

