﻿1
00:00:10,727 --> 00:00:14,272
‫لا أكترث! لن أذهب معك!‬

2
00:00:14,397 --> 00:00:16,441
‫أفضل الموت على دخول ذلك التابوت!‬

3
00:00:16,566 --> 00:00:18,318
‫ستفعلين ما يأمرك به صانعك‬

4
00:00:18,443 --> 00:00:21,738
‫قد يكون صانعي‬
‫لكنه لم يربيني بالتأكيد!‬

5
00:00:22,155 --> 00:00:27,410
‫(تارا) فعلت، هي التي علمتني كيف أتغذى‬
‫وكيف أتحكم بدوافعي‬

6
00:00:27,535 --> 00:00:31,789
‫هو تركني! ثم أنت تركتها‬
‫ونحن في أشد حاجتنا إليك‬

7
00:00:31,914 --> 00:00:33,708
‫لدينا مشاكل أكبر من عقدتك...‬

8
00:00:33,833 --> 00:00:35,376
‫- حول أمك وأبيك‬
‫- لقد ماتت بسببك!‬

9
00:00:35,501 --> 00:00:36,878
‫يكفي!‬

10
00:00:45,845 --> 00:00:50,391
‫أنت محقة‬
‫كنت صانعاً سيئاً بالنسبة إليك‬

11
00:00:51,517 --> 00:00:56,064
‫ولهذا أنا آسف حقاً‬
‫لكنني لا أندم على تحويلك‬

12
00:00:56,356 --> 00:00:58,816
‫وأنا فخور لأن أدعوك من ذريتي‬

13
00:00:59,359 --> 00:01:00,985
‫لماذا عدت من أجلي؟‬

14
00:01:01,110 --> 00:01:04,030
‫أنا و(بام) سنقتل (سارة نولن)‬
‫قبل أن أتعرض للموت الحقيقي‬

15
00:01:04,155 --> 00:01:08,159
‫- لن أساعدك‬
‫- كانت زوجة أبيك تقريباً يا (ويلا)‬

16
00:01:08,284 --> 00:01:12,747
‫إن كان لديك فكرة عن مكانها‬
‫فأريد معرفة هذا‬

17
00:01:19,128 --> 00:01:21,881
‫- لن أذهب معك‬
‫- بل ستفعلين!‬

18
00:01:22,006 --> 00:01:26,469
‫لكنني سأخبرك بما أعرفه‬
‫إن قمت بتحريري‬

19
00:01:40,191 --> 00:01:41,651
‫(ويلا بوريل)‬

20
00:01:42,902 --> 00:01:45,321
‫أتخلى عن صلات دمنا‬

21
00:01:45,780 --> 00:01:48,282
‫وسيطرتي عليك لأنك من ذريتي‬

22
00:01:49,450 --> 00:01:50,910
‫بصفتي صانعك...‬

23
00:01:53,371 --> 00:01:54,747
‫أنا أحررك‬

24
00:01:57,166 --> 00:02:00,878
‫كشعور التعرض لركلة من كنغر، أليس كذلك؟‬

25
00:02:04,006 --> 00:02:05,800
‫(سارة) لديها أخت‬

26
00:02:05,925 --> 00:02:08,678
‫حقاً يا (ويلا)؟ كل العالم يعرف هذا‬

27
00:02:08,803 --> 00:02:12,849
‫- يستحسن أن تعرفي المزيد‬
‫- اسمها (آمبر)، (آمبر ميلز)‬

28
00:02:14,392 --> 00:02:16,227
‫وهي مصاصة دماء‬

29
00:02:22,733 --> 00:02:28,865
‫كيف يمكن أن يكون لـ(سارة نولن)‬
‫أخت مصاصة دماء ولا يعرف العالم؟‬

30
00:02:28,990 --> 00:02:32,827
‫لا أعرف، لكنني سمعتها على الهاتف‬
‫في ليلة ما في قصر الحاكم‬

31
00:02:33,369 --> 00:02:37,623
‫(سارة) كانت تحذرها من ألاّ تتصل مجدداً‬
‫وإلاّ فسيرسلها والدي للمخيم‬

32
00:02:39,083 --> 00:02:42,503
‫هل لديك فكرة أين تعيش (آمبر)؟‬

33
00:02:42,920 --> 00:02:45,214
‫أتت المكالمة من رمز منطقة يعود لـ(دالاس)‬

34
00:02:49,594 --> 00:02:50,970
‫أحسنت‬

35
00:02:53,389 --> 00:02:57,310
‫(جينجر)؟ أخبري السائق أننا سنذهب‬
‫إلى (دالاس)‬

36
00:02:58,394 --> 00:03:00,605
‫وسنحتاج فقط إلى تابوتين للسفر‬

37
00:03:00,730 --> 00:03:02,732
‫ماذا؟ لا!‬

38
00:03:03,441 --> 00:03:08,654
‫لقد عدت للتو، إن خرجت من ذلك الباب‬
‫فلن أراك مجدداً، صحيح؟‬

39
00:03:11,282 --> 00:03:13,784
‫خذني معك، ضعني في التابوت الثالث‬

40
00:03:13,910 --> 00:03:15,286
‫- آسف‬
‫- ماذا؟‬

41
00:03:16,662 --> 00:03:18,247
‫آسف!‬

42
00:03:19,040 --> 00:03:23,544
‫أنت تستعبدني جنسياً منذ ١٥ عاماً‬
‫يا (أيريك نورثمان)‬

43
00:03:23,669 --> 00:03:28,132
‫ونحن لم نمارس الجنس مسبقاً‬
‫أو جنس فموي أو مداعبة باليد، لا شيء!‬

44
00:03:28,466 --> 00:03:31,052
‫هل تعرف ماذا تكون أمَة الجنس‬
‫من دون جنس؟‬

45
00:03:31,761 --> 00:03:33,304
‫أمَة؟‬

46
00:03:35,431 --> 00:03:38,142
‫ستأخذني معك إلى (دالاس)‬

47
00:03:39,185 --> 00:03:45,483
‫وإن لم تستطع أخذي‬
‫فيستحسن أن تضاجعني قبل أن تذهب‬

48
00:03:46,776 --> 00:03:50,112
‫- (جينجر)، أنا مريض‬
‫- أنا أيضاً‬

49
00:04:00,289 --> 00:04:01,666
‫لا!‬

50
00:04:16,264 --> 00:04:20,142
‫"عندما أتيت نفد الهواء"‬

51
00:04:23,521 --> 00:04:28,651
‫"وكل ظل امتلأ بالشك"‬

52
00:04:31,279 --> 00:04:37,034
‫"لا أعرف من تظنين نفسك‬
‫لكن قبل انتهاء الليل..."‬

53
00:04:39,078 --> 00:04:42,290
‫"أريد فعل أمور سيئة معك"‬

54
00:04:45,501 --> 00:04:49,630
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

55
00:04:52,967 --> 00:04:57,138
{\an5}‫"قلبه محطم ومليء بالحزن"‬

56
00:05:00,516 --> 00:05:07,064
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكن أعرف التالي..."‬

57
00:05:08,399 --> 00:05:11,736
‫"أريد فعل أمور سيئة معك"‬

58
00:05:29,962 --> 00:05:34,091
‫"أريد فعل أمور سيئة حقاً معك"‬

59
00:06:12,588 --> 00:06:16,384
‫- (سوك)؟ مرحباً‬
‫- مرحباً‬

60
00:06:17,718 --> 00:06:21,180
‫- أتيت حالما سمعت‬
‫- بشأن (آلسيد)؟‬

61
00:06:21,305 --> 00:06:23,599
‫بشأن كل شيء، كيف حالك؟‬

62
00:06:28,896 --> 00:06:30,398
‫المنزل فارغ جداً‬

63
00:06:30,523 --> 00:06:34,527
‫نعم، رجلك ضخم الجثة‬
‫كان يأخذ مساحة كبيرة‬

64
00:06:36,612 --> 00:06:39,115
‫- آسفة‬
‫- لا، أنا آسف يا (سوك)‬

65
00:06:41,992 --> 00:06:43,703
‫علي التنظيف‬

66
00:06:44,328 --> 00:06:45,996
‫- (جاكسون) سيأتي صباحاً‬
‫- لا، لا تقلقي بشأن هذا‬

67
00:06:46,122 --> 00:06:48,082
‫- سنتولى الأمر‬
‫- لا، تحتاجين إلى النوم‬

68
00:06:48,207 --> 00:06:51,794
‫متى آخر مرة نمت جيداً؟‬
‫هيا، لنذهب إلى السرير‬

69
00:07:03,222 --> 00:07:05,808
‫- (لافايت)؟‬
‫- ماذا؟‬

70
00:07:07,643 --> 00:07:09,019
‫لا تغادر‬

71
00:07:09,812 --> 00:07:12,189
‫(سوك)، سأكون هنا عندما تستيقظين‬

72
00:07:13,232 --> 00:07:15,735
‫لذا، لا تقلقي، حسناً؟‬

73
00:07:22,992 --> 00:07:24,368
‫تصبحين على خير‬

74
00:08:09,663 --> 00:08:11,081
‫ما هذا!‬

75
00:08:15,920 --> 00:08:17,338
‫انظروا من استيقظ‬

76
00:08:17,713 --> 00:08:20,007
‫- من أين...‬
‫- في الشاحنة‬

77
00:08:21,467 --> 00:08:25,262
‫عندما ماتت والدة (آلسيد)‬
‫أصعب جزء كان تفتيش أغراضها‬

78
00:08:27,264 --> 00:08:31,811
‫أخبريني عندما تريدين تفتيش كل هذا‬
‫عندما... تشعرين أنك مستعدة‬

79
00:08:33,187 --> 00:08:36,607
‫أنا و(جيني) سنأخذك إلى المكان‬
‫وسنتفقد كل الأغراض‬

80
00:08:37,566 --> 00:08:39,026
‫نعم، سنتفقد الأغراض‬

81
00:08:41,487 --> 00:08:43,197
‫لقد نهض الأحياء‬

82
00:08:43,322 --> 00:08:44,907
‫- مرحباً يا (سوكي)‬
‫- كيف كان نومك؟‬

83
00:08:45,032 --> 00:08:49,411
‫(لافايت)، هل تريد إخباري لماذا هناك‬
‫طعام كثير جداً على طاولة العشاء؟‬

84
00:08:49,578 --> 00:08:53,415
‫عزيزتي، أنا و(جيني) بذلنا كل جهدنا‬
‫لطهي هذا طوال اليوم‬

85
00:08:53,916 --> 00:08:59,129
‫هذا... لطيف حقاً‬
‫لكن لا يمكنني أكل كل هذا‬

86
00:08:59,255 --> 00:09:02,633
‫هناك طعام كافٍ هنا لإطعام كل البلدة‬

87
00:09:02,842 --> 00:09:04,218
‫في الواقع...‬

88
00:09:05,469 --> 00:09:07,388
‫كل البلدة ستكون هنا‬

89
00:09:09,557 --> 00:09:10,933
‫ماذا؟‬

90
00:09:13,727 --> 00:09:15,104
‫لحظة...‬

91
00:09:17,231 --> 00:09:19,525
‫- هل ستقيمون حفلة؟‬
‫- نعم يا (سوكي)‬

92
00:09:19,650 --> 00:09:22,987
‫في منزلي؟ بعد يوم...‬

93
00:09:23,112 --> 00:09:27,408
‫أعرف بماذا تفكرين يا عزيزتي‬
‫لكن لا داعٍ ليكون الموت أمراً حزيناً‬

94
00:09:27,533 --> 00:09:32,580
‫في الواقع، إنه كذلك‬
‫الموت محزن دائماً‬

95
00:09:34,623 --> 00:09:37,543
‫أنا حزينة، لست في مزاج لحفلة‬

96
00:09:37,751 --> 00:09:42,965
‫(سوك)؟ (سوك)؟ ماذا قلت البارحة‬
‫عندما عدت إلى المنزل؟‬

97
00:09:43,090 --> 00:09:46,218
‫حول شعورك بأن هذا المنزل فارغ جداً؟‬

98
00:09:46,343 --> 00:09:50,556
‫لهذا سنقوم بملئه، لنقول للموت‬
‫"تباً لك!" ونقول للحياة "أهلاً بك"‬

99
00:09:50,681 --> 00:09:52,308
‫- نعم‬
‫- وهذا ما نفعله‬

100
00:09:52,558 --> 00:09:55,686
‫نحن نحتفل بالحياة‬

101
00:09:56,562 --> 00:09:59,398
‫- سأعود إلى النوم‬
‫- ماذا كانت (تارا) ستريد؟‬

102
00:09:59,815 --> 00:10:02,192
‫ماذا كان (آلسيد) سيريد؟‬

103
00:10:02,735 --> 00:10:05,321
‫(آلسيد) كان سيود‬
‫أن يكون الناس حولك الليلة يا (سوكي)‬

104
00:10:05,446 --> 00:10:09,199
‫بالتأكيد، لذا اصعدي إلى الأعلى‬
‫وارتدي ملابس لائقة‬

105
00:10:09,325 --> 00:10:13,495
‫لأن الناس سيأتون إلى هنا قريباً‬
‫مع أفضل أنواع الكحول‬

106
00:10:13,621 --> 00:10:17,291
‫ولدي قاعدة واحدة محظورة‬
‫لن يأتي أي أحد إليك ويقول...‬

107
00:10:17,416 --> 00:10:21,253
‫"آسف على خسارتك"‬
‫لا، لا أريد هذا الهراء‬

108
00:10:21,629 --> 00:10:23,339
‫- من يوافقني الرأي؟‬
‫- هذا صحيح‬

109
00:10:23,464 --> 00:10:27,426
‫- هيا، لنحضر بقية الأطباق والأطعمة‬
‫- والدجاجة التي أعدتها (جيني)‬

110
00:10:27,676 --> 00:10:29,094
‫إنها ليست لذيذة مثل دجاجتي‬

111
00:10:29,553 --> 00:10:30,930
‫(سوكي)؟‬

112
00:10:32,348 --> 00:10:33,891
‫لا أصدق أن هذا يحدث‬

113
00:10:38,228 --> 00:10:40,731
‫- هل أتيت باكراً؟‬
‫- لماذا؟ ألا أبدو مستعدة؟‬

114
00:10:41,190 --> 00:10:42,816
‫في الواقع، من الأفضل ألاّ تجيب عن هذا‬

115
00:10:42,942 --> 00:10:46,028
‫لقد اكتشفت للتو‬
‫بشأن الحفلة التي أستضيفها الليلة‬

116
00:10:46,153 --> 00:10:47,529
‫فهمت‬

117
00:10:48,697 --> 00:10:51,450
‫لم أستطع إحضار كحول حسب الطلب‬

118
00:10:51,575 --> 00:10:57,456
‫علمتني أمي دائماً أنه من قلة الاحترام‬
‫أن أحضر إلى حفلة من دون إحضار شيء‬

119
00:10:57,790 --> 00:10:59,166
‫أحضرت لك هذه‬

120
00:11:02,586 --> 00:11:05,381
‫يستحسن أن أصعد للأعلى‬
‫وأستعد للحفلة‬

121
00:11:05,506 --> 00:11:07,967
‫لكن أثناء ذلك، أدعوك للدخول‬

122
00:11:12,262 --> 00:11:15,683
{\pos(192,230)}‫"(دالاس)، (تكساس)"‬

123
00:11:18,519 --> 00:11:22,147
‫- (آمبر ميلز)‬
‫- من أنتما؟‬

124
00:11:26,360 --> 00:11:29,196
‫كنت دائماً مصدر عار العائلة‬

125
00:11:29,321 --> 00:11:31,573
‫بدأت بمضاجعة مصاصي الدماء‬
‫مباشرة بعد المدرسة الثانوية‬

126
00:11:31,699 --> 00:11:34,451
‫بينما أختي المثالية تزوجت (ستيفن نولن)‬

127
00:11:36,203 --> 00:11:39,289
‫- إنها ليست هنا‬
‫- كما أخبرتك‬

128
00:11:39,415 --> 00:11:42,292
‫- كان علينا أن نتأكد‬
‫- هذا حبيبك؟‬

129
00:11:43,752 --> 00:11:47,172
‫(جيريمي)، هو الذي حولني‬

130
00:11:47,548 --> 00:11:49,717
‫ساعدني في لمّ شتات حياتي‬

131
00:11:50,342 --> 00:11:52,761
‫لكن عندما تحولت أصيبت (سارة) بالذعر‬

132
00:11:52,886 --> 00:11:56,098
‫فهي تزوجت من طائفة "أتباع الشمس"‬

133
00:11:57,349 --> 00:11:59,393
‫لكنها تعرف أنني مفلسة‬

134
00:11:59,518 --> 00:12:03,313
‫لذا، بدأت تدفع لي شهرياً‬
‫لأبقى بعيدة عن الأنظار‬

135
00:12:03,564 --> 00:12:10,904
‫ثم أخبرت العالم بأن مصاصي الدماء الأشرار‬
‫أخذوا أختها وأنني اختفيت بلا أثر‬

136
00:12:12,448 --> 00:12:15,200
‫لكنني كنت هنا طوال الوقت‬

137
00:12:16,869 --> 00:12:21,248
‫أنا و(جيريمي) كنا نجلس‬
‫ونشاهد حلقات متتابعة من (هاوس هانترز)‬

138
00:12:21,373 --> 00:12:23,709
‫ونشرب "الدم الحقيقي"‬

139
00:12:24,793 --> 00:12:26,336
‫ماذا حدث لـ(جيريمي)؟‬

140
00:12:27,588 --> 00:12:30,090
‫كما يحدث لنا‬

141
00:12:32,593 --> 00:12:38,599
‫ظهرت له الأوردة يوماً ما‬
‫وبعد بضعة أشهر مات بين ذراعَيّ‬

142
00:12:44,438 --> 00:12:45,898
‫أحياناً ألوم نفسي على هذا‬

143
00:12:46,023 --> 00:12:48,484
‫أعني، إن لم آخذ نقودها‬
‫وإن خرجت للعلن بدل الاختباء...‬

144
00:12:48,609 --> 00:12:50,527
‫كانت ستقتلك وتستمر بحياتها‬

145
00:12:52,196 --> 00:12:55,574
‫لا شيء من هذا هو غلطتك‬
‫إنها غلطة أختك‬

146
00:12:56,200 --> 00:12:58,660
‫لهذا نطاردها أنا و(بام)‬

147
00:13:01,121 --> 00:13:02,706
‫هل تساعديننا في إيجادها؟‬

148
00:13:06,543 --> 00:13:08,295
‫هل ستقتلها؟‬

149
00:13:10,214 --> 00:13:12,716
‫هناك فرصة كبيرة أن هذا ما سيحدث‬

150
00:13:15,135 --> 00:13:17,179
‫إذن، يمكنك الاعتماد على مساعدتي‬

151
00:13:19,640 --> 00:13:22,810
‫إنها تعجبني، أنا معجبة بك‬

152
00:13:22,935 --> 00:13:26,396
‫هل لديك مانع‬
‫إن لم أقرر رأيي بشأنك بعد؟‬

153
00:13:26,522 --> 00:13:29,274
‫نعم، أنا معجبة بها جداً‬

154
00:13:32,277 --> 00:13:36,740
‫- متى آخر مرة رأيت (سارة)؟‬
‫- مرت أعوام الآن‬

155
00:13:37,282 --> 00:13:39,284
‫لكنها اتصلت هذا الصباح‬

156
00:13:39,409 --> 00:13:42,663
‫قالت إنها وصلت إلى (دالاس)‬
‫وتريد مكاناً للاختباء‬

157
00:13:42,788 --> 00:13:46,333
‫- أخبرتها بأن تغرب عن وجهي‬
‫- إنها في (دالاس)‬

158
00:13:47,376 --> 00:13:49,169
‫هل تعرفين أين ربما ذهبت؟‬

159
00:13:49,294 --> 00:13:53,090
‫حيث تذهب دائماً، إلى أمي وأبي‬
‫رغم أنها جلبت العار للعائلة‬

160
00:13:53,215 --> 00:13:55,551
‫دائماً ينخدعان بهرائها‬

161
00:13:55,676 --> 00:14:00,472
‫- وأين يعيش والدك وأمك؟‬
‫- (بريستن هالو) بالطبع‬

162
00:14:01,014 --> 00:14:02,850
‫لكنهما لن يكونا في المنزل الليلة‬

163
00:14:04,268 --> 00:14:06,520
‫على الأرجح أنهما ذهبا إلى هذه‬

164
00:14:07,604 --> 00:14:11,525
‫حالما أخبرتها بوجهة أمي وأبي‬
‫قامت بإنهاء المكالمة‬

165
00:14:12,526 --> 00:14:15,612
‫- ستكون هناك‬
‫- يبدو أننا سنذهب إلى حفلة‬

166
00:14:15,737 --> 00:14:17,698
‫هل لديك صورة لوالديك يمكنني استعارتها؟‬

167
00:14:18,031 --> 00:14:20,450
‫لن تدخلا، أنتما مصاصا دماء‬

168
00:14:20,576 --> 00:14:24,788
‫ستكون الحراسة مشددة‬
‫وقاموا فقط بدعوة الأوغاد‬

169
00:14:25,497 --> 00:14:27,833
‫أنت لا تعرفيننا يا عزيزتي‬

170
00:14:29,835 --> 00:14:32,379
‫يمكننا أن نكون وغدين‬

171
00:14:34,117 --> 00:14:36,703
‫أريد الذهاب، أريد وداع ابنتي‬

172
00:14:36,828 --> 00:14:39,956
‫لكن سيكون هناك كحول ومصاصو دماء‬
‫في منزل (سوكي)‬

173
00:14:40,082 --> 00:14:42,959
‫هل تعرف كيف تقول دائماً‬
‫أن العينين هما نافذة الروح؟‬

174
00:14:43,085 --> 00:14:45,128
‫(ليتي ماي)، أرجوك!‬

175
00:14:46,088 --> 00:14:47,589
‫انظر إلى عينَيّ‬

176
00:14:47,964 --> 00:14:50,634
‫لن أذهب إلى تلك الحفلة‬
‫بحثاً عن دماء مصاص دماء‬

177
00:14:50,759 --> 00:14:52,677
‫أريد أن أقوم بالوداع فقط‬

178
00:14:52,803 --> 00:14:56,890
‫لأنه لن يكون هناك قبر أو مقبرة‬
‫حيث أزور (تارا)‬

179
00:14:57,015 --> 00:14:59,017
‫لم يبق منها شيء لدفنه‬

180
00:15:00,602 --> 00:15:04,022
‫آسف يا عزيزتي، لكن لا‬

181
00:15:04,147 --> 00:15:07,400
‫علي القيام بما هو لمصلحتك‬
‫سواء أعجبك هذا أم لا‬

182
00:15:07,526 --> 00:15:10,612
‫اسمعي، دعيني أعتني بك الليلة‬

183
00:15:10,737 --> 00:15:13,073
‫أرجوك، حسناً؟‬

184
00:15:13,573 --> 00:15:19,329
‫حسناً، تعالي وتذوقي هذا‬
‫لأنني أريد إعداده كما تحبينه‬

185
00:15:20,205 --> 00:15:21,581
‫هيا‬

186
00:15:26,294 --> 00:15:27,671
‫يحتاج للكمون‬

187
00:15:28,922 --> 00:15:30,924
‫حسناً، سأضع...‬

188
00:15:51,278 --> 00:15:53,488
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا فتيات‬

189
00:16:00,453 --> 00:16:02,289
‫- تفضلي أيتها الجميلة‬
‫- مرحباً‬

190
00:16:14,676 --> 00:16:17,596
‫أيتها السيدات، لقد تفادينا كارثة‬

191
00:16:17,721 --> 00:16:19,264
‫نعم فعلنا!‬

192
00:16:19,389 --> 00:16:22,684
‫من المذهل ماذا يفعل النوم‬
‫لتهدئة الأعصاب‬

193
00:16:23,977 --> 00:16:30,192
‫هل تعلمن يا فتيات؟ بعد ما مررنا به‬
‫سأقوم بتغييرات كبيرة في حياتي‬

194
00:16:30,317 --> 00:16:32,485
‫- سأصحح حياتي‬
‫- هذا رائع يا (جاين)‬

195
00:16:32,611 --> 00:16:35,197
‫سأصوب حياتي أخيراً‬

196
00:16:35,322 --> 00:16:37,699
‫- آمين، نعم‬
‫- أحسنت يا فتاة‬

197
00:16:38,074 --> 00:16:39,492
‫بدءاً من الغد‬

198
00:16:43,288 --> 00:16:45,665
‫سأبدأ غداً أيضاً، حسناً؟‬

199
00:16:47,500 --> 00:16:49,252
‫- نخب عدم الموت‬
‫- آمين‬

200
00:16:49,377 --> 00:16:53,131
‫إن كان أحد يعرف كيف يعيش‬
‫فهو أنت يا (جاين بودهاوس)‬

201
00:17:10,273 --> 00:17:11,650
‫(ماينس)؟‬

202
00:17:12,984 --> 00:17:16,404
‫سيد (كومبتن)! لم أرك منذ وفاة والدك‬

203
00:17:16,905 --> 00:17:18,448
‫سررت برؤيتك يا (ماينس)‬

204
00:17:19,074 --> 00:17:20,575
‫ماذا يحدث؟ لماذا الجميع...‬

205
00:17:20,700 --> 00:17:22,786
‫ما يحدث يا (ويليام كومبتن)...‬

206
00:17:24,204 --> 00:17:26,164
‫هو أن (لينكولن) استدعى جنوده‬

207
00:17:26,456 --> 00:17:27,874
‫استدعى جنوده؟‬

208
00:17:28,708 --> 00:17:31,670
‫- (تشارلز)، هل تقول...‬
‫- نعم يا (ويليام)، الحرب‬

209
00:17:31,920 --> 00:17:33,546
‫الجميع سيلتحق بالجيش‬

210
00:17:34,089 --> 00:17:37,259
‫بناء على درجة تعليمنا‬
‫وكوننا من عائلات مرموقة‬

211
00:17:37,384 --> 00:17:40,220
‫سنضمن أن نكون ضباطاً كباراً‬

212
00:17:40,637 --> 00:17:42,013
‫أليس هذا مثيراً؟‬

213
00:17:49,646 --> 00:17:53,984
‫إنه حقنا الذي منحنا إياه الرب‬
‫أن نعيش حياتنا كما نريد‬

214
00:17:54,109 --> 00:17:55,694
‫- من دون تدخل‬
‫- "نعم!"‬

215
00:17:55,819 --> 00:18:01,241
‫وأنا مستعد لفعل كل ما يتطلب الأمر‬
‫والمجازفة بحياتي إن اقتضت الضرورة...‬

216
00:18:01,366 --> 00:18:03,618
‫للحفاظ على هذا الحق الذي منحنا إياه الرب‬

217
00:18:03,743 --> 00:18:09,207
‫هل سندع مجموعة من الجبناء الشماليين‬
‫يأتون إلى هنا ويأخذون حريتنا؟‬

218
00:18:09,332 --> 00:18:13,503
‫- "لا!"‬
‫- إذن، إنه حق ولاية (لويزيانا)...‬

219
00:18:13,628 --> 00:18:15,255
‫أن تنشق من الاتحاد!‬

220
00:18:15,380 --> 00:18:17,382
‫"نعم!"‬

221
00:18:17,507 --> 00:18:21,803
‫السيد (دوبونت) محق‬
‫(فورت سامتر) كانت مجرد البداية‬

222
00:18:21,928 --> 00:18:23,680
‫"نعم!"‬

223
00:18:23,805 --> 00:18:28,268
‫لا نستطيع ولا يجب أن ندعهم‬
‫يدمرون أسلوب حياتنا‬

224
00:18:28,393 --> 00:18:30,437
‫ليس لدينا خيار سوى القتال‬

225
00:18:30,562 --> 00:18:32,272
‫"نعم!"‬

226
00:18:32,397 --> 00:18:33,773
‫بماذا؟‬

227
00:18:38,278 --> 00:18:39,779
‫هذه قضية خاسرة‬

228
00:18:41,031 --> 00:18:46,286
‫الشماليون لديهم مدفعية أفضل‬
‫وأسلحة متطورة أكثر منا‬

229
00:18:46,953 --> 00:18:49,497
‫ما سيدمرونه هو بلدتنا‬

230
00:18:50,457 --> 00:18:53,877
‫سيحرقون أرضنا ومصدر رزقنا‬

231
00:18:55,420 --> 00:18:58,173
‫اخرج من حانتي يا (ويليام كومبتن)‬

232
00:18:58,298 --> 00:19:01,676
‫لا مكان هنا للمتعاطفين مع الشماليين‬

233
00:19:02,510 --> 00:19:05,889
‫آسف إن وجدت الحقيقة مهينة‬
‫يا سيد (بودهاوس)‬

234
00:19:06,014 --> 00:19:07,724
‫"اخرج! اخرج!"‬

235
00:19:12,187 --> 00:19:13,646
‫"نخب عدم الموت"‬

236
00:19:16,524 --> 00:19:17,901
‫(سوك)‬

237
00:19:18,985 --> 00:19:21,738
‫- تبدين جميلة‬
‫- شكراً، كذلك أنت‬

238
00:19:21,863 --> 00:19:26,826
‫نعم، علي الاعتراف أنه بعد الاستحمام‬
‫هذا يحدث اختلافاً كبيراً‬

239
00:19:27,494 --> 00:19:29,120
‫كنت أتحدث إلى (فيوليت)‬

240
00:19:33,958 --> 00:19:36,378
‫(سوكي) يا أختاه!‬

241
00:19:37,629 --> 00:19:42,467
‫أعرف أنه لا يفترض أن أقول‬
‫"آسفة لخسارتك"، لكنني آسفة جداً‬

242
00:19:42,592 --> 00:19:44,803
‫لقد مات ١٠٠ حبيب لي تقريباً‬
‫على مر الأعوام‬

243
00:19:44,928 --> 00:19:47,889
‫لكنني أتذكر كم كان مؤلماً‬
‫موت الأوائل منهم‬

244
00:19:50,100 --> 00:19:53,812
‫ها أنت يا (سوكي)‬
‫يبدو أنك بحاجة لشيء لأكله‬

245
00:19:54,187 --> 00:19:56,731
‫سمعت أن هناك نوعين من الدجاج لتجربيهما‬

246
00:19:56,856 --> 00:19:58,233
‫اعذرانا‬

247
00:20:03,113 --> 00:20:06,491
‫- ماذا؟‬
‫- "مات ١٠٠ حبيب لي..."‬

248
00:20:06,616 --> 00:20:08,743
‫اصمت وارقص معي‬

249
00:20:26,678 --> 00:20:30,890
‫(آلسيد) قد يكون وغداً عنيداً‬
‫حتى عندما كان طفلاً‬

250
00:20:32,600 --> 00:20:36,396
‫إن أخبرته بأن يذهب يساراً‬
‫فسيذهب يميناً ليغضبك فقط‬

251
00:20:37,522 --> 00:20:39,357
‫كان يشكك في كل شيء‬

252
00:20:39,482 --> 00:20:43,445
‫القتال هو أسلوب حياتنا‬
‫من حيث أتينا‬

253
00:20:43,570 --> 00:20:46,531
‫لكن (آلسيد) لم يكن يقاتل فقط‬
‫من أجل القتال‬

254
00:20:46,656 --> 00:20:50,034
‫في الواقع، أخبرني مرة‬
‫"سأقاتل عندما أكون مستعداً وجاهزاً"‬

255
00:20:51,077 --> 00:20:53,830
‫"سأقاتل عندما يكون لدي شيء‬
‫يستحق القتال من أجله"‬

256
00:20:56,583 --> 00:20:58,209
‫أنت كنت تستحقين هذا يا (سوكي)‬

257
00:21:01,921 --> 00:21:04,257
‫وإلاّ لما قاتل من أجلك‬

258
00:21:09,387 --> 00:21:11,347
‫مات ابني بطلاً‬

259
00:21:12,724 --> 00:21:16,311
‫لكن لا يمكنك الموت بطلاً‬
‫من دون أن يكون لديك قضية نبيلة‬

260
00:21:18,104 --> 00:21:19,481
‫شكراً لك‬

261
00:21:21,232 --> 00:21:22,609
‫نخب (آلسيد)‬

262
00:21:23,067 --> 00:21:25,528
‫- نخب (آلسيد)‬
‫- نخب (آلسيد)‬

263
00:21:25,653 --> 00:21:27,030
‫- نخب (آلسيد)‬
‫- (آلسيد)‬

264
00:21:29,115 --> 00:21:31,201
‫- اعذروني‬
‫- لا يا (ليتي ماي)‬

265
00:21:31,326 --> 00:21:33,453
‫لا يمكنك القدوم إلى هنا وإحداث فضيحة‬

266
00:21:35,038 --> 00:21:37,457
‫آسفة جداً لخسارتك‬

267
00:21:38,875 --> 00:21:40,251
‫(ليتي ماي)؟‬

268
00:21:42,003 --> 00:21:44,255
‫هل تريدين قول بضع كلمات عن (تارا)؟‬

269
00:21:49,219 --> 00:21:53,348
‫أولاً، أود تقديم تعازي لك يا سيد (هيرفو)‬

270
00:21:53,640 --> 00:21:55,391
‫أنا حزينة من أجلك‬

271
00:21:55,517 --> 00:21:58,686
‫لكنني سعيدة لك أيضاً‬
‫لأن ابنك مات بطلاً‬

272
00:22:00,230 --> 00:22:02,357
‫ابنتي (تارا) كانت بطلة أيضاً‬

273
00:22:02,690 --> 00:22:05,401
‫معظمكم يعرف أنني ارتكبت أخطاءً كبيرة‬
‫في تربيتها‬

274
00:22:05,527 --> 00:22:07,320
‫معظمكم يعرف أنني لم أقم بتربيتها‬

275
00:22:07,570 --> 00:22:10,698
‫لأنكم أنتم فعلتم هذا، أصدقاؤها‬

276
00:22:11,199 --> 00:22:16,246
‫رغم هذا، لقد ضحت بنفسها‬
‫وهي تحاول إنقاذي‬

277
00:22:16,913 --> 00:22:19,624
‫حتى بعد كل الألم الذي سببته لها‬

278
00:22:20,166 --> 00:22:23,795
‫وهذا أكثر من كونه عملاً بطولياً‬
‫بالنسبة إلي‬

279
00:22:24,170 --> 00:22:30,385
‫لذا، أريد أن أطلب منكم الانضمام إلي‬
‫في شرب نخب من أجلها‬

280
00:22:31,344 --> 00:22:34,347
‫- هل هناك شراب غير كحولي؟‬
‫- نعم‬

281
00:22:37,684 --> 00:22:39,060
‫تفضلي‬

282
00:22:39,602 --> 00:22:41,271
‫شكراً يا نائب الشريف‬

283
00:22:42,021 --> 00:22:43,690
‫نخب ابنتي‬

284
00:22:44,607 --> 00:22:46,192
‫- نخب (تارا)‬
‫- نخب (تارا)‬

285
00:22:46,317 --> 00:22:47,735
‫- نخب (تارا)‬
‫- نخب (تارا)‬

286
00:22:52,365 --> 00:22:53,825
‫شكراً لك‬

287
00:23:06,838 --> 00:23:08,214
‫كيف الحفلة؟‬

288
00:23:10,049 --> 00:23:11,968
‫عليك الدخول‬

289
00:23:13,886 --> 00:23:15,263
‫أنا بخير‬

290
00:23:15,888 --> 00:23:17,432
‫- (جيسيكا)...‬
‫- (آندي)‬

291
00:23:20,059 --> 00:23:21,436
‫لا أستطيع‬

292
00:23:25,898 --> 00:23:30,528
‫هل خطر لك أن تعذيبك لنفسك‬
‫بسبب بناتي‬

293
00:23:31,487 --> 00:23:33,948
‫يبقي ذلك الألم حياً بالنسبة إلي أيضاً؟‬

294
00:23:35,575 --> 00:23:39,370
‫هل فكرت في هذا؟‬
‫لقد مررنا بأسبوع صعب جداً‬

295
00:23:39,495 --> 00:23:41,539
‫لكن خلال هذا، أنت كنت موجودة‬

296
00:23:41,831 --> 00:23:43,291
‫كنت جيدة مع (آدلين)‬

297
00:23:44,042 --> 00:23:46,544
‫لقد ساعدت بإعادة (هولي) إلي‬
‫هي وطفليها‬

298
00:23:47,086 --> 00:23:50,965
‫لا أعرف إن كان يفترض أن أستوعب رسالة‬
‫من كل هذا الهراء الذي يحدث‬

299
00:23:51,090 --> 00:23:53,009
‫لكنني أستوعب رسالة على أية حال‬

300
00:23:54,510 --> 00:23:56,054
‫الحياة قصيرة جداً‬

301
00:23:57,263 --> 00:24:00,808
‫(جيسيكا)، الحياة ثمينة جداً‬
‫لنفكر في الماضي فقط‬

302
00:24:02,435 --> 00:24:04,562
‫أنا أتقدم بحياتي‬

303
00:24:06,773 --> 00:24:08,983
‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك لفعل هذا‬

304
00:24:14,781 --> 00:24:16,157
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

305
00:24:18,326 --> 00:24:19,911
‫هل لديك خاتم يمكنني استعارته؟‬

306
00:24:21,371 --> 00:24:22,747
‫خاتم! لكن...‬

307
00:24:24,123 --> 00:24:25,625
‫يا إلهي!‬

308
00:24:27,085 --> 00:24:29,170
‫هل ستطلب يد (هولي) الليلة؟‬

309
00:24:29,295 --> 00:24:32,131
‫أرجوك ألا تمنحي هذا الأمر أهمية‬
‫أكبر مما هو عليه‬

310
00:24:32,340 --> 00:24:34,550
‫- إنها مسألة مهمة!‬
‫- أعرف هذا!‬

311
00:24:34,676 --> 00:24:38,763
‫يا إلهي! أنا مذعور من الداخل‬
‫أعطيني خاتماً قبل أن أغير رأيي‬

312
00:24:38,888 --> 00:24:41,974
‫(آندي)، لا يمكنك أن تطلب يد (هولي)‬
‫بهذه الخواتم‬

313
00:24:42,100 --> 00:24:45,770
‫ماذا يفترض أن أفعل؟‬
‫لم يكن لدي وقت للتسوق‬

314
00:24:50,400 --> 00:24:51,776
‫تعال‬

315
00:24:53,319 --> 00:24:54,696
‫انتظري‬

316
00:24:57,156 --> 00:24:59,617
‫هل أنت واثقة أنك لا تمانعين‬
‫أن أستعيره يا (سوكي)؟‬

317
00:24:59,742 --> 00:25:02,829
‫أبداً، جدتي كانت ستحب (هولي)‬

318
00:25:03,413 --> 00:25:08,459
‫رغم أنها تركته لـ(جايسون)‬
‫ليعطيه للمرأة التي سيتزوجها‬

319
00:25:08,960 --> 00:25:12,839
‫- صحيح، لقد فعلت‬
‫- أنت لي أصلاً يا (جايسون)‬

320
00:25:13,131 --> 00:25:14,841
‫لا أحتاج إلى خاتم لإخباري بهذا‬

321
00:25:16,092 --> 00:25:17,468
‫ها هو‬

322
00:25:18,678 --> 00:25:22,473
‫يا إلهي! إنه جميل‬

323
00:25:23,725 --> 00:25:27,270
‫- هذا هو فقط؟‬
‫- يا إلهي! سأفعل هذا حقاً؟‬

324
00:25:31,691 --> 00:25:35,903
‫(آندي)، لديك امرأة رائعة‬

325
00:25:37,655 --> 00:25:39,031
‫إنه لك‬

326
00:25:44,704 --> 00:25:47,665
‫- هل رأيت أمك؟‬
‫- واثق أنها في غرفة الجلوس‬

327
00:25:50,668 --> 00:25:52,462
‫سترغبان في رؤية هذا‬

328
00:25:52,587 --> 00:25:53,963
‫تعال‬

329
00:25:54,172 --> 00:25:57,216
‫إليكما نصيحة‬
‫لا أعرف إن كنتما تضاجعان بعضكما‬

330
00:25:57,341 --> 00:26:00,928
‫لكن إن كنتما كذلك‬
‫فعليكما أن تتوقفا الآن، فهمتما؟‬

331
00:26:10,021 --> 00:26:11,397
‫ما الأمر؟‬

332
00:26:27,163 --> 00:26:28,539
‫أنت سيئة‬

333
00:26:29,791 --> 00:26:31,167
‫(آندي)؟‬

334
00:26:33,169 --> 00:26:34,796
‫(آندي)، ما الأمر؟‬

335
00:26:38,800 --> 00:26:40,593
‫هل يمكنكم إيقاف الموسيقى رجاء؟‬

336
00:26:41,093 --> 00:26:42,470
‫سأفعل‬

337
00:26:48,392 --> 00:26:52,313
‫(آندي)، يا إلهي! ماذا تفعل؟‬

338
00:26:52,730 --> 00:26:56,984
‫(هولي)، لا أعرف...‬
‫لا يمكنني...‬

339
00:26:58,277 --> 00:27:00,696
‫لا أعرف ماذا سأقول، لكن...‬

340
00:27:02,031 --> 00:27:05,618
‫كنت أنتظر اللحظة المثالية لفعل هذا‬

341
00:27:05,743 --> 00:27:08,246
‫كان شيء يعيق حدوث ذلك‬

342
00:27:09,664 --> 00:27:15,127
‫فقط عندما فُقدت‬
‫أدركت أن ذلك الشيء منذ البداية...‬

343
00:27:15,920 --> 00:27:17,296
‫هو أنا‬

344
00:27:18,589 --> 00:27:22,677
‫هناك صوت في رأسي‬
‫يقول إنني لا أستحق امرأة جميلة مثلك‬

345
00:27:23,010 --> 00:27:25,721
‫وإنني لا أستحق امرأة لطيفة مثلك‬

346
00:27:27,640 --> 00:27:29,559
‫على الأرجح أنّ هذا صحيح، لكن...‬

347
00:27:30,685 --> 00:27:33,604
‫أعرف أن التوقيت غريب‬
‫وعليك التعافي من أمور كثيرة‬

348
00:27:36,065 --> 00:27:37,441
‫لكن أرجوك...‬

349
00:27:38,359 --> 00:27:39,861
‫ارتدي هذا الخاتم من أجلي‬

350
00:27:40,528 --> 00:27:43,447
‫سأخوض كل شيء معك، كل خطوة‬

351
00:27:43,573 --> 00:27:44,949
‫نعم!‬

352
00:27:46,492 --> 00:27:49,161
‫لم أطلب يدك بعد‬
‫عليك أن تدعيني أطلب يدك‬

353
00:27:49,954 --> 00:27:52,039
‫آسفة، آسفة‬

354
00:27:52,915 --> 00:27:54,292
‫لقد استعجلت‬

355
00:27:56,002 --> 00:27:59,213
‫(هولي كليري)، أنا أحبك من كل قلبي‬

356
00:28:00,256 --> 00:28:01,716
‫هلاّ تتزوجين بي؟‬

357
00:28:16,272 --> 00:28:19,275
‫"هذا رائع يا رجل‬
‫أحبك يا (آندي)"‬

358
00:28:21,068 --> 00:28:23,362
‫- لنذهب لتهنئتهما‬
‫- نعم‬

359
00:28:25,114 --> 00:28:27,783
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- تبدين سعيدة فقط‬

360
00:28:27,909 --> 00:28:30,494
‫- أنا كذلك‬
‫- هيا، لنغادر المكان‬

361
00:28:30,828 --> 00:28:34,415
‫- حقاً؟ الآن؟‬
‫- نعم، مضت فترة منذ...‬

362
00:28:34,540 --> 00:28:38,544
‫أعرف، لكننا في حفلة، حسناً؟‬
‫لا تكن مفسداً للمتعة‬

363
00:28:38,669 --> 00:28:41,047
‫حاول الاستمتاع بوقتك‬
‫وسنغادر لاحقاً، حسناً؟‬

364
00:28:43,549 --> 00:28:46,302
‫يا إلهي! يا لها من مفاجأة!‬

365
00:28:48,137 --> 00:28:49,555
‫هل أنت بخير؟‬

366
00:28:50,598 --> 00:28:52,975
‫- نعم‬
‫- هل تريدين البكاء؟‬

367
00:28:54,518 --> 00:28:57,605
‫- أظن هذا‬
‫- تعالي لنذهب إلى الأعلى‬

368
00:29:03,069 --> 00:29:08,741
‫لا تسيئي فهمي‬
‫أنا سعيدة جداً لـ(آندي) و(هولي)‬

369
00:29:09,575 --> 00:29:14,622
‫لكنه احتفال بالحياة‬
‫أكثر مما أنا مستعدة له‬

370
00:29:15,665 --> 00:29:17,041
‫أنت تفتقدينه؟‬

371
00:29:17,959 --> 00:29:21,796
‫كيف أفتقد شخصاً لا أصدق أنه مات؟‬

372
00:29:25,883 --> 00:29:28,260
‫"موت (آلسيد) هو صدمة يا عزيزتي"‬

373
00:29:28,386 --> 00:29:31,389
‫"هذه هي المشكلة‬
‫لم يخطر لي أن (آلسيد) قد يموت"‬

374
00:29:31,514 --> 00:29:37,979
‫إنه... ضخم الجثة وقوي...‬

375
00:29:38,104 --> 00:29:42,650
‫لا يهم مدى ضخامة وقوة الشخص‬
‫إن كان لدى شخص آخر مسدساً‬

376
00:29:43,442 --> 00:29:45,486
‫حدث الأمر ذاته مع (تيري)‬

377
00:29:45,611 --> 00:29:48,823
‫حدث الأمر بسرعة كبيرة‬
‫لقد حدث الأمر فجأة‬

378
00:29:49,448 --> 00:29:50,825
‫لكن...‬

379
00:29:51,993 --> 00:29:56,163
‫عندما يتعلق الأمر بحب رجل ثم خسارته...‬

380
00:29:56,998 --> 00:30:00,418
‫فلا يهم كيف يحدث هذا‬
‫لأنه سيبقى ميتاً‬

381
00:30:00,543 --> 00:30:06,716
‫سيبقى هناك فراغ في داخلك‬
‫وسيؤلمك سواء كنت مستعدة لهذا أم لا‬

382
00:30:08,968 --> 00:30:12,346
‫عندما مات (تيري)‬
‫ظننت أنني سأموت معه‬

383
00:30:13,139 --> 00:30:15,224
‫كيف تجاوزت هذا؟‬

384
00:30:18,394 --> 00:30:21,772
‫في الليل عندما كان لا يراني أحد...‬

385
00:30:26,068 --> 00:30:31,615
‫أحياناً كنت أرتدي معطفه‬
‫لأشعر بذراعيه حولي مجدداً‬

386
00:30:38,456 --> 00:30:43,961
‫لا تتجاوزين خسارة شخص تحبينه‬
‫بل تتعلمين التعايش مع هذا‬

387
00:30:45,588 --> 00:30:50,009
‫ولا شيء سيساعد بشفاء ذلك الألم‬
‫الذي تشعرين به سوى الوقت‬

388
00:30:51,844 --> 00:30:53,220
‫والتاكيلا‬

389
00:30:57,058 --> 00:30:58,851
‫ما رأيك ببعض التاكيلا؟‬

390
00:31:00,811 --> 00:31:03,814
‫"ليس هناك تاكيلا كافية في العالم‬
‫لتجعلني أتجاوز الليلة"‬

391
00:31:05,970 --> 00:31:09,056
‫مفسداً للمتعة؟‬
‫هل تعرف من تكون أنت؟‬

392
00:31:09,181 --> 00:31:13,102
‫إنها تمنحني ما يكفي من الحب بالتحديد‬

393
00:31:14,144 --> 00:31:19,400
‫وما يكفي من العاطفة أيضاً‬
‫لتبقيني مرتبطاً بها‬

394
00:31:19,650 --> 00:31:24,446
‫هذا يشبه دفع الحد الأدنى لأقساط‬
‫بطاقة ائتمانك كل شهر‬

395
00:31:24,571 --> 00:31:29,910
‫- فقط لمنعهم من إلغاء البطاقة‬
‫- الأمر هكذا بالضبط‬

396
00:31:30,869 --> 00:31:35,082
‫يا إلهي! هل أنا بسيط لهذه الدرجة؟‬

397
00:31:35,666 --> 00:31:39,670
‫لا، لا شيء بسيط فيك‬

398
00:31:41,839 --> 00:31:46,176
‫ليلة لقائنا، هل تذكر القصة‬
‫التي أخبرتني بها حول طريقة تحولك؟‬

399
00:31:48,053 --> 00:31:50,097
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً بشأنها؟‬

400
00:31:50,639 --> 00:31:52,016
‫بالطبع‬

401
00:31:52,725 --> 00:31:54,226
‫(داني موناهان)‬

402
00:31:56,478 --> 00:31:57,855
‫ماذا بشأنه؟‬

403
00:32:00,733 --> 00:32:02,109
‫هل كنتما...‬

404
00:32:09,867 --> 00:32:11,243
‫نعم‬

405
00:32:37,709 --> 00:32:39,836
{\pos(192,230)}‫"(دالاس)، (تكساس)"‬

406
00:32:39,962 --> 00:32:45,509
{\pos(192,230)}‫أخبرت موظفة المبيعات بأنني وزوجتي‬
‫سنذهب لحفلة مجتمع راقية‬

407
00:32:46,301 --> 00:32:49,930
‫وأن أفضل الثياب فقط ستفي بالغرض‬

408
00:32:51,640 --> 00:32:53,016
‫تفضلي‬

409
00:32:58,563 --> 00:33:01,316
‫يا إلهي!‬

410
00:33:03,068 --> 00:33:04,861
‫أنا عاهرة جمهورية‬

411
00:33:06,571 --> 00:33:08,198
‫هل تعتقد أن هذا مضحك؟‬

412
00:33:08,824 --> 00:33:14,246
‫انتظر لترى ماذا اخترت لك من متجر (نيمان)‬
‫أنا وذلك الموظف اللطيف، اخلع ثيابك‬

413
00:33:21,211 --> 00:33:26,300
‫تباً يا (أيريك)!‬
‫أنت في المرحلة الثانية‬

414
00:33:39,771 --> 00:33:41,898
‫قومي بتغطية الأوردة التي ستكون ظاهرة‬

415
00:33:43,358 --> 00:33:44,735
‫حسناً‬

416
00:33:50,741 --> 00:33:52,367
‫سأموت يا (بام)‬

417
00:33:54,328 --> 00:33:55,829
‫عليك تقبل هذا‬

418
00:34:16,767 --> 00:34:18,602
‫- يا إلهي! ها هو‬
‫- من؟‬

419
00:34:18,727 --> 00:34:23,648
‫مصاص الدماء الذي أعطاني دمه‬
‫إنه يحدق بي منذ وصل إلى هنا‬

420
00:34:24,066 --> 00:34:25,442
‫مساء الخير يا (آرلين)‬

421
00:34:26,068 --> 00:34:27,444
‫مرحباً يا (كيث)‬

422
00:34:28,028 --> 00:34:32,699
‫(آرلين) ممتنة جداً لك‬
‫لأنك أنقذت حياتها الليلة الماضية‬

423
00:34:32,824 --> 00:34:36,203
‫لكنها خاضت الكثير‬
‫لذا، ربما عليك...‬

424
00:34:36,328 --> 00:34:39,164
‫لا أعرف، خفف من نظراتك المثيرة قليلاً‬

425
00:34:40,916 --> 00:34:43,668
‫أفهم، ويمكنني الانتظار‬

426
00:34:44,378 --> 00:34:46,463
‫(سوكي)، هل يمكنك إخبار صديقتك (آرلين)...‬

427
00:34:46,588 --> 00:34:50,509
‫أنني أعتقد أنها أجمل امرأة‬
‫رأيتها منذ ٣٠٠ عام‬

428
00:34:52,761 --> 00:34:54,971
‫وسأراها في أحلامها‬

429
00:35:00,268 --> 00:35:06,691
‫علي الذهاب للتبول، لأنني بشرية‬

430
00:35:17,828 --> 00:35:20,205
‫(آرلين)، هل رأيت (جيمس)؟‬

431
00:35:21,373 --> 00:35:24,334
‫(جيمس)، هل رأيته؟‬
‫أبحث عنه في كل مكان‬

432
00:35:25,585 --> 00:35:29,214
‫أعتقد أنني رأيته في الخارج‬
‫مع (لافايت) قبل فترة‬

433
00:35:29,673 --> 00:35:31,049
‫شكراً‬

434
00:35:58,887 --> 00:36:02,015
‫أيها الوغد الحقير!‬

435
00:36:04,893 --> 00:36:06,269
‫- ابتعد من هنا!‬
‫- أنا آسف جداً‬

436
00:36:06,394 --> 00:36:09,856
‫حقاً يا (جيمس)؟‬
‫هل هذا ما لديك لتقوله؟ أنك آسف؟‬

437
00:36:09,981 --> 00:36:13,985
‫هل علي تذكيرك بأنني وجدتك‬
‫تضاجع رجلاً في سيارتنا؟‬

438
00:36:14,110 --> 00:36:16,363
‫- أرجوك يا (جيسيكا)‬
‫- ابتعد عن طريقي‬

439
00:36:17,906 --> 00:36:20,700
‫- (جيس)، اخرجي وكلميني‬
‫- (جايسون)؟‬

440
00:36:20,825 --> 00:36:22,452
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (جيسيكا)، هل يمكننا مناقشة هذا؟‬

441
00:36:22,577 --> 00:36:26,414
‫ليس هناك شيء لقوله !‬
‫قم بإلغاء دعوته لهذا المنزل رجاء‬

442
00:36:26,539 --> 00:36:29,626
‫- ماذا فعل؟ ماذا فعلت؟‬
‫- وجدته يضاجع (لافايت)...‬

443
00:36:29,751 --> 00:36:32,170
‫في السيارة التي اشتريناها معاً‬

444
00:36:32,712 --> 00:36:34,756
‫اخرج من هنا يا (جيمس)‬

445
00:36:43,264 --> 00:36:45,600
‫- علي على الأرجح...‬
‫- نعم، حسناً‬

446
00:36:46,810 --> 00:36:48,186
‫اذهب‬

447
00:36:50,855 --> 00:36:52,232
‫هل أنت بخير؟‬

448
00:36:54,526 --> 00:36:59,739
‫اسمع، أريد أن أكون وحدي الآن‬

449
00:37:00,949 --> 00:37:02,325
‫حسناً‬

450
00:37:03,827 --> 00:37:06,371
‫في حال أردت مكاناً للمكوث فيه‬
‫فأنت تعرف أين أسكن‬

451
00:37:17,215 --> 00:37:23,972
‫تعنين أنه مع كل... حساسيته كموسيقي‬
‫لم يخطر لك أنه مثلي؟‬

452
00:37:24,097 --> 00:37:28,059
‫لا أعتقد أنه مثلي‬
‫أعتقد أنه... مرتبك‬

453
00:37:28,184 --> 00:37:29,978
‫(جيس)، علي أن أكون صادقاً معك‬

454
00:37:30,103 --> 00:37:34,357
‫بناء على ما أخبرتني بأنك رأيته‬
‫يفعله في الخارج، يبدو أنه مثلي‬

455
00:37:34,482 --> 00:37:35,859
‫يا إلهي!‬

456
00:37:36,651 --> 00:37:38,611
‫- من الطارق؟‬
‫- "أنا"‬

457
00:37:41,197 --> 00:37:43,116
‫ابتعد!‬

458
00:37:44,451 --> 00:37:46,744
‫اسمعي أيتها الصهباء، أعرف أن هذا مؤلم‬

459
00:37:46,870 --> 00:37:52,792
‫لا تفترض أنك تعرفني‬
‫لا تعرف أي شيء عني!‬

460
00:37:52,917 --> 00:37:55,170
‫وأنت لا تعرفين شيئاً عنه‬

461
00:37:55,295 --> 00:37:57,505
‫- تباً لك!‬
‫- تباً لك!‬

462
00:38:00,175 --> 00:38:04,095
‫هل تعلمين؟ متى تم تحويله؟‬
‫كيف تم تحويله؟ من حوله؟‬

463
00:38:04,220 --> 00:38:06,556
‫ومن أين كان قبل أن يتم تحويله؟‬

464
00:38:07,182 --> 00:38:09,934
‫أنت لا تعرفين أياً من هذا، صحيح؟‬
‫لكن أنا أعرف‬

465
00:38:10,059 --> 00:38:13,229
‫لأنني اكترثت بما يكفي لأسأله‬
‫وهو اكترث بما يكفي لإخباري‬

466
00:38:13,563 --> 00:38:17,442
‫اسمعي، أعرف أن طريقة حدوث هذا‬
‫محرجة جداً‬

467
00:38:17,859 --> 00:38:22,614
‫لكن إن كنت صادقة تماماً مع نفسك‬
‫فستعرفين أنه الرجل الذي لا يناسبك‬

468
00:38:22,739 --> 00:38:24,324
‫- لأنه الرجل الذي يناسبك؟‬
‫- إن كان كذلك...‬

469
00:38:24,449 --> 00:38:28,036
‫فما الأمر الذي يصعب تصديقه في هذا‬
‫أيتها الصهباء؟‬

470
00:38:28,161 --> 00:38:32,749
‫الجميع في هذه البلدة يقع في الحب‬
‫وتتم خطبته وينجب الأطفال‬

471
00:38:32,874 --> 00:38:38,755
‫هل خطر لك أن (لافايت)... ذلك المثلي‬
‫الذي يجعلكم أنتم الأسوياء تضحكون‬

472
00:38:38,880 --> 00:38:44,594
‫وتشعرون بالرضى عن أنفسكم‬
‫هل خطر لكم أنني أريد بعض السعادة أيضاً؟‬

473
00:38:50,642 --> 00:38:52,018
‫لا‬

474
00:38:56,981 --> 00:39:00,193
‫- (جيمس) رجل جيد‬
‫- إنه مصاص دماء يا (لافايت)‬

475
00:39:00,318 --> 00:39:05,198
‫مهما كان، إن كنت لا تحبينه فاتركيه‬

476
00:39:07,742 --> 00:39:09,661
‫وأنا سأتولى الأمور من بعدها‬

477
00:39:21,798 --> 00:39:25,051
‫"كنت مخطئة بشأن (سوكي ستاكهاوس)‬
‫لم تكن غلطتها حدوث كل هذا"‬

478
00:39:25,176 --> 00:39:26,678
‫"مصاصو الدماء المصابون بالمرض‬
‫كانوا يهاجمون بلدة تلو الأخرى"‬

479
00:39:26,803 --> 00:39:29,013
‫"أشعر بالاستياء لكل الأشياء‬
‫التي قلتها عنها"‬

480
00:39:29,138 --> 00:39:31,432
‫- "حبيبها ضحى بحياته لها"‬
‫- "فقدت الرجل الذي تحبه..."‬

481
00:39:31,558 --> 00:39:33,518
‫"وهي تحاول إنقاذ بلدتنا، إنها جميلة"‬

482
00:39:33,643 --> 00:39:36,062
‫"أتساءل إن كنت سأتحلى بالشجاعة‬
‫لفعل الأمر ذاته للمرأة التي أحب"‬

483
00:39:36,187 --> 00:39:37,981
‫"لقد فقدت أناساً أكثر من الجميع"‬

484
00:39:38,106 --> 00:39:39,607
‫"وهي تستضيف هذه الحفلة!"‬

485
00:39:39,732 --> 00:39:42,694
‫"لديها قلب أكبر من كل (لويزيانا)"‬

486
00:39:42,819 --> 00:39:44,195
‫- مرحباً يا (سوكي)‬
‫- مرحباً‬

487
00:39:44,320 --> 00:39:45,697
‫هل أنت بخير؟‬

488
00:39:46,781 --> 00:39:49,576
‫- أنا ثملة‬
‫- حسناً، تستحقين أن تكوني‬

489
00:39:49,701 --> 00:39:51,578
‫هل رأيت (آرلين)؟‬

490
00:39:51,703 --> 00:39:54,414
‫لا، لقد... هل رأيت (بيل)؟‬

491
00:39:59,669 --> 00:40:02,880
‫هناك منزل آمن على الجانب الآخر من الجسر‬

492
00:40:03,506 --> 00:40:04,966
‫إنهم أناس طيبون‬

493
00:40:05,592 --> 00:40:09,095
‫سيمنحوننا طعاماً وملجأ لهذه الليلة‬

494
00:40:10,555 --> 00:40:11,931
‫لنستعيد قوتنا‬

495
00:40:13,266 --> 00:40:15,435
‫لنستمر بالاتجاه شمالاً عند الصباح‬

496
00:40:16,894 --> 00:40:19,314
‫- انبطحوا! انبطحوا جميعاً!‬
‫- "تابعوا المسير"‬

497
00:40:20,106 --> 00:40:21,482
‫"حسناً، هيا"‬

498
00:40:41,753 --> 00:40:44,088
‫حسناً، لقد ذهبوا، نحن بأمان‬

499
00:40:44,839 --> 00:40:46,215
‫هل أنت خائف؟‬

500
00:40:46,633 --> 00:40:48,092
‫نعم، أظن هذا‬

501
00:40:50,303 --> 00:40:52,388
‫حسناً أيها الناس، ستكون الأمور بخير‬

502
00:40:53,056 --> 00:40:54,599
‫لكن علينا الاستمرار بالتحرك‬

503
00:40:55,475 --> 00:40:58,603
‫- هيا‬
‫- لقد قطعنا هذه المسافة، وكدنا...‬

504
00:41:01,606 --> 00:41:04,776
‫انظروا من لدينا هنا‬

505
00:41:05,485 --> 00:41:09,030
‫لم يكن لديك الحق بقتل ذلك الرجل‬
‫لقد كان رجلاً طيباً!‬

506
00:41:09,489 --> 00:41:11,991
‫- لم يكن لديك حق!‬
‫- في الواقع لدي‬

507
00:41:12,116 --> 00:41:15,286
‫سلمني تلك الخريطة‬

508
00:41:19,832 --> 00:41:21,209
‫افعل هذا!‬

509
00:41:38,184 --> 00:41:39,602
‫لا! لا!‬

510
00:41:39,727 --> 00:41:42,814
‫- ابتعدي عن الطريق يا (كارولاين)!‬
‫- أرجوك يا (تشارلز)، أتوسل لك!‬

511
00:41:42,939 --> 00:41:44,774
‫فكر في الأطفال!‬

512
00:41:50,697 --> 00:41:55,284
‫ليكن هذا الرجل تحذيراً‬
‫لما نفعله بكل الهاربين‬

513
00:41:55,410 --> 00:41:57,495
‫مهما كان لونهم‬

514
00:42:11,426 --> 00:42:12,802
‫(بيل)؟‬

515
00:42:12,927 --> 00:42:14,429
‫سأخرج‬

516
00:42:15,054 --> 00:42:18,433
‫- هل المكان آمن؟‬
‫- نعم، إنه آمن يا (سوكي)‬

517
00:42:33,740 --> 00:42:35,783
‫لا تبدو على ما يرام‬
‫هل أنت بخير؟‬

518
00:42:36,033 --> 00:42:39,036
‫- أنا بخير، أنا أفكر فقط‬
‫- توقف إذن‬

519
00:42:39,162 --> 00:42:44,292
‫الهدف من هذا الاحتفال‬
‫هو كيلا نجلس هنا ونحن حزينون‬

520
00:42:45,793 --> 00:42:48,004
‫لم تختلط بأحد الليلة‬

521
00:42:48,588 --> 00:42:51,090
‫أعرف أن الجميع مسرور لرؤيتك هنا‬

522
00:42:51,382 --> 00:42:54,218
‫لا، إنهم مسرورون لرؤيتك يا (سوكي)‬

523
00:42:55,595 --> 00:42:57,972
‫لقد أبليت حسناً‬

524
00:42:58,097 --> 00:43:03,102
‫قمتِ بالكثير في هذه الأيام الماضية‬
‫أكثر مما حققته أنا خلال عقود‬

525
00:43:10,276 --> 00:43:11,652
‫الاندماج بالمجتمع‬

526
00:43:15,198 --> 00:43:17,658
‫- لم أفعل هذا‬
‫- بل فعلت‬

527
00:43:23,206 --> 00:43:24,582
‫حسناً‬

528
00:43:25,750 --> 00:43:28,836
‫- حظيت بأمسية رائعة‬
‫- لا يمكنك الرحيل بعد‬

529
00:43:28,961 --> 00:43:32,840
‫لا، علي الذهاب‬
‫لكنني استمتعت بوقتي‬

530
00:43:33,800 --> 00:43:39,180
‫لكن علي الاعتراف‬
‫أن مفهوم كون الرجال والنساء أصدقاء...‬

531
00:43:39,847 --> 00:43:41,390
‫إنه أمر مستغرب في أيامي‬

532
00:43:43,476 --> 00:43:45,978
‫- (بيل)؟‬
‫- نعم‬

533
00:43:48,064 --> 00:43:49,440
‫شكراً لك‬

534
00:43:50,650 --> 00:43:52,026
‫لماذا؟‬

535
00:43:52,693 --> 00:43:55,613
‫لأنك تراني كما لا أرى نفسي أحياناً‬

536
00:44:07,959 --> 00:44:09,335
‫هيا‬

537
00:44:16,801 --> 00:44:18,261
‫تصبح على خير يا (بيل)‬

538
00:44:19,637 --> 00:44:21,055
‫تصبحين على خير يا (سوكي)‬

539
00:44:28,479 --> 00:44:30,940
‫"انظروا إليها تبتسم هكذا‬
‫إنها تجعل المكان مشرقاً"‬

540
00:44:31,065 --> 00:44:32,859
‫- "أجمل فتاة هنا"‬
‫- "سمعت أن (ويلا) هنا"‬

541
00:44:32,984 --> 00:44:34,861
‫- "أتمنى لو كان لدي جسدها"‬
‫- "لا أعرف..."‬

542
00:44:34,986 --> 00:44:37,738
‫"ماذا تريد أن تخبرني (تارا)‬
‫إلاّ إن حصلت على دم (ويلا)"‬

543
00:44:37,864 --> 00:44:39,824
‫"لا أكترث إن طعنتها لأحصل عليه"‬

544
00:44:39,949 --> 00:44:41,367
‫أين (ويلا)؟‬

545
00:44:42,660 --> 00:44:45,329
‫- أين (ويلا)؟‬
‫- من هي (ويلا)؟ ارقصي معي‬

546
00:44:45,454 --> 00:44:47,290
‫لا! (ويلا)؟‬

547
00:44:47,415 --> 00:44:52,003
‫عزيزتي، لقد شربت كثيراً‬
‫لذا، عليك أن تدخلي صلب الموضوع‬

548
00:44:52,128 --> 00:44:55,256
‫حسناً، منذ حررني (أيريك)‬
‫أحتاج إلى وظيفة‬

549
00:44:55,381 --> 00:44:58,593
‫- لذا، كنت أتساءل إن‬
‫أمكنني... - (ليتي ماي)، توقفي!‬

550
00:44:59,302 --> 00:45:00,678
‫ما هذا؟‬

551
00:45:03,973 --> 00:45:07,435
‫- ابتعدوا! ابتعدوا!‬
‫- أنا بخير، أنا بخير‬

552
00:45:07,560 --> 00:45:10,980
‫إنها بخير، إنها بخير جميعاً‬
‫أعيدوا أنيابكم لمكانها‬

553
00:45:13,482 --> 00:45:15,401
‫ماذا يحدث هنا؟‬

554
00:45:15,526 --> 00:45:17,486
‫(ليتي ماي) طعنت (ويلا)‬

555
00:45:17,612 --> 00:45:20,197
‫بالطبع فعلت، ماذا تفعلين يا خالتي؟‬

556
00:45:20,740 --> 00:45:23,034
‫(تارا) كانت تحاول الاتصال بي‬
‫من الجانب الآخر‬

557
00:45:23,159 --> 00:45:27,705
‫إنها عالقة، والطريقة الوحيدة لأجدها‬
‫هي بدماء (ويلا)‬

558
00:45:27,830 --> 00:45:30,249
‫تعالي قبل أن تتعرضي للقتل، تعالي‬

559
00:45:30,374 --> 00:45:32,084
‫جميعكم تنظرون إلي كأنني مجنونة!‬

560
00:45:32,209 --> 00:45:35,463
‫لكن هذا لأنه كان لدي مشكلة بالشرب‬
‫لهذا لا يصدقني الناس!‬

561
00:45:35,588 --> 00:45:39,884
‫لقد طعنت أحداً يا خالتي!‬
‫لهذا يعتقد الناس أنك مجنونة، تعالي‬

562
00:45:43,512 --> 00:45:46,140
‫جميعكم مجانين حسب رأيي‬

563
00:45:46,641 --> 00:45:48,392
‫ماذا نفعل هنا؟‬

564
00:45:48,517 --> 00:45:52,897
‫قبل ٣ أيام، مجموعة مصاصي دماء مسعورين‬
‫هاجموا البلدة‬

565
00:45:53,022 --> 00:45:55,650
‫وقتلوا مجموعة أناس وخطفونا، صحيح؟‬

566
00:45:55,775 --> 00:46:00,112
‫أنا و(آرلين) و(جاين) و(هولي)‬
‫كنا مقيدات في زنزانة و...‬

567
00:46:00,237 --> 00:46:01,656
‫لنذهب إلى غرفة أخرى ونتحدث عن هذا‬

568
00:46:01,781 --> 00:46:03,157
‫- لا، لا، لا‬
‫- بلى‬

569
00:46:03,282 --> 00:46:04,951
‫- لا يا (سام)! لا!‬
‫- بلى‬

570
00:46:05,159 --> 00:46:07,787
‫أعرف أنك لا تريد سماع هذا‬
‫لكن يجب قول هذا لأنه حقيقي‬

571
00:46:07,912 --> 00:46:14,001
‫هناك أناس ماتوا، وأناس مصابون بصدمة‬
‫وردة فعلكم لهذا هو إقامة حفلة؟‬

572
00:46:14,835 --> 00:46:16,921
‫هل تمزحون؟‬

573
00:46:17,213 --> 00:46:20,841
‫لا أؤيد طعن الناس‬
‫لكن (ليتي ماي) تفهم الأمر على الأقل‬

574
00:46:20,967 --> 00:46:24,553
‫تباً! أعني أنكم تتصرفون كأن هذا طبيعي‬
‫لكنه ليس كذلك!‬

575
00:46:24,679 --> 00:46:26,847
‫هذه الأمور لا تحدث في بلدات أخرى‬

576
00:46:29,350 --> 00:46:32,979
‫خذني إلى المنزل‬
‫أريد العودة إلى المنزل، أريد العودة‬

577
00:46:33,104 --> 00:46:34,939
‫- خذي سكينك‬
‫- شكراً‬

578
00:46:37,024 --> 00:46:39,735
‫- سأتأكد من وصولهما بأمان‬
‫- شكراً يا (فيوليت)‬

579
00:46:45,116 --> 00:46:47,910
‫لا أعرف، ربما (لافايت) محق‬

580
00:46:48,035 --> 00:46:50,079
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- أنا و(جيمس)...‬

581
00:46:50,204 --> 00:46:52,123
‫ربما لا ننتمي معاً‬

582
00:46:52,540 --> 00:46:54,875
‫لقد قابلته في مخيم سجن يا (جيس)‬

583
00:46:55,001 --> 00:46:57,211
‫احذر... يا (جايسون)‬

584
00:46:57,336 --> 00:46:59,880
‫سكّان البيوت الزجاجية‬
‫لا يقذفون الناس بالحجر‬

585
00:47:00,172 --> 00:47:01,549
‫فهمت قصدك‬

586
00:47:02,633 --> 00:47:04,844
‫نعم، (فيوليت)‬

587
00:47:07,847 --> 00:47:09,473
‫إنها غريبة، صحيح؟‬

588
00:47:10,307 --> 00:47:16,439
‫أعني، إنها قديمة جداً ومثيرة جداً‬
‫لكنها...‬

589
00:47:17,440 --> 00:47:19,191
‫- غريبة؟‬
‫- نعم‬

590
00:47:19,567 --> 00:47:22,403
‫إنها غريبة جداً أحياناً‬

591
00:47:24,071 --> 00:47:26,198
‫هل تعتقدين أن هذا سبب...‬

592
00:47:28,034 --> 00:47:30,119
‫لا، ماذا؟‬

593
00:47:30,953 --> 00:47:33,205
‫يفترض أن نتحدث عنك يا (جيس)‬

594
00:47:33,873 --> 00:47:36,542
‫لا أشعر برغبة بالتفكير بنفسي الآن‬

595
00:47:36,917 --> 00:47:38,878
‫هيا، تكلم‬

596
00:47:39,545 --> 00:47:47,094
‫حسناً، باكراً هذه الليلة، عندما كنا نحاول‬
‫إيجاد خاتم جدتي لإعطائه لـ(آندي)‬

597
00:47:47,219 --> 00:47:51,849
‫(فيوليت) قالت‬
‫"لا أريد خاتماً لأثبت للعالم أنك لي"‬

598
00:47:52,516 --> 00:47:54,643
‫كل ما بقيت أفكر فيه هو...‬

599
00:47:54,810 --> 00:48:01,442
‫"أيها القدر، ضع ذلك الخاتم على إصبع (هولي)‬
‫قبل أن يصبح على إصبع (فيوليت)"‬

600
00:48:01,776 --> 00:48:04,236
‫أعني، كان خاتم جدتي يا (جيس)‬

601
00:48:04,361 --> 00:48:06,739
‫عنى الأمر كثيراً أنها أرادت إعطاءه لي‬

602
00:48:06,864 --> 00:48:10,201
‫كنت أود أن أعطيه لفتاة يوماً ما‬

603
00:48:11,160 --> 00:48:14,246
‫لكن إن كانت تلك الفتاة هي (فيوليت)...‬

604
00:48:16,082 --> 00:48:17,458
‫لا أعرف‬

605
00:48:19,710 --> 00:48:21,962
‫- (جايسون)!‬
‫- ماذا؟‬

606
00:48:22,129 --> 00:48:25,299
‫أعتقد أنك ألطف رجل في العالم‬

607
00:48:43,871 --> 00:48:46,957
‫من بين جميع الأمور الرهيبة‬
‫التي رأيتها خلال آخر ١٠٠ عام‬

608
00:48:47,082 --> 00:48:48,834
‫قد يكون هذا الأكثر فظاعة‬

609
00:48:48,959 --> 00:48:50,336
‫نعم‬

610
00:48:50,586 --> 00:48:51,962
‫هيا‬

611
00:48:52,087 --> 00:48:55,466
‫- هذا ممتع لأننا معاً‬
‫- لا، ليس كذلك‬

612
00:48:55,591 --> 00:48:58,010
‫كيف يبدو والدها وأمها مجدداً؟‬

613
00:49:07,436 --> 00:49:09,271
‫أحدهم يستمتع بوقته‬

614
00:49:09,396 --> 00:49:13,359
‫هل تعتقد أن الأب كان سيستمتع هكذا‬
‫إن تحدثت إليه (سارة) أولاً؟‬

615
00:49:13,901 --> 00:49:17,947
‫سأنفرد به، أنت اختلطي بالناس‬
‫جدي أمها‬

616
00:49:18,238 --> 00:49:20,658
‫كيف؟ كل تلك العاهرات متشابهات‬

617
00:49:29,124 --> 00:49:30,501
‫أمي؟‬

618
00:49:32,211 --> 00:49:35,214
‫- يا إلهي!‬
‫- مرحباً يا أمي‬

619
00:49:35,339 --> 00:49:38,550
‫(سارة)! ماذا...‬

620
00:49:43,263 --> 00:49:48,852
‫كل العالم يبحث عنك‬
‫ماذا تفعلين هنا؟ هل فقدت صوابك؟‬

621
00:49:48,978 --> 00:49:52,314
‫يا إلهي! لقد اشتقت إليك كثيراً‬

622
00:49:54,733 --> 00:50:00,072
‫تبدين جميلة في هذه البدلة‬
‫نسيت كم تبدين جميلة‬

623
00:50:00,990 --> 00:50:04,660
‫ماذا تريدين؟ وماذا فعلت بشعرك؟‬

624
00:50:05,452 --> 00:50:06,996
‫أنا في ورطة‬

625
00:50:07,871 --> 00:50:12,167
‫- هذا مؤكد يا عزيزتي‬
‫- لا، أعني ورطة حقيقية‬

626
00:50:12,918 --> 00:50:18,048
‫وأحتاج إلى مساعدة من شخص مسؤول‬
‫شخص له نفوذ، هنا والآن‬

627
00:50:19,216 --> 00:50:21,010
‫هل (لورا بوش) هناك؟‬

628
00:50:22,094 --> 00:50:25,848
‫- لا، ليست هناك‬
‫- هل يمكنك الاتصال بها؟‬

629
00:50:26,140 --> 00:50:30,394
‫(سارة)، (لورا) توقفت عن تلقي اتصالاتي‬
‫عندما صدر ذلك الكتاب...‬

630
00:50:30,519 --> 00:50:37,359
‫الذي يزعم أن ابنتي هي الوحش‬
‫التي خلقت الوحوش التي تخيف نصف البلاد‬

631
00:50:37,484 --> 00:50:39,486
‫الآن، هل هذا صحيح؟‬

632
00:50:40,070 --> 00:50:41,447
‫نعم‬

633
00:50:41,989 --> 00:50:44,158
‫لكنني لست وحشاً‬

634
00:50:45,284 --> 00:50:48,829
‫- أنا بوذية‬
‫- ماذا؟‬

635
00:50:50,497 --> 00:50:53,125
‫اسمعي، عليك الخروج من هنا‬

636
00:50:53,250 --> 00:50:56,837
‫إن اكتشفت وسائل الإعلام المتحيزة‬
‫أنك في هذا الحدث فلن يتركوك وشأنك‬

637
00:50:56,962 --> 00:50:59,131
‫لا يا أمي! توقفي! اسمعيني جيداً‬

638
00:51:00,632 --> 00:51:03,177
‫المافيا اليابانية تلاحقني‬

639
00:51:06,597 --> 00:51:08,057
‫عزيزتي!‬

640
00:51:57,898 --> 00:51:59,274
‫(بول)؟‬

641
00:52:04,446 --> 00:52:07,241
‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫بشأن ابنتك‬

642
00:52:10,119 --> 00:52:11,620
‫هل أتت لرؤيتك؟‬

643
00:52:30,597 --> 00:52:32,141
‫المافيا اليابانية؟‬

644
00:52:33,183 --> 00:52:35,644
‫هيا، تحركوا! اخرجوا!‬

645
00:52:49,533 --> 00:52:51,785
‫- أين ابنتك؟‬
‫- لا أعرف‬

646
00:52:56,206 --> 00:52:57,583
‫هيا!‬

647
00:52:59,960 --> 00:53:02,212
‫هيا! هيا!‬

648
00:53:05,465 --> 00:53:07,676
‫- هيا!‬
‫- اهربي يا عزيزتي‬

649
00:55:26,356 --> 00:55:28,400
‫ماذا تفعلين هنا يا عزيزتي؟‬

650
00:55:30,402 --> 00:55:33,030
‫قريباً سيتم دفنك هنا أيضاً‬

651
00:55:38,577 --> 00:55:40,037
‫لا أريد أن أقاتل‬

652
00:55:41,663 --> 00:55:44,207
‫لكنني لا أرى مخرجاً‬
‫هل ترين أنت؟‬

653
00:55:44,541 --> 00:55:45,917
‫لا‬

654
00:55:49,713 --> 00:55:53,175
‫أحببتك منذ أول مرة رأيتك فيها‬

655
00:55:54,468 --> 00:55:56,219
‫منذ أول ذكرى لك‬

656
00:55:57,262 --> 00:56:02,351
‫أنت حبي الأول الحقيقي‬

657
00:56:04,853 --> 00:56:06,897
‫وأنت لي‬

658
00:56:10,734 --> 00:56:13,403
‫سأنجو من هذه الحرب يا (كارولاين)‬

659
00:56:14,863 --> 00:56:21,119
‫وعندما تنتهي، سأعود إليك وإلى الأطفال‬

660
00:56:23,205 --> 00:56:24,581
‫أعدك‬

661
00:57:03,588 --> 00:57:07,588
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

