﻿1
00:00:07,215 --> 00:00:09,675
‫هل أتت أختك لزيارتك يا (آمبر)؟‬

2
00:00:11,260 --> 00:00:14,430
‫(آمبر)، أجيبي عن السؤال اللعين!‬

3
00:00:16,599 --> 00:00:18,851
‫لن تخبرنا بشيء‬

4
00:00:19,352 --> 00:00:22,563
‫ربما لأنّك لا تطرح الأسئلة بالشكل الصحيح‬

5
00:00:23,064 --> 00:00:25,483
‫ما بك يا عزيزتي؟‬
‫أتؤلمك هذه السلاسل؟‬

6
00:00:25,608 --> 00:00:29,904
‫عزيزتي! إنّه محق‬
‫لن أخبركم بشيء‬

7
00:00:31,322 --> 00:00:35,785
‫ربّما يطرح كلاكما الأسئلة بصورة خاطئة‬
‫أتسمحان لي؟‬

8
00:00:36,118 --> 00:00:37,495
‫تفضّل‬

9
00:00:39,747 --> 00:00:41,916
‫مرحباً يا (آمبر)‬
‫اسمي السيد (غاس)‬

10
00:00:42,041 --> 00:00:45,378
‫أخبرني السيد (نورثمان)‬
‫والآنسة (ديبوفورت) بأنّ أختك دفعت لك‬

11
00:00:45,503 --> 00:00:49,048
‫لتبقي مختبئة، أهذا صحيح؟‬

12
00:00:49,799 --> 00:00:53,803
‫أيمكنك أن تقولي إنّ النقود‬
‫دافع أساسي بالنسبة إليك؟‬

13
00:00:54,762 --> 00:00:57,306
‫(آمبر)، إذا كنا محقين‬

14
00:00:57,515 --> 00:01:01,352
‫بافتراضنا أنّ لدى أختك مضاد حيوي‬
‫يشفي من هذا الفيروس‬

15
00:01:02,144 --> 00:01:06,148
‫فقد يعني هذا نقوداً كثيرة‬
‫لنا جميعاً‬

16
00:01:07,358 --> 00:01:09,694
‫هل أتت (سارة) لرؤيتك؟‬

17
00:01:09,986 --> 00:01:13,322
‫اسمها ليس (سارة)‬

18
00:01:14,365 --> 00:01:19,787
‫بل (نومي)‬
‫وهي إنسانة طيبة‬

19
00:01:19,996 --> 00:01:25,126
‫إنسانة طيبة صنعت فيروساً‬
‫يقتل كل مصاص دماء على الكوكب‬

20
00:01:25,293 --> 00:01:28,379
‫عدا أنّها العلاج الآن‬

21
00:01:33,676 --> 00:01:37,680
‫هل قلت للتّو إنّ (سارة)‬
‫هي العلاج؟‬

22
00:01:37,805 --> 00:01:40,975
‫ربّما تكون أختك قد عالجتك‬

23
00:01:42,351 --> 00:01:44,353
‫لكنّها تقتلني‬

24
00:01:45,771 --> 00:01:49,775
‫لقد قتلت (جيرمي)‬
‫لقد أحببت (جيرمي)‬

25
00:01:50,276 --> 00:01:53,404
‫- أتسمح لي؟‬
‫- إنّها لك‬

26
00:01:59,076 --> 00:02:02,830
‫وقد أحبك (جيرمي)‬
‫لقد كنتما سعيدين معاً‬

27
00:02:02,955 --> 00:02:07,835
‫لكنّ أختك (سارة) أو (نومي)‬
‫أو مهما أردت أن تسميها‬

28
00:02:08,169 --> 00:02:11,088
‫قد أشعلت النار بهذه السعادة‬

29
00:02:15,760 --> 00:02:20,514
‫- لقد قتلته‬
‫- توقف!‬

30
00:02:22,558 --> 00:02:25,603
‫إنّ الوقت يضيع يا (آمبر)‬
‫أخبرينا بمكانها‬

31
00:02:25,728 --> 00:02:31,567
‫لا يمكنني فعل هذا‬
‫لقد أنقذتني‬

32
00:02:32,026 --> 00:02:34,862
‫إذن، توقفي عن محاولة إنقاذها‬

33
00:02:35,071 --> 00:02:38,282
‫تبّاً لك! إنّها أختي!‬

34
00:02:42,787 --> 00:02:45,206
‫- لا!‬
‫- "اللعنة!"‬

35
00:02:47,833 --> 00:02:49,460
‫(إريك)!‬

36
00:02:58,260 --> 00:03:02,139
{\an5}‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

37
00:03:05,518 --> 00:03:10,690
{\an5}‫"وامتلأ كلّ ظل بالشك"‬

38
00:03:13,317 --> 00:03:18,823
‫"لا أعرف من تحسبين نفسك‬
‫ولكن، قبل انتهاء الليل"‬

39
00:03:21,117 --> 00:03:24,662
‫"أريد فعل أشياء سيئة معك"‬

40
00:03:27,540 --> 00:03:31,377
{\an5}‫"أنا أحب الجلوس في غرفتي"‬

41
00:03:34,922 --> 00:03:39,301
{\an5}‫"مكتئب والحزن  يملأ عينَيّ"‬

42
00:03:42,596 --> 00:03:49,103
{\an5}‫"لا أعرف ما الذي فعلته بي‬
‫ولكن، هذا ما أعرفه حتى الآن"‬

43
00:03:50,438 --> 00:03:54,358
‫"أريد فعل أشياء سيئة معك"‬

44
00:04:12,126 --> 00:04:17,548
‫"أريد فعل أشياء سيئة جدا ًمعك"‬

45
00:04:22,928 --> 00:04:24,972
‫لا يوجد أحد هنا‬
‫أيمكنك التعرف على الشاحنة؟‬

46
00:04:25,222 --> 00:04:28,100
‫- أجل، إنّها لـ(براين)‬
‫- (براين)! من يكون (براين)؟‬

47
00:04:28,768 --> 00:04:30,895
‫والد (وايد) و(روكي)‬
‫زوجي السابق‬

48
00:04:31,061 --> 00:04:33,647
‫يفترض أن يكونا هنا إذاً‬
‫(أدلين)!‬

49
00:04:34,023 --> 00:04:36,525
‫(وايد)، عزيزي، إن كنت هنا‬
‫أرجوك أن تخرج‬

50
00:04:36,692 --> 00:04:38,778
‫ويداك مرفوعتان حتى أراهما‬

51
00:04:40,196 --> 00:04:43,282
‫ليس عليك أن تكون درامياً هكذا‬
‫فهو لم يخالف أيّ قوانين‬

52
00:04:43,407 --> 00:04:44,784
‫بل فعل بالتأكيد‬

53
00:04:44,909 --> 00:04:48,579
‫إنّهما منحرفان‬
‫ويخرقان منع تجول أقرته الأبرشية‬

54
00:04:50,372 --> 00:04:52,166
‫(وايد)!‬

55
00:04:53,626 --> 00:04:56,003
‫- ماذا؟ ماذا تفعل؟‬
‫- سأتصل بها‬

56
00:04:56,420 --> 00:05:01,592
‫حتى لو لم يرغبا بالإجابة‬
‫فللمراهقين رد فعل تلقائي لهاتف خلوي يرن‬

57
00:05:24,323 --> 00:05:26,826
‫لم يحدث هذا بسرعة؟‬

58
00:05:28,118 --> 00:05:31,956
‫- لا أعلم‬
‫- أهذا لأنّي جنية؟‬

59
00:05:33,082 --> 00:05:35,292
‫لا أعلم!‬

60
00:05:39,129 --> 00:05:41,131
‫إنّه هاتفي!‬

61
00:05:43,926 --> 00:05:45,678
‫هل ستردين؟‬

62
00:05:47,930 --> 00:05:50,558
‫لا أدري إن كنتُ أستطيع الوقوف‬

63
00:05:51,934 --> 00:05:54,436
‫- سأجيبه في هذه الحالة‬
‫- لا، سأجيبه أنا‬

64
00:05:54,645 --> 00:05:58,899
‫(سوكي)، أرجوك‬
‫لم أمت بعد‬

65
00:06:12,413 --> 00:06:13,789
‫ألو!‬

66
00:06:13,914 --> 00:06:15,499
‫مصاص الدماء (بيل)‬
‫أنا (آندي)‬

67
00:06:15,624 --> 00:06:18,627
‫- "هل (جيسيكا) موجودة هناك؟"‬
‫- أهذا (آندي)؟‬

68
00:06:19,044 --> 00:06:20,754
‫سأوصلك بها‬

69
00:06:21,422 --> 00:06:25,509
‫(آندي)، أنا آسفة‬
‫لقد نسيت أمركم تماماً‬

70
00:06:26,093 --> 00:06:28,220
‫"لا تقلقي بالأمر يا (جيسيكا)‬
‫فلسنا في المنزل حتى"‬

71
00:06:28,512 --> 00:06:30,347
‫أين أنتم؟‬

72
00:06:31,432 --> 00:06:33,309
‫لقد حظيت (أدلين) بدمك‬
‫أليس كذلك؟‬

73
00:06:34,351 --> 00:06:37,354
‫أجل، ولكن يا (آندي)‬
‫لقد فعلت هذا بسبب...‬

74
00:06:37,730 --> 00:06:43,652
‫كنت لتشعرين بها إن كانت في خطر‬
‫أو إن أصابها مكروه‬

75
00:06:45,195 --> 00:06:49,408
‫- أجل!‬
‫- "إذن، هل شعرت بها؟"‬

76
00:06:49,783 --> 00:06:52,244
‫- لا، لماذا؟‬
‫- لم تفعلي!‬

77
00:06:53,787 --> 00:06:57,416
‫- هذا رائع، رائع!‬
‫- (آندي)، ماذا حدث؟‬

78
00:06:57,541 --> 00:07:00,628
‫- لقد هربت (أدلين) و(وايد) معاً‬
‫- يا إلهي!‬

79
00:07:00,878 --> 00:07:02,463
‫أتحتاج إلى مساعدتي؟‬

80
00:07:02,713 --> 00:07:04,465
‫"لا، نحن هنا نبحث عنهما"‬

81
00:07:04,590 --> 00:07:09,845
‫ولكن، اصنعي لي معروفاً‬
‫عديني بأنّك إن شعرت بها‬

82
00:07:10,888 --> 00:07:13,140
‫اتصلي بي‬
‫حتى لو تحدثت إليها‬

83
00:07:13,265 --> 00:07:15,517
‫- أجل، بالطبع، (آندي)‬
‫- أجل‬

84
00:07:15,935 --> 00:07:18,187
‫إذا وجدتهما‬
‫هلاّ اتصلت بي؟‬

85
00:07:19,855 --> 00:07:21,440
‫لك ذلك‬

86
00:07:24,276 --> 00:07:27,029
‫إذن، الأخبار السارة‬
‫هي أنّهما على قيد الحياة‬

87
00:07:27,529 --> 00:07:30,115
‫ولكن، أين سنبحث الآن؟‬

88
00:07:32,952 --> 00:07:36,538
‫- لدى (براين) بيت قرب البحيرة‬
‫- تبّاً! أهذا هو الأمر؟‬

89
00:07:36,914 --> 00:07:38,290
‫حسناً، هيّا بنا‬

90
00:07:39,708 --> 00:07:41,710
‫أين بيت البحيرة هذا؟‬

91
00:07:42,002 --> 00:07:44,254
‫على بعد نصف ساعة‬
‫إلى الشمال من مدينة (أوكلاهوما)‬

92
00:07:44,588 --> 00:07:47,007
‫- (أوكلاهوما)‬
‫- أعلم!‬

93
00:07:47,216 --> 00:07:50,302
‫عندما أصل إلى هناك‬
‫سأعانقه، ثم سأقتله‬

94
00:07:51,261 --> 00:07:53,263
‫ها هو!‬

95
00:07:55,683 --> 00:08:01,146
‫- لا شيء أفضل من المنزل!‬
‫- يا إلهي! رائع!‬

96
00:08:01,271 --> 00:08:03,440
‫- أيعجبك؟‬
‫- هذا مذهل!‬

97
00:08:03,816 --> 00:08:08,612
‫- أجل، إنّه رائع!‬
‫- يا للهول!‬

98
00:08:11,699 --> 00:08:16,245
‫قلبي مفطور لأنّ والديكما‬
‫لا يساندان حبكما لبعضكما البعض‬

99
00:08:22,334 --> 00:08:28,173
‫على فكرة، عندما كنت في سنكما‬
‫كنت أمارس الجنس‬

100
00:08:28,298 --> 00:08:30,592
‫كثيراً‬

101
00:08:32,594 --> 00:08:34,805
‫من هنا‬

102
00:08:36,056 --> 00:08:42,563
‫حسناً، هناك براد مليء‬
‫بالوجبات الخفيفة‬

103
00:08:43,188 --> 00:08:46,525
‫المقلاع هناك وملاقط الحلمات‬
‫قرب السرير على الطاولة‬

104
00:08:46,650 --> 00:08:49,361
‫مع بعض الزيوت المثيرة‬
‫والأصفاد كذلك‬

105
00:08:49,528 --> 00:08:52,948
‫القضبان الاصطناعية والألعاب‬
‫موجودة على الحائط‬

106
00:09:00,445 --> 00:09:04,532
‫أحضرت هذا القضيب الذي يمكن ارتداؤه‬
‫من (زنجبار) في القرن الـ١٩‬

107
00:09:04,657 --> 00:09:07,285
‫- كان أحد الأوائل من نوعه‬
‫- ما هو؟‬

108
00:09:07,660 --> 00:09:09,036
‫لم يستخدم؟‬

109
00:09:10,471 --> 00:09:14,976
‫أيّها الفتى اللطيف‬
‫إنّ مخيلتك عبارة عن عضلة‬

110
00:09:15,142 --> 00:09:17,186
‫إن لم تستخدمها فستفقدها‬

111
00:09:19,939 --> 00:09:22,191
‫والآن، سأذهب لأنام قليلاً‬

112
00:09:22,358 --> 00:09:24,861
‫ستكونان في أمان هنا‬
‫ويمكنكما البقاء بقدر ما تريدان‬

113
00:09:25,236 --> 00:09:27,321
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- بالتأكيد، أجل‬

114
00:09:27,822 --> 00:09:31,826
‫و(فايوليت)، شكراً لك‬
‫على كلّ شيء‬

115
00:09:31,993 --> 00:09:35,538
‫- أجل، شكراً‬
‫- ليس عليكما أن تشكراني‬

116
00:09:36,038 --> 00:09:37,832
‫أنا أحب الحب...‬

117
00:09:38,457 --> 00:09:41,335
‫ومراقبة الحب يزدهر‬
‫هو كلّ ما أحتاج إليه‬

118
00:09:56,851 --> 00:10:00,062
‫استمتعا بالمضاجعة‬

119
00:10:11,490 --> 00:10:13,409
‫(بيل)!‬

120
00:10:21,459 --> 00:10:24,670
‫- هذا لا يحدث!‬
‫- بلى يا (سوكي)، إنّه كذلك‬

121
00:10:24,921 --> 00:10:29,008
‫في كتابك، ذكرت علاجاً تجريبياً‬

122
00:10:29,508 --> 00:10:33,971
‫- في... في (الهند)‬
‫- سيتطلب سنوات ليتم‬

123
00:10:34,180 --> 00:10:36,349
‫لا بد من أنّ هناك‬
‫شيء ليبطىء الأمر‬

124
00:10:36,724 --> 00:10:38,768
‫(سوكي)، لا يوجد علاج‬

125
00:10:41,187 --> 00:10:42,897
‫أنا أرفض قبول هذا‬

126
00:11:01,207 --> 00:11:04,168
‫- يا إلهي!‬
‫- لم أقصد إخافتك‬

127
00:11:04,377 --> 00:11:08,297
‫لكنك فعلت‬
‫في الواقع، لقد أخفتني كثيراً‬

128
00:11:08,464 --> 00:11:13,094
‫أعتذر لك، لقد مررت بمعاناة‬
‫كبيرة مؤخراً‬

129
00:11:13,386 --> 00:11:15,179
‫كانّ عليّ معرفة‬
‫أنّه لا ينبغي عليّ التسلل هكذا‬

130
00:11:15,429 --> 00:11:17,515
‫لم فعلت إذاً؟‬

131
00:11:18,516 --> 00:11:21,978
‫لأنّه من الخطر أن تكوني وحدك‬
‫ليلاً يا (آرلين)‬

132
00:11:22,561 --> 00:11:24,355
‫أتيت لأرافقك إلى البيت‬

133
00:11:26,232 --> 00:11:28,484
‫وأقدم لك حمايتي‬

134
00:11:29,276 --> 00:11:34,323
‫المهم ألا تسيء فهم الموقف‬
‫بصراحة يا (كيث)‬

135
00:11:34,865 --> 00:11:37,576
‫هذا أمر سخيف!‬
‫كم عمرك؟ ٢٥ عاماً؟‬

136
00:11:38,077 --> 00:11:42,498
‫- عمري ٥١٥ عاماً‬
‫- اسمع، أنت جذاب جداً‬

137
00:11:42,748 --> 00:11:46,252
‫لكنّي لا أضاجع مصاصي الدماء‬
‫أفهمت؟ أنا أعرف نفسي‬

138
00:11:46,627 --> 00:11:51,215
‫وأن تكون إنسانة مع مصاص دماء‬
‫هذا أمر خاطىء بكلّ بساطة‬

139
00:11:51,465 --> 00:11:54,176
‫أتفهم؟‬

140
00:12:08,941 --> 00:12:10,693
‫أشعرت بأنّ هذا أمر خاطىء؟‬

141
00:12:12,028 --> 00:12:14,530
‫أجل‬

142
00:12:25,249 --> 00:12:27,168
‫ماذا عن هذا؟‬

143
00:12:27,960 --> 00:12:30,337
‫أشعرت بأنّ هذا أمر خاطىء؟‬

144
00:12:41,082 --> 00:12:42,959
‫ماذا تفعل؟‬

145
00:13:21,288 --> 00:13:25,918
‫يا إلهي! لا تتوقف! رباه!‬

146
00:13:28,004 --> 00:13:31,507
‫تبّاً!‬

147
00:13:38,550 --> 00:13:40,385
‫ما كان عليك أن تقتلها‬

148
00:13:41,636 --> 00:13:44,848
‫- ما كانت لتتعاون معنا‬
‫- كانت تتعاون بالفعل‬

149
00:13:44,973 --> 00:13:46,516
‫ماذا تريدينني أن أقول يا (بام)؟‬

150
00:13:46,766 --> 00:13:49,519
‫رأيت (سارة) على تلك الأريكة‬
‫وفقدت صوابي‬

151
00:13:52,397 --> 00:13:56,151
‫- أتريد الموت؟‬
‫- أريد قتل (سارة نيومان)‬

152
00:13:57,152 --> 00:13:59,279
‫- لقد عدنا لهذا، أتذكرين؟‬
‫- لا‬

153
00:13:59,863 --> 00:14:01,948
‫- لا!‬
‫- إنّها اللقاح يا (إريك)‬

154
00:14:02,115 --> 00:14:07,412
‫يمكنها أن تعالجك، لم يعد الأمر‬
‫متعلقاً بالقبض عليها وقتلها‬

155
00:14:07,579 --> 00:14:11,166
‫- بل القبض...‬
‫- القبض والاستغلال‬

156
00:14:13,501 --> 00:14:15,545
‫أنت رأسمالي، أليس كذلك؟‬

157
00:14:16,796 --> 00:14:19,507
‫لديّ عرض عمل لك‬

158
00:14:25,138 --> 00:14:29,809
‫- حسناً، نحن نستمع‬
‫- معاً سنتتبع الآنسة (نيولين)‬

159
00:14:29,934 --> 00:14:31,311
‫ونقبض عليها‬

160
00:14:32,103 --> 00:14:37,192
‫ثم نركب دمها ونعبئه‬
‫ونوزعه حول العالم كمنتج‬

161
00:14:37,817 --> 00:14:40,862
‫- دم جديد‬
‫- مثير للاهتمام!‬

162
00:14:41,529 --> 00:14:44,824
‫شركة (ياكونومو) ستحافظ‬
‫على السيطرة على الفوائد بالطبع‬

163
00:14:44,949 --> 00:14:48,161
‫لكنّكما ستمتلكان ٤٩٪ من الشركة‬

164
00:14:48,995 --> 00:14:51,206
‫أنا أرى مشكلة واحدة فقط‬

165
00:14:51,456 --> 00:14:53,249
‫كيف يفترض بنا أن نجدها؟‬

166
00:14:53,500 --> 00:14:56,544
‫في (اليابان)، تشترك الحكومة‬
‫والشركات معاً‬

167
00:14:56,753 --> 00:15:00,423
‫وعندما تعرف (طوكيو) بقدرات‬
‫الآنسة (نيولين) المحتملة‬

168
00:15:00,882 --> 00:15:04,886
‫سنحصل على دخول فوري‬
‫لجميع المصادر الاستخباراتية لديهم‬

169
00:15:05,720 --> 00:15:09,182
‫- سنجدها‬
‫- أنت لست بحاجة إلى شريك‬

170
00:15:09,390 --> 00:15:14,521
‫المعذرة، أكان هذا سؤالاً؟‬
‫كلمتي لا مجال للشك فيها‬

171
00:15:14,646 --> 00:15:17,857
‫- لم تحتاج إلينا؟‬
‫- الدم الجديد...‬

172
00:15:18,233 --> 00:15:21,736
‫سيخلص الكوكب‬
‫من داء الكبد (في)‬

173
00:15:22,070 --> 00:15:27,367
‫والمشكلة الوحيدة هي أنّ العامة‬
‫قد فقدوا ثقتهم‬

174
00:15:27,534 --> 00:15:28,993
‫في شركة (يوكونومو)‬

175
00:15:29,369 --> 00:15:32,497
‫سيرغبون في دليل بأنّ الدم الجديد‬
‫ناجح وهذا يعني أنّنا بحاجة‬

176
00:15:32,789 --> 00:15:35,959
‫إلى شهادات مصاصي دماء‬
‫من أجل الدعاية‬

177
00:15:36,209 --> 00:15:38,920
‫تريد أن يكون (إريك)‬
‫المتحدث باسمك‬

178
00:15:39,045 --> 00:15:41,297
‫من أجل إعلانات (جيني كرايغ)‬
‫لمصاصي الدماء‬

179
00:15:41,422 --> 00:15:46,177
‫لست مثلي الجنس ولكن...‬
‫عليك الاعتراف بأنّه وغد وسيم‬

180
00:15:50,515 --> 00:15:52,016
‫لا!‬

181
00:15:53,059 --> 00:15:57,564
‫أتعلم كم قيمة ٤٩٪ من شركة‬
‫ربحها السنوي ٣،٥ مليار دولار؟‬

182
00:15:59,107 --> 00:16:00,567
‫اعتقدت ذلك‬

183
00:16:01,526 --> 00:16:04,821
‫وكما قلت... كلمتي لا مجال للشك فيها‬

184
00:16:05,029 --> 00:16:07,240
‫ما قيمة كلمتك؟‬

185
00:16:11,411 --> 00:16:14,247
‫- أعدك!‬
‫- حقاً؟‬

186
00:16:14,789 --> 00:16:18,084
‫اعتقدت أنّي حظيت بالتزامك الليلة‬
‫لكنّك قتلت الأخت‬

187
00:16:18,209 --> 00:16:20,253
‫أنت بحاجة إليّ، أليس كذلك؟‬

188
00:16:22,463 --> 00:16:25,550
‫عليك أن تثق بي إذن‬

189
00:16:34,642 --> 00:16:37,770
‫أعتقد أنّي سأبقى مستيقظة‬
‫أراقبه وهو نائم‬

190
00:16:38,396 --> 00:16:43,234
‫لديّ فكرة أفضل‬
‫لم لا تنضمي إليه؟‬

191
00:16:46,529 --> 00:16:47,906
‫ألا تعتقدين أنّ هذا سيكون غريباً؟‬

192
00:16:48,031 --> 00:16:53,161
‫لا يا عزيزتي، لا أعتقد ذلك‬
‫وأنت بحاجة إلى الراحة، هيّا‬

193
00:17:03,838 --> 00:17:05,965
‫أترين؟ الأمر ليس غريباً‬

194
00:17:08,635 --> 00:17:11,679
‫- (سوكي)‬
‫- أجل‬

195
00:17:15,183 --> 00:17:18,645
‫قلت إنّك ترفضين قبول هذا‬

196
00:17:23,441 --> 00:17:25,193
‫ولكن، ماذا ستفعلين؟‬

197
00:17:28,988 --> 00:17:30,740
‫لا أعرف!‬

198
00:17:31,324 --> 00:17:36,746
‫لكنّي أقابل أشخاصاً كلّ يوم‬
‫يقولون إنّهم لا يؤمنون بالمعجزات‬

199
00:17:37,288 --> 00:17:40,625
‫أحياناً لا يقولون هذا‬
‫لكنّهم يفكرون فيه ولكن...‬

200
00:17:41,834 --> 00:17:46,422
‫عندما أسمع ذلك‬
‫أرغب في هزهم والسبب...‬

201
00:17:47,340 --> 00:17:49,717
‫كيف لا يمكنك الإيمان‬
‫بالمعجزات والسحر؟‬

202
00:17:49,842 --> 00:17:52,470
‫فهي تحدث من حولنا كلّ يوم‬

203
00:17:53,888 --> 00:17:56,557
‫هناك معجزة تنتظر (بيل)‬

204
00:17:58,226 --> 00:18:00,520
‫عليّ أن أخرج لأجدها فقط‬

205
00:18:01,145 --> 00:18:03,106
‫أتمنى فعلاً أن تفعلي‬

206
00:18:04,983 --> 00:18:06,359
‫حسناً‬

207
00:18:11,406 --> 00:18:12,782
‫تصبحين على خير‬

208
00:18:14,242 --> 00:18:18,413
‫- إنّه الصباح‬
‫- إنّه كذلك بالطبع‬

209
00:18:32,927 --> 00:18:34,887
{\pos(192,230)}‫"(بون تيمبس)، ١٨٥٥"‬

210
00:18:35,513 --> 00:18:38,266
{\pos(192,230)}‫عندما أتزوج يا أبي‬
‫سيكون الحب هو السبب‬

211
00:18:38,391 --> 00:18:41,978
‫آسف يا بني، لكنّك رجل الآن‬
‫حان الوقت لاتخاذك زوجة‬

212
00:18:42,103 --> 00:18:45,231
‫ستتزوج (كارولين شيلبي)‬
‫ابنة جارنا‬

213
00:18:45,648 --> 00:18:47,734
‫لكنّهم انتقلوا إلى هنا للتّو‬
‫ولم أقابلها بعد‬

214
00:18:47,859 --> 00:18:49,652
‫- (ويليام)!‬
‫- كنت سأذهب إلى (كاليفورنيا)‬

215
00:18:49,777 --> 00:18:52,572
‫- أردت أن أرى العالم‬
‫- إنّ عائلة (شيلبي) جيدة‬

216
00:18:52,697 --> 00:18:54,657
‫- وهذا الأمر مهم‬
‫- أبي، أرجوك‬

217
00:18:54,782 --> 00:18:56,701
‫أنا أحتضر يا (ويليام)‬

218
00:19:01,456 --> 00:19:07,128
‫لن تتزوج بـ(كارولين شيلبي)‬
‫من أجلي بل من أجل والدتك‬

219
00:19:08,671 --> 00:19:11,883
‫بهذه الطريقة‬
‫سيتم جمع أراضينا معاً‬

220
00:19:12,175 --> 00:19:15,428
‫ولن تضطر إلى القلق‬
‫بشأن كسب الرزق عندما أرحل‬

221
00:19:19,682 --> 00:19:23,644
‫حسناً سيدي، سأقابلها‬

222
00:19:25,563 --> 00:19:27,815
‫لقد عادت للتّو من مدرسة الإعداد‬

223
00:19:28,399 --> 00:19:30,860
‫أنا واثق من أنّها ستعجبك‬

224
00:19:32,361 --> 00:19:37,408
‫لقد قابلتها يا (ويليام)‬
‫إنّها جميلة جداً‬

225
00:19:45,875 --> 00:19:49,170
‫هذا المكان الوحيد في البلدة‬
‫حيث يمكنك تناول إفطار جيد‬

226
00:19:50,129 --> 00:19:52,799
‫- ألم تقل أنّه يدعى (ميرلوتس)؟‬
‫- إنّه كذلك‬

227
00:19:53,341 --> 00:19:55,968
‫كلا، إنّه ليس كذلك‬
‫انظر!‬

228
00:19:58,137 --> 00:20:00,723
‫هذا عجيب!‬

229
00:20:05,311 --> 00:20:08,272
‫- لدينا زبائن يا (جون) الكبير‬
‫- وأنا مستعد لهم‬

230
00:20:13,277 --> 00:20:16,072
‫تبّاً!‬

231
00:20:17,824 --> 00:20:20,368
‫- مرحباً بكما في (بلفلورز)‬
‫- شكراً لك‬

232
00:20:21,702 --> 00:20:24,455
‫- (هويت)‬
‫- (آرلين)‬

233
00:20:24,956 --> 00:20:26,332
‫عجباً!‬

234
00:20:26,541 --> 00:20:31,712
‫- عزيزي، أنا آسفة لما فقدته‬
‫- شكراً لك‬

235
00:20:31,963 --> 00:20:37,176
‫- وأنا آسف بشأن (تيري)‬
‫- أجل، إنّ الحياة ثمينة‬

236
00:20:37,301 --> 00:20:44,350
‫أجل، إنها كذلك‬
‫(آرلين)، هذه حبيبتي (بريدجيت)‬

237
00:20:44,892 --> 00:20:46,853
‫سررت بالتعرف إليك سيدة (بوردو)‬

238
00:20:47,019 --> 00:20:48,980
‫أنت... أنت لطيفة جداً!‬

239
00:20:49,230 --> 00:20:52,692
‫- لست كذلك في الواقع‬
‫- سررت بالتعرف إليك أيضاً‬

240
00:20:52,817 --> 00:20:54,652
‫لم أعرف أنّك تديرين المكان الآن‬

241
00:20:55,153 --> 00:20:58,865
‫أجل، قبل ٥ أشهر‬
‫أعتقد ذلك‬

242
00:20:59,490 --> 00:21:03,494
‫أجل، كانت الأعمال تزدهر حتى‬
‫مجيء مصاصي الدماء المصابين‬

243
00:21:04,370 --> 00:21:06,873
‫هل واجهتم مشاكل معهم‬
‫في (ألاسكا)؟‬

244
00:21:06,998 --> 00:21:09,292
‫- ليس بعد‬
‫- لم يأتوا إلينا بعد‬

245
00:21:09,417 --> 00:21:12,170
‫لأنّ الليل لا يحل‬
‫في مثل هذا الوقت من العام‬

246
00:21:14,088 --> 00:21:15,923
‫- لم أفكر في هذا‬
‫- أجل‬

247
00:21:16,048 --> 00:21:18,801
‫أجل، (بريدجيت) ذكية جداً‬
‫لقد تقابلنا في العمل‬

248
00:21:18,926 --> 00:21:21,053
‫- إنّها عالمة أحياء مجهرية‬
‫- (هويت)، توقف!‬

249
00:21:21,179 --> 00:21:22,972
‫لكنّها لا تحب أن تحظى بالانتباه‬

250
00:21:23,556 --> 00:21:27,977
‫- اسمعي، أنا أتضور جوعاً‬
‫- بالتأكيد، سأحضر لكما القائمة‬

251
00:21:28,102 --> 00:21:29,979
‫اجلسا حيث تريدان‬

252
00:21:36,861 --> 00:21:40,156
‫هل أحضر لكما ما تحتسيانه‬
‫بينما تتخذان قراركما؟‬

253
00:21:40,698 --> 00:21:44,744
‫القهوة لي‬
‫والشاي الساخن لـ(بريدجيت)‬

254
00:21:45,119 --> 00:21:48,331
‫ونحن على عجلة قليلاً‬
‫عليّ الذهاب إلى قسم الشرطة‬

255
00:21:48,456 --> 00:21:51,334
‫- لأتحدث مع الضابط...‬
‫- (ستاكهاوس)‬

256
00:21:52,960 --> 00:21:56,214
‫- أتعني (جايسون)؟‬
‫- لم أحصل على اسمه الأول‬

257
00:21:56,339 --> 00:21:58,758
‫مجرد (ستاكهاوس)‬

258
00:22:14,148 --> 00:22:15,816
‫أجل، هنا (ستاكهاوس)‬

259
00:22:15,983 --> 00:22:19,362
‫- إنّ (هويت) هنا يا (جايسون)‬
‫- (هويت)، أين هو؟‬

260
00:22:19,487 --> 00:22:22,365
‫في المطعم‬
‫وهو يتصرف كأنّه لا يعرفك‬

261
00:22:23,157 --> 00:22:27,245
‫هذا لأنّه لا يفعل، (آرلين)‬
‫لا تقولي شيئاً له، أفهمت؟‬

262
00:22:27,495 --> 00:22:29,580
‫- أنا في طريقي إليك‬
‫- حسناً‬

263
00:22:36,337 --> 00:22:40,967
‫إذن، هل أستخدم هذا عليك؟‬

264
00:22:41,717 --> 00:22:43,886
‫كم الكمية المذكور استخدامها؟‬

265
00:22:47,056 --> 00:22:49,016
‫هذا غير مذكور‬

266
00:22:49,183 --> 00:22:52,645
‫كلّ ما يذكر هو "أنّ المقدار‬
‫الأساسي هو زهرة (إيبيميديوم)"‬

267
00:22:52,770 --> 00:22:55,648
‫"وهي تنشط الأعصاب الحسية‬
‫وتجدد الغدد الكظرية"‬

268
00:22:55,773 --> 00:22:59,652
‫"وتخفف من الإرهاق‬
‫للتخفيف من التوتر"‬

269
00:23:01,279 --> 00:23:03,155
‫أتريدين تجربة شيء آخر؟‬

270
00:23:12,999 --> 00:23:17,420
‫"حسناً، ابق هادئاً، كن رجلاً‬
‫إنّها تحب هذه الأشياء"‬

271
00:23:17,545 --> 00:23:20,256
‫"عليك فعل ما يتطلبه الأمر‬
‫لإرضاء امرأتك"‬

272
00:23:20,464 --> 00:23:22,717
‫"حتى لو لم تحب أيّاً من هذا‬
‫على الإطلاق"‬

273
00:23:22,925 --> 00:23:25,386
‫- الحمد للرّب‬
‫- ماذا؟‬

274
00:23:25,886 --> 00:23:28,389
‫- أنت لا تحب هذا‬
‫- هل أنت كذلك؟‬

275
00:23:28,723 --> 00:23:31,142
‫- لا‬
‫- يا إلهي! شكراً لك‬

276
00:23:31,434 --> 00:23:34,478
‫لا يا (وايد)، شكراً لك‬
‫أنت لا تعرف كم أسعدتني الآن‬

277
00:23:34,603 --> 00:23:36,439
‫ظننت أنّك تريدين القيام بتجارب‬
‫أو شيء كهذا‬

278
00:23:36,564 --> 00:23:41,110
‫لا، لقد ظننت أنّك أردت هذا‬
‫لأنّ خبرتك تفوق خبرتي‬

279
00:23:41,235 --> 00:23:44,280
‫- تمهلي، ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

280
00:23:44,405 --> 00:23:49,452
‫اسمعي، لست ذا خبرة أكبر‬
‫أعني...‬

281
00:23:49,702 --> 00:23:52,788
‫المرة الأولى لنا‬
‫كانت المرة الأولى لي‬

282
00:23:54,707 --> 00:23:58,502
‫وأنا كذلك‬
‫أنا أحبك كثيراً (وايد كليري)‬

283
00:23:58,627 --> 00:24:00,254
‫أنا أحبك أيضاً‬

284
00:24:14,268 --> 00:24:16,354
‫إنّها حبيبة (هويت)‬

285
00:24:32,453 --> 00:24:35,289
‫- سيد (فورتنبيري)؟‬
‫- أيّها الضابط (ستاكهاوس)‬

286
00:24:35,539 --> 00:24:37,249
‫- أجل سيدي‬
‫- أنا (هويت فورتنبيري)‬

287
00:24:37,375 --> 00:24:39,543
‫- وهذه حبيبتي‬
‫- (بريدجيت)‬

288
00:24:40,544 --> 00:24:43,672
‫سررت بالتعرف إليك أيضاً‬

289
00:24:44,673 --> 00:24:48,094
‫رغم أنّي آسف لهذه الظروف‬

290
00:24:49,762 --> 00:24:55,434
‫في الواقع، لأكون صريحاً‬
‫أحاول ألا أفكر في الأمر‬

291
00:24:56,685 --> 00:24:58,729
‫ما زال الأمر يبدو غير حقيقي‬

292
00:24:59,688 --> 00:25:02,608
‫سيبدو الأمر حقيقياً عندما تذهب لرؤيتها‬

293
00:25:04,110 --> 00:25:08,030
‫أجل، لا أعرف إن كنت مستعداً لهذا بعد‬

294
00:25:08,489 --> 00:25:10,658
‫أتود الانضمام إلينا لتناول الإفطار؟‬

295
00:25:12,201 --> 00:25:13,577
‫أتود الانضمام إلينا لتناول الإفطار؟‬

296
00:25:13,702 --> 00:25:17,331
‫انتهيا من إفطاركما‬
‫وسأنتظركما عند البار‬

297
00:25:17,456 --> 00:25:20,876
‫لا، لا تكن سخيفاً‬
‫لا، أرجوك، نحن مُصرّان‬

298
00:25:34,640 --> 00:25:37,268
‫- لا بأس‬
‫- آسف لهذا‬

299
00:26:00,911 --> 00:26:03,455
‫دكتورة (لودويغ)‬
‫شكراً لقدومك بهذه السرعة‬

300
00:26:03,580 --> 00:26:05,791
‫- أين المريض؟‬
‫- في منزله‬

301
00:26:05,957 --> 00:26:08,585
‫كنت لأجعلك تقابلينني هناك‬
‫ولكن، لأنّه مصاص دماء‬

302
00:26:08,710 --> 00:26:10,087
‫اعتقدت أنّ هذا أكثر أماناً‬

303
00:26:10,295 --> 00:26:13,799
‫وفري نقودك المرة القادمة‬
‫وقابليني حيث يكون المريض‬

304
00:26:13,965 --> 00:26:17,803
‫لا أخاف شيئاً أو أحداً‬
‫وليس لديّ أيّ أعداء‬

305
00:26:18,387 --> 00:26:20,347
‫أين هو إذاً؟‬

306
00:26:21,264 --> 00:26:26,478
‫- في الجهة القابلة من المقبرة‬
‫- مقبرة مخيفة! هلاّ نذهب؟‬

307
00:26:44,746 --> 00:26:47,165
‫- ها هي!‬
‫- أين؟‬

308
00:26:47,374 --> 00:26:49,418
‫هناك مع عائلة (شيلبي)‬

309
00:26:54,214 --> 00:26:56,216
‫- (ويليام)‬
‫- (ستيوارت)‬

310
00:26:56,425 --> 00:26:58,719
‫- (كلير)‬
‫- (مارغريت)‬

311
00:27:09,646 --> 00:27:11,857
‫ولا بد أنّك (كارولين)‬

312
00:27:15,569 --> 00:27:16,987
‫هيّا بنا، لنذهب‬

313
00:27:19,114 --> 00:27:22,451
‫عليّ أن أعترف‬
‫لست كما توقعتك‬

314
00:27:23,702 --> 00:27:25,495
‫ماذا كنت تتوقعين؟‬

315
00:27:26,246 --> 00:27:32,502
‫- والدك، ولكن أصغر سناً و...‬
‫- دائري!‬

316
00:27:34,546 --> 00:27:36,590
‫لا، أنا أشبه والدتي‬

317
00:27:37,924 --> 00:27:41,595
‫لأقول الحقيقة يا (كارولين)‬
‫أنت لست كما توقعتك أيضاً‬

318
00:27:45,140 --> 00:27:47,267
‫وماذا كنت تتوقع؟‬

319
00:27:48,643 --> 00:27:53,648
‫- وصفك والدي بأنّك حسناء‬
‫- الحسناء صفة جيدة‬

320
00:27:53,774 --> 00:27:59,070
‫أعرف ذلك، لكنّها كلمة اعتيادية‬
‫فظننت أنّك ستكونين...‬

321
00:27:59,237 --> 00:28:01,114
‫عجوز بالية؟‬

322
00:28:01,239 --> 00:28:03,200
‫جميلة في السابق، أجل‬

323
00:28:06,870 --> 00:28:09,748
‫أتشعرين بعيونهم تراقبنا بعنف‬
‫كما أشعر بها أنا؟‬

324
00:28:10,290 --> 00:28:13,168
‫بما أنّك ذكرت الأمر الآن‬
‫أشعر بعيونهم الثمانية‬

325
00:28:13,293 --> 00:28:16,046
‫يحدقون مسببين ثقباً في رأسي‬

326
00:28:22,636 --> 00:28:26,181
‫- أتودين المشي معي قليلاً؟‬
‫- أود ذلك‬

327
00:28:29,601 --> 00:28:32,813
‫سيد (كومبتن)، سيد (كومبتن)‬

328
00:28:33,271 --> 00:28:35,982
‫- سيد (كومبتن)‬
‫- احذري، لا يحب أن يتم إيقاظه‬

329
00:28:36,149 --> 00:28:38,652
‫كما قلت، لا أخاف شيئاً‬
‫أو أحداً‬

330
00:28:38,985 --> 00:28:40,695
‫سيد (كومبتن)‬

331
00:28:42,614 --> 00:28:46,076
‫- أتذكرني؟‬
‫- أيّتها الطبيبة‬

332
00:28:46,493 --> 00:28:50,622
‫(لودويغ)، أبعد نابيك يا بني‬
‫وقابلني في الردهة‬

333
00:28:56,378 --> 00:28:59,005
‫مقزز، مقزز، مقزز‬

334
00:29:00,590 --> 00:29:04,177
‫مبارك سيد (كومبتن)‬
‫قالوا إنّه لا يمكن فعل هذا‬

335
00:29:04,302 --> 00:29:07,848
‫- لكنّك تسببت باشمئزازي تماماً‬
‫- أيمكنك مساعدته؟‬

336
00:29:08,139 --> 00:29:10,725
‫كم يوماً قد مر على إصابتك‬
‫بحسب رأيك؟‬

337
00:29:11,852 --> 00:29:14,479
‫لا تنظر إليها‬
‫أنا من طرح عليك السؤال‬

338
00:29:15,105 --> 00:29:18,441
‫عليّ القول دكتورة (لودويغ)‬
‫لديّ فضول حول معاملتك للمرضى‬

339
00:29:18,733 --> 00:29:21,903
‫خبر جديد، قد تحمل العلاقة‬
‫الملتزمة معنى معين‬

340
00:29:22,028 --> 00:29:24,072
‫للشقراوات الرومنسيات جداً‬

341
00:29:24,197 --> 00:29:26,867
‫وتعني شيئاً آخر لمصاصي الدماء‬
‫اللذين يحبونهم‬

342
00:29:27,033 --> 00:29:29,995
‫- لم نعد حبيبين‬
‫- أواثق أنّها تعرف هذا؟‬

343
00:29:30,120 --> 00:29:34,541
‫أصيب بالفيروس عن طريقي‬
‫أصبت به من خدش في ذراعي‬

344
00:29:35,083 --> 00:29:37,502
‫وقد شرب دمي‬
‫ثم مرض مباشرة بعدها‬

345
00:29:38,044 --> 00:29:40,630
‫آسفة، لكنّ الفيروس‬
‫لا يعمل بهذه الطريقة‬

346
00:29:40,755 --> 00:29:43,425
‫هل سيختلف الأمر لو أخبرناك‬
‫بأنّ (سوكي) هجينة؟‬

347
00:29:43,550 --> 00:29:46,136
‫هجينة؟ نصف جنية؟‬

348
00:29:46,928 --> 00:29:50,724
‫قبل بضعة أسابيع استدعيت لبيت‬
‫مصاص دماء مريض في (مونرو)‬

349
00:29:50,849 --> 00:29:53,894
‫كانت لديه نسبة تسارع‬
‫عدوى متباينة‬

350
00:29:54,060 --> 00:29:56,938
‫انتقل من المرحلة الأولى‬
‫إلى الثالثة خلال ١٠ أيام‬

351
00:29:57,230 --> 00:30:00,317
‫كنت منذهلة حتى صارحني‬
‫بأنّ حبيبه‬

352
00:30:00,442 --> 00:30:02,277
‫كان جنياً يحمل وباء الكبد (في)‬

353
00:30:02,777 --> 00:30:05,447
‫ولم يكن هجيناً‬
‫بل كان جنياً حقيقياً‬

354
00:30:05,614 --> 00:30:09,451
‫ورغم هذا، لم يبدُ بمثل سوء‬
‫حالة السيد (كومبتن)‬

355
00:30:10,660 --> 00:30:14,289
‫- أتعرفين اسم سلالتك؟‬
‫- سلالتي؟‬

356
00:30:14,497 --> 00:30:17,042
‫هيّا يا آنستي‬
‫سلالة الجنيات، أسلافك‬

357
00:30:17,250 --> 00:30:21,630
‫لا أعرف، لا أعرف الاسم‬
‫بإمكاني أن أسأل (نيال)‬

358
00:30:22,589 --> 00:30:24,049
‫(نيال برغانت)؟‬

359
00:30:25,133 --> 00:30:28,094
‫- أجل، أتعرفينه؟‬
‫- هل أنت قريبة (نيال برغانت)؟‬

360
00:30:28,219 --> 00:30:32,015
‫أجل، إنّه جد جدي الألف‬
‫لماذا؟‬

361
00:30:33,350 --> 00:30:35,644
‫- سأغادر الآن‬
‫- أيّتها الطبيبة (لودويغ)‬

362
00:30:35,810 --> 00:30:37,520
‫سأخرج بنفسي‬

363
00:30:49,366 --> 00:30:52,535
‫اللعنة يا (ستاكهاوس)!‬
‫أبعد ناظريك عنها‬

364
00:30:53,078 --> 00:30:58,667
‫كان عليّ أن أكون هنا‬
‫فلربّما تمكنت من إنقاذها‬

365
00:31:00,043 --> 00:31:06,132
‫على الأقل لكنت موجوداً‬
‫عند حدوث أيّ شيء...‬

366
00:31:08,259 --> 00:31:10,053
‫لا يمكنك أن تلوم نفسك‬

367
00:31:10,845 --> 00:31:15,058
‫أنا واثقة أنّها لو كانت هنا الآن‬
‫لقالت والدتك الأمر ذاته لك‬

368
00:31:15,266 --> 00:31:18,895
‫لا، بل لو كانت هنا‬
‫كانت لتلومني بشدة‬

369
00:31:19,437 --> 00:31:22,440
‫يا إلهي! كنت لأضحي بأيّ شيء‬
‫لجعلها تشعرني بالذنب مرة أخرى‬

370
00:31:35,245 --> 00:31:37,247
‫"أيمكنك الدخول من فضلك؟"‬

371
00:31:45,463 --> 00:31:48,883
‫مرحباً، هل كنت تعرف‬
‫(ماكسين)؟‬

372
00:31:50,760 --> 00:31:52,470
‫أجل، أجل، قليلاً‬

373
00:31:53,054 --> 00:31:56,933
‫جيد، أعتقد أنّه بحاجة‬
‫إلى التحدث إلى شخص كان يعرفها‬

374
00:31:57,392 --> 00:32:00,520
‫أتعتقد أنّه بإمكانك الذهاب‬
‫والتحدث إليه ربّما؟‬

375
00:32:02,439 --> 00:32:05,316
‫- أجل‬
‫- شكراً لك‬

376
00:32:14,701 --> 00:32:16,453
‫أعرف أنّ الأمر صعب‬
‫سيد (فورتنبيري)‬

377
00:32:16,578 --> 00:32:17,954
‫كيف حدث هذا؟‬

378
00:32:19,914 --> 00:32:21,416
‫كيف ماتت؟‬

379
00:32:24,210 --> 00:32:28,798
‫- أتذكر (فينس ماكنيل)؟‬
‫- طبيب تقويم الأسنان؟‬

380
00:32:29,090 --> 00:32:31,551
‫أجل، إنّه هو‬

381
00:32:35,805 --> 00:32:38,725
‫عندما وقعت المشاكل الأسبوع الماضي‬
‫في مطعم (بي بي آند جي)‬

382
00:32:39,809 --> 00:32:45,190
‫لقد تسبب السيد (ماكنيل)‬
‫بغضب بعض أهالي البلدة‬

383
00:32:45,857 --> 00:32:51,029
‫ومعاً قاموا بتطبيق القانون بأنفسهم‬

384
00:32:51,988 --> 00:32:54,616
‫أكانت والدتي إحداهم؟‬

385
00:32:59,788 --> 00:33:04,042
‫لا، لم تكن كذلك‬

386
00:33:04,918 --> 00:33:09,339
‫كانت إحدى الأشخاص الخيرين‬

387
00:33:11,424 --> 00:33:13,593
‫هل قبضت على الوغد الذي قتلها؟‬

388
00:33:15,261 --> 00:33:16,638
‫أجل‬

389
00:33:18,431 --> 00:33:19,891
‫أجل، لقد فعلت بالتأكيد‬

390
00:33:21,851 --> 00:33:23,311
‫شكراً لك‬

391
00:33:46,084 --> 00:33:47,836
‫"(وليام توماس كومبتن)"‬

392
00:33:59,055 --> 00:34:01,099
‫جدي (نيال)!‬

393
00:34:04,853 --> 00:34:08,064
‫أنت تعرف بأنّي تعرضت‬
‫لمواقف كثيرة مؤخراً‬

394
00:34:08,481 --> 00:34:12,068
‫لديّ أسباب كثيرة لأستدعي عرّاباً جنياً‬

395
00:34:13,111 --> 00:34:15,697
‫ولكنّي لم أفعل‬

396
00:34:19,117 --> 00:34:24,622
‫حتى الآن، لأنّي أحب أن أعتقد‬
‫بأنّي قوية‬

397
00:34:27,333 --> 00:34:29,544
‫لكني لست بتلك القوة‬

398
00:34:30,879 --> 00:34:35,842
‫إذا كنت تستمع إليّ يا جدي (نيال)‬
‫فأريدك أن تظهر‬

399
00:34:36,426 --> 00:34:39,637
‫هنا والآن‬

400
00:34:51,274 --> 00:34:54,652
‫أتعلم؟ تباً لهذا!‬

401
00:35:09,626 --> 00:35:13,046
‫- يا إلهي! (نيال)؟‬
‫- مرحباً‬

402
00:35:13,421 --> 00:35:15,632
‫كيف تعدين تلك المعكرونة‬
‫المذهلة؟‬

403
00:35:15,882 --> 00:35:19,177
‫هذا جيد للغاية!‬

404
00:35:21,012 --> 00:35:24,933
‫- أيمكننا الذهاب الآن؟‬
‫- لا! الطعام أولاً‬

405
00:35:25,266 --> 00:35:27,936
‫على المرء ألا ينسى تغذية نفسه‬

406
00:35:28,061 --> 00:35:30,563
‫أرجوك، لا أعرف كم تبقى له‬
‫من الوقت‬

407
00:35:30,688 --> 00:35:35,401
‫أفهم هذا، ولكن، إن لم تعرف‬
‫الطبيبة العجوز كيف تعالجه‬

408
00:35:35,777 --> 00:35:37,362
‫فماذا عساي أن أفعل؟‬

409
00:35:38,404 --> 00:35:42,242
‫- أكنت تراقب؟‬
‫- أنا أراقبك دائماً‬

410
00:35:42,700 --> 00:35:45,203
‫أتعرف لم كانت تخافك كثيراً إذاً؟‬

411
00:35:45,328 --> 00:35:49,707
‫نحن من العائلات المالكة‬
‫يخافنا الأقزام بطبيعتهم‬

412
00:35:50,750 --> 00:35:54,629
‫ربّما لأنّنا قتلنا العديد‬
‫منهم في الماضي‬

413
00:35:57,590 --> 00:36:01,302
‫أدركت للتّو‬
‫أنّك لو كنت تراقبني دائماً‬

414
00:36:02,804 --> 00:36:08,142
‫أكنت تعلم بأنّي أنقل العدوى‬
‫إلى (بيل) وهو يتغذى مني؟‬

415
00:36:08,810 --> 00:36:10,186
‫أجل‬

416
00:36:11,646 --> 00:36:14,649
‫- ولم تركتني أفعل ذلك؟‬
‫- أنا لا أحبه‬

417
00:36:14,857 --> 00:36:18,194
‫ليس عليك أن تحبه‬
‫أنت تفعل شيئاً من أجلي‬

418
00:36:18,820 --> 00:36:23,241
‫ما عنيته‬
‫هو أنّي لا أحبه لك‬

419
00:36:26,953 --> 00:36:30,957
‫جدي (نيال)‬
‫أنت تقول إنّنا من العائلات المالكة‬

420
00:36:31,082 --> 00:36:34,544
‫ولكن عدا كرة البرق‬
‫التي تقتل مصاصي الدماء‬

421
00:36:34,669 --> 00:36:37,005
‫والتي يمكنني استخدامها مرة واحدة‬
‫على فكرة...‬

422
00:36:38,006 --> 00:36:41,843
‫لا يمكنني التفكير في أفضلية واحدة‬
‫لما نحن عليه‬

423
00:36:42,468 --> 00:36:47,807
‫إذا كنت تقول إنّنا مميزين جداً‬
‫فأنا أطلب منك‬

424
00:36:50,268 --> 00:36:56,899
‫أنا أتوسل إليك أن تثبت الأمر‬
‫استخدم سحرك من أجلي‬

425
00:36:59,777 --> 00:37:03,489
‫حسناً يا (سوكي)، سأحاول‬

426
00:37:12,167 --> 00:37:15,170
‫"معهد (لايت أوف داي)"‬

427
00:37:26,306 --> 00:37:31,103
‫"الرب يحبني‬
‫لذا، الآن أحب نفسي أيضاً"‬

428
00:37:31,228 --> 00:37:34,565
‫"وأنا أدخر نفسي من أجلك"‬

429
00:37:34,857 --> 00:37:38,819
‫- "أنا أدخر..."‬
‫- "نحن محدودون بمجد الشمس"‬

430
00:37:38,944 --> 00:37:42,406
‫"مهمتنا هنا قد بدأت للتّو"‬

431
00:37:42,823 --> 00:37:46,326
‫"لن نتوقف حتى ننهي العمل"‬

432
00:37:47,077 --> 00:37:51,081
‫"سنجتمع معاً كأننا واحد"‬

433
00:37:58,422 --> 00:38:00,090
‫"راقبه"‬

434
00:38:00,215 --> 00:38:02,217
‫"هكذا تمسك بها!"‬

435
00:38:06,471 --> 00:38:08,265
‫ها هي!‬

436
00:38:11,518 --> 00:38:12,978
‫(جايسون)!‬

437
00:38:14,146 --> 00:38:16,732
‫(جايسون)! هنا!‬

438
00:38:18,191 --> 00:38:21,612
‫- مرحباً يا (نومي)‬
‫- كم أنا سعيدة لأنّك هنا!‬

439
00:38:22,237 --> 00:38:24,197
‫أشعر بوحدة شديدة‬

440
00:38:25,490 --> 00:38:28,493
‫- جميعنا نموت وحيدين‬
‫- ماذا؟‬

441
00:38:28,744 --> 00:38:31,914
‫ستموتين الليلة‬
‫إنّ (إريك) قادم من أجلك‬

442
00:38:32,039 --> 00:38:34,041
‫ولا مفر من الأمر‬

443
00:38:34,917 --> 00:38:36,627
‫لكنّي لا أريد الموت‬

444
00:38:37,920 --> 00:38:42,507
‫هذا مؤسف جداً!‬
‫إنّ الموت يواتينا جميعاً‬

445
00:38:43,383 --> 00:38:45,093
‫وقد حان دورك‬

446
00:38:46,219 --> 00:38:50,182
‫لا، أنت لست حقيقياً‬

447
00:38:50,557 --> 00:38:52,559
‫قد لا أكون كذلك‬
‫لكنّ الموت حقيقي‬

448
00:38:53,894 --> 00:38:56,605
‫- اغرب عني!‬
‫- أجل، سأفعل هذا‬

449
00:38:56,730 --> 00:38:59,107
‫سأراك في الجحيم‬
‫عندما أذهب إلى هناك‬

450
00:38:59,358 --> 00:39:01,485
‫ليس هناك جحيم‬

451
00:39:03,403 --> 00:39:07,658
‫- حاولي إقناع نفسك بذلك‬
‫- أنت لا تعرف حتى...‬

452
00:39:13,914 --> 00:39:18,335
‫تماسكي يا (نومي)‬
‫أنت متحدة مع الكون! تماسكي!‬

453
00:39:27,928 --> 00:39:29,763
‫"لقد وجدناها"‬

454
00:39:38,438 --> 00:39:40,399
‫"يمكنك أن تجد مصاص دماء آخر"‬

455
00:39:47,948 --> 00:39:56,123
‫ترين في الأخبار أماكن يصيبها الدمار‬
‫بفعل الأعاصير‬

456
00:39:56,915 --> 00:39:59,418
‫ويكون الأشخاص القاطنين هناك‬
‫دائماً...‬

457
00:40:00,210 --> 00:40:05,549
‫مصرين على إعادة البناء في موقع الكارثة‬
‫ذاته تماماً حيث فقدوا كل شيء؟‬

458
00:40:06,425 --> 00:40:09,553
‫- أجل‬
‫- هل أنا مجنون مثلهم؟‬

459
00:40:11,763 --> 00:40:14,266
‫أعني، هل (نيكول) محقة؟‬
‫هل البلدة مجنونة بأكملها؟‬

460
00:40:15,934 --> 00:40:19,563
‫لأنّي أحبها وأريد أن أكون‬
‫والداً لطفلتي ولكن...‬

461
00:40:21,523 --> 00:40:23,608
‫هذا الإنذار النهائي نال مني‬

462
00:40:27,237 --> 00:40:29,614
‫لماذا لا يمكنني الاقتناع بمغادرة‬
‫هذا المكان؟‬

463
00:40:30,157 --> 00:40:35,162
‫أعني، متى يقوم الرجل‬
‫الذي تضرب الأعاصير بيته باستمرار‬

464
00:40:35,579 --> 00:40:39,624
‫بالاستسلام وأخذ عائلته‬
‫والرحيل إلى مكان آخر؟‬

465
00:40:42,085 --> 00:40:44,421
‫لا يمكنني أن أجيبك عن ذلك، (سام)‬

466
00:40:46,381 --> 00:40:48,842
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬

467
00:40:50,385 --> 00:40:52,220
‫من الأفضل أن تسكبي لي كأساً آخر أولاً؟‬

468
00:41:03,065 --> 00:41:04,691
‫أنا أعرفك يا (سام)‬

469
00:41:05,901 --> 00:41:08,111
‫أعرفك أفضل مما تعتقد أنّي أعرفك‬

470
00:41:09,196 --> 00:41:13,283
‫لذا، أنا أعرف أنّك أمضيت حياتك‬
‫بالهرب من الأشياء‬

471
00:41:14,826 --> 00:41:18,497
‫(بون تيمبس) هو المكان الوحيد‬
‫الذي توقفت ومكثت فيه‬

472
00:41:20,624 --> 00:41:22,584
‫لم أسمع سؤالاً بعد؟‬

473
00:41:25,420 --> 00:41:31,593
‫إن رحلت‬
‫أتظن بأنّك ستشعر بأنّك تهرب من شيء‬

474
00:41:31,885 --> 00:41:34,012
‫أم إلى شيء ما؟‬

475
00:41:35,722 --> 00:41:38,683
‫دعني أصوغ هذا بطريقة أخرى‬
‫إذا بقيت...‬

476
00:41:40,102 --> 00:41:43,105
‫أيمكنك أن تكون سعيداً هنا‬
‫من دونهما؟‬

477
00:41:46,191 --> 00:41:49,027
‫أجب عن السؤال وستعلم ما‬
‫عليك فعله‬

478
00:41:53,490 --> 00:41:55,534
‫هل أنت سعيدة هنا يا (آرلين)؟‬

479
00:41:56,993 --> 00:42:01,915
‫- أعني، مع كلّ ما يحدث‬
‫- أنا أتظاهر بالأمر‬

480
00:42:04,292 --> 00:42:07,295
‫أنا آمل بأنّه كلّما تظاهرت بالأمر‬
‫صدقته أكثر‬

481
00:42:07,963 --> 00:42:10,173
‫حتى تصبح السعادة حقيقية‬

482
00:42:11,299 --> 00:42:13,343
‫لكن لا يا (سام)‬
‫أنا لست سعيدة‬

483
00:42:14,886 --> 00:42:18,557
‫ولكن، يستحيل أن أتوقف‬
‫عن المحاولة لأكون كذلك‬

484
00:42:20,767 --> 00:42:23,145
‫لقد قضيت حياتي‬
‫في (بون تيمبس)‬

485
00:42:25,147 --> 00:42:28,233
‫كلّ من أعرفه وأحبه هنا‬

486
00:42:38,994 --> 00:42:42,038
‫(أدلين)، إنّه والدك‬
‫(وايد)‬

487
00:42:42,247 --> 00:42:44,791
‫خذ، أعتقد أنّ لديّ مفاتيح‬
‫في مكان ما هنا‬

488
00:42:45,834 --> 00:42:48,628
‫- ألم يغيّر الأقفال يوماً؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

489
00:42:48,795 --> 00:42:52,465
‫فرغم أنّه يكرهني‬
‫فهو كسول جداً‬

490
00:42:54,342 --> 00:42:56,011
‫ألم أقل لك؟‬

491
00:42:56,261 --> 00:42:59,264
‫أيّها الطفلان، إن كنتما عاريين‬
‫فمن الأفضل لكما أن تلبسا‬

492
00:42:59,389 --> 00:43:00,807
‫لأننا قادمان‬

493
00:43:01,516 --> 00:43:03,268
‫عزيزي (وايد)‬

494
00:43:04,936 --> 00:43:06,438
‫(وايد)‬

495
00:43:09,357 --> 00:43:11,651
‫(أدلين)‬

496
00:43:23,038 --> 00:43:25,123
‫تبّاً!‬

497
00:43:28,668 --> 00:43:33,131
‫أين هما؟‬
‫ليست لديهما أماكن كثيرة يقصدانها؟‬

498
00:43:33,298 --> 00:43:36,760
‫ألدى (أدلين) أيّ أصدقاء‬
‫أو أقارب من عائلة والدتها؟‬

499
00:43:36,885 --> 00:43:38,470
‫أمكنها الذهاب إليهم؟‬
‫لا أعلم‬

500
00:43:38,720 --> 00:43:41,973
‫مكان لتسكع الجنيات‬
‫أو شيء كهذا!‬

501
00:43:46,436 --> 00:43:51,566
‫(آندي)، عزيزي!‬
‫هل تبكي يا عزيزي؟‬

502
00:43:52,776 --> 00:43:55,195
‫البحيرة مسالمة جداً، درجة أنّي تأثرت‬

503
00:43:55,946 --> 00:44:00,700
‫مقارنة مع الواقع‬
‫المختل الذي نعيشه، لا أعلم...‬

504
00:44:02,244 --> 00:44:08,250
‫حسناً، تنفس بعمق فحسب‬
‫تنفس فحسب، عزيزي!‬

505
00:44:11,753 --> 00:44:14,589
‫أولاً أنت، ثم ابنتي الصغيرة‬
‫وأنا...‬

506
00:44:15,674 --> 00:44:20,387
‫أحاول التجول لحمايتكما‬
‫ولا يمكنني فعل هذا بعد الآن‬

507
00:44:20,512 --> 00:44:22,222
‫وأنا آسف!‬

508
00:44:22,889 --> 00:44:26,434
‫لا يا عزيزي‬
‫بالطبع لا يمكنك فعل ذلك‬

509
00:44:26,559 --> 00:44:28,728
‫أنت مجرد شخص عادي‬

510
00:44:31,064 --> 00:44:32,816
‫كان من السيىء كفاية...‬

511
00:44:33,984 --> 00:44:36,486
‫أنّي لم أكن موجوداً ليلة أخذوك‬
‫والآن هذا...‬

512
00:44:36,611 --> 00:44:40,699
‫كلّ هذا بسببي، أجل‬
‫لقد هربت (أدلين)‬

513
00:44:41,283 --> 00:44:45,412
‫- وكلّ هذا بسببي‬
‫- اسمع، اسمع، هذا غير صحيح‬

514
00:44:45,662 --> 00:44:50,417
‫فهمت؟ وسنستعيدها‬
‫أنا أعلم هذا‬

515
00:44:51,042 --> 00:44:52,419
‫كيف؟‬

516
00:44:53,461 --> 00:44:55,422
‫اسمع يا (آندي)‬
‫أعرف أنّك تحبني‬

517
00:44:55,797 --> 00:44:59,467
‫لأسباب كثيرة وأعرف أنّ كوني‬
‫من ديانة (ويكا)...‬

518
00:44:59,718 --> 00:45:02,053
‫ليس على رأس القائمة ولكن...‬

519
00:45:02,595 --> 00:45:05,390
‫أتؤمن بأنّي إنسانة ذات حدس؟‬

520
00:45:06,850 --> 00:45:09,894
‫- أجل‬
‫- إذن، استمع إليّ أيّها الشريف‬

521
00:45:11,062 --> 00:45:14,441
‫سيكون لهذه القصة‬
‫نهاية سعيدة لنا، حسناً؟‬

522
00:45:15,317 --> 00:45:17,027
‫أنا أعرف هذا‬

523
00:45:17,360 --> 00:45:19,571
‫أعدك بهذا‬

524
00:45:39,090 --> 00:45:42,927
‫أتمازحني؟ جدي!‬

525
00:45:48,224 --> 00:45:49,768
‫ماذا هناك؟‬

526
00:45:52,520 --> 00:45:57,192
‫علينا إعادة تحويل ذاكرة‬
‫الطبيعة هنا‬

527
00:45:57,359 --> 00:46:00,362
‫هل لي بالسؤال، وما الهدف؟‬

528
00:46:00,612 --> 00:46:04,616
‫(بيل) في المنزل فكيف ستساعده‬
‫إعادة تحويل ذاكرة الطبيعة؟‬

529
00:46:04,949 --> 00:46:08,578
‫إنّ التاريخ يعلمنا دروساً عظيمة‬
‫لذا، علينا النظر فيه‬

530
00:46:08,745 --> 00:46:10,372
‫من أجل إيجاد الإجابات‬

531
00:46:11,956 --> 00:46:13,333
‫أعطيني يديك‬

532
00:46:26,429 --> 00:46:28,890
‫ستنجو يا (ويليام)‬

533
00:46:33,395 --> 00:46:36,189
‫سيد (كومبتن)‬
‫أرجوك أن تدخل‬

534
00:46:38,525 --> 00:46:43,196
‫- مبارك سيد (كومبتن)!‬
‫- كم هي صغيرة ولطيفة!‬

535
00:46:43,321 --> 00:46:45,031
‫إنّها مثالية!‬

536
00:46:46,574 --> 00:46:49,869
‫- رائع...‬
‫- ما الرائع؟‬

537
00:46:51,496 --> 00:46:53,832
‫ألا تعتقدين أنّ ذلك مذهل؟‬

538
00:46:54,082 --> 00:47:00,672
‫أعتقد ذلك‬
‫لقد أنجبت زوجة (بيل)‬

539
00:47:00,839 --> 00:47:03,508
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

540
00:47:04,884 --> 00:47:07,262
‫ألم أوضح نفسي من قبل؟‬

541
00:47:08,680 --> 00:47:14,436
‫ظننت أنّي أوضحت نفسي تماماً‬
‫بقولي إنّي أبحث عن معجزة‬

542
00:47:14,686 --> 00:47:17,856
‫- كانت تلك معجزة‬
‫- يولد الأطفال طوال الوقت‬

543
00:47:18,022 --> 00:47:20,567
‫هذا لا يجعل الأمر أقل إعجازاً‬

544
00:47:21,109 --> 00:47:23,903
‫هناك سحر في الأمور العادية‬
‫يا (سوكي)‬

545
00:47:24,070 --> 00:47:26,573
‫هناك سحر في الأشياء‬
‫التي يمكننا رؤيتها‬

546
00:47:26,698 --> 00:47:29,993
‫إنّ الولادة معجزة‬
‫والحب معجزة‬

547
00:47:30,702 --> 00:47:33,371
‫الموت معجزة‬

548
00:47:34,247 --> 00:47:41,546
‫المغفرة معجزة وخاصة إن تعلمت‬
‫أن تغفري لنفسك‬

549
00:47:46,885 --> 00:47:54,184
‫هل أحضرتني إلى منزل (بيل)‬
‫كي تخدعني؟‬

550
00:47:54,517 --> 00:47:59,063
‫لا يا يتيمتي العزيزة‬
‫بل أحضرتك إلى هنا...‬

551
00:47:59,189 --> 00:48:02,650
‫لأنّي أردت أن أعطيك‬
‫بعض النصائح‬

552
00:48:02,775 --> 00:48:06,488
‫هناك أشياء يمكننا إصلاحها بالسحر‬

553
00:48:08,156 --> 00:48:12,911
‫لكنّ صديقك مصاص الدماء‬
‫ليس أحدها‬

554
00:48:13,161 --> 00:48:15,163
‫أنا آسف‬

555
00:48:22,378 --> 00:48:24,589
‫شكراً لك على درس الحياة هذا‬

556
00:48:27,175 --> 00:48:29,844
‫أيمكنك الذهاب الآن من فضلك؟‬

557
00:49:06,272 --> 00:49:07,940
‫أمي!‬

558
00:49:24,457 --> 00:49:26,209
‫(آرلين)!‬

559
00:49:37,595 --> 00:49:39,931
‫- هل أحلم؟‬
‫- لا!‬

560
00:49:40,515 --> 00:49:42,975
‫- كيف وجدت...‬
‫- لقد شعرت بألمك‬

561
00:50:02,787 --> 00:50:05,206
‫أتيت حالما غربت الشمس‬

562
00:50:07,625 --> 00:50:09,419
‫بحسب ما وصفت (سوكي) الأمر‬

563
00:50:10,086 --> 00:50:13,589
‫ظننت أنّ بإمكان مصاصي الدماء‬
‫الشعور بك خلال الخطر فقط؟‬

564
00:50:16,092 --> 00:50:21,472
‫(آرلين)، الألم الذي تشعرين به‬
‫إنّه خطر بالفعل‬

565
00:50:22,890 --> 00:50:27,437
‫هل عمرك ٥١٥ عاماً بالفعل؟‬

566
00:50:29,188 --> 00:50:32,442
‫أجل، أنا كذلك‬

567
00:50:42,910 --> 00:50:46,956
‫(كيث)، لا!‬

568
00:50:47,582 --> 00:50:53,880
‫عليك أن تعلم...‬
‫بأنّي مصابة بوباء الكبد (في)‬

569
00:50:54,672 --> 00:51:00,178
‫وأعرف أنّكم يا مصاصي الدماء‬
‫جنسيون للغاية وكلّ هذا لكن...‬

570
00:51:01,387 --> 00:51:04,056
‫لا يمكننا ممارسة الجنس‬

571
00:51:05,933 --> 00:51:09,020
‫لنرقص فحسب إذاً‬

572
00:51:27,246 --> 00:51:30,625
‫"حانة ومطعم شواء (بيليفلور)"‬

573
00:51:44,263 --> 00:51:47,266
‫- (فيوليت)‬
‫- مرحباً أيّها العاشقان‬

574
00:51:47,683 --> 00:51:51,270
‫- كيف كان نومك؟‬
‫- لقد نمت بعمق كالأطفال‬

575
00:51:52,939 --> 00:51:56,776
‫أتمنى ألاّ تمانعي الأمر‬
‫لكننا لم نرغب باستخدام ألعابك‬

576
00:51:56,984 --> 00:52:00,613
‫لا بأس بهذا‬
‫لأنّنا سنستخدمها الآن‬

577
00:52:07,745 --> 00:52:09,497
‫تبّاً!‬

578
00:52:11,916 --> 00:52:13,501
‫(جيسيكا)!‬

579
00:52:15,711 --> 00:52:19,799
‫(بام)، (بام)‬

580
00:52:20,174 --> 00:52:22,802
‫لقد استغرقنا في النوم‬

581
00:52:28,724 --> 00:52:34,772
‫- اللعنة!‬
‫- لم يفعل!‬

582
00:52:41,487 --> 00:52:43,739
‫أنذهب لجني بعض النقود؟‬

583
00:53:05,303 --> 00:53:10,224
‫لن أتركك‬
‫سأبقى معك حتى النهاية، حسناً؟‬

584
00:53:11,601 --> 00:53:13,311
‫حسناً‬

585
00:53:21,235 --> 00:53:25,990
‫أنا لا أصدر الأحكام، استمع‬
‫عليك بالحكم، عليك الحكم بهذا‬

586
00:53:26,115 --> 00:53:28,743
‫أنت وحدك ساعدني‬
‫عليك أن تشعرني بأنّي هنا‬

587
00:53:28,868 --> 00:53:32,163
‫لقد ملأت قلبي بهذا الطريق‬
‫وضوءه، ضوء الحب‬

588
00:53:32,330 --> 00:53:36,125
‫ضوء الرب، أرجوك‬
‫لقد عشت حياة مستقيمة‬

589
00:53:36,250 --> 00:53:39,837
‫لم أكن كثيرة العلاقات‬
‫لذا... أرجوك أن تغادر‬

590
00:53:41,464 --> 00:53:45,176
‫هيّا يا (سارة)‬
‫لا تعامليني كالغبي‬

591
00:53:45,760 --> 00:53:48,930
‫كلانا يعرف أنّك ضاجعت‬
‫(جايسون ستاكهاوس)‬

592
00:53:49,055 --> 00:53:51,891
‫على شرفة الكنيسة‬
‫التي بنيناها معاً‬

593
00:53:52,642 --> 00:53:55,686
‫وأنا لست غبياً أيضاً‬
‫يا (سارة)‬

594
00:53:55,853 --> 00:53:58,564
‫لقد كذبت عليّ‬
‫لقد ضللتني‬

595
00:53:58,940 --> 00:54:04,445
‫- لقد فقدت رأسي بسببك‬
‫- هذا مضحك، وهو أيضاً‬

596
00:54:05,988 --> 00:54:08,282
‫- يا إلهي!‬
‫- هيّا يا (سارة)‬

597
00:54:08,532 --> 00:54:12,954
‫لقد ضاجعته أيضاً، أليس كذلك؟‬
‫أصبح العدد ٤‬

598
00:54:13,537 --> 00:54:15,331
‫لم أنت هنا؟‬

599
00:54:16,874 --> 00:54:21,003
‫أنا هنا لأنّك ستموتين الليلة‬
‫يا (سارة)‬

600
00:54:21,462 --> 00:54:27,134
‫أنا هنا لأمنحك خياراً‬
‫بين النعيم والجحيم‬

601
00:54:27,760 --> 00:54:30,513
‫فما زال هناك وقت لإنقاذ روحك‬

602
00:54:31,180 --> 00:54:36,185
‫ليس هناك فردوس يا (نومي)‬
‫هناك الحاضر فقط‬

603
00:54:36,811 --> 00:54:41,148
‫- والعدم أيضاً‬
‫- العدم! ما هو العدم؟‬

604
00:54:41,273 --> 00:54:42,650
‫لا أعرف ما هو العدم؟‬

605
00:54:43,025 --> 00:54:45,987
‫ولهذا، فإنّ اختيار المسيحية أفضل‬

606
00:54:46,779 --> 00:54:48,531
‫إذا اخترتها...‬

607
00:54:48,739 --> 00:54:52,493
‫فسيكون لقاؤك مع إلهنا في السماء...‬

608
00:54:52,827 --> 00:54:55,871
‫عن طريق الروح القدس...‬
‫سيكون بانتظارك‬

609
00:54:56,747 --> 00:55:00,960
‫اتبعي الطريق يا (نومي)‬
‫موتي بوذية العقيدة‬

610
00:55:01,794 --> 00:55:04,213
‫تبّاً للطريق يا (سارة)!‬
‫موتي مسيحية‬

611
00:55:04,338 --> 00:55:06,465
‫- بوذية‬
‫- مسيحية‬

612
00:55:06,757 --> 00:55:09,010
‫لا أختار أيّ منهما‬
‫بل أختار نفسي‬

613
00:55:09,218 --> 00:55:12,930
‫أنا العلاج، أنا المُخلصة‬
‫أختار نفسي‬

614
00:55:14,473 --> 00:55:19,895
‫هذا اختيار سيىء يا (سارة)‬
‫لم تكوني يوماً صامدة وحدك‬

615
00:55:23,107 --> 00:55:24,775
‫ما كان هذا؟‬

616
00:55:26,610 --> 00:55:29,989
‫ماذا؟ أتريدينني أن أوضح الأمر لك؟‬

617
00:55:30,489 --> 00:55:32,533
‫ذلك هو الموت قادم إليك‬

618
00:57:04,375 --> 00:57:08,712
‫"قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬

619
00:57:08,838 --> 00:57:13,050
‫"قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬

620
00:57:13,175 --> 00:57:17,388
‫"قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬

621
00:57:17,513 --> 00:57:21,725
‫"قد تكون هذه المرة الأخيرة‬
‫التي نسير فيها معاً"‬

622
00:57:21,851 --> 00:57:24,436
‫- "قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬
‫- "قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬

623
00:57:24,562 --> 00:57:26,063
‫- "لا أعرف"‬
‫- "لا أعرف"‬

624
00:57:26,188 --> 00:57:30,317
‫"قد تكون هذه المرة الأخيرة‬
‫التي نسير فيها معاً"‬

625
00:57:30,442 --> 00:57:33,028
‫- "قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬
‫- "قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬

626
00:57:33,154 --> 00:57:34,530
‫- "لا أعرف"‬
‫- "لا أعرف"‬

627
00:57:34,655 --> 00:57:36,824
‫- "قد تكون هذه..."‬
‫- "قد تكون هذه..."‬

628
00:57:36,949 --> 00:57:38,909
‫"المرة الأخيرة"‬

629
00:57:39,076 --> 00:57:41,120
‫- "قد تكون هذه..."‬
‫- "قد تكون هذه..."‬

630
00:57:41,245 --> 00:57:43,289
‫"المرة الأخيرة"‬

631
00:57:43,414 --> 00:57:45,499
‫- "قد تكون هذه..."‬
‫- "قد تكون هذه..."‬

632
00:57:45,624 --> 00:57:47,668
‫"المرة الأخيرة"‬

633
00:57:47,793 --> 00:57:50,337
‫- "قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬
‫- "قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬

634
00:57:50,462 --> 00:57:51,839
‫- "لا أعرف"‬
‫- "لا أعرف"‬

635
00:57:51,964 --> 00:57:56,302
‫"قد تكون هذه المرة الأخيرة‬
‫التي نغني فيها معاً"‬

636
00:57:56,427 --> 00:57:58,971
‫- "قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬
‫- "قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬

637
00:57:59,096 --> 00:58:00,556
‫- "لا أعرف"‬
‫- "لا أعرف"‬

638
00:58:00,681 --> 00:58:03,184
‫- "قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬
‫- "قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬

639
00:58:03,309 --> 00:58:04,852
‫- "لا أعرف"‬
‫- "لا أعرف"‬

640
00:58:04,876 --> 00:58:08,876
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

