﻿1
00:00:15,325 --> 00:00:18,370
‫سأموت، أليس كذلك؟‬

2
00:00:18,870 --> 00:00:21,039
‫هذا ما كنت أحاول إخبارك به‬

3
00:00:21,289 --> 00:00:22,666
‫اليوم‬

4
00:00:23,667 --> 00:00:26,461
‫- الآن‬
‫- أحسنت‬

5
00:00:26,795 --> 00:00:29,005
‫الآن أنت تسمحين للحقيقة بالدخول‬

6
00:00:32,092 --> 00:00:33,468
‫الحقيقة‬

7
00:00:48,191 --> 00:00:49,568
‫(إيريك)!‬

8
00:00:50,485 --> 00:00:51,987
‫- كلا‬
‫- لا تفعل هذا‬

9
00:00:52,154 --> 00:00:53,530
‫اقتلني‬

10
00:00:54,072 --> 00:00:55,866
‫- أرجوك، اقتلني‬
‫- أتريدين الموت؟‬

11
00:00:55,991 --> 00:00:58,118
‫كلا، لكن يجب أن أموت‬

12
00:01:00,704 --> 00:01:02,873
‫- "يجب... يجب أن أموت"‬
‫- اتركها‬

13
00:01:02,998 --> 00:01:04,374
‫وإلا سأضغط على الزناد‬

14
00:01:04,749 --> 00:01:06,877
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- "سأحقق النبوءة"‬

15
00:01:07,043 --> 00:01:10,130
‫- (باميلا)!‬
‫- إن مت فسأموت‬

16
00:01:10,255 --> 00:01:12,966
‫"وهي أن أموت‬
‫جزاءً لكل خطايانا"‬

17
00:01:13,091 --> 00:01:17,554
‫"لكني سأعود بصفتي أميرة السلام"‬

18
00:01:18,597 --> 00:01:19,973
‫"المخلّصة"‬

19
00:01:21,850 --> 00:01:24,269
‫حسناً، رأيت مستقبك أيتها المخلّصة‬

20
00:01:25,437 --> 00:01:27,314
‫وهو ليس مشرق جداً‬

21
00:02:20,075 --> 00:02:24,162
‫"عندما دخلت نفد الهواء"‬

22
00:02:27,457 --> 00:02:32,504
‫"وامتلأ كل ظل بالشك"‬

23
00:02:35,257 --> 00:02:40,762
‫"لا أعرف من تخال نفسك‬
‫لكن قبل أن ينقضي الليل"‬

24
00:02:43,014 --> 00:02:46,309
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

25
00:02:49,437 --> 00:02:53,483
‫"أنا الذي أجلس متأهباً بغرفته"‬

26
00:02:56,945 --> 00:03:01,032
{\an5}‫"وأنا أشعر بالغم‬
‫وعينياي مليئة بالكآبة"‬

27
00:03:04,494 --> 00:03:10,709
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكني أعرف أن هذا صحيح"‬

28
00:03:12,294 --> 00:03:15,797
‫"وهو أني أريد القيام‬
‫بأمور سيئة معك"‬

29
00:03:33,940 --> 00:03:38,903
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

30
00:03:49,039 --> 00:03:50,582
‫أنت هادئة جداً‬

31
00:03:51,416 --> 00:03:53,918
‫- بمَ تفكرين؟‬
‫- لا شيء‬

32
00:03:54,419 --> 00:03:56,546
‫- (سوكي)‬
‫- ماذا؟‬

33
00:03:57,297 --> 00:04:01,217
‫لديك أقل العقول هدوءاً‬
‫بين كل من عرفتهم‬

34
00:04:02,177 --> 00:04:04,262
‫هدوءك يعني أنك تفكرين بشيء‬

35
00:04:05,055 --> 00:04:06,556
‫بمَ تفكرين؟‬

36
00:04:06,848 --> 00:04:10,185
‫ثمة شيء كنت أتساءل عنه‬

37
00:04:10,310 --> 00:04:14,189
‫لكني لا أريد نبش الأمور‬
‫السيئة، بالأخص الآن‬

38
00:04:14,356 --> 00:04:18,401
‫لذا، أنا أسأل كي أعرف‬
‫فقط، حسناً؟‬

39
00:04:18,610 --> 00:04:19,986
‫ما الأمر؟‬

40
00:04:21,696 --> 00:04:23,406
‫الملكة (صوفي آن)‬

41
00:04:24,282 --> 00:04:26,451
‫أرسلتك لإيجادي، لكن...‬

42
00:04:26,743 --> 00:04:29,621
‫ماذا كان يفترض بك‬
‫أن تفعل بي عندما تجدني؟‬

43
00:04:30,789 --> 00:04:33,333
‫عرفت (صوفي آن)‬
‫أن الملكة (ماب) كانت تنوي‬

44
00:04:33,458 --> 00:04:36,795
‫جمع كل الجنيات والأقزام‬
‫في العالم‬

45
00:04:36,920 --> 00:04:40,674
‫وإعادتهم إلى مملكتها‬
‫وإغلاق البوابات للأبد بعدها‬

46
00:04:41,049 --> 00:04:44,219
‫وكانت التعليمات المعطاة إلي‬
‫هي أن ألتقي بك‬

47
00:04:44,886 --> 00:04:48,556
‫وأن أحدد ما إن كنت جنية‬
‫وإن كنت كذلك، كما كانت تشك‬

48
00:04:49,641 --> 00:04:53,395
‫فعلي إعادتك لـ(صوفي آن)‬
‫كي تبدأ...‬

49
00:04:55,689 --> 00:04:58,191
‫- بمزاوجتك‬
‫- مزاوجتي؟‬

50
00:04:58,775 --> 00:05:00,151
‫أعرف‬

51
00:05:01,361 --> 00:05:05,615
‫أعني، كنت أعرف أنها كانت‬
‫مجنونة، لكن... اللعنة!‬

52
00:05:06,074 --> 00:05:08,118
‫جميعنا نريد ما لا نملكه‬

53
00:05:08,451 --> 00:05:10,829
‫وإن تم حرماننا منه‬
‫لفترة طويلة كفاية‬

54
00:05:11,913 --> 00:05:13,790
‫فسنضل طريقنا‬

55
00:05:14,290 --> 00:05:19,170
‫تقول الإشاعة إن (صوفي آن)‬
‫كانت مصاصة دماء محبة وطيبة‬

56
00:05:19,462 --> 00:05:21,881
‫- في سنواتها الأولى‬
‫- أشك بذلك‬

57
00:05:22,006 --> 00:05:24,551
‫حسناً، كما قلت‬
‫إنها مجرد إشاعة‬

58
00:05:25,301 --> 00:05:28,805
‫لدي سؤال واحد بعد‬
‫وبعدها أعدك بأن أتوقف‬

59
00:05:31,141 --> 00:05:33,268
‫لِمَ لم تعدني إليها؟‬

60
00:05:35,061 --> 00:05:38,940
‫قبل أن نلتقي‬
‫كنت قد فقدت كل إنسانيتي‬

61
00:05:39,315 --> 00:05:43,403
‫لذا، قبلت هذه المهمة‬
‫من دون تخوف‬

62
00:05:44,529 --> 00:05:47,240
‫لكن من اللحظة الأولى للقائنا‬

63
00:05:48,783 --> 00:05:52,162
‫ذكرتني بالشعور بامتلاك قلبي البشري‬

64
00:05:54,247 --> 00:05:55,832
‫لكن المشكلة كانت...‬

65
00:05:57,417 --> 00:05:59,169
‫أنها كانت مجرد ذكرى‬

66
00:06:03,089 --> 00:06:06,968
‫بينما كل ما كان لدي هو الظلمة‬
‫كي أمنحها لك بالمقابل‬

67
00:06:07,635 --> 00:06:09,012
‫كلا‬

68
00:06:09,846 --> 00:06:11,473
‫ذلك ليس صحيحاً‬

69
00:06:12,515 --> 00:06:17,979
‫كان هناك حب لم أشعر به من قبل‬
‫لم أكن أعرف أنه ممكناً حتى‬

70
00:06:20,023 --> 00:06:22,734
‫ما كنت لأشعر بذلك‬
‫لو كان كل ما لديك هو الظلمة‬

71
00:06:22,901 --> 00:06:24,694
‫لكنها كانت موجودة‬

72
00:06:25,528 --> 00:06:27,447
‫لم أتمكن من الهرب من ماضيّ‬

73
00:06:28,615 --> 00:06:31,159
‫بغض النظر كم جلعتني‬
‫أرغب بذلك‬

74
00:06:32,452 --> 00:06:34,704
‫أو ربما أن أصدق أن بوسعي ذلك‬

75
00:06:36,706 --> 00:06:39,042
‫ظننت أنه إن كان بوسعي حمايتك‬

76
00:06:40,919 --> 00:06:44,422
‫فهذا سيمحي كل الأمور‬
‫التي رأيتها وفعلتها‬

77
00:06:49,177 --> 00:06:50,553
‫كنت أحمقاً‬

78
00:06:52,138 --> 00:06:53,515
‫كلا‬

79
00:07:15,537 --> 00:07:17,705
‫يا إلهي!‬

80
00:07:20,416 --> 00:07:23,962
‫أنا آسف جداً يا رفاق‬

81
00:07:25,672 --> 00:07:27,841
‫- ألا بأس إن...‬
‫- بالطبع‬

82
00:07:27,966 --> 00:07:29,634
‫وإن كان بوسعكم‬
‫إبقاء هذا الأمر بيننا‬

83
00:07:29,759 --> 00:07:32,929
‫فقد مرت هذه البلدة بأمور كفاية‬
‫ولا ينقصها القلق بشأن زوجة القسيس‬

84
00:07:33,096 --> 00:07:35,181
‫ومشاكل إدمانها‬

85
00:07:35,348 --> 00:07:38,726
‫- إنها ليست منتشية‬
‫- أرجوك يا (لافاييت)‬

86
00:07:38,852 --> 00:07:41,813
‫أؤكد لك، هذه الطاقة‬
‫التي نشعر بها مصدرها (تارا)‬

87
00:07:41,938 --> 00:07:43,314
‫خرج تأثير دماء مصاصي‬
‫الدماء من أجسادنا‬

88
00:07:43,439 --> 00:07:44,941
‫أعرف أنك لا تؤمن بهذا‬

89
00:07:45,066 --> 00:07:48,444
‫لكن هناك شيء بهذه الأرض‬
‫تريد منا (تارا) رؤيته‬

90
00:07:49,445 --> 00:07:52,073
‫(لافاييت)، جئت حالما‬
‫وصلتني رسالتك النصية‬

91
00:07:52,240 --> 00:07:56,077
‫إذن، لم تنتشيا بعد‬
‫لكني أعتقد أن هذا مورّدكما‬

92
00:07:56,202 --> 00:07:58,955
‫أنا بحاجة للتواصل‬
‫مجدداً مع (تارا)‬

93
00:07:59,372 --> 00:08:02,959
‫- تعال معي‬
‫- أنت تعرفين أنه لا يمكنني ذلك‬

94
00:08:03,960 --> 00:08:06,296
‫أحياناً عليك خوض رحلة‬

95
00:08:07,422 --> 00:08:09,382
‫حتى لو كانت وُجهتها مجهولة‬

96
00:08:11,467 --> 00:08:14,762
‫قلت لي ذلك بنفسك‬
‫عندما ركبت بتلك السيارة‬

97
00:08:14,929 --> 00:08:17,056
‫وقدت حتى وجدتني‬

98
00:08:20,310 --> 00:08:22,270
‫لقد وثقت بي ذلك اليوم‬

99
00:08:24,147 --> 00:08:26,482
‫أنا أطلب منك‬
‫أن تثق بي مجدداً‬

100
00:08:54,636 --> 00:08:56,012
‫شكراً لك‬

101
00:09:08,066 --> 00:09:09,859
‫أنا أراك يا حبيبتي‬

102
00:09:12,779 --> 00:09:14,155
‫أنا أسمعك‬

103
00:09:50,066 --> 00:09:53,653
‫يا للهول!‬

104
00:10:00,868 --> 00:10:03,037
‫من هنا يا أمي‬

105
00:10:21,347 --> 00:10:23,558
‫(تارا)، استعدي لتناول الكعكة قريباً‬

106
00:10:23,725 --> 00:10:25,143
‫- حسناً يا أمي‬
‫- أمسكت بك‬

107
00:10:25,309 --> 00:10:26,978
‫افتحي هذه‬

108
00:10:35,737 --> 00:10:38,322
‫- أريها لـ(لافاييت)‬
‫- هذه من (سوكي)‬

109
00:10:38,531 --> 00:10:39,907
‫جدتي صنعتها‬

110
00:10:43,536 --> 00:10:45,079
‫أيمكنها أن تصنع واحدة‬
‫لي أيضاً؟‬

111
00:10:45,496 --> 00:10:47,248
‫وهذه من والدتك‬

112
00:10:49,834 --> 00:10:51,252
‫ومن والدك أيضاً‬

113
00:10:58,092 --> 00:10:59,469
‫ما هذا؟‬

114
00:10:59,802 --> 00:11:01,387
‫انظروا لهذا‬

115
00:11:02,430 --> 00:11:05,141
‫ماذا يحدث؟‬
‫أتقيمون حفل عيد ميلاد؟‬

116
00:11:05,266 --> 00:11:07,977
‫ظننتك قلت إنه لن يكون هنا‬

117
00:11:08,352 --> 00:11:10,980
‫لم يذكر أحد لي شيئاً‬
‫عن حفل عيد ميلاد‬

118
00:11:11,272 --> 00:11:13,566
‫قلت إنك ستتأخر الليلة‬

119
00:11:14,525 --> 00:11:16,110
‫لذا، لا بد أني نسيت‬

120
00:11:17,528 --> 00:11:19,405
‫ما كل هذا بحق السماء؟‬

121
00:11:19,781 --> 00:11:23,534
‫لا شيء، حصلت عليها كلها‬
‫من متجر الأغراض الرخيصة‬

122
00:11:24,827 --> 00:11:26,662
‫حسناً، لا تبدو لي‬
‫تلك الكعكة رخيصة‬

123
00:11:26,788 --> 00:11:28,873
‫كلا، لكني اشتريتها‬
‫من مالي الخاص‬

124
00:11:37,673 --> 00:11:40,009
‫ولا يبدو لي من مذاقها‬
‫أنها رخيصة‬

125
00:11:40,218 --> 00:11:41,594
‫اذهبا لبيتكما الآن‬

126
00:11:41,719 --> 00:11:43,888
‫يحتاج والد (تارا)‬
‫لقضاء وقت هادىء‬

127
00:11:44,013 --> 00:11:45,640
‫هل أخفيت عيد ميلاد‬
‫ابنتي عني؟‬

128
00:11:45,765 --> 00:11:47,558
‫- لم أخفي شيئاً، أنا فقط...‬
‫- أنت فقط‬

129
00:11:47,683 --> 00:11:49,435
‫- أنا فقط...‬
‫- أنت فقط ماذا؟‬

130
00:11:49,560 --> 00:11:51,395
‫أردت فقط أن تحظى (تارا)‬
‫بعيد ميلاد فقط‬

131
00:11:51,521 --> 00:11:53,064
‫يمكنني رؤية ذلك؟‬

132
00:11:53,272 --> 00:11:56,609
‫أرى أنك أقمت حفلة‬
‫دفعت أنا تكاليفها‬

133
00:11:56,859 --> 00:11:58,945
‫- اذهبا‬
‫- ونسيت دعوتي إليها‬

134
00:11:59,195 --> 00:12:01,364
‫هذا لا يشعرني بشعور جيد‬
‫يا (لاتي ماي)‬

135
00:12:02,031 --> 00:12:03,491
‫أتعلمين كم اجتهدت‬
‫للحصول على ذلك المال...‬

136
00:12:03,616 --> 00:12:05,326
‫أعرف كم تجتهد بالشرب‬

137
00:12:10,331 --> 00:12:11,707
‫أمي!‬

138
00:12:14,877 --> 00:12:17,713
‫حبيبتي، اذهبي لغرفتك الآن‬

139
00:12:17,880 --> 00:12:20,258
‫علينا أنا ووالدك التحدث قليلاً‬

140
00:12:20,383 --> 00:12:24,095
‫وبعدها سنذهب للمتجر‬
‫ونحضر لك كعكة جديدة‬

141
00:12:24,470 --> 00:12:27,890
‫- أين مسدسي بحق الجحيم؟‬
‫- (تارا) حبيبتي، اذهبي الآن!‬

142
00:12:33,365 --> 00:12:37,828
‫(هويت فورتنبيري)، انظر إليك‬
‫وأنت ترتدي قميص (بون تيمبس) الرياضي!‬

143
00:12:37,995 --> 00:12:40,372
‫ظللت لاعباً بديلاً لسنوات‬

144
00:12:40,664 --> 00:12:42,458
‫- أهذا أنت وأنت رضيع؟‬
‫- أجل‬

145
00:12:42,666 --> 00:12:44,126
‫انظر كم كان سميناً!‬

146
00:12:44,251 --> 00:12:46,420
‫- أجل‬
‫- وذلك الأنف!‬

147
00:12:46,712 --> 00:12:49,798
‫لديك هذا الأنف المرفوع‬
‫الجميل منذ صغرك‬

148
00:12:49,965 --> 00:12:52,259
‫آمل أن يحظى أولادنا‬
‫بأنف كأنفك‬

149
00:12:52,759 --> 00:12:54,386
‫- ماذا؟‬
‫- أعني، لا بأس بأنفي‬

150
00:12:54,511 --> 00:12:56,972
‫لكن أنفك رائع جداً‬

151
00:12:57,222 --> 00:12:58,599
‫أولاد؟‬

152
00:12:59,850 --> 00:13:02,144
‫- أجل‬
‫- من قال شيئاً عن الأولاد؟‬

153
00:13:03,520 --> 00:13:05,814
‫- تباً!‬
‫- حسناً...‬

154
00:13:06,023 --> 00:13:09,276
‫حبيبي، قصدت فقط‬
‫"عندما ننجب" و"إن أنجبنا"...‬

155
00:13:10,402 --> 00:13:13,989
‫- مهلاً، ماذا تعني؟‬
‫- لا أعني شيئاً‬

156
00:13:14,323 --> 00:13:17,201
‫لكني منذ فترة قصيرة فقط‬
‫استنزفت حياة والدتي‬

157
00:13:17,367 --> 00:13:21,163
‫لا أشعر بالحماس‬
‫إزاء إعادة الأمر ذاته‬

158
00:13:21,830 --> 00:13:26,043
‫حبيبي، أنت محق‬
‫أنا آسفة، إنه توقيت سيىء‬

159
00:13:26,710 --> 00:13:28,378
‫دعنا نتحدث عن هذا‬
‫عندما لا تكون مستاءً‬

160
00:13:28,545 --> 00:13:30,756
‫وتكون وجهة نظرك متزنة‬

161
00:13:30,881 --> 00:13:34,676
‫لدي وجهة نظر متزنة‬
‫وأرى من خلالها أن الأمر مريع‬

162
00:13:34,968 --> 00:13:38,347
‫أرى كل الذكريات السيئة‬
‫والتي يفترض بها أن تكون جيدة‬

163
00:13:38,472 --> 00:13:40,516
‫وأدرك كل الأمور‬
‫التي لم أقلها قط‬

164
00:13:40,641 --> 00:13:42,601
‫وكل الأمور التي لم أتمكن‬
‫من إصلاحها، ولن أتمكن من ذلك‬

165
00:13:42,768 --> 00:13:45,437
‫لمَ عساكِ تضعين شخصاً تحبينه‬
‫بهذا الموقف؟‬

166
00:13:47,731 --> 00:13:49,650
‫- اللعنة!‬
‫- (هويت)‬

167
00:13:50,150 --> 00:13:51,860
‫عزيزي، هذه ليست طبيعتك‬

168
00:13:52,819 --> 00:13:54,488
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

169
00:13:55,906 --> 00:13:57,908
‫حسناً، أنا آسفة، لكن...‬

170
00:13:58,033 --> 00:13:59,826
‫- لا، لا، لا‬
‫- أنا أشعر وكأنك...‬

171
00:13:59,952 --> 00:14:03,288
‫تصب غضبك علي الآن‬
‫وهذا ليس منصفاً‬

172
00:14:03,413 --> 00:14:05,582
‫أجل، ربما لو لم تكوني‬
‫منشغلة جداً بالسخرية من طفولتي‬

173
00:14:05,707 --> 00:14:09,545
‫لتمكنت من رؤية أني لست معجباً‬
‫بفكرة التخطيط للإنجاب الآن‬

174
00:14:10,337 --> 00:14:13,173
‫علي الذهاب يا رفاق، اللعنة!‬

175
00:14:14,007 --> 00:14:16,009
‫- أنا قادمة معك‬
‫- كلا، إنه عمل شرطة‬

176
00:14:16,176 --> 00:14:18,387
‫لن أبقى دقيقة واحدة‬
‫بهذا المنزل‬

177
00:14:18,554 --> 00:14:19,930
‫مهلاً يا (بريدجيت)‬

178
00:14:20,222 --> 00:14:22,432
‫- (بريدجيت)‬
‫- (بريدجيت)، لا يمكنك المجيء معي‬

179
00:14:22,599 --> 00:14:25,143
‫- هذا خطير جداً‬
‫- حسناً، لا أبالي‬

180
00:14:25,269 --> 00:14:29,314
‫- (بريدجيت)، دعينا لا نضخم...‬
‫- سبق وضخمته أنت‬

181
00:14:29,439 --> 00:14:32,109
‫اسمع يا (آندي)‬
‫لقد وجدتهم... ماذا؟‬

182
00:14:32,568 --> 00:14:34,486
‫إنهم بمنزل (فايوليت)‬
‫وهم في خطر‬

183
00:14:34,611 --> 00:14:37,072
‫- "(جيسون)، (جيسون)!"‬
‫- لا يمكنك أن تكوني هنا الآن‬

184
00:14:37,197 --> 00:14:40,367
‫- أي نوع من المشاكل؟‬
‫- "النوع السيىء جداً"‬

185
00:14:40,534 --> 00:14:42,202
‫إنهم بمنزل (فايوليت)‬
‫في (مونرو)‬

186
00:14:42,369 --> 00:14:44,204
‫- "(مونرو)، إنها تبعد ٨٠ كم"‬
‫- (بريدجيت)، أتوسل إليك‬

187
00:14:44,329 --> 00:14:46,206
‫- لن أغادر‬
‫- تباً!‬

188
00:14:46,331 --> 00:14:48,750
‫ما زلنا في مقاطعة (هورتن)‬
‫اذهب إلى هناك يا (ستاكهاوس)‬

189
00:14:48,875 --> 00:14:52,337
‫- لا تدع مكروهاً يصيبهم‬
‫- آسف، أيمكنك التحدث إلي؟‬

190
00:14:52,546 --> 00:14:54,423
‫أرجوك يا (جيسون)‬
‫أنا أعتمد عليك‬

191
00:14:54,548 --> 00:14:55,924
‫"حاضر أيها الرئيس"‬

192
00:14:57,134 --> 00:14:59,011
‫ضعي الحزام، اللعنة!‬

193
00:15:06,810 --> 00:15:10,731
‫سيستغرق البحث والتطوير‬
‫وقتاً أطول من المتوقع‬

194
00:15:11,064 --> 00:15:14,818
‫- كم سيستغرق؟‬
‫- ربما أشهر أو عاماً‬

195
00:15:15,235 --> 00:15:17,904
‫أليس هؤلاء هم نفس العلماء‬
‫الذين ابتكروا الدم الحقيقي‬

196
00:15:18,030 --> 00:15:22,159
‫كيف يعقل أن تركيب دم (سارة)‬
‫أصعب من ذلك؟‬

197
00:15:22,284 --> 00:15:24,578
‫حسناً، دمها مركب بالفعل‬

198
00:15:25,454 --> 00:15:26,872
‫- عفواً؟‬
‫- بعد عدة ساعات‬

199
00:15:26,997 --> 00:15:28,874
‫من جمع العينة، تمكنا‬
‫من الحصول على التركيبة المثالية‬

200
00:15:28,999 --> 00:15:33,420
‫لمَ إذن لا ندر الربح؟‬

201
00:15:33,837 --> 00:15:37,674
‫لأننا يا آنسة (دو بوفور)‬
‫لا نريدها أن تكون مثالية‬

202
00:15:40,010 --> 00:15:43,639
‫العاملون في شركة (جيليت)‬
‫وأنا أعرفهم جيداً‬

203
00:15:44,056 --> 00:15:48,560
‫يمكنهم اختراع شفرة‬
‫قابلة للصمود طيلة العمر‬

204
00:15:48,894 --> 00:15:51,021
‫لكنهم لا يفعلون ذلك‬
‫ويمكن لشركة (إينرجايزر)‬

205
00:15:51,146 --> 00:15:55,734
‫صنع بطارية تستمر للأبد‬
‫لكنهم لا يفعلون هذا أيضاً‬

206
00:15:56,485 --> 00:16:00,322
‫المغزى هو، عندما نطلق‬
‫منتجنا "الدم الجديد" للسوق‬

207
00:16:00,572 --> 00:16:02,699
‫لا نريده أن يعطي نتيجة ممتازة‬

208
00:16:03,450 --> 00:16:05,786
‫نريده أن يكون عادة صحية‬

209
00:16:06,370 --> 00:16:08,163
‫وليس علاجاً أبدياً، أتفهمانني؟‬

210
00:16:08,288 --> 00:16:11,083
‫كلما قل نصف العمر الإشعاعي‬
‫كان الربح أكبر‬

211
00:16:11,208 --> 00:16:12,626
‫صحيح‬

212
00:16:13,418 --> 00:16:16,004
‫لهذا السبب‬
‫يجب أن يبقى سرّنا التجاري‬

213
00:16:16,129 --> 00:16:18,507
‫على هذا الحال‬
‫في المستقبل القريب‬

214
00:16:19,132 --> 00:16:21,677
‫لا يمكن أن يعرف أحد عنه‬

215
00:16:22,219 --> 00:16:23,595
‫هل كلامي واضح؟‬

216
00:16:24,179 --> 00:16:25,555
‫واضح‬

217
00:16:27,182 --> 00:16:29,226
‫واضح تماماً‬

218
00:16:38,694 --> 00:16:40,445
‫خذي، افتحي هذا‬

219
00:16:42,364 --> 00:16:45,617
‫حسناً، أبقيه جاهزاً‬

220
00:16:46,451 --> 00:16:48,495
‫واستخدميه إن اضطررت‬

221
00:16:49,204 --> 00:16:50,956
‫- أتريد مني البقاء في السيارة؟‬
‫- أجل‬

222
00:16:51,081 --> 00:16:52,499
‫وهل هذا آمن بوجود مصاصي‬
‫الدماء المصابين بالمرض؟‬

223
00:16:52,624 --> 00:16:54,000
‫ولا قليلاً حتى‬

224
00:16:54,126 --> 00:16:56,837
‫لكنه أكثر أماناً من الدخول لذلك المنزل‬

225
00:16:59,965 --> 00:17:01,341
‫- حسناً‬
‫- حسناً؟‬

226
00:17:48,764 --> 00:17:50,182
‫اللعنة!‬

227
00:17:58,565 --> 00:17:59,941
‫أمسكت بك‬

228
00:18:04,154 --> 00:18:05,739
‫تباً!‬

229
00:18:24,257 --> 00:18:25,967
‫- مرحباً يا عزيزي‬
‫- اللعنة!‬

230
00:18:26,092 --> 00:18:30,013
‫إذن، لديك الجرأة لتكون مخلصاً‬
‫لامرأة واحدة على الأقل‬

231
00:18:30,388 --> 00:18:33,934
‫أتعرف أني جعلت أقوى الرجال‬
‫في التاريخ يركعون لي‬

232
00:18:34,059 --> 00:18:37,813
‫من لمحة واحدة مني؟‬

233
00:18:38,480 --> 00:18:42,317
‫(هيلين) من (طراودة)‬
‫و(كليوباترا)‬

234
00:18:42,442 --> 00:18:44,361
‫كانتا سطحيتان‬
‫جمالهما يأسر العينين‬

235
00:18:44,486 --> 00:18:46,988
‫لكنهما فارغتان‬
‫بمجرد أن تخترقهما‬

236
00:18:47,364 --> 00:18:48,907
‫لكن أنا...‬

237
00:18:49,741 --> 00:18:54,287
‫لم يرغب أحد بالخروج‬
‫بمجرد أن سمحت له بالدخول‬

238
00:18:57,582 --> 00:19:00,001
‫أتريد أن تعرف شعور‬
‫الخيانة الحقيقي؟‬

239
00:19:00,168 --> 00:19:02,087
‫بالطريقة التي كنا نفعلها؟‬

240
00:19:33,827 --> 00:19:37,205
‫سيكون ترتيب الضحايا كالتالي‬

241
00:19:38,540 --> 00:19:40,125
‫أولاً، (ويد)‬

242
00:19:40,250 --> 00:19:45,005
‫كي تتمكن (آدلين) الرقيقة‬
‫من مشاهدة الفتى الذي تحبه...‬

243
00:19:45,255 --> 00:19:47,173
‫وأصابعه تُقطع‬

244
00:19:47,799 --> 00:19:50,719
‫قبل أن أدير هذه الملزمة‬

245
00:19:50,927 --> 00:19:53,722
‫وأسحق جمجمته‬

246
00:19:57,225 --> 00:20:01,521
‫ثم أنت يا جنيتي العزيزة...‬

247
00:20:05,233 --> 00:20:10,614
‫أداة اقتلاع الأثداء‬
‫لاستخدامه على ثديك الصغير‬

248
00:20:13,658 --> 00:20:15,452
‫وعندما تصبح هذه ساخنة‬

249
00:20:16,119 --> 00:20:20,040
‫سيُنتزع اللحم... بسهولة‬

250
00:20:21,625 --> 00:20:24,544
‫ثم سأقوم بتصفية دمها‬

251
00:20:24,794 --> 00:20:26,713
‫لكن ببطء‬

252
00:20:26,963 --> 00:20:30,967
‫لأن لدي أسلوب تأديب مذهل‬
‫صحيح يا (جيسون)؟‬

253
00:20:31,760 --> 00:20:33,762
‫لكنه سيكون مصيراً أسوأ بكثير‬

254
00:20:33,929 --> 00:20:36,598
‫ممّا لو كنت قضيت عليها‬
‫فحسب هي وشقيقاتها‬

255
00:20:37,140 --> 00:20:41,144
‫لا تقلقي، سأخلصك من عذابك...‬

256
00:20:42,062 --> 00:20:43,438
‫في النهاية‬

257
00:20:43,647 --> 00:20:45,023
‫لكن أولاً...‬

258
00:20:52,072 --> 00:20:54,699
‫أنا متأكدة أنك كنت عذراء‬
‫عندما تم تحويلك‬

259
00:20:55,200 --> 00:20:56,576
‫هل أنا محقة؟‬

260
00:20:57,577 --> 00:21:00,789
‫من المؤسف أن غشاء البكارة‬
‫لديك يُشفى دوماً‬

261
00:21:01,247 --> 00:21:03,500
‫لكنك الآن تحبين ذلك كثيراً‬

262
00:21:03,625 --> 00:21:07,045
‫ربما ستستمتعين بمضاجعة‬
‫ساخنة مثيرة‬

263
00:21:07,253 --> 00:21:10,423
‫كل ١٠ دقائق ليوم كامل‬

264
00:21:10,966 --> 00:21:12,759
‫كي تشعر أنت...‬

265
00:21:13,760 --> 00:21:18,139
‫بالألم الذي شعرتُ به‬
‫عندما كنت بداخلها‬

266
00:21:23,853 --> 00:21:27,440
‫كل ما أردته منك يا (جيسون)‬
‫هو أن تعيش بعالم‬

267
00:21:27,565 --> 00:21:30,735
‫ليس فيه ذكاء ‬
‫أو عقلية متزنة‬

268
00:21:30,860 --> 00:21:35,073
‫عالم تعشقني فيه‬
‫لكوني مخلوق مثالي‬

269
00:21:54,175 --> 00:21:55,552
‫تعال إلى هنا‬

270
00:21:56,469 --> 00:21:58,847
‫(هويت)، تعال إلى هنا!‬

271
00:21:59,597 --> 00:22:01,933
‫- إصابة موفقة‬
‫- رباه!‬

272
00:22:02,684 --> 00:22:04,227
‫من أين أتت تلك المرأة المجنونة؟‬

273
00:22:04,352 --> 00:22:06,312
‫من أسوأ كابوس لي‬

274
00:22:10,525 --> 00:22:13,028
‫- لا بأس، سأفك قيدك‬
‫- سأفك قيدك‬

275
00:22:17,032 --> 00:22:18,408
‫(ويد)!‬

276
00:22:26,541 --> 00:22:27,917
‫هل أنت بخير؟‬

277
00:22:29,586 --> 00:22:31,046
‫من أين جاء؟‬

278
00:22:33,006 --> 00:22:34,382
‫"(هويت)؟"‬

279
00:22:35,717 --> 00:22:37,594
‫- يا للهول!‬
‫- لا بأس‬

280
00:22:37,719 --> 00:22:39,345
‫كل شيء سيكون بخير‬

281
00:22:39,763 --> 00:22:42,557
‫أنا بخير، لم يتأذ أحد‬

282
00:22:43,433 --> 00:22:46,269
‫- سنكون كلنا بخير‬
‫- حمداً لله‬

283
00:22:50,190 --> 00:22:54,694
‫"أين مسدسي؟ كم مرة‬
‫قلت لك ألا تلمسي أغراضي؟"‬

284
00:22:54,819 --> 00:22:57,489
‫"إنه مسدس وليس لعبة‬
‫إنه غرض خاص للرجال"‬

285
00:22:57,697 --> 00:22:59,199
‫"استخدمي أغراضك الخاصة"‬

286
00:22:59,699 --> 00:23:02,327
‫"كلا، أصغي إلي‬
‫أتعتقدين أنك أفضل مني؟"‬

287
00:23:02,535 --> 00:23:04,996
‫"هذا عملي وهذا منزلي"‬

288
00:23:05,121 --> 00:23:07,415
‫"أقسم لك أني لم أنقله"‬

289
00:23:07,540 --> 00:23:10,710
‫"أجل، أنت تقولين ذلك‬
‫لكن في كل مرة يا (لاتي ماي)"‬

290
00:23:12,504 --> 00:23:14,422
‫"أرى ذلك على وجهك‬
‫أنت تسخرين مني!"‬

291
00:23:14,547 --> 00:23:16,925
‫- "أنا لا أسخر منك"‬
‫- "أتعرفين كم أجتهد لأسعدك؟"‬

292
00:23:17,092 --> 00:23:19,260
‫- أنا فقط...‬
‫- هل تضعين يديك علي؟‬

293
00:23:19,385 --> 00:23:21,054
‫هل تضعين يديك علي؟‬

294
00:23:21,346 --> 00:23:23,181
‫هل ستضعين يديك علي؟‬

295
00:23:26,601 --> 00:23:30,271
‫هل ستضعين يديك علي أيتها...‬

296
00:23:48,748 --> 00:23:51,668
‫تباً لهذا، لقد اكتفيت!‬

297
00:23:52,168 --> 00:23:54,963
‫لا تفعل هذا، لا!‬
‫لا تفعل هذا، كلا!‬

298
00:23:55,088 --> 00:23:56,881
‫- أتسمعينني؟‬
‫- كلا، كلا‬

299
00:23:57,006 --> 00:23:59,217
‫- كلا، كلا‬
‫- لقد اكتفيت‬

300
00:23:59,384 --> 00:24:01,719
‫لا تفعل هذا‬
‫لا تفعل هذا، كلا! كلا!‬

301
00:24:01,845 --> 00:24:05,306
‫لا! لا تفعل هذا‬
‫لا تفعل هذا‬

302
00:24:09,519 --> 00:24:13,231
‫لا!‬

303
00:24:14,399 --> 00:24:19,028
‫كيف سأفعل كل هذا من دونك؟‬

304
00:24:49,934 --> 00:24:52,103
‫أنا آسفة لأني لم أطلق النار‬

305
00:24:52,270 --> 00:24:54,397
‫كان يجدر بي فعل ذلك‬
‫قبل ذلك اليوم بكثير‬

306
00:24:54,522 --> 00:24:55,899
‫ماذا؟‬

307
00:24:56,566 --> 00:24:58,318
‫كلا، كلا‬

308
00:25:00,278 --> 00:25:01,821
‫هذا ليس ذنبك‬

309
00:25:03,114 --> 00:25:04,741
‫كنت والدتك‬

310
00:25:05,450 --> 00:25:08,745
‫- لم يكن يفترض بك إنقاذي‬
‫- لقد كنت والدة جيدة‬

311
00:25:09,245 --> 00:25:11,623
‫أردت إنقاذك لكني لم أستطع‬

312
00:25:12,165 --> 00:25:14,626
‫وبعد ذلك اليوم تغير كل شيء‬

313
00:25:15,793 --> 00:25:17,170
‫أنا آسفة‬

314
00:25:17,879 --> 00:25:19,631
‫- كنت ضعيفة‬
‫- كلا‬

315
00:25:20,882 --> 00:25:22,842
‫حدثت لك أمور سيئة‬

316
00:25:24,010 --> 00:25:25,386
‫هذا كل شيء‬

317
00:25:28,556 --> 00:25:31,267
‫حدثت لك أمور سيئة‬
‫أنت أيضاً‬

318
00:25:33,394 --> 00:25:34,812
‫كان يفترض بي‬
‫القيام بعمل أفضل‬

319
00:25:34,938 --> 00:25:37,982
‫لا مزيد من اللوم يا أمي‬

320
00:25:39,859 --> 00:25:41,236
‫سامحي نفسك‬

321
00:25:45,949 --> 00:25:47,492
‫ودعيني أرحل‬

322
00:25:52,121 --> 00:25:55,291
‫- كيف؟‬
‫- امضي قدماً بحياتك‬

323
00:25:56,459 --> 00:25:58,002
‫عديني‬

324
00:26:06,803 --> 00:26:08,179
‫أعدك‬

325
00:27:00,717 --> 00:27:03,011
‫- خذ يا (تونتو)‬
‫- هل أنت متأكدة أنك بخير؟‬

326
00:27:03,428 --> 00:27:05,013
‫حمداً لله!‬

327
00:27:05,555 --> 00:27:06,932
‫أنا آسف جداً‬

328
00:27:07,224 --> 00:27:10,227
‫أقسم أني لن أهرب مجدداً‬
‫لأي سبب يا أبي، أعدك!‬

329
00:27:10,352 --> 00:27:12,938
‫عليكم جميعاً أن تصمتوا‬
‫لا مزيد من الوعود‬

330
00:27:13,063 --> 00:27:15,857
‫ولا مزيد من الاعتذارات‬
‫دعونا نحتضن بعضنا فحسب‬

331
00:27:23,657 --> 00:27:25,283
‫- أيها المأمور (بيلفور)‬
‫- (هويت)‬

332
00:27:25,450 --> 00:27:27,285
‫سمعت عن ما قمت به‬

333
00:27:27,786 --> 00:27:30,538
‫شكراً لك يا رجل‬
‫شكراً لك‬

334
00:27:32,374 --> 00:27:33,750
‫شكراً‬

335
00:27:50,600 --> 00:27:53,019
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

336
00:27:54,980 --> 00:27:56,356
‫هل أنت بخير؟‬

337
00:27:58,108 --> 00:27:59,484
‫أجل‬

338
00:28:02,153 --> 00:28:06,366
‫اسمع، ليست هناك كلمات‬
‫تعبر عن مدى...‬

339
00:28:08,827 --> 00:28:10,203
‫شكراً لك‬

340
00:28:11,454 --> 00:28:14,666
‫أنا سعيد فحسب لأني وصلت‬
‫إلى هنا في الوقت المناسب‬

341
00:28:18,253 --> 00:28:21,798
‫- أنا (جيسيكا)‬
‫- (جيسيكا)، سررت بلقائك‬

342
00:28:22,007 --> 00:28:23,383
‫أنا (هويت)‬

343
00:28:25,176 --> 00:28:26,928
‫- مرحباً يا (هويت)‬
‫- مرحباً‬

344
00:28:29,055 --> 00:28:32,892
‫حسناً جميعاً، فلنخرج من هنا‬
‫فلنعد للمنزل‬

345
00:28:33,059 --> 00:28:35,729
‫"ألا يبدو ذلك جيداً؟‬
‫علينا البقاء جميعاً معاً الآن"‬

346
00:28:35,854 --> 00:28:37,230
‫"هذا هو الحل"‬

347
00:28:39,024 --> 00:28:41,359
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

348
00:28:42,819 --> 00:28:44,195
‫لا أعرف‬

349
00:28:55,623 --> 00:28:58,376
‫من تكون... الصهباء؟‬

350
00:29:00,253 --> 00:29:01,921
‫إنها... إنها (جيس)‬

351
00:29:04,591 --> 00:29:06,301
‫أهي حبيبتك؟‬

352
00:29:11,014 --> 00:29:14,726
‫صراحة، لا أعرف ماذا أصنفها‬

353
00:29:44,381 --> 00:29:47,258
‫- (إيريك)!‬
‫- رداء جميل‬

354
00:29:53,807 --> 00:29:55,517
‫أين عروقك؟‬

355
00:29:56,101 --> 00:29:58,436
‫- اختفت‬
‫- هل شُفيت؟‬

356
00:29:58,561 --> 00:30:00,230
‫حسناً، لا يمكنني أن أخبرك كيف‬

357
00:30:00,397 --> 00:30:03,942
‫لكني جئت بحثاً عنك لأني أردتك‬
‫أن تعرفي أني سأكون بخير‬

358
00:30:06,653 --> 00:30:08,196
‫(بيل) مريض‬

359
00:30:10,156 --> 00:30:12,951
‫- ماذا؟‬
‫- التهاب الكبد من فئة (في)‬

360
00:30:13,243 --> 00:30:16,162
‫- إنه مصاب به‬
‫- اللعنة!‬

361
00:30:17,914 --> 00:30:20,583
‫أهناك شيء لا تفهمه؟‬

362
00:30:21,209 --> 00:30:23,211
‫لو كان هناك علاج‬
‫فهو بحاجة إليه‬

363
00:30:23,378 --> 00:30:24,754
‫- هناك علاج‬
‫- أين؟‬

364
00:30:24,921 --> 00:30:28,091
‫- إنه ليس جاهزاً بعد‬
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

365
00:30:28,258 --> 00:30:30,176
‫أياً كان، فقد أعطى نتيجة معك‬

366
00:30:30,301 --> 00:30:33,638
‫- أمهليني دقيقة لأفكر فقط‬
‫- كلا، كلا، (إيريك)‬

367
00:30:33,805 --> 00:30:35,515
‫إنه يحتضر!‬

368
00:30:35,723 --> 00:30:38,977
‫والمرض يتسارع بمعدل جنوني‬
‫بسبب دمائي‬

369
00:30:39,102 --> 00:30:40,937
‫أنا نقلت له المرض‬

370
00:30:45,775 --> 00:30:47,152
‫سيبزغ الفجر‬

371
00:30:47,444 --> 00:30:50,071
‫- لا أبالي!‬
‫- (سوكي)‬

372
00:30:51,573 --> 00:30:52,949
‫سأعود ليلة الغد‬

373
00:30:53,074 --> 00:30:54,451
‫- ليس لديه حتى ليلة الغد‬
‫- وسأقوم...‬

374
00:30:54,576 --> 00:30:55,952
‫ثقي بي فحسب‬

375
00:30:56,995 --> 00:30:59,998
‫ابقي هنا، سأعود‬

376
00:31:00,915 --> 00:31:02,625
‫أيها الوغد‬

377
00:31:34,032 --> 00:31:35,825
‫حسناً، سار ذلك جيداً‬

378
00:31:40,246 --> 00:31:43,500
‫علي التوقف عن اتخاذ‬
‫قرارات سيئة يا (جيس)‬

379
00:31:44,667 --> 00:31:46,753
‫أجل، بالحديث عن القرارات‬

380
00:31:48,338 --> 00:31:49,964
‫بخصوص تلك الليلة...‬

381
00:31:51,007 --> 00:31:53,885
‫- ليس ذلك ما عنيته!‬
‫- كلا، أعرف ذلك‬

382
00:31:54,010 --> 00:31:57,931
‫لم أظن قط أن أي ما فعلناه‬
‫كان قراراً خاطئاً‬

383
00:31:59,140 --> 00:32:00,892
‫عدا المرة التي خنتك بها‬

384
00:32:02,477 --> 00:32:04,062
‫أو أطلقت النار عليك بها‬

385
00:32:05,021 --> 00:32:08,149
‫أو التسبب بحبسك‬
‫في معسكر اعتقال‬

386
00:32:08,691 --> 00:32:11,361
‫أتعرف ما المضحك بالأمر؟‬

387
00:32:12,695 --> 00:32:15,698
‫لم أشعر قط بأنك خنتني‬

388
00:32:16,950 --> 00:32:18,952
‫ولا حتى عندما كنت وغداً‬

389
00:32:19,536 --> 00:32:21,788
‫حسناً، هذا جيد، على ما أظن‬

390
00:32:23,623 --> 00:32:26,709
‫إلا إن كان ذلك بسبب أنك‬
‫لم تأخذيني على محمل الجد أساساً‬

391
00:32:27,168 --> 00:32:28,586
‫كلا‬

392
00:32:29,170 --> 00:32:31,422
‫كلا يا (جيسون)‬
‫ذلك ليس هو السبب‬

393
00:32:31,798 --> 00:32:33,466
‫الأمر فقط...‬

394
00:32:35,218 --> 00:32:39,889
‫أنت تعرف كيف تقاطعت طرقنا‬
‫والتوقيت...‬

395
00:32:41,808 --> 00:32:45,270
‫أعرف ما تعنينه‬
‫رؤيتك مع (هويت) الليلة‬

396
00:32:46,062 --> 00:32:47,814
‫أعادت إلي الذكريات‬

397
00:32:48,439 --> 00:32:51,609
‫كيف أن الأمور معقدة بيننا‬

398
00:32:54,320 --> 00:32:57,198
‫- أيمكنني أن أكون صادقة معك؟‬
‫- بالطبع‬

399
00:32:58,157 --> 00:33:03,079
‫أشعر في الواقع بأن علاقتنا‬
‫هي الأقل تعقيداً في حياتي‬

400
00:33:04,497 --> 00:33:05,873
‫حقاً‬

401
00:33:06,457 --> 00:33:09,085
‫عندما أنظر لماضينا معاً‬
‫أفكر بكل المرات‬

402
00:33:09,210 --> 00:33:10,962
‫التي كنت موجوداً بها‬
‫من أجلي‬

403
00:33:12,380 --> 00:33:15,008
‫عندما منحتني بالضبط‬
‫ما كنت أحتاج إليه‬

404
00:33:15,758 --> 00:33:18,052
‫في نفس اللحظة‬
‫التي كنت أحتاجه بها‬

405
00:33:18,469 --> 00:33:21,014
‫- كتلك الليلة؟‬
‫- أجل‬

406
00:33:21,889 --> 00:33:23,766
‫أشعر عندما كنا معاً‬

407
00:33:24,058 --> 00:33:27,770
‫بأننا كنا في فقاعة صغيرة‬
‫تطفو فوق الأرض‬

408
00:33:28,229 --> 00:33:30,690
‫وأعرف أننا لا يمكننا البقاء‬
‫هناك لكن...‬

409
00:33:30,940 --> 00:33:33,901
‫هذا يجعل العودة للأرض‬
‫يشعرني بشعور جيد‬

410
00:33:37,280 --> 00:33:38,656
‫ماذا تسمين ذلك؟‬

411
00:33:39,657 --> 00:33:42,368
‫لا أعرف إن كان هناك‬
‫اسم رسمي‬

412
00:33:43,828 --> 00:33:46,372
‫لكن لمَ لا نعتبر ذلك...‬

413
00:33:48,333 --> 00:33:50,460
‫كصداقة جميلة؟‬

414
00:33:52,837 --> 00:33:54,213
‫ أجل‬

415
00:33:57,258 --> 00:33:59,177
‫يجدر بي الذهاب‬
‫والمكوث مع (بيل)‬

416
00:33:59,802 --> 00:34:01,220
‫أجل‬

417
00:34:04,891 --> 00:34:06,267
‫(جيس)...‬

418
00:34:09,062 --> 00:34:12,231
‫أنا موجود... لأجلك‬

419
00:34:13,274 --> 00:34:14,651
‫إن احتجت إلي‬

420
00:34:51,104 --> 00:34:52,563
‫أرجو المعذرة‬

421
00:34:53,314 --> 00:34:55,942
‫جئت لرؤية (إيريك نورثمان)‬
‫أنا صديقة له‬

422
00:34:57,360 --> 00:34:59,696
‫هل يتحدث أحدكم الإنجليزية؟‬

423
00:35:00,238 --> 00:35:03,157
‫- أنا أتحدث الإنجليزية‬
‫- لمَ لم تقل هذا من قبل؟‬

424
00:35:03,282 --> 00:35:04,992
‫ما غرضك من الزيارة؟‬

425
00:35:05,868 --> 00:35:07,662
‫جئت لرؤية (إيريك نورثمان)‬

426
00:35:09,622 --> 00:35:11,916
‫أنت فتاة شجاعة جداً‬

427
00:35:12,750 --> 00:35:15,002
‫شجاعة وغبية‬

428
00:35:15,628 --> 00:35:17,171
‫هذا ما قيل لي‬

429
00:35:22,677 --> 00:35:25,847
‫أكره تلك الزجاجات، فلنفكر‬
‫بعبوات يمكن وضعها بالمايكرويف‬

430
00:35:25,972 --> 00:35:28,266
‫لا أعرف إن كان ذلك ممكناً‬
‫يا آنسة (دو بوفور)‬

431
00:35:42,113 --> 00:35:45,450
‫فلنقابل (سوكي ستاكهاوس)‬
‫هذه، حسناً؟‬

432
00:36:03,593 --> 00:36:06,637
‫لا أقصد إزعاجكم‬

433
00:36:07,180 --> 00:36:08,973
‫لكني كنت آمل فقط أن...‬

434
00:36:09,932 --> 00:36:11,559
‫أنفرد لدقيقة مع (إيريك)‬

435
00:36:11,893 --> 00:36:14,061
‫أخبرني، كيف تعرفان‬
‫أحدكما الآخر؟‬

436
00:36:15,480 --> 00:36:17,231
‫أنا أشرب دمها‬
‫وألهو معها فحسب‬

437
00:36:18,483 --> 00:36:21,194
‫ضاجعتها مرة قبل عامين‬

438
00:36:21,319 --> 00:36:24,781
‫والآن لا يمكنني التخلص منها‬
‫إنها تستمر بالعودة للمزيد‬

439
00:36:24,989 --> 00:36:26,657
‫حسناً، إن كان ذلك صحيحاً‬

440
00:36:28,743 --> 00:36:31,704
‫فأنت رجل محظوظ جداً‬

441
00:36:41,714 --> 00:36:43,132
‫- مهلاً!‬
‫- سيد (غاس)‬

442
00:36:43,758 --> 00:36:45,802
‫- لا أنصحك بفعل ذلك‬
‫- إن كان ما تعنيه هذه الفتاة لك‬

443
00:36:45,968 --> 00:36:47,637
‫هو مجرد وسيلة عبث أخرى‬

444
00:36:48,221 --> 00:36:51,432
‫- فلمَ تقوم بحمايتها؟‬
‫- أنا لا أحميها‬

445
00:36:51,891 --> 00:36:55,728
‫لكن شقيق وسيلة العبث هذه‬
‫يعمل في قسم المأمور‬

446
00:36:56,020 --> 00:36:59,232
‫وإن اختفت‬
‫فسيأتي للبحث عنها‬

447
00:36:59,941 --> 00:37:01,984
‫لقد فعل ذلك بالماضي‬

448
00:37:03,486 --> 00:37:05,154
‫دعني أتولى هذا الأمر‬

449
00:37:06,280 --> 00:37:07,740
‫سأسحرها‬

450
00:37:08,282 --> 00:37:10,326
‫هذا سيجعلنا أقل عرضة للهجوم‬

451
00:37:22,922 --> 00:37:24,340
‫مرحباً يا (سوكي)‬

452
00:37:25,842 --> 00:37:27,718
‫- مرحباً‬
‫- ظننت أني طلبت منك‬

453
00:37:27,844 --> 00:37:29,220
‫ألا تأتي إلى هنا‬

454
00:37:30,304 --> 00:37:31,681
‫لم أستطع الانتظار‬

455
00:37:31,806 --> 00:37:35,935
‫طريقة ظهورك المستمرة للتوسل‬
‫تحط من قدرك‬

456
00:37:36,269 --> 00:37:38,855
‫- أتفهمين؟‬
‫- أجل، أفهم‬

457
00:37:39,564 --> 00:37:41,232
‫أعرف أين تسكنين‬

458
00:37:41,399 --> 00:37:43,985
‫"لا أثق بهذين الاثنين‬
‫لكنه لن يخدعني"‬

459
00:37:44,151 --> 00:37:45,820
‫"ليس الآن مع ما يوجد‬
‫بالطابق السفلي"‬

460
00:37:45,987 --> 00:37:48,072
‫- "لكن هناك شيء غير صائب"‬
‫- لن تعودي إلى هنا أبداً‬

461
00:37:48,197 --> 00:37:51,826
‫وستعودين لسيارتك‬
‫وستقودينها للمنزل‬

462
00:37:52,285 --> 00:37:54,662
‫وإن شعرت برغبة برؤيتك‬

463
00:37:55,496 --> 00:37:57,081
‫فسآتي إليك‬

464
00:37:57,707 --> 00:38:00,877
‫لم تري هؤلاء الرجال قط‬
‫ولم تريني‬

465
00:38:01,043 --> 00:38:02,795
‫لم أرك قط‬

466
00:38:03,546 --> 00:38:04,922
‫ممتاز‬

467
00:38:07,300 --> 00:38:08,676
‫اذهبي‬

468
00:38:20,331 --> 00:38:23,292
‫(آرلين)، أهناك شيء مختلف؟‬

469
00:38:23,584 --> 00:38:25,586
‫لأن مذاق هذا البيض مذهل‬

470
00:38:25,753 --> 00:38:28,130
‫(بيغ)، أفعلت شيئاً مختلفاً‬
‫بالبيض صباح اليوم؟‬

471
00:38:28,255 --> 00:38:29,632
‫كلا يا سيدتي‬

472
00:38:30,716 --> 00:38:33,344
‫لا بد أنك تحب‬
‫المذاق المألوف مجدداً‬

473
00:38:33,469 --> 00:38:34,970
‫ربما‬

474
00:38:35,971 --> 00:38:38,182
‫بالحديث عن ذلك‬
‫مرحباً يا (هويت)‬

475
00:38:38,349 --> 00:38:40,559
‫- مرحباً يا (آرلين)‬
‫- هل أحضر لك شيئاً؟‬

476
00:38:40,976 --> 00:38:42,353
‫قهوة‬

477
00:38:43,854 --> 00:38:46,649
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

478
00:38:48,526 --> 00:38:50,778
‫- أجل‬
‫- نادني إن احتجت إلي‬

479
00:38:57,660 --> 00:38:59,745
‫كيف حالك؟‬

480
00:39:01,872 --> 00:39:03,249
‫كنت بحال أفضل‬

481
00:39:04,208 --> 00:39:05,918
‫لم أنم على الإطلاق‬

482
00:39:06,335 --> 00:39:11,423
‫حسناً، لا أستغرب ذلك‬
‫كان يوم الأمس حافلاً‬

483
00:39:11,590 --> 00:39:13,259
‫الغريب بالأمر هو...‬

484
00:39:14,093 --> 00:39:18,138
‫أني لم أسهر طول الليل‬
‫وأنا أفكر بأمي أو بـ(بريدجيت)‬

485
00:39:19,181 --> 00:39:20,891
‫وهذا ما كان يجدر بي فعله‬

486
00:39:21,809 --> 00:39:24,186
‫حسناً، ليس من الممتع‬
‫أن تفكر بالأمور الصعبة‬

487
00:39:24,311 --> 00:39:26,981
‫ولهذا السبب أمضي وقتاً‬
‫طويلاً بعدم التفكير‬

488
00:39:28,107 --> 00:39:29,984
‫- أجل، سمعتني‬
‫- أجل‬

489
00:39:31,110 --> 00:39:32,611
‫- (آرلين)‬
‫- نعم‬

490
00:39:32,736 --> 00:39:34,655
‫أحضري لنا زجاجتي (ميلر لايت)‬

491
00:39:34,863 --> 00:39:36,240
‫في الحال‬

492
00:39:38,075 --> 00:39:39,451
‫أحسنت‬

493
00:39:41,996 --> 00:39:46,125
‫أتعرف تلك الفتاة الصهباء‬
‫من ليلة الأمس؟‬

494
00:39:48,586 --> 00:39:50,629
‫- (جيسيكا)‬
‫- أجل‬

495
00:39:54,133 --> 00:39:55,509
‫أجل‬

496
00:39:59,179 --> 00:40:00,556
‫هل أنتما...‬

497
00:40:05,311 --> 00:40:08,272
‫كلا يا سيد (فورتنبيري)‬
‫لسنا كذلك‬

498
00:40:08,480 --> 00:40:11,317
‫لا أريدك أن تأخذ‬
‫انطباعاً خاطئاً عني‬

499
00:40:12,318 --> 00:40:14,194
‫فأنا أهتم لأمر (بريدجيت)‬

500
00:40:14,486 --> 00:40:17,281
‫- وأنا رجل مخلص‬
‫- أجل، أعرف ذلك‬

501
00:40:17,781 --> 00:40:21,118
‫لكن هناك شيء في (جيسيكا)...‬

502
00:40:22,745 --> 00:40:24,330
‫لا يمكنني التملص منه‬

503
00:40:26,540 --> 00:40:28,542
‫إنها تمر بوقت عصيب الآن‬

504
00:40:29,835 --> 00:40:34,131
‫فصانعها يحتضر‬
‫من التهاب الكبد من فئة (في)‬

505
00:40:34,506 --> 00:40:35,883
‫رباه!‬

506
00:40:38,344 --> 00:40:39,720
‫من هو؟‬
‫إن كنت لا تمانع سؤالي‬

507
00:40:39,887 --> 00:40:41,680
‫كلا، إنه (بيل كومبتون)‬

508
00:40:42,765 --> 00:40:45,017
‫- أهو مصاص الدماء (بيل)؟‬
‫- أجل‬

509
00:40:45,184 --> 00:40:46,769
‫لطالما أعجبني‬

510
00:40:47,227 --> 00:40:51,565
‫إنه الوالد الوحيد‬
‫الذي حظيت به‬

511
00:40:54,068 --> 00:40:55,444
‫رباه!‬

512
00:40:56,153 --> 00:40:57,655
‫هذا ليس عدلاً‬

513
00:40:58,322 --> 00:41:00,616
‫عندما يتم تدمير شيء جيد‬

514
00:41:01,367 --> 00:41:03,786
‫فهذه قمة الظلم برأيي‬

515
00:41:08,916 --> 00:41:12,419
‫أعرف ما تعنيه‬
‫أعرف ما تعنيه بالضبط‬

516
00:41:19,802 --> 00:41:22,346
‫"أنا لا أثق بهذين الاثنين‬
‫لكنه لن يخدعني"‬

517
00:41:22,471 --> 00:41:24,640
‫ليس الآن‬
‫مع ما يوجد بالطابق السفلي"‬

518
00:41:51,583 --> 00:41:54,294
‫يمكنني سماعك‬
‫ماذا تريد؟‬

519
00:41:54,962 --> 00:41:58,090
‫أنا (هويت فورتنبيري)‬
‫التقينا ليلة أمس‬

520
00:41:58,924 --> 00:42:01,301
‫- "أنا... "‬
‫- أعرف من تكون‬

521
00:42:06,181 --> 00:42:08,642
‫- أعتذر على إزعاجك‬
‫- "كلا، لا بأس"‬

522
00:42:11,186 --> 00:42:13,147
‫اسمع، سأفتح قفل الباب‬

523
00:42:13,313 --> 00:42:15,566
‫"ثم سأذهب لغرفة المعيشة‬
‫حيث الإضاءة خافتة"‬

524
00:42:16,316 --> 00:42:18,569
‫أتود لقائي هناك‬
‫بعد ١٠ ثوانٍ؟‬

525
00:42:20,446 --> 00:42:21,822
‫"بالطبع"‬

526
00:42:48,682 --> 00:42:50,434
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

527
00:42:53,020 --> 00:42:55,856
‫أنا حقاً لم أرد إزعاجك‬
‫ظننتك ستكونين نائمة‬

528
00:42:56,023 --> 00:42:58,734
‫كلا، لم أكن نائمة‬

529
00:42:59,860 --> 00:43:01,695
‫أعتقد أني أفكر كثيراً‬

530
00:43:01,904 --> 00:43:04,573
‫أخبرني (جيسون)‬
‫عن السيد (كومبتون)‬

531
00:43:06,325 --> 00:43:09,036
‫- أنا آسف حقاً يا (جيسيكا)‬
‫- شكراً لك‬

532
00:43:10,662 --> 00:43:13,499
‫- أحضرت له هذا‬
‫- ما هو؟‬

533
00:43:14,041 --> 00:43:15,584
‫ذهبت للعيادة‬

534
00:43:16,293 --> 00:43:18,629
‫ودمي سلبي، وارتأيت‬
‫أن آخر ما يجب أن تقلقي بشأنه‬

535
00:43:18,754 --> 00:43:21,131
‫هو البحث عن دم نظيف له‬

536
00:43:23,675 --> 00:43:27,638
‫هذا تصرف لطيف جداً منك‬

537
00:43:27,930 --> 00:43:30,557
‫بالأخص نظراً لكل ما مررت به‬

538
00:43:31,683 --> 00:43:34,812
‫سمعت عن والدتك‬

539
00:43:36,313 --> 00:43:38,065
‫أنا آسفة حقاً‬

540
00:43:39,149 --> 00:43:43,028
‫شكراً لك، نسيت أن الأخبار‬
‫تنتقل بسرعة هنا‬

541
00:43:43,487 --> 00:43:45,405
‫أعتقد ربما لأني لم أكن موجوداً‬
‫معها في النهاية‬

542
00:43:45,531 --> 00:43:48,408
‫فقد كنت أؤنب نفسي كثيراً‬
‫ثم تحدثت لـ(جيسون)‬

543
00:43:48,700 --> 00:43:51,245
‫فأخبرني عن علاقتك‬
‫الوثيقة بـ(بيل)‬

544
00:43:51,703 --> 00:43:53,288
‫وخطر لي...‬

545
00:43:54,414 --> 00:43:57,668
‫ربما عدم معرفتي‬
‫بأن نهاية أمي أوشكت كانت...‬

546
00:43:58,043 --> 00:44:00,838
‫كانت نعمة‬
‫كي لا أضطر لـ....‬

547
00:44:01,171 --> 00:44:03,674
‫الجلوس والتفكير بالأمور الحتمية‬

548
00:44:04,341 --> 00:44:05,717
‫ثم فكرت...‬

549
00:44:06,969 --> 00:44:10,848
‫لو أن هناك شيء يمكنني فعله لك‬
‫لأجعل هذا الوقت سهل عليك...‬

550
00:44:13,058 --> 00:44:15,185
‫حسناً، أنا لا أحاول‬
‫تخطي حدودي‬

551
00:44:15,352 --> 00:44:18,313
‫مهلاً، هل أنت...‬
‫أخبرني، هل تفتقدها؟‬

552
00:44:27,447 --> 00:44:28,824
‫أجل ولا‬

553
00:44:29,575 --> 00:44:32,494
‫لا يهم كم أنت ناضجة‬

554
00:44:32,619 --> 00:44:36,206
‫أو كم تجيدين الوقوف‬
‫على قدميك بمفردك‬

555
00:44:36,373 --> 00:44:38,333
‫إلا أن موت أحد الوالدين‬

556
00:44:40,252 --> 00:44:42,588
‫يجعلك ترغبين بالعودة...‬

557
00:44:44,172 --> 00:44:48,135
‫العودة للوقت‬
‫الذي كنت به طفلة صغيرة‬

558
00:44:49,428 --> 00:44:53,223
‫ومعرفتك بأن كونك محبوبة‬
‫هو كل ما تحتاجين إليه‬

559
00:44:56,226 --> 00:44:57,769
‫أرغب بالعودة فقط‬

560
00:44:58,520 --> 00:44:59,897
‫أجل‬

561
00:45:01,607 --> 00:45:04,401
‫لم يرحل (بيل) بعد‬
‫لكني...‬

562
00:45:06,320 --> 00:45:08,488
‫أعتقد أني أعرف بالضبط‬
‫ما تعنيه‬

563
00:45:14,411 --> 00:45:16,663
‫ينبغي أن أعود لـ(بريدجيت)‬
‫على الأرجح‬

564
00:45:16,830 --> 00:45:19,207
‫لأن الشمس ستغيب‬

565
00:45:21,209 --> 00:45:25,464
‫كم... كم ستبقيان بالبلدة؟‬

566
00:45:25,631 --> 00:45:28,634
‫سنغادر بعد الغد‬
‫لأن علي العودة للعمل‬

567
00:45:28,800 --> 00:45:30,969
‫بالطبع، أجل، (ألاسكا)‬

568
00:45:34,181 --> 00:45:35,557
‫حسناً...‬

569
00:45:36,099 --> 00:45:37,684
‫سأفكر بك‬

570
00:46:26,358 --> 00:46:30,070
‫أنت؟ ما دورك بكل هذا؟‬

571
00:46:35,784 --> 00:46:38,328
‫(سوكي ستاكهاوس)‬
‫أنت معجزة!‬

572
00:46:38,453 --> 00:46:39,997
‫عرفت هذا من أول يوم‬
‫رأيتك به‬

573
00:46:40,163 --> 00:46:41,581
‫العلاج، أخبريني عن العلاج‬

574
00:46:41,748 --> 00:46:44,167
‫ سأخبرك، أعدك‬
‫لكن عليك إخراجي من هنا أولاً‬

575
00:46:44,292 --> 00:46:47,921
‫- مستحيل، أخبريني بما تعرفينه‬
‫- ما أعرفه...‬

576
00:46:48,505 --> 00:46:51,591
‫هو أني أنا وأنت‬
‫لدينا الفرصة‬

577
00:46:51,717 --> 00:46:54,636
‫لإحلال السلام على الأرض‬
‫إلى الأبد‬

578
00:46:54,761 --> 00:46:56,638
‫والعودة لجنات (عدن)‬

579
00:46:56,888 --> 00:47:01,852
‫لكن أولاً، عليك إخراجي‬
‫من زنزانة الجحيم هذه!‬

580
00:47:02,436 --> 00:47:04,980
‫كنت أعرف‬
‫أني لن أستفيد من كلامك‬

581
00:47:06,898 --> 00:47:09,651
‫كلا ، أرجوك لا...‬

582
00:47:25,709 --> 00:47:29,212
‫أنت شابة قيّمة جداً‬

583
00:47:41,475 --> 00:47:45,270
‫حتى مع كونك العلاج‬
‫ما زلت أنت المشكلة اللعينة‬

584
00:47:46,271 --> 00:47:52,736
‫لكني لن أدعك تدمرين‬
‫حياة شخص آخر أحبه‬

585
00:48:16,760 --> 00:48:18,804
‫- (سوكي)‬
‫- ثمة علاج‬

586
00:48:18,970 --> 00:48:21,098
‫- ماذا؟‬
‫- يصعب شرحه لكنه حقيقي‬

587
00:48:21,264 --> 00:48:22,891
‫لقد شفي (إيريك) تماماً‬

588
00:48:23,016 --> 00:48:25,102
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- متأكدة تماماً‬

589
00:48:25,268 --> 00:48:26,645
‫سأشرح الأمر لك‬
‫بطريقنا إلى (فانتيزيا)‬

590
00:48:26,770 --> 00:48:30,232
‫لكن علي أن أوقظ (بيل) حالاً‬
‫كي نغادر فور مغيب الشمس‬

591
00:48:30,357 --> 00:48:32,150
‫- مهلاً يا (سوكي)‬
‫- ماذا؟‬

592
00:48:32,818 --> 00:48:35,320
‫أتقولين لي إن (بيل) سينجو؟‬

593
00:48:36,154 --> 00:48:38,990
‫أجل، هذا ما أخبرك به‬
‫يا عزيزتي‬

594
00:48:40,200 --> 00:48:41,993
‫ستكون الأمور بخير‬

595
00:48:44,079 --> 00:48:45,455
‫حسناً‬

596
00:49:16,319 --> 00:49:18,071
‫استيقظ يا (بيل)‬

597
00:49:20,073 --> 00:49:21,700
‫هناك علاج‬

598
00:49:26,204 --> 00:49:28,874
‫- هل تنامان؟‬
‫- لساعتين‬

599
00:49:29,040 --> 00:49:30,667
‫شكراً على سؤالك‬

600
00:49:31,293 --> 00:49:35,755
‫علي السفر لـ(دالاس)‬
‫سأعود قبل شروق الشمس‬

601
00:49:35,922 --> 00:49:38,216
‫حسناً، إن اجتحت لشيء‬
‫فأعلمنا به‬

602
00:49:40,468 --> 00:49:43,930
‫لا تفعل شيئاً غبياً‬
‫أثناء غيابي يا سيد (نورثمان)‬

603
00:49:45,140 --> 00:49:46,933
‫هذا ما أريده منك‬

604
00:49:47,726 --> 00:49:49,394
‫حسناً يا شريكي‬

605
00:49:51,897 --> 00:49:55,358
‫وسيبقى رجالي بصحبتك‬
‫إلى حين عودتي‬

606
00:50:06,536 --> 00:50:10,248
‫ماذا سنفعل الآن؟‬
‫سنفعل شيئاً غبياً، صحيح؟‬

607
00:50:10,373 --> 00:50:12,751
‫علي أخذ بعض من دماء‬
‫(سارة) لـ(بيل)‬

608
00:50:13,043 --> 00:50:15,045
‫أجل، يبدو هذا غبياً جداً‬

609
00:50:15,295 --> 00:50:16,671
‫إنه مريض يا (بام)‬

610
00:50:17,214 --> 00:50:19,299
‫انتقل إليه من (سوكي)‬
‫لذا فالمرض يتطور بسرعة‬

611
00:50:19,424 --> 00:50:21,509
‫بالطبع يحدث بسرعة‬
‫فهذه (سوكي)‬

612
00:50:21,676 --> 00:50:24,137
‫كل ما تريده‬
‫يجب أن تحظى به الآن‬

613
00:50:26,848 --> 00:50:29,809
‫ما الجزء الذي لم تفهميه‬
‫من عبارة "سآتي أنا إليك؟"‬

614
00:50:35,732 --> 00:50:37,108
‫اللعنة!‬

615
00:50:38,276 --> 00:50:39,986
‫تبدو بحال مزرية‬

616
00:50:40,904 --> 00:50:42,364
‫شكراً لك يا (بام)‬

617
00:50:44,532 --> 00:50:45,909
‫أتذكرينني؟‬

618
00:50:47,202 --> 00:50:49,162
‫أنا عاهرة (جيسون) الشريرة‬

619
00:50:49,287 --> 00:50:51,498
‫أنا الفتاة التي حاولت‬
‫ دفع (جيمس) لاغتصابها‬

620
00:50:51,665 --> 00:50:55,085
‫- (جيس)، (جيسيكا)!‬
‫- اصمتي أيتها الترياق‬

621
00:51:05,637 --> 00:51:07,013
‫تبدو بحال جيدة‬

622
00:51:08,056 --> 00:51:10,100
‫حسناً، أشعر بشعور جيد جداً‬

623
00:51:12,435 --> 00:51:15,355
‫- لا تخبروا أحداً عن هذا‬
‫- أنت تعرف أننا لن نفعل‬

624
00:51:20,735 --> 00:51:22,112
‫هيا‬

625
00:51:28,243 --> 00:51:29,619
‫حمداً لله‬

626
00:51:38,878 --> 00:51:40,714
‫ما الذي تنتظره؟‬

627
00:51:40,922 --> 00:51:44,342
‫اشرب الساقطة وارحل‬
‫قبل أن نموت جميعاً‬

628
00:51:56,062 --> 00:51:57,439
‫كلا‬

629
00:52:04,070 --> 00:52:05,780
‫لا أريد الدماء‬

630
00:52:10,485 --> 00:52:14,485
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

