﻿1
00:00:49,849 --> 00:00:51,225
‫حقاً؟‬

2
00:00:59,275 --> 00:01:01,527
‫(إريك)، (إريك)‬

3
00:01:13,998 --> 00:01:15,541
‫"(ياكونومو)"‬

4
00:01:52,161 --> 00:01:54,122
‫الوقت المتبقي حتى الفجر‬

5
00:02:07,552 --> 00:02:09,971
‫أول شروق للشمس نقضيه معاً‬

6
00:02:27,989 --> 00:02:32,118
‫"عندما جئت، تلاشى الهواء"‬

7
00:02:35,246 --> 00:02:40,501
{\an5}‫- "وامتلأت كل الظلال بالشك"‬
‫- "(لاكي) للمشروبات الروحية"‬

8
00:02:43,045 --> 00:02:48,759
‫"لا أعرف من تظنين نفسك‬
‫لكن قبل انقضاء الليل"‬

9
00:02:50,887 --> 00:02:53,973
‫"أريد القيام بأفعال قذرة معك"‬

10
00:02:57,310 --> 00:03:01,355
‫"أنا رجل يجلس في غرفته"‬

11
00:03:02,648 --> 00:03:04,358
‫"الرب يبغض مصاصي الدماء"‬

12
00:03:04,734 --> 00:03:08,696
{\an5}‫"بقلب مريض وعينين مليئتين بالحزن"‬

13
00:03:12,366 --> 00:03:18,372
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنني أعرف أن هذا حقيقي"‬

14
00:03:20,208 --> 00:03:23,377
‫"أريد القيام بأفعال قذرة معك"‬

15
00:03:41,896 --> 00:03:46,150
‫"أريد القيام بأفعال قذرة جداً معك"‬

16
00:04:17,223 --> 00:04:19,517
‫"(كابنيك)، (مادلين كابنيك)"‬

17
00:04:25,940 --> 00:04:29,902
‫- "مكتب (مادلين كابنيك)"‬
‫- أريد حجز موعد من فضلك‬

18
00:04:32,863 --> 00:04:36,784
‫أكتوبر؟ أنا آسف لكن ذلك ليس مقبولاً‬

19
00:04:37,159 --> 00:04:38,828
‫لا أعرف كم تبقى لي من الوقت‬

20
00:04:39,328 --> 00:04:42,164
‫أنا مصاب بالتهاب الكبد (في)‬

21
00:04:42,290 --> 00:04:45,459
‫"ويهمني جداً أن أنظم أموري"‬

22
00:04:45,585 --> 00:04:47,420
‫"عقاراتي ووصيتي"‬

23
00:04:48,546 --> 00:04:49,922
‫"نعم"‬

24
00:04:50,923 --> 00:04:52,300
‫"فهمت"‬

25
00:04:53,134 --> 00:04:54,510
‫"فهمت"‬

26
00:04:58,806 --> 00:05:00,182
‫"لا"‬

27
00:05:01,976 --> 00:05:06,772
‫هل تعني إذن أن الحل الوحيد‬
‫هو المجيء والانتظار؟‬

28
00:05:09,817 --> 00:05:11,193
‫"نعم"‬

29
00:05:11,986 --> 00:05:13,613
‫"حسن، سآتي في الحال"‬

30
00:05:14,572 --> 00:05:15,948
‫"شكراً على مساعدتك"‬

31
00:05:26,417 --> 00:05:27,793
‫(بيل)‬

32
00:05:29,837 --> 00:05:31,213
‫مرحباً يا (جيس)‬

33
00:05:32,923 --> 00:05:34,300
‫مرحباً‬

34
00:05:36,135 --> 00:05:38,888
‫هل أمضيت وقتاً ممتعاً في الحفلة؟‬

35
00:05:40,139 --> 00:05:43,934
‫نعم، أعتقد أنني أمضيت وقتاً لا بأس به‬

36
00:05:44,894 --> 00:05:46,437
‫هل عاد (جيمس) برفقتك؟‬

37
00:05:48,064 --> 00:05:50,399
‫- لا‬
‫- لماذا؟‬

38
00:05:52,610 --> 00:05:55,071
‫لقد تشاجرنا نوعاً ما‬

39
00:05:55,571 --> 00:06:00,034
‫حسن، يؤسفني سماع ذلك‬
‫لكنني واثق من أنكما ستحلان المشكلة‬

40
00:06:00,910 --> 00:06:03,412
‫لا أدري، كان الشجار كبيراً‬

41
00:06:05,956 --> 00:06:09,001
‫أنا آسف، علي الخروج لبعض الوقت‬
‫ولا أعرف متى سأعود‬

42
00:06:09,126 --> 00:06:11,754
‫لذا لا تسهري بانتظاري، حسن؟‬

43
00:06:19,178 --> 00:06:20,554
‫(بيل)‬

44
00:06:21,597 --> 00:06:23,182
‫هل أنت بخير؟‬

45
00:06:26,602 --> 00:06:27,978
‫أنا بخير‬

46
00:06:28,979 --> 00:06:30,356
‫سأراك لاحقاً‬

47
00:06:31,315 --> 00:06:32,692
‫حسن‬

48
00:06:36,195 --> 00:06:39,156
‫علي العودة إلى المنزل‬
‫سيكون القسيس بانتظاري‬

49
00:06:39,281 --> 00:06:41,784
‫هذا كلام فارغ أيتها الخالة‬
‫بعد أن نوّمته بكل ذلك الـ(بينادريل)‬

50
00:06:41,909 --> 00:06:43,577
‫سيغيب عن الوعي لأيام‬

51
00:06:44,036 --> 00:06:46,247
‫لن أدعك تغيبي عن ناظري‬

52
00:06:53,879 --> 00:06:56,340
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

53
00:06:57,049 --> 00:06:58,926
‫هل يمكنني أن أبيت هنا الليلة؟‬

54
00:07:04,348 --> 00:07:05,725
‫بالطبع‬

55
00:07:06,642 --> 00:07:08,018
‫شكراً لك‬

56
00:07:13,524 --> 00:07:17,403
‫(ليتي ماي)، هذا (جيمس)‬
‫هذه (ليتي ماي) يا (جيمس)‬

57
00:07:17,528 --> 00:07:20,072
‫- مرحباً‬
‫- (جيمس) مصاص دماء‬

58
00:07:20,197 --> 00:07:23,743
‫لا داعي لتراودك أي أفكار ذكية‬
‫بمهاجمته بسكين في منتصف النهار‬

59
00:07:23,868 --> 00:07:27,163
‫أعرف أنك تظن كلامي ناتجاً عن المرض‬
‫لكنني أقسم لك‬

60
00:07:27,329 --> 00:07:29,373
‫بأن لدى (تارا) ما تقوله لي‬

61
00:07:29,498 --> 00:07:31,292
‫وأنا بحاجة إلى دم مصاص دماء‬
‫لأتمكن من سماعها‬

62
00:07:31,417 --> 00:07:34,211
‫لقد سئمت جنونك هذه الليلة يا خالتي‬

63
00:07:35,171 --> 00:07:36,672
‫سأعطيك دمي‬

64
00:07:37,423 --> 00:07:40,050
‫ماذا؟ أعرف أن قلبك طيب يا صديقي‬

65
00:07:40,176 --> 00:07:42,428
‫لكن لا تدع هذه المرأة تخدعك‬
‫إنها مدمنة‬

66
00:07:42,553 --> 00:07:46,182
‫اسمع، كلانا نعلم أن العقاقير‬
‫ترفع درجة الوعي‬

67
00:07:46,307 --> 00:07:48,517
‫ماذا لو كانت (تارا)‬
‫تحاول مخاطبتها بالفعل؟‬

68
00:07:48,642 --> 00:07:51,145
‫كلام مصاص الدماء منطقي يا (لافاييت)‬

69
00:07:57,234 --> 00:08:00,696
‫لا بأس، لكنني سأفعل ذلك معك لمرة أخيرة‬

70
00:08:00,821 --> 00:08:05,993
‫ثم علينا إنهاء هذه التفاهة‬
‫لأنني سأوقف كل شيء بعد هذه الليلة‬

71
00:08:06,202 --> 00:08:07,578
‫هل تفهمينني؟‬

72
00:08:35,481 --> 00:08:38,692
‫هناك ملجأ تحت الأرض‬
‫إنه مضاد للضوء‬

73
00:08:44,824 --> 00:08:46,242
‫استمتعا بالرحلة‬

74
00:09:33,664 --> 00:09:35,040
‫(فيوليت)‬

75
00:09:38,586 --> 00:09:39,962
‫مرحباً يا عزيزي‬

76
00:09:41,714 --> 00:09:43,090
‫مرحباً‬

77
00:09:44,758 --> 00:09:46,594
‫لقد غادرت فجأة‬

78
00:09:46,927 --> 00:09:48,304
‫لم تنتظريني‬

79
00:09:50,639 --> 00:09:52,349
‫أردت أن أفاجئك‬

80
00:09:57,271 --> 00:10:00,190
‫حسن، لقد فاجأتني‬

81
00:10:01,191 --> 00:10:04,069
‫نعم، هل أنت بخير؟‬

82
00:10:04,486 --> 00:10:07,656
‫أردت أن أريك كم أقدّرك‬

83
00:10:08,324 --> 00:10:09,992
‫أعرف أنني أتصرف...‬

84
00:10:11,035 --> 00:10:12,912
‫بعدوانية أحياناً‬

85
00:10:14,079 --> 00:10:16,373
‫لكن ذلك لأنني آتية من زمن مختلف‬

86
00:10:16,540 --> 00:10:18,792
‫حيث كان أسلوب الحياة هذا ضرورياً‬

87
00:10:20,419 --> 00:10:23,130
‫لكنني أعيش في هذا الزمن الآن‬

88
00:10:23,797 --> 00:10:28,302
‫وأريد التأكد من أن تشعر بالتقدير‬

89
00:10:33,057 --> 00:10:35,017
‫وأن تشعر...‬

90
00:10:36,226 --> 00:10:38,270
‫بأنك مسيطر‬

91
00:10:39,563 --> 00:10:43,567
‫نعم، أنا أشعر بالتقدير‬

92
00:10:44,693 --> 00:10:46,111
‫وبأنني...‬

93
00:10:48,155 --> 00:10:49,531
‫مسيطر؟‬

94
00:10:53,911 --> 00:10:56,121
‫عندما أقول لك إنك لي‬

95
00:10:58,791 --> 00:11:01,543
‫أدركت أنني نسيت إخبارك‬

96
00:11:03,212 --> 00:11:04,797
‫بأنني لك‬

97
00:11:42,001 --> 00:11:43,627
‫تفضلي يا سيدتي، انتبهي إلى خطواتك‬

98
00:11:43,752 --> 00:11:45,129
‫حسن‬

99
00:11:50,467 --> 00:11:53,929
‫"مكتب (كابنيك) للمحاماة"‬

100
00:12:14,742 --> 00:12:16,577
‫جئت لمقابلة الآنسة (كابنيك)‬

101
00:12:16,702 --> 00:12:18,245
‫خذ رقماً من فضلك‬

102
00:12:18,370 --> 00:12:20,706
‫هل لديكم فترة انتظار تقريبية؟‬

103
00:12:20,873 --> 00:12:23,542
‫٥ إلى ٧ ساعات‬

104
00:12:23,709 --> 00:12:25,502
‫سيطلع النهار خلال ذلك الوقت‬

105
00:12:26,211 --> 00:12:28,714
‫(أنوبيس) يقدم خدمة سيارات الأجرة‬

106
00:12:28,839 --> 00:12:31,050
‫- لكنني جئت بسيارتي‬
‫- سيوصلون سيارتك إلى المنزل‬

107
00:12:31,175 --> 00:12:32,843
‫مقابل رسوم إضافية‬

108
00:12:41,477 --> 00:12:43,103
‫"مائة وستة وتسعين"‬

109
00:12:45,230 --> 00:12:48,233
‫"خذ رقماً من فضلك"‬

110
00:13:04,736 --> 00:13:06,321
‫هذا كلام فارغ‬

111
00:13:07,280 --> 00:13:09,073
‫تخيلت موتي مرات عديدة‬

112
00:13:09,199 --> 00:13:13,453
‫لكنني لم أتوقع أن أرى الشمس‬
‫في مكان مفروش بالسجاد بالكامل‬

113
00:13:20,835 --> 00:13:23,713
‫مرحباً يا سيد (نورثمان) وآنسة (دو بوفور)‬

114
00:13:23,963 --> 00:13:26,841
‫اسمي (كاتسورو ريوتشي)‬

115
00:13:26,966 --> 00:13:30,011
‫لكن أصدقائي ينادونني‬
‫باسم السيد (غاس) الابن‬

116
00:13:30,136 --> 00:13:34,390
‫أنا رئيس شركة (ياكونومو)‬
‫في (أمريكا الشمالية)‬

117
00:13:34,516 --> 00:13:37,435
‫وهو شرف منحني إياه والدي‬
‫السيد (غاس) الأب‬

118
00:13:37,560 --> 00:13:39,896
‫رئيس شركة (ياكونومو)‬

119
00:13:40,438 --> 00:13:44,984
‫منتجنا المميز كما تعلمان بالطبع‬
‫هو "الدم الحقيقي"‬

120
00:13:45,276 --> 00:13:47,487
‫لكن شركة (ياكونومو) مفلسة الآن‬

121
00:13:47,612 --> 00:13:52,408
‫وأنا رئيس منطقة (أمريكا الشمالية)‬
‫للدماء التافهة‬

122
00:13:52,534 --> 00:13:53,910
‫هذا...‬

123
00:13:54,786 --> 00:13:56,412
‫عار كبير‬

124
00:13:57,247 --> 00:13:58,623
‫أمر معيب‬

125
00:13:59,165 --> 00:14:01,626
‫وأنا أطلب مساعدتكما‬

126
00:14:01,876 --> 00:14:05,255
‫في أخذ خطوة صغيرة لمعالجة هذا الموقف‬

127
00:14:10,635 --> 00:14:12,804
‫هل تعرف هذه المرأة، (سارا نولن)؟‬

128
00:14:13,471 --> 00:14:14,847
‫نعم‬

129
00:14:15,974 --> 00:14:18,601
‫- لقد سمعت بها‬
‫- هل تعرف مكانها؟‬

130
00:14:19,394 --> 00:14:21,771
‫- لا‬
‫- هل لديك أي معلومات‬

131
00:14:21,896 --> 00:14:24,941
‫قد تقودنا إلى (سارا نولن)؟‬

132
00:14:26,943 --> 00:14:28,319
‫لا‬

133
00:14:28,861 --> 00:14:33,700
‫ذلك أمر مؤسف لأن الشمس‬
‫ستشرق من الشرق بعد ٣ دقائق‬

134
00:14:33,825 --> 00:14:37,161
‫وستُقليان مثل البيض على أسفلت (تكساس)‬

135
00:14:37,412 --> 00:14:39,414
‫لذا سأسألك مرة أخرى‬

136
00:14:40,164 --> 00:14:43,376
‫- أين (سارا نولن)؟‬
‫- ليست لدي فكرة‬

137
00:14:44,210 --> 00:14:46,170
‫- (إريك)‬
‫- اصمتي يا (بام)‬

138
00:14:47,589 --> 00:14:49,257
‫آنسة (دو بوفور)‬

139
00:14:49,716 --> 00:14:53,136
‫هل لديك أي معلومات‬
‫قد تقودنا إلى مكان (سارا نولن)؟‬

140
00:14:53,261 --> 00:14:54,637
‫(بام)‬

141
00:14:55,680 --> 00:14:58,725
‫لمَ لا تنزع هذه السلاسل وبعدها سنتحدث؟‬

142
00:15:02,103 --> 00:15:04,522
‫ألا تعتقد أن السكين أمر مبالغ فيه؟‬

143
00:15:05,732 --> 00:15:07,108
‫دقيقتان‬

144
00:15:08,901 --> 00:15:10,278
‫لا تفعلي ذلك‬

145
00:15:10,987 --> 00:15:13,531
‫سيأخذ المعلومات‬
‫ويقتلنا في جميع الأحوال‬

146
00:15:13,698 --> 00:15:15,283
‫أعطنا وعداً‬

147
00:15:15,783 --> 00:15:17,952
‫إذا كان شرفك التافه مهماً جداً‬
‫بالنسبة إليك‬

148
00:15:18,077 --> 00:15:21,122
‫فأعطنا وعد شرف‬

149
00:15:21,289 --> 00:15:24,208
‫بأنك لن تقتلنا‬
‫إذا أخبرناك بما تريد معرفته‬

150
00:15:26,836 --> 00:15:28,755
‫لديك وعد مني‬

151
00:15:29,255 --> 00:15:30,757
‫هناك شرط آخر‬

152
00:15:31,174 --> 00:15:33,509
‫سأتولى قتل (سارا نولن) بنفسي‬

153
00:15:33,635 --> 00:15:35,386
‫لا، هذا غير قابل للتفاوض‬

154
00:15:35,511 --> 00:15:38,139
‫ما أهمية الشخص الذي يتولى القتل؟‬
‫الموت هو الموت‬

155
00:15:38,264 --> 00:15:44,145
‫لقد دمرت (سارا نولن) شركتي ومنتجي‬
‫وستحصد انتقامي‬

156
00:15:44,270 --> 00:15:46,856
‫لقد قتلت (سارا نولن) أختي‬

157
00:15:47,148 --> 00:15:54,822
‫وعندما أجدها، سأضع يدي حول عنقها‬
‫وأنتزع رأسها الأشقر الحقير‬

158
00:15:54,947 --> 00:15:58,201
‫(إريك)، تراجع‬

159
00:15:58,493 --> 00:16:02,538
‫وأنت، كف عن التحدث عن شركتك التافهة‬

160
00:16:02,872 --> 00:16:05,792
‫ستحظى (سارا نولن) بالضحكة الأخيرة‬

161
00:16:05,917 --> 00:16:07,919
‫وهي تتسوق في (بارنيز) وتطلي أظافرها‬

162
00:16:08,044 --> 00:16:12,507
‫إن لم تكفّا عن التنافس في الرجولة‬
‫وتعقدا اتفاقاً‬

163
00:16:13,383 --> 00:16:14,759
‫سأقتلها أنا‬

164
00:16:15,468 --> 00:16:16,969
‫يمكنك الاحتفاظ بالجثة‬

165
00:16:22,266 --> 00:16:23,643
‫اتفقنا‬

166
00:16:31,859 --> 00:16:36,698
‫لدى (سارا نولن) أخت مصاصة دماء‬
‫تقيم هنا في (دالاس)‬

167
00:16:36,948 --> 00:16:41,744
‫ولأن والدها ووالدتها متوفيان‬
‫لن تجد (سارا) مكاناً آخر تهرب إليه‬

168
00:16:41,911 --> 00:16:44,163
‫- العنوان؟‬
‫- عندما يهبط الليل‬

169
00:16:44,288 --> 00:16:45,790
‫سنذهب معاً‬

170
00:16:53,589 --> 00:16:54,966
‫فكّوا قيدهما‬

171
00:17:57,737 --> 00:17:59,489
‫(آمبر)، هذه أنا، (سارا)‬

172
00:17:59,614 --> 00:18:03,534
‫أعرف أنها أنت‬
‫ما زلت تضعين عطر (شانيل ٥) الرديء‬

173
00:18:03,701 --> 00:18:05,745
‫أرجوك، لا تقتليني‬

174
00:18:25,765 --> 00:18:27,183
‫يا للهول!‬

175
00:18:28,184 --> 00:18:30,019
‫أنت مريضة!‬

176
00:18:30,394 --> 00:18:33,856
‫تباً لك! أنت فعلت هذا بي‬

177
00:18:34,816 --> 00:18:37,151
‫لا، لا‬

178
00:19:05,721 --> 00:19:07,682
‫- نعم‬
‫- "(جيسون)"‬

179
00:19:12,103 --> 00:19:14,605
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

180
00:19:15,731 --> 00:19:18,234
‫لا، لست بخير في الحقيقة‬

181
00:19:21,863 --> 00:19:23,239
‫انتظري‬

182
00:19:32,498 --> 00:19:33,875
‫ما المشكلة؟‬

183
00:19:34,625 --> 00:19:36,002
‫إذا كان الأمر...‬

184
00:19:37,086 --> 00:19:39,171
‫- متعلقاً بالليلة الماضية‬
‫- "لا، لا"‬

185
00:19:39,297 --> 00:19:41,549
‫لا يتعلق الأمر بذلك‬

186
00:19:44,385 --> 00:19:45,761
‫أريد منك أن تذهب لإحضار (سوكي)‬

187
00:19:45,887 --> 00:19:48,556
‫"أريد أن تحضرها إلى هنا الآن"‬

188
00:19:49,515 --> 00:19:52,518
‫- لماذا؟‬
‫- لا أستطيع إخبارك‬

189
00:19:52,977 --> 00:19:55,396
‫على الهاتف، أعتقد‬
‫أن من الضروري التحدث وجهاً لوجه‬

190
00:19:55,521 --> 00:19:58,316
‫- ما الذي لا يمكنك قوله؟‬
‫- "أرجوك أن تحضرها فقط"‬

191
00:19:58,441 --> 00:20:00,401
‫هلا تفعل ذلك من أجلي رجاءً‬

192
00:20:01,527 --> 00:20:03,112
‫الأمر مهم جداً‬

193
00:20:03,279 --> 00:20:04,655
‫"حسن"‬

194
00:20:06,866 --> 00:20:08,409
‫سآتي بأقصى سرعة ممكنة‬

195
00:21:09,679 --> 00:21:11,263
‫(آدلين)، عزيزتي...‬

196
00:21:11,430 --> 00:21:14,350
‫- أبي!‬
‫- أيها الفاشل الحقير!‬

197
00:21:14,475 --> 00:21:17,937
‫- أنا آسف‬
‫- لا يا أبي، لا‬

198
00:21:18,270 --> 00:21:20,940
‫- سأنتزع رأسك أيها الجبان‬
‫- لا يا أبي‬

199
00:21:21,065 --> 00:21:23,025
‫- عد إلى هنا أيها الغبي‬
‫- أنا آسف جداً‬

200
00:21:23,150 --> 00:21:25,319
‫- (آندي)، ما هذا؟‬
‫- أيها الأحمق‬

201
00:21:25,444 --> 00:21:27,947
‫- عد إلى هنا‬
‫- تباً!‬

202
00:21:28,072 --> 00:21:30,199
‫- (آندي)، ماذا يحدث؟‬
‫- لا يا أبي‬

203
00:21:30,366 --> 00:21:32,410
‫ابتعد عن (آدلين) إن كنت تعرف مصلحتك‬

204
00:21:32,535 --> 00:21:33,911
‫- أنا أحبها‬
‫- (آندي بيلفلور)‬

205
00:21:34,036 --> 00:21:36,247
‫إياك أن تكلّم ابني بهذه الطريقة‬

206
00:21:36,372 --> 00:21:37,957
‫هل أنت بخير يا حبيبي؟ هل تأذيت؟‬

207
00:21:38,082 --> 00:21:41,127
‫ماذا يحدث هنا؟ ستوقظون الطفل‬

208
00:21:41,252 --> 00:21:43,045
‫هل ضربت ابني؟‬

209
00:21:44,213 --> 00:21:47,133
‫يستحسن ألا تكون قد ضربت ابني وإلا...‬

210
00:21:47,258 --> 00:21:50,136
‫لم أضربه، لكن كان علي ذلك‬

211
00:21:50,636 --> 00:21:53,431
‫- أنا أيضاً أحبك‬
‫- اصعدي إلى الأعلى‬

212
00:21:53,556 --> 00:21:55,266
‫- سأتعامل معك لاحقاً أيتها الشابة‬
‫- أبي...‬

213
00:21:55,391 --> 00:21:56,767
‫الآن يا (آدلين)‬

214
00:21:57,226 --> 00:22:00,813
‫سآخذ (ويد) إلى المنزل‬
‫ثم سأتعامل معك لاحقاً‬

215
00:22:01,022 --> 00:22:02,398
‫هيا يا حبيبي‬

216
00:22:08,446 --> 00:22:09,822
‫(سوكي)‬

217
00:22:12,992 --> 00:22:14,368
‫(سوك)‬

218
00:22:16,579 --> 00:22:17,955
‫هل ترتدين أي ملابس؟‬

219
00:22:18,622 --> 00:22:21,208
‫(سوك)، استيقظي‬

220
00:22:22,084 --> 00:22:23,836
‫استيقظي، اتصلت بك‬

221
00:22:23,961 --> 00:22:26,422
‫لم تجيبي على هاتفك‬
‫وصندوق رسائلك ممتلىء‬

222
00:22:27,006 --> 00:22:29,675
‫- انصرف‬
‫- هيا، انهضي‬

223
00:22:30,634 --> 00:22:34,263
‫- هيا، يجب أن نذهب‬
‫- لماذا تتكلم بصوت عال؟‬

224
00:22:34,388 --> 00:22:37,558
‫اسمعي، لقد اتصلت بي (جيسيكا)‬
‫وقالت إن علي إحضارك إلى منزل (كومبتون)‬

225
00:22:37,683 --> 00:22:39,393
‫إنها تريد إخبارك بشيء ما‬

226
00:22:39,810 --> 00:22:42,563
‫هناك شيء يسمى بالهاتف‬

227
00:22:42,688 --> 00:22:44,732
‫أعرف ذلك لكنها تريد إخبارك به وجهاً لوجه‬

228
00:22:44,857 --> 00:22:47,151
‫- هيا بنا‬
‫- ما المشكلة؟‬

229
00:22:47,318 --> 00:22:48,694
‫لا أدري‬

230
00:22:50,237 --> 00:22:54,492
‫هناك طيور نقار خشب‬
‫انتقلت إلى داخل رأسي‬

231
00:22:54,617 --> 00:22:58,162
‫وهي تنقر باستمرار‬

232
00:22:58,871 --> 00:23:01,415
‫ارتدي هذه الملابس‬
‫سأعد لك بعض القهوة‬

233
00:23:07,546 --> 00:23:09,507
‫- (سوكي)‬
‫- تباً!‬

234
00:23:31,195 --> 00:23:33,572
‫- من هنا‬
‫- أنا معك يا خالتي‬

235
00:23:37,827 --> 00:23:40,204
‫ماذا فعلوا بك يا صغيرتي؟‬

236
00:23:43,999 --> 00:23:45,876
‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬

237
00:24:20,703 --> 00:24:22,288
‫نعم، أعرف ذلك‬

238
00:24:25,207 --> 00:24:26,750
‫حسن، علي إنهاء المكالمة يا أمي‬

239
00:24:26,876 --> 00:24:28,335
‫نعم، أنا أيضاً أحبك‬

240
00:24:37,720 --> 00:24:39,597
‫- (سام)‬
‫- مرحباً‬

241
00:24:39,722 --> 00:24:41,140
‫سأعود إلى دياري‬

242
00:24:43,893 --> 00:24:46,520
‫حسن، قد تكون تلك فكرة جيدة‬

243
00:24:47,021 --> 00:24:48,397
‫أن تغادري البلدة لبضعة أيام‬
‫وتزوري عائلتك‬

244
00:24:48,522 --> 00:24:51,483
‫لا، لن أغيب لبضعة أيام‬

245
00:24:51,775 --> 00:24:55,279
‫سأرحل نهائياً‬
‫لا أنتمي إلى هذا المكان يا (سام)‬

246
00:24:55,654 --> 00:24:58,532
‫بالطبع تنتمين إليه يا (نك)، اسمعي...‬

247
00:25:00,326 --> 00:25:03,537
‫لا يمكنني فهم ما مررت به‬

248
00:25:03,996 --> 00:25:07,958
‫لكنني أعرف أنك تنتمين إلى هذا المكان‬
‫نحن ننتمي إليه‬

249
00:25:08,083 --> 00:25:13,839
‫لا، لست أنتمي إليه‬
‫ونحن لا ننتمي إليه يا (سام)‬

250
00:25:13,964 --> 00:25:19,053
‫لم أدرك قبل ليلة أمس‬
‫أن هذه البلدة جنونية‬

251
00:25:19,178 --> 00:25:22,014
‫وأنت عمدة المجانين‬

252
00:25:22,139 --> 00:25:25,976
‫لن أربي ابنتنا في هذا الوضع‬
‫لن أفعل ذلك‬

253
00:25:26,644 --> 00:25:32,191
‫لذا سأغادر، وأطلب منك‬
‫أن ترافقني من فضلك‬

254
00:25:32,983 --> 00:25:34,735
‫هذا موطني يا (نيكول)‬

255
00:25:36,862 --> 00:25:38,239
‫وقد...‬

256
00:25:38,447 --> 00:25:40,616
‫بحثت في أماكن كثيرة‬

257
00:25:41,951 --> 00:25:44,703
‫(بون تامب) هو المكان الوحيد‬
‫الذي شعرت فيه بالأمان‬

258
00:25:44,828 --> 00:25:46,288
‫أعرف ذلك يا عزيزي‬

259
00:25:47,331 --> 00:25:49,625
‫وذلك هو الأمر الأكثر جنوناً‬

260
00:25:50,167 --> 00:25:52,670
‫ستأتي أمي لاصطحابي غداً‬

261
00:25:53,087 --> 00:25:54,588
‫فكر في الأمر‬

262
00:26:01,465 --> 00:26:02,841
‫(جيس)‬

263
00:26:02,966 --> 00:26:07,721
‫"نعم، ادخلا وأغلقا الباب خلفكما رجاءً"‬

264
00:26:08,138 --> 00:26:09,514
‫الباب مغلق‬

265
00:26:12,476 --> 00:26:13,852
‫مرحباً‬

266
00:26:14,311 --> 00:26:16,146
‫شكراً على مجيئكما‬

267
00:26:17,314 --> 00:26:18,690
‫حسن‬

268
00:26:19,691 --> 00:26:21,067
‫ما الأمر؟‬

269
00:26:23,987 --> 00:26:27,616
‫- إنه يتعلق بـ(بيل)‬
‫- ماذا بشأن (بيل)؟‬

270
00:26:27,908 --> 00:26:31,620
‫سمعته صدفة وهو يخبر أحداً‬
‫بأنه مصاب بالتهاب الكبد (في)‬

271
00:26:31,745 --> 00:26:33,580
‫- ماذا؟‬
‫- ذلك مستحيل‬

272
00:26:33,705 --> 00:26:36,791
‫- رأيناه الليلة الماضية وكان بخير‬
‫- أعرف ذلك، لكن هذا هو ما قاله‬

273
00:26:36,917 --> 00:26:39,586
‫- ماذا سمعت بالضبط؟‬
‫- كان يتكلم على الهاتف‬

274
00:26:39,711 --> 00:26:44,799
‫مع مكتب محام أو شيء من هذا القبيل‬
‫وقال إن عليه الذهاب إليهم‬

275
00:26:44,925 --> 00:26:47,260
‫لترتيب أمور ملكيته ووصيته‬

276
00:26:47,385 --> 00:26:51,598
‫لأنه مصاب بالتهاب الكبد (في)‬
‫ولا يعرف كم لديه من الوقت‬

277
00:26:51,723 --> 00:26:57,187
‫ربما أراد الانتهاء من وصيته بسبب‬
‫الأحداث الجنونية التي تحدث في العالم‬

278
00:26:57,312 --> 00:27:01,733
‫لكنه قال إنه مريض بالتهاب الكبد (في)‬

279
00:27:02,859 --> 00:27:07,781
‫حسن، لنفترض أنه مريض للحظة‬

280
00:27:07,989 --> 00:27:10,534
‫(بيل كومبتون) رجل قوي‬

281
00:27:11,409 --> 00:27:18,250
‫وسيتغلب على المرض‬
‫لقد كان زعيم مصاصي الدماء قبل ٦ أشهر‬

282
00:27:19,793 --> 00:27:22,420
‫اسمعي، لن نفقد الأمل منذ الآن‬

283
00:27:22,587 --> 00:27:25,048
‫نحن لسنا متأكدين بعد من إصابته‬

284
00:27:33,181 --> 00:27:35,517
‫- (جيسون)‬
‫- نعم‬

285
00:27:38,812 --> 00:27:40,772
‫يجب أن تأخذني إلى العيادة‬

286
00:27:40,897 --> 00:27:42,274
‫ماذا؟‬

287
00:27:42,691 --> 00:27:44,192
‫لقد تعرضت للعدوى‬

288
00:27:44,734 --> 00:27:48,905
‫- لست أنت السبب يا (سوك)‬
‫- كان فحصك سلبياً الأسبوع الماضي‬

289
00:27:49,114 --> 00:27:50,490
‫رغم ذلك...‬

290
00:27:52,242 --> 00:27:54,077
‫يجب أن أجري تحليلاً مرة أخرى‬

291
00:27:54,828 --> 00:27:56,830
‫هلا تأخذني الآن من فضلك‬

292
00:27:58,498 --> 00:28:00,417
‫هل ستكونين بخير وحدك لفترة؟‬

293
00:28:00,542 --> 00:28:01,918
‫نعم‬

294
00:28:03,295 --> 00:28:04,671
‫هيا يا (سوك)‬

295
00:28:06,047 --> 00:28:08,967
‫هلا تتصلان بي لإخباري بالنتيجة‬

296
00:28:09,509 --> 00:28:10,885
‫نعم‬

297
00:28:22,397 --> 00:28:28,570
‫"(بيلفلور) للمشروبات والشواء"‬

298
00:28:35,702 --> 00:28:39,664
‫- (آندي) يتصل مجدداً‬
‫- لا تعاقبيه‬

299
00:28:39,873 --> 00:28:42,459
‫أنتما في موقف محرج‬

300
00:28:42,584 --> 00:28:47,130
‫يجب أن تعالجاه بسرعة‬
‫قبل أن يصبح حفيداكما حفيدي زوجيكما‬

301
00:28:47,255 --> 00:28:48,923
‫اصمتي‬

302
00:28:49,049 --> 00:28:53,053
‫هذه هي العلاقات يا (هولي)‬
‫هذه حقائق الحياة‬

303
00:28:56,681 --> 00:28:58,975
‫يا للهول!‬

304
00:29:05,148 --> 00:29:08,234
‫حسن، المصائب تحدث يا (هولي)‬

305
00:29:08,443 --> 00:29:09,819
‫ونحن نعالجها‬

306
00:29:18,703 --> 00:29:20,080
‫أنا جائع‬

307
00:29:20,705 --> 00:29:23,291
‫سنحضر لك بعض الدماء‬
‫عندما نعود إلى المنزل‬

308
00:29:23,625 --> 00:29:26,670
‫لقد هاجمت عصابات‬
‫مصاصي الدماء المصابين بلدة أخرى‬

309
00:29:26,795 --> 00:29:28,296
‫أولئك الوحوش!‬

310
00:29:28,421 --> 00:29:30,757
‫أنا مريضة ولا أفعل هذا‬

311
00:29:30,924 --> 00:29:35,136
‫أنت تقولين ذلك الآن‬
‫ما زلت في مرحلة مبكرة‬

312
00:29:35,553 --> 00:29:38,682
‫ولا تعرفين ماذا ستفعلين حين يسوء الوضع‬

313
00:29:43,812 --> 00:29:45,188
‫"مائتان وواحد وستين"‬

314
00:30:02,038 --> 00:30:04,499
‫ما هذا يا رجل؟‬

315
00:30:06,167 --> 00:30:09,003
‫لم أرَ مرض التهاب الكبد يسبب ذلك من قبل‬
‫في أي مرحلة أنت؟‬

316
00:30:09,963 --> 00:30:13,007
‫لاحظت الأعراض الليلة الماضية لأول مرة‬

317
00:30:33,570 --> 00:30:35,530
‫مدي سبابتك من فضلك‬

318
00:30:56,885 --> 00:31:00,346
‫"كيف نختار حياة صحية كل يوم؟‬
‫أنت مفتاح الوقاية من التهاب الكبد (في)"‬

319
00:31:11,107 --> 00:31:12,734
‫"الصمت هو الموت الحقيقي"‬

320
00:31:14,778 --> 00:31:16,154
‫تفضلي‬

321
00:31:28,208 --> 00:31:32,045
‫سنتصل بك في وقت لاحق من اليوم‬
‫لإعلامك بالنتيجة‬

322
00:31:42,263 --> 00:31:43,973
‫لم يبق سوى الانتظار‬

323
00:31:44,974 --> 00:31:46,351
‫حسن‬

324
00:31:47,811 --> 00:31:50,772
‫- سآخذك إلى المنزل‬
‫- لا أريد الذهاب إلى المنزل‬

325
00:31:52,232 --> 00:31:54,734
‫- إلى أين تريدين الذهاب؟‬
‫- لا أعرف‬

326
00:31:56,194 --> 00:31:57,570
‫لكن ليس إلى المنزل‬

327
00:32:25,056 --> 00:32:26,432
‫(تارا)‬

328
00:32:35,066 --> 00:32:36,985
‫كان هذا منزلنا القديم‬

329
00:32:37,151 --> 00:32:39,445
‫الذي كنا نقيم فيه‬
‫عندما كانت (تارا) طفلة‬

330
00:32:39,571 --> 00:32:41,990
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا أدري‬

331
00:32:42,115 --> 00:32:44,659
‫عزيزتي، ماذا يعني كل هذا؟‬

332
00:32:44,784 --> 00:32:47,996
‫(ليتي ماي)، (ليتي ماي ثورنتون)‬
‫لقد تماديت كثيراً هذه المرة‬

333
00:32:48,121 --> 00:32:49,664
‫- استيقظي‬
‫- مهلاً أيها القسيس‬

334
00:32:49,789 --> 00:32:52,458
‫- تماسكي يا عزيزتي‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

335
00:32:52,667 --> 00:32:54,502
‫لماذا أبعدتني عنها؟‬

336
00:32:55,003 --> 00:32:58,089
‫- كانت (تارا) تعيدني إلى المنزل‬
‫- كانت تأخذك إلى الجحيم‬

337
00:32:58,214 --> 00:32:59,757
‫- لا أظن ذلك‬
‫- لا تتدخل في الأمر‬

338
00:32:59,883 --> 00:33:01,509
‫اسمع، ظننت أن (ليتي ماي)‬
‫كانت تقول التفاهات أيضاً‬

339
00:33:01,634 --> 00:33:04,637
‫لذلك شاركتها في شرب الدماء‬
‫لأثبت أنها مخطئة‬

340
00:33:04,804 --> 00:33:09,893
‫لكن (تارا) أخذتنا إلى منزلهما القديم‬

341
00:33:10,018 --> 00:33:12,937
‫- الواقع في (ساوث وارد)‬
‫- يجب أن نذهب إلى هناك‬

342
00:33:13,062 --> 00:33:14,564
‫إنها تريدنا أن نذهب إليه‬

343
00:33:14,689 --> 00:33:17,317
‫أنت محقة، إنها تريد أن نرى شيئاً هناك‬

344
00:33:17,442 --> 00:33:19,986
‫لقد جننتما، يجب أن تريا حالتكما الآن‬

345
00:33:20,111 --> 00:33:21,696
‫- غير صحيح‬
‫- يجب أن تأتي معنا يا عزيزي‬

346
00:33:21,821 --> 00:33:23,907
‫- لماذا؟ ماذا تريد أن تريك؟‬
‫- لا أعرف بعد‬

347
00:33:24,032 --> 00:33:25,408
‫لكن ذلك لا يعني أن الأمر ليس حقيقياً‬

348
00:33:25,533 --> 00:33:27,827
‫- آسف يا عزيزتي، إنه يعني ذلك‬
‫- كم مرة رأيت الرب؟‬

349
00:33:27,952 --> 00:33:29,329
‫الرب لا يظهر نفسه‬
‫أنت تعرف ذلك‬

350
00:33:29,454 --> 00:33:34,626
‫لقد أظهرت (تارا) نفسها وهذا يعني‬
‫أن هناك دليل على كون مسألة (تارا) حقيقية‬

351
00:33:34,751 --> 00:33:36,753
‫هل أكف عن الذهاب إلى الكنيسة‬
‫أيها الواعظ الصالح؟‬

352
00:33:36,878 --> 00:33:38,963
‫يمكنك فعل ما تريده يا بني‬

353
00:33:39,088 --> 00:33:40,465
‫ابتعد الآن‬

354
00:33:47,764 --> 00:33:51,142
‫أنا أحبك يا (ليتي ماي)‬
‫أكثر من الحياة نفسها‬

355
00:33:51,601 --> 00:33:54,520
‫لكنني لا أستطيع مراقبتك‬
‫وأنت تفعلين هذا بنفسك‬

356
00:33:56,230 --> 00:33:58,066
‫لذا يجب أن تختاري‬

357
00:33:58,816 --> 00:34:00,318
‫إما الدم أو أنا‬

358
00:34:01,736 --> 00:34:06,741
‫قلت لك إن الأمر لا يتعلق بالدم‬

359
00:34:07,575 --> 00:34:10,286
‫- إنه كذلك بالنسبة إلي‬
‫- حبيبي‬

360
00:34:11,955 --> 00:34:15,833
‫صغيرتي تحاول إخباري بشيء ما‬

361
00:34:17,460 --> 00:34:19,629
‫لن أتجاهل ذلك‬

362
00:34:22,048 --> 00:34:26,135
‫هذا شيء علي القيام به‬

363
00:34:47,240 --> 00:34:49,158
‫- أين (هولي)؟‬
‫- إنها في الخلف‬

364
00:34:49,283 --> 00:34:53,788
‫(آندي)، أريد أن تواجه‬
‫هذه المشكلة البسيطة بأعصاب باردة‬

365
00:34:53,913 --> 00:34:57,667
‫كان ابن (هولي) يقيم علاقة‬
‫مع ابنتي (آدلين) في منزلي‬

366
00:34:57,792 --> 00:35:00,670
‫(آندي بيلفلور)، غير نبرتك‬
‫إن كنت تعرف مصلحتك‬

367
00:35:00,795 --> 00:35:06,634
‫اسمعاني، أنتما على وشك الزواج‬
‫وتأسيس شراكة زوجية‬

368
00:35:06,759 --> 00:35:09,846
‫هذا يعني أن تخوضا‬
‫الثراء والفقر والسراء والضراء‬

369
00:35:09,971 --> 00:35:12,640
‫لا أعتقد أنهم كانوا يقصدون‬
‫بالضراء إقامة علاقة مع الإخوة‬

370
00:35:12,765 --> 00:35:15,309
‫ولمَ اعتبرت الذنب ذنب (ويد)؟‬

371
00:35:15,435 --> 00:35:17,353
‫لا أعرف إلامَ تلمحين‬

372
00:35:17,812 --> 00:35:21,858
‫- إلامَ تلمحين أيتها السيدة؟‬
‫- لا ألمح إلى شيء أيها السيد‬

373
00:35:22,608 --> 00:35:25,987
‫- الجميع يعلم بأمر الجنيات‬
‫- هل تصفين (آدلين) بالسافلة؟‬

374
00:35:26,112 --> 00:35:29,449
‫- إذا لاءمها وصف الجنّية‬
‫- تراجعي عن كلامك يا (هولي كليري)‬

375
00:35:29,574 --> 00:35:34,203
‫اسمعا، اصمتا الآن، هل تسمعانني؟‬
‫اصمتا‬

376
00:35:34,829 --> 00:35:37,790
‫لا فائدة من توجيه الاتهامات وإلقاء اللوم‬

377
00:35:37,915 --> 00:35:43,838
‫هذان الولدان مراهقان‬
‫ولديهما هرمونات ثائرة تسيطر على عقليهما‬

378
00:35:43,963 --> 00:35:45,923
‫عدم إقامتهما لعلاقة قبل الآن يُعد معجزة‬

379
00:35:46,049 --> 00:35:47,675
‫- أنت لا تساعديننا‬
‫- يا للهول!‬

380
00:35:47,800 --> 00:35:49,886
‫قصدي هو أنهما ولدان صالحان‬

381
00:35:50,053 --> 00:35:52,096
‫وهما يظنان أنهما مغرمان‬

382
00:35:52,221 --> 00:35:57,143
‫وجدالكما لن يحل المشكلة‬

383
00:35:57,518 --> 00:36:02,231
‫يجب أن تتحدثا إليهما‬
‫لأنكما ستكونان عائلة الآن‬

384
00:36:04,776 --> 00:36:08,988
‫حسن، أنا آسفة‬
‫لأنني وصفت (آدلين) بالسافلة‬

385
00:36:09,322 --> 00:36:12,450
‫أنا لا أؤمن أساساً بتلك الكلمة‬

386
00:36:12,575 --> 00:36:15,078
‫لأنها تهين أنثوية المرأة‬
‫وأنا أعارض ذلك تماماً‬

387
00:36:15,203 --> 00:36:17,080
‫حسن، (هولي)‬

388
00:36:21,918 --> 00:36:25,004
‫أنا آسف لأنني صحت بـ(ويد)‬

389
00:36:25,421 --> 00:36:27,256
‫ولاحقته إلى خارج المنزل؟‬

390
00:36:27,423 --> 00:36:29,717
‫بالتأكيد لاحقته إلى خارج المنزل‬

391
00:36:29,842 --> 00:36:32,929
‫لا أعرف ماذا تتوقعين مني‬
‫أي والد يحترم نفسه...‬

392
00:36:33,054 --> 00:36:35,389
‫(آندي)، اصمت‬

393
00:36:36,974 --> 00:36:38,351
‫اصمتا‬

394
00:36:39,143 --> 00:36:44,273
‫حسن؟ اخرجا من هنا الآن‬
‫وأقنعا الولدين بالمنطق‬

395
00:36:46,275 --> 00:36:47,652
‫شكراً‬

396
00:36:48,653 --> 00:36:50,238
‫أحبا بعضكما‬

397
00:36:50,738 --> 00:36:53,908
‫"(غرابيت كويك)"‬

398
00:36:59,872 --> 00:37:01,249
‫أتعلم ما الأمر الغريب؟‬

399
00:37:02,708 --> 00:37:04,877
‫ما زلت أشعر بـ(بيل)‬

400
00:37:06,295 --> 00:37:09,340
‫ربما رائحته‬

401
00:37:10,758 --> 00:37:12,969
‫أو حضوره عندما يكون بقربي‬

402
00:37:15,012 --> 00:37:16,681
‫أو إذا كان واقفاً ورائي‬

403
00:37:17,765 --> 00:37:21,435
‫أعلم بوجوده قبل أن أراه‬

404
00:37:22,854 --> 00:37:24,313
‫حتى عندما أكرهه‬

405
00:37:25,314 --> 00:37:26,858
‫إنه في دمي‬

406
00:37:30,111 --> 00:37:31,571
‫كنت أحب (ألسيد)‬

407
00:37:33,156 --> 00:37:35,491
‫وأعتقد أنني أحببت (إريك) أيضاً‬
‫بطريقتي الخاصة‬

408
00:37:37,869 --> 00:37:40,163
‫لكن ثمة شيء يميز الحب الأول، أتفهمني؟‬

409
00:37:42,748 --> 00:37:45,334
‫لم أشعر بشيء كذلك من قبل‬

410
00:37:46,878 --> 00:37:51,090
‫ربما قليلاً مع (جيسيكا) لكن ذلك كان...‬

411
00:37:52,717 --> 00:37:55,303
‫تشوش كل شيء مع (هويت) وما إلى ذلك‬

412
00:37:55,970 --> 00:37:57,847
‫ألا تشعر بذلك مع (فيوليت)؟‬

413
00:37:59,724 --> 00:38:03,186
‫لا أشعر بأي من تلك الأشياء معها‬

414
00:38:04,729 --> 00:38:06,105
‫وأنا...‬

415
00:38:07,398 --> 00:38:09,275
‫أشعر بالخوف طوال الوقت‬

416
00:38:11,736 --> 00:38:13,487
‫يفترض ألا يشعرك الحب بالخوف‬

417
00:38:14,614 --> 00:38:16,199
‫ليس بتلك الطريقة‬

418
00:38:18,075 --> 00:38:21,787
‫لا نعرف كم تبقى لنا من الوقت‬

419
00:38:23,956 --> 00:38:27,376
‫لا يبدو أن الحياة تستحق‬
‫أن نمضيها مع من لا نحبه‬

420
00:38:32,381 --> 00:38:34,967
‫سأخبر (فيوليت) بحقيقة شعوري‬

421
00:38:37,094 --> 00:38:38,638
‫يجب أن أقطع العلاقة‬

422
00:38:44,018 --> 00:38:45,394
‫مرحباً‬

423
00:38:56,572 --> 00:38:57,949
‫حسن‬

424
00:39:02,703 --> 00:39:04,413
‫لا، شكراً على إخباري‬

425
00:39:19,804 --> 00:39:21,931
‫قلنا لـ(جيس) إننا سنتصل بها حالما...‬

426
00:39:22,056 --> 00:39:23,683
‫نعم، سأحتاج إلى دقيقة‬

427
00:39:24,558 --> 00:39:25,935
‫أو دقيقتين‬

428
00:40:07,229 --> 00:40:11,859
‫"الرقم مائتان واثنان وثمانين"‬

429
00:40:12,735 --> 00:40:15,404
‫"النداء الأول، النداء الثاني"‬

430
00:40:15,946 --> 00:40:17,323
‫هذا رقمي‬

431
00:40:19,158 --> 00:40:22,202
‫- مرحباً يا سيد...‬
‫- (كومبتون)‬

432
00:40:22,328 --> 00:40:24,830
‫(كومبتون)، مرحباً‬

433
00:40:27,374 --> 00:40:28,876
‫لقد ألفت ذلك الكتاب‬

434
00:40:29,084 --> 00:40:30,794
‫حول أزمة التهاب الكبد (في)‬

435
00:40:30,919 --> 00:40:32,963
‫- نعم‬
‫- أنا معجبة جداً به‬

436
00:40:33,172 --> 00:40:35,215
‫(مادلين كابنيك)، كيف أخدمك اليوم؟‬

437
00:40:35,341 --> 00:40:38,802
‫أود تعديل وصيتي‬

438
00:40:38,969 --> 00:40:41,638
‫ونقل ملكيتي إلى ذريتي‬

439
00:40:41,764 --> 00:40:45,642
‫للأسف، الحكومة لا تعترف بالذرية‬
‫كفارق قانوني‬

440
00:40:45,768 --> 00:40:48,812
‫إنهم لا يعتبرون أبناء أو أقارب‬
‫في نظر القانون‬

441
00:40:48,979 --> 00:40:52,483
‫لا مشكلة في ذلك‬
‫يمكننا نقل العقار إلى اسمها‬

442
00:40:52,608 --> 00:40:54,860
‫وقد كُتبت هذه الوصية في...‬

443
00:40:54,985 --> 00:40:57,654
‫- ١٨٩٤‬
‫- وأصبحت مصاص دماء في...‬

444
00:40:57,780 --> 00:41:00,491
‫- ١٨٦٥‬
‫- إذن فقد كنت تتقمص إنساناً‬

445
00:41:00,616 --> 00:41:02,409
‫عند كتابة هذه الوثيقة في البداية؟‬

446
00:41:02,534 --> 00:41:04,912
‫لا، لم أكن أتقمص إنساناً‬

447
00:41:05,037 --> 00:41:06,538
‫هل كنت في التابوت؟‬

448
00:41:06,663 --> 00:41:10,376
‫- نعم، ولكن...‬
‫- إنني أحاول تحديد الزمن فقط‬

449
00:41:10,501 --> 00:41:12,211
‫لا ضرورة للتصرف بأسلوب دفاعي‬

450
00:41:14,046 --> 00:41:15,422
‫آسف‬

451
00:41:15,714 --> 00:41:20,969
‫ربما تعرف أن تعديل حقوق مصاصي الدماء‬
‫لم يُقرّ في الـ(كونغرس)‬

452
00:41:21,095 --> 00:41:25,933
‫والقانون الحالي‬
‫بفضل الحاكم العظيم الراحل (بوريل)‬

453
00:41:26,517 --> 00:41:29,937
‫ينص على أن المواطن لا يستطيع‬
‫تنفيذ وصية أخيرة بعد الموت‬

454
00:41:30,062 --> 00:41:32,022
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ أن أضافه (بوريل)‬

455
00:41:32,147 --> 00:41:35,359
‫إلى قانون مخصصات قبل موته المبكر‬

456
00:41:35,484 --> 00:41:38,612
‫- لست أفهم‬
‫- أنت ميت نظرياً‬

457
00:41:38,737 --> 00:41:41,448
‫- أدرك ذلك‬
‫- وعندما كُتبت هذه الوثيقة‬

458
00:41:41,573 --> 00:41:43,575
‫كان الافتراض هو أنك كنت "حياً"‬

459
00:41:43,700 --> 00:41:46,745
‫هل تعنين أنني لا أستطيع‬
‫نقل ملكيتي إلى ذريتي؟‬

460
00:41:46,870 --> 00:41:48,288
‫هذا أمر غير واضح‬

461
00:41:48,664 --> 00:41:50,624
‫بعض مصاصي الدماء يقاضون الحكومة‬

462
00:41:50,791 --> 00:41:52,793
‫والقضايا تصل إلى المحاكم‬

463
00:41:52,918 --> 00:41:56,338
‫القانون هدف متحرك‬
‫ومع هذا الوباء المنتشر عالمياً‬

464
00:41:56,463 --> 00:41:59,341
‫أصبحت الحكومات‬
‫تبحث عن طرق لاستغلال الوضع‬

465
00:41:59,466 --> 00:42:02,469
‫مع موت الكثير من مصاصي الدماء‬
‫أصبحوا يصادرون الأملاك‬

466
00:42:02,845 --> 00:42:04,388
‫ما هي خياراتي؟‬

467
00:42:04,596 --> 00:42:07,307
‫هناك بعض الحلول للالتفاف حول الأمر‬
‫وأولها التبني‬

468
00:42:07,433 --> 00:42:09,518
‫هل أستطيع تبني (جيسيكا) إذن؟‬

469
00:42:09,768 --> 00:42:12,062
‫أريد أن تملأ المعاملات اللازمة‬

470
00:42:12,187 --> 00:42:15,524
‫وسأقدم طلباً للتبني‬

471
00:42:15,732 --> 00:42:20,237
‫ثم سنحدد موعداً في المحكمة‬
‫ثم سأقدم طلباً أمام محكمة عائلية‬

472
00:42:20,529 --> 00:42:23,782
‫ثم سيجري باحثاً اجتماعياً دراسة منزلية‬
‫للتأكد من أنك...‬

473
00:42:24,950 --> 00:42:26,410
‫تصلح لتكون أباً‬

474
00:42:27,786 --> 00:42:29,455
‫كم تستغرق تلك العملية؟‬

475
00:42:29,580 --> 00:42:30,956
‫ما بين ٥ أشهر وسنة‬

476
00:42:31,081 --> 00:42:33,750
‫لكنني لا أملك ذلك الوقت، إنني أحتضر‬

477
00:42:33,876 --> 00:42:35,586
‫هل نظرت حولك في الخارج؟‬

478
00:42:36,378 --> 00:42:38,964
‫- الجميع يموتون‬
‫- نعم ولكن...‬

479
00:42:39,465 --> 00:42:44,511
‫الفيروس يتسارع‬
‫بمعدل أكبر من المعتاد لسبب ما‬

480
00:42:45,220 --> 00:42:47,014
‫أنا آسفة، هذا هو الواقع‬

481
00:42:47,514 --> 00:42:50,392
‫هل ثمة طريقة لتسريع العملية؟‬

482
00:42:50,517 --> 00:42:54,021
‫هناك طريقة واحدة ولكنها مكلفة‬

483
00:42:54,146 --> 00:42:56,523
‫- كم كلفتها؟‬
‫- ١٠ ملايين دولار‬

484
00:42:56,940 --> 00:42:58,734
‫١٠ ملايين دولار؟‬

485
00:42:59,193 --> 00:43:01,862
‫- مقابل ماذا؟‬
‫- منحك الأولوية في المعاملة‬

486
00:43:03,530 --> 00:43:05,532
‫هل تحاولين ابتزازي؟‬

487
00:43:06,533 --> 00:43:09,036
‫الأسعار مرتفعة يا سيد (كومبتون)‬

488
00:43:09,536 --> 00:43:12,080
‫لمَ لا أحصل على بعض العائدات من كتبك؟‬

489
00:43:16,627 --> 00:43:20,297
‫ستمنحينني الأولوية‬

490
00:43:21,215 --> 00:43:25,344
‫وستفعلين ذلك بلا مقابل‬

491
00:43:27,095 --> 00:43:31,975
‫هل تعتقد أنك أول مصاص دماء يأتي‬
‫ويحاول أن يسحرني يا سيد (كومبتون)؟‬

492
00:43:32,893 --> 00:43:36,271
‫إنهم يبيعون عدسات مقاومة للسحر‬
‫في (والغرينز) الآن‬

493
00:43:36,396 --> 00:43:40,317
‫١٠ ملايين دولار، ذلك هو السعر‬

494
00:43:41,485 --> 00:43:43,153
‫شكراً، سأذهب...‬

495
00:43:44,238 --> 00:43:45,781
‫إلى مكان آخر لأحل مشكلتي‬

496
00:43:45,906 --> 00:43:48,492
‫ستجد الإجابة نفسها في كل مكان‬
‫وحسب منظر العروق في ذراعيك‬

497
00:43:48,617 --> 00:43:50,285
‫لم يبقَ لك الكثير من الوقت‬

498
00:43:50,619 --> 00:43:53,413
‫أنت استغلالية‬

499
00:43:54,248 --> 00:43:57,960
‫مثل أولئك الرجال الذين رأيتهم‬
‫وهم يسرقون جيوب الجنود الأموات‬

500
00:43:58,085 --> 00:43:59,711
‫وينتزعون حشوات الأسنان من أفواههم‬

501
00:43:59,836 --> 00:44:03,715
‫لا تحدثني عن الجشع يا سيد (كومبتون)‬
‫أنا أجلس هنا ليلة بعد ليلة‬

502
00:44:03,840 --> 00:44:06,760
‫في غرفة بلا نوافذ لأستمع إليكم‬
‫يا مصاصي الدماء وأنتم تتذمرون‬

503
00:44:06,885 --> 00:44:09,221
‫من حظكم السيىء‬

504
00:44:09,555 --> 00:44:15,602
‫لكنكم عشتم لـ١٠٠ أو ٢٠٠‬
‫أو حتى ٥٠٠ سنة لجمع ثرواتكم‬

505
00:44:15,727 --> 00:44:18,397
‫وتمضية الحياة الأبدية في ترف‬
‫مستمد من الجنس البشري بكامله‬

506
00:44:18,522 --> 00:44:21,024
‫آسفة، لكن ذلك لا يحزنني‬

507
00:44:21,525 --> 00:44:25,612
‫اعذرني على استغلال وقتي القليل‬
‫على الأرض لجمع بعض المال‬

508
00:44:31,118 --> 00:44:32,744
‫شكراً على وقتك‬

509
00:44:44,840 --> 00:44:46,216
‫(آدلين)‬

510
00:44:46,508 --> 00:44:49,678
‫(ويد)، نريد التحدث إليكما يا عزيزي‬

511
00:44:49,803 --> 00:44:53,265
‫اسمع، أعرف أنني كنت قاسياً معك من قبل‬

512
00:44:53,390 --> 00:44:56,935
‫لكن علينا التحدث‬
‫وأعدك بالسيطرة على عواطفي‬

513
00:44:57,060 --> 00:45:00,731
‫من أجل بناء حوار بنّاء‬

514
00:45:03,233 --> 00:45:05,110
‫(آدلين بريلين شارلين دانيكا بيلفلور)‬

515
00:45:05,235 --> 00:45:07,613
‫انزلي إلى هنا أيتها الجنية‬

516
00:45:08,572 --> 00:45:11,575
‫- ليسا هنا‬
‫- إلى أين ذهبا؟‬

517
00:45:11,700 --> 00:45:14,161
‫قالا إنهما مغرمان‬
‫ويريدان البقاء وحدهما‬

518
00:45:14,286 --> 00:45:15,912
‫هذا مقزز في رأيي‬

519
00:45:16,038 --> 00:45:17,539
‫هل قالا إلى أين سيذهبان؟‬

520
00:45:17,664 --> 00:45:20,000
‫أنا آسف، لقد وعدتهما بكتمان السر‬

521
00:45:20,667 --> 00:45:22,669
‫وعدتهما بكتمان السر؟‬

522
00:45:23,587 --> 00:45:27,007
‫عزيزتي، بدأت أشعر‬
‫بأنني لا أسيطر على عواطفي كثيراً‬

523
00:45:27,257 --> 00:45:31,511
‫هل أفعل هذا أم ستفعلينه أنت؟‬
‫لأن من الضروري أن يفعله أحد‬

524
00:45:34,931 --> 00:45:38,977
‫عزيزي (روكي)، تعرف أنني أحبك‬

525
00:45:39,102 --> 00:45:42,898
‫لكنني سأنتزع أحشاءك‬
‫إن اضطررت لذلك، إلى أين ذهبا؟‬

526
00:45:43,023 --> 00:45:45,609
‫ذهبا إلى (فورت بيلفلور)‬

527
00:45:47,361 --> 00:45:48,737
‫لا تفعل‬

528
00:46:06,463 --> 00:46:07,839
‫مرحباً‬

529
00:46:08,298 --> 00:46:10,050
‫أنت حية‬

530
00:46:11,343 --> 00:46:14,179
‫لقد متّ بالنسبة إليك قبل وقت طويل‬

531
00:46:14,304 --> 00:46:15,972
‫اسمعي يا أختي‬

532
00:46:18,183 --> 00:46:20,519
‫هناك من يحاولون قتلي‬

533
00:46:21,061 --> 00:46:22,521
‫منظمة (ياكوزا)‬

534
00:46:23,355 --> 00:46:26,149
‫ومصاصي دماء فظيعين‬

535
00:46:26,274 --> 00:46:30,612
‫لذا كنت آمل أن أختبىء هنا‬
‫لأيام قليلة فقط‬

536
00:46:30,737 --> 00:46:33,365
‫- لا‬
‫- أرجوك يا (آمبر)‬

537
00:46:33,490 --> 00:46:38,036
‫- إلى أن يزول الخطر فقط‬
‫- يجب أن تخرجي من منزلي‬

538
00:46:38,161 --> 00:46:39,996
‫أعرف أنك غاضبة مني‬

539
00:46:40,122 --> 00:46:42,082
‫لكنك كل ما بقي لي‬

540
00:46:44,084 --> 00:46:46,086
‫لقد مات أبي وأمي‬

541
00:46:46,211 --> 00:46:47,629
‫قٌتلا ليلة أمس‬

542
00:46:47,754 --> 00:46:49,131
‫جيد‬

543
00:46:49,798 --> 00:46:51,425
‫كيف تستطيعين قول ذلك؟‬

544
00:46:51,550 --> 00:46:54,970
‫انظري إلي، لقد تخليتم جميعاً عني‬

545
00:46:55,095 --> 00:46:59,474
‫والآن أنت في مأزق‬
‫ولديك الجرأة لتأتي إلى هنا؟‬

546
00:46:59,599 --> 00:47:01,268
‫أنت تثيرين اشمئزازي‬

547
00:47:01,893 --> 00:47:03,395
‫لقد سببت لي المرض‬

548
00:47:03,520 --> 00:47:08,108
‫وليس أنا فقط، لا‬
‫لم يكن ذلك كافياً بالنسبة إليك‬

549
00:47:08,233 --> 00:47:11,820
‫لقد سببت المرض للعالم بكامله‬

550
00:47:11,945 --> 00:47:13,822
‫لم تكن تلك أنا‬

551
00:47:15,741 --> 00:47:20,287
‫هل تنكرين أنك أنت وأولئك العلماء‬
‫المقززين الذين يعملون لديك‬

552
00:47:20,412 --> 00:47:22,038
‫صنعتم التهاب الكبد (في)؟‬

553
00:47:22,164 --> 00:47:24,958
‫أقصد أنني كنت إنسانة مختلفة‬

554
00:47:25,125 --> 00:47:26,835
‫كانت تلك (سارا نولن)‬

555
00:47:28,086 --> 00:47:29,880
‫لكنني تغيرت‬

556
00:47:30,380 --> 00:47:32,257
‫أنا إنسانة مختلفة الآن بالفعل‬

557
00:47:32,382 --> 00:47:36,261
‫قدرتك على إنكار الذات تدهشني دائماً‬

558
00:47:36,386 --> 00:47:39,222
‫اسمي (نومي) الآن يا (آمبر)‬

559
00:47:39,347 --> 00:47:41,016
‫وقد تغيرت حقاً‬

560
00:47:41,141 --> 00:47:44,352
‫- يا للهول!‬
‫- اسمعيني فقط‬

561
00:47:44,728 --> 00:47:46,146
‫كنت هاربة‬

562
00:47:46,772 --> 00:47:49,232
‫وكان الجميع يبحثون عني‬

563
00:47:49,357 --> 00:47:51,568
‫ولم يكن لدي مكان أذهب إليه‬
‫أو أحد ألجأ إليه‬

564
00:47:51,693 --> 00:47:55,238
‫كان علي إيجاد مكان لا يعرفني فيه أحد‬

565
00:47:55,489 --> 00:47:58,033
‫وذلك صعب على المشاهير‬

566
00:47:58,158 --> 00:48:02,662
‫وذات يوم، قرأت عن معتزل ديني‬

567
00:48:02,788 --> 00:48:05,165
‫في هضاب (لوس آنجلوس)‬

568
00:48:05,290 --> 00:48:08,001
‫أنت في معتزل ديني؟‬

569
00:48:08,126 --> 00:48:10,212
‫كان مثالياً يا (آمبر)‬

570
00:48:10,337 --> 00:48:15,342
‫كنت بحاجة إلى إيجاد مكان‬
‫لا توجد فيه (سارا نولن)‬

571
00:48:16,384 --> 00:48:22,432
‫وأدركت هناك أن (سارا نولن) غير موجودة‬

572
00:48:23,350 --> 00:48:28,980
‫رجل رائع وحكيم يدعى المعلم (سانبير داتا)‬

573
00:48:29,439 --> 00:48:35,362
‫احتضنني وعلمني‬
‫أنني الـ(بوديساتفا) على الأرض‬

574
00:48:35,487 --> 00:48:38,573
‫عم تتحدثين؟‬

575
00:48:38,698 --> 00:48:42,369
‫هذا يعني أنني وُجدت على هذا الكوكب‬

576
00:48:42,494 --> 00:48:44,204
‫لأساعد الناس‬

577
00:48:44,955 --> 00:48:48,458
‫ظننت طيلة حياتي أن (المسيح) هو الحل‬

578
00:48:48,708 --> 00:48:55,715
‫لكنني أعرف الآن أنني كنت أردد‬
‫فكرة روحانية محدودة جداً‬

579
00:48:56,550 --> 00:49:00,595
‫وجدت ما كنت أبحث عنه في داخلي‬

580
00:49:01,179 --> 00:49:04,599
‫أنا (بوذا)‬

581
00:49:04,808 --> 00:49:07,477
‫أنت (بوذا)‬

582
00:49:07,894 --> 00:49:10,856
‫كلنا (بوذا)‬

583
00:49:11,147 --> 00:49:13,441
‫- اغربي عن وجهي‬
‫- يمكنك أن تسمعي ذلك في صوتي‬

584
00:49:13,567 --> 00:49:16,486
‫- إذا أصغيت إلي‬
‫- يا للهول يا أختي!‬

585
00:49:16,820 --> 00:49:18,697
‫لا يمكنك أن تصبغي شعرك‬

586
00:49:18,822 --> 00:49:20,282
‫وتقيمي علاقة مع معلم ديني‬

587
00:49:20,407 --> 00:49:25,328
‫وتبرئي نفسك من كل الأفعال الفظيعة‬
‫التي ارتكبتها في حياتك‬

588
00:49:25,453 --> 00:49:27,664
‫أنت مخطئة في ذلك‬

589
00:49:28,290 --> 00:49:32,836
‫لأنه علمني أن كل هذا حدث لسبب ما‬
‫ألا تفهمين ذلك؟‬

590
00:49:33,086 --> 00:49:35,547
‫كان كل هذا مقدراً‬

591
00:49:35,672 --> 00:49:37,716
‫لو لم أصنع التهاب الكبد (في)‬

592
00:49:37,883 --> 00:49:39,593
‫لما مرضت‬

593
00:49:39,885 --> 00:49:45,348
‫ولما كنت موجودة هنا الآن‬
‫ولدي القدرة على شفائك‬

594
00:49:46,516 --> 00:49:49,185
‫ماذا تقولين؟‬

595
00:49:50,854 --> 00:49:52,939
‫كان هناك ترياق يا (آمبر)‬

596
00:49:53,899 --> 00:49:55,358
‫وقد شربته‬

597
00:49:59,237 --> 00:50:02,324
‫"عندما تمرد مصاصو الدماء من المنشأة"‬

598
00:50:03,575 --> 00:50:08,121
‫كان العلماء قد صنعوا ترياقاً‬
‫لالتهاب الكبد (في)‬

599
00:50:08,246 --> 00:50:12,125
‫وقد شربته كله‬

600
00:50:12,918 --> 00:50:14,377
‫حتى آخر قطرة‬

601
00:50:15,837 --> 00:50:19,049
‫لقد عاد كل شيء إلى أصله‬

602
00:50:20,008 --> 00:50:23,762
‫لم يعد الماضي مهماً‬

603
00:50:24,804 --> 00:50:27,223
‫ولم يعد المستقبل مهماً‬

604
00:50:29,851 --> 00:50:33,229
‫هذا هو حاضرنا‬

605
00:50:35,440 --> 00:50:38,568
‫أنا الترياق يا حبيبتي‬

606
00:50:40,320 --> 00:50:41,863
‫دعيني أشفيك‬

607
00:50:48,203 --> 00:50:49,579
‫(جيسيكا)‬

608
00:50:50,956 --> 00:50:52,415
‫يمكنك أن تدخلي‬

609
00:50:59,422 --> 00:51:00,924
‫هل كانت النتيجة إيجابية؟‬

610
00:51:02,717 --> 00:51:04,469
‫لقد فعلت هذا به‬

611
00:51:06,179 --> 00:51:08,431
‫أنا آسفة جداً يا (جيسيكا)‬

612
00:51:12,560 --> 00:51:15,855
‫لم أكن أعلم، لم أقصد ذلك‬

613
00:51:18,984 --> 00:51:21,695
‫بالطبع لم تقصديه، لا بأس‬

614
00:51:35,125 --> 00:51:38,169
‫(فيوليت)، عزيزتي‬

615
00:51:39,337 --> 00:51:40,714
‫أعرف أنك قلت...‬

616
00:51:41,506 --> 00:51:44,551
‫إنني لك وإنك لي ولكن...‬

617
00:51:45,552 --> 00:51:47,554
‫أعتقد أن كلانا‬
‫يعرف أن العلاقة ليست ناجحة‬

618
00:51:48,680 --> 00:51:50,056
‫ليست ناجحة‬

619
00:52:07,365 --> 00:52:08,742
‫(فيوليت)‬

620
00:52:16,791 --> 00:52:18,168
‫(فيوليت)‬

621
00:52:27,594 --> 00:52:28,970
‫(فيوليت)‬

622
00:52:41,441 --> 00:52:45,653
‫"عزيزي (جيسون)‬
‫لم تعد العلاقة ناجحة بالنسبة إلي"‬

623
00:52:45,904 --> 00:52:48,615
‫"وقد تجاوزتها، (فيوليت)"‬

624
00:52:53,453 --> 00:52:54,829
‫تباً!‬

625
00:53:00,085 --> 00:53:01,461
‫وداعاً‬

626
00:53:01,961 --> 00:53:03,338
‫يسرني التخلص منك‬

627
00:53:16,226 --> 00:53:17,602
‫(آدلين)‬

628
00:53:18,978 --> 00:53:20,855
‫- من هناك؟‬
‫- لا تخافي‬

629
00:53:21,356 --> 00:53:23,900
‫أنا (فيوليت)، حبيبة (جيسون)‬

630
00:53:25,276 --> 00:53:27,821
‫أريد التحدث إليك فقط إن كنت لا تمانعين‬

631
00:53:29,572 --> 00:53:32,534
‫- بالطبع‬
‫- حسن، سأصعد‬

632
00:53:33,785 --> 00:53:36,621
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

633
00:53:37,622 --> 00:53:39,165
‫ماذا تفعلان؟‬

634
00:53:39,415 --> 00:53:40,792
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء‬

635
00:53:42,043 --> 00:53:43,878
‫لا يبدو الأمر كذلك‬

636
00:53:44,337 --> 00:53:47,966
‫أردنا أن نكون وحدنا فقط‬
‫دون تدخل الكبار في شؤوننا‬

637
00:53:48,091 --> 00:53:50,426
‫نعم، أفهم ذلك‬

638
00:53:51,010 --> 00:53:53,263
‫لكن (آدلين) جنية‬

639
00:53:53,388 --> 00:53:55,849
‫وقد شممت رائحتها من مسافة بعيدة‬
‫وإذا كان بإمكاني ذلك...‬

640
00:53:55,974 --> 00:53:58,434
‫فمن المؤكد أن مصاصي الدماء‬
‫الحاملين للمرض سيجدونكما‬

641
00:53:58,977 --> 00:54:00,854
‫لا نستطيع العودة إلى المنزل‬

642
00:54:03,314 --> 00:54:05,191
‫لدي مكان تستطيعان الذهاب إليه‬

643
00:54:05,650 --> 00:54:09,320
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

644
00:54:11,030 --> 00:54:14,617
‫اسمعا، إن لم تريدا أن يتعقبكما أحد‬
‫فتخلصا من الهاتفين‬

645
00:54:14,784 --> 00:54:16,578
‫نعم‬

646
00:54:16,703 --> 00:54:19,664
‫- شكراً جزيلاً على هذا‬
‫- عفواً‬

647
00:54:19,789 --> 00:54:22,584
‫من أنا لأقف في وجه الحب الحقيقي؟‬

648
00:55:04,542 --> 00:55:06,544
‫ما هذا؟‬

649
00:55:09,172 --> 00:55:10,548
‫كيف شُفيت؟‬

650
00:55:18,348 --> 00:55:23,228
‫"لا أحد أكثر جدارة منك"‬

651
00:55:26,773 --> 00:55:33,154
‫"رأيت الأفعال الجنونية‬
‫والحمقاء التي تقوم بها"‬

652
00:55:35,198 --> 00:55:40,995
‫"تابع التجول‬
‫لأن ذلك لن يحدث لك أبداً"‬

653
00:55:41,120 --> 00:55:43,915
‫"لن يحدث لك"‬

654
00:55:44,040 --> 00:55:50,338
‫"استعد لأنك ستضاعف ديونك"‬

655
00:55:50,463 --> 00:55:55,551
‫- "ربما تستحق ذلك"‬
‫- "تستحق ذلك"‬

656
00:55:56,094 --> 00:56:00,390
‫- "ربما تستحق ذلك"‬
‫- "ربما تستحق ذلك"‬

657
00:56:00,515 --> 00:56:03,977
‫"ربما تستحق ذلك"‬

658
00:56:04,686 --> 00:56:07,063
‫"ربما تستحق ذلك"‬

659
00:56:07,188 --> 00:56:10,650
‫"هذا الشيء الذي يدعى العاقبة الأخلاقية"‬

660
00:56:11,192 --> 00:56:15,863
‫"العاقبة الأخلاقية، العاقبة الأخلاقية"‬

661
00:56:15,989 --> 00:56:19,826
‫هذا الشيء الذي يدعى العاقبة الأخلاقية"‬

662
00:56:19,951 --> 00:56:24,956
‫"العاقبة الأخلاقية، العاقبة الأخلاقية"‬

663
00:56:26,457 --> 00:56:33,548
‫"العاقبة الأخلاقية، العاقبة الأخلاقية‬
‫العاقبة الأخلاقية"‬

664
00:56:35,967 --> 00:56:42,223
‫"أنت توجه اللوم بسرعة‬
‫تذكر أن أصابع الاتهام موجهة إليك"‬

665
00:56:44,934 --> 00:56:51,232
‫"تسارع إلى الحكم على الآخرين‬
‫لكنك أنت المذنب"‬

666
00:56:53,401 --> 00:56:59,490
‫"أعرف أنني لست ملاكاً‬
‫لكنني لست سيئة مثلك"‬

667
00:56:59,615 --> 00:57:01,784
‫"لست سيئة مثلك"‬

668
00:57:01,909 --> 00:57:04,912
‫"ألا تظن أن الوقت حان لتتغير"‬

669
00:57:05,330 --> 00:57:08,541
‫"وتصبح شخصاً أفضل؟"‬

670
00:57:09,792 --> 00:57:15,882
‫"العاقبة الأخلاقية، العاقبة الأخلاقية‬
‫العاقبة الأخلاقية"‬

671
00:57:16,799 --> 00:57:19,635
‫- "ربما تستحق ذلك"‬
‫- "العاقبة الأخلاقية"‬

672
00:57:19,761 --> 00:57:21,596
‫- "لا أعرف"‬
‫- "العاقبة الأخلاقية"‬

673
00:57:21,721 --> 00:57:24,766
‫- "لكنني أظن ذلك"‬
‫- "العاقبة الأخلاقية"‬

674
00:57:27,310 --> 00:57:34,317
‫"العاقبة الأخلاقية، العاقبة الأخلاقية‬
‫العاقبة الأخلاقية"‬

675
00:57:34,734 --> 00:57:38,488
‫"ربما تستحق ذلك"‬

676
00:57:39,072 --> 00:57:42,200
‫"ربما تستحق ذلك"‬

677
00:57:42,325 --> 00:57:46,325
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

