﻿1
00:00:09,634 --> 00:00:12,595
‫ماذا تعني بقولك إنّك لا تريدها؟‬

2
00:00:12,887 --> 00:00:15,264
‫- (جيسيكا)‬
‫- لماذا يا (بيل)؟‬

3
00:00:15,848 --> 00:00:20,228
‫- إنّك لا تعلم حقاً، صحيح؟‬
‫- لا أعلم كيف أشرح موقفي‬

4
00:00:20,978 --> 00:00:25,399
‫- سوى بأن أقول إنّني تقبلت مصيري‬
‫- وذلك جيد لو كنت مضطراً‬

5
00:00:25,525 --> 00:00:29,111
‫لكنّك لست كذلك‬
‫كلّ ما عليك فعله هو شرب دماء هذه الساقطة‬

6
00:00:29,237 --> 00:00:30,613
‫وينتهي كل هذا‬

7
00:00:32,240 --> 00:00:36,619
‫رغم تقديري لقصة درامية مثيرة‬
‫عصابة الـ(ياكوزا) في الأعلى‬

8
00:00:36,744 --> 00:00:40,998
‫هل علي تذكيركم بخفض أصواتكم؟‬

9
00:00:41,123 --> 00:00:47,129
‫مهما كان هذا ومهما كان ما تفعله‬
‫لا يحق لك الاختباء خلف كلمة "المصير"‬

10
00:00:47,713 --> 00:00:49,590
‫العلاج أمامك‬

11
00:00:50,174 --> 00:00:52,718
‫انظر إليها، إنّها مصيرك‬

12
00:00:52,885 --> 00:00:54,887
‫إنّها قدرك‬

13
00:00:56,055 --> 00:00:57,890
‫إن لم تشرب دمها‬

14
00:00:58,516 --> 00:01:00,434
‫فأنت تتخذ خياراً يا (بيل)‬

15
00:01:00,977 --> 00:01:05,022
‫خيار لن تضطر إلى تحمل عواقبه‬
‫بل نحن سنفعل‬

16
00:01:05,147 --> 00:01:06,899
‫أنا و(جيسيكا)‬

17
00:01:08,985 --> 00:01:10,361
‫أنت محقة‬

18
00:01:11,237 --> 00:01:14,448
‫- حمداً للرب!‬
‫- إنّني أقوم بالاختيار‬

19
00:01:17,243 --> 00:01:20,246
‫أختار الموت الخالص‬

20
00:01:23,708 --> 00:01:25,293
‫تباً لك يا (بيل)!‬

21
00:01:25,459 --> 00:01:26,836
‫(جيسيكا)!‬

22
00:01:32,383 --> 00:01:35,845
‫لا تنظر إلي هكذا، أنا أوافقها الرأي‬

23
00:01:36,178 --> 00:01:37,930
‫أريد معرفة السبب‬

24
00:01:38,264 --> 00:01:39,640
‫لا أستطيع‬

25
00:01:42,435 --> 00:01:43,978
‫حاول‬

26
00:01:45,563 --> 00:01:47,106
‫ليس هناك كلمات‬

27
00:01:52,445 --> 00:01:53,821
‫يجدر بك أن تغادر‬

28
00:01:55,323 --> 00:01:58,367
‫ولا تتفوه بكلمة لأحد بشأن (سارة)‬

29
00:01:58,492 --> 00:01:59,869
‫أتفهم الأمر‬

30
00:02:06,917 --> 00:02:08,294
‫(بيل)‬

31
00:02:10,504 --> 00:02:12,965
‫- أريد منك أن تحررني‬
‫- (جيسيكا)؟‬

32
00:02:13,090 --> 00:02:14,467
‫نفذ الأمر‬

33
00:02:26,937 --> 00:02:28,314
‫(جيسيكا هابي)‬

34
00:02:30,149 --> 00:02:31,859
‫تعلمين مثلي تماماً‬

35
00:02:33,778 --> 00:02:36,113
‫أنّني لم أرد قط جعلك مصاصة دماء‬

36
00:02:37,073 --> 00:02:41,994
‫كان تحويلك عقاباً‬
‫لأنّك قتلت فرداً منا‬

37
00:02:45,956 --> 00:02:51,504
‫أنا فخور جداً بمصاصة الدماء‬
‫التي أصبحت عليها‬

38
00:02:52,505 --> 00:02:55,883
‫وأعلم أنّك ستصمدين وتبرزين لوحدك‬

39
00:02:57,176 --> 00:03:00,846
‫وبالروعة نفسها عندما أرحل‬

40
00:03:04,266 --> 00:03:07,603
‫"أفض روابط الدم بيننا"‬

41
00:03:09,063 --> 00:03:12,233
‫"وسيطرتي عليك بصفتك تلميذتي"‬

42
00:03:15,152 --> 00:03:17,363
‫"بصفتي صانعك يا (جيسيكا)"‬

43
00:03:19,115 --> 00:03:20,491
‫"أحررك"‬

44
00:03:42,596 --> 00:03:45,725
‫إن بكيت على سترتي‬
‫فستدفعين ثمنها يا عزيزتي‬

45
00:03:47,810 --> 00:03:49,186
‫آسف يا (سوكي)‬

46
00:04:00,823 --> 00:04:04,910
{\an5}‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

47
00:04:08,080 --> 00:04:13,294
{\an5}‫"وامتلأ كل ظل بالشك"‬

48
00:04:15,880 --> 00:04:18,215
‫"لا أعلم مَن تظن نفسك"‬

49
00:04:18,340 --> 00:04:21,510
‫"ولكن، قبل انتهاء الليل"‬

50
00:04:23,679 --> 00:04:26,682
‫"أريد أن أقوم بأفعال سيئة معك"‬

51
00:04:30,102 --> 00:04:34,398
{\an5}‫"أنا من النوع الذي يجلس في الغرفة"‬

52
00:04:37,526 --> 00:04:41,614
{\an5}‫"قلبي مريض وعيني يملؤهما الحزن"‬

53
00:04:45,159 --> 00:04:47,536
‫"لا أعلم ماذا فعلت بي"‬

54
00:04:47,661 --> 00:04:51,123
{\an5}‫"لكنّني أعلم أنّ هذا صحيح"‬

55
00:04:53,000 --> 00:04:56,170
‫"أريد ارتكاب أفعال سيئة معك"‬

56
00:05:14,563 --> 00:05:18,984
‫"أريد ارتكاب أفعال سيئة معك"‬

57
00:05:39,672 --> 00:05:42,049
‫المكان آمن، يمكنك الخروج‬

58
00:05:42,216 --> 00:05:43,592
‫شكراً‬

59
00:05:54,436 --> 00:05:57,022
‫- أين ذهبت يا (سام)؟‬
‫- (سوكي)‬

60
00:06:01,527 --> 00:06:02,903
‫"(سوكي)"‬

61
00:06:11,287 --> 00:06:13,914
‫أتريدين أن أنتظر في الخارج؟‬

62
00:06:14,290 --> 00:06:16,625
‫في الحقيقة، لا أريد أن أبقى لوحدي‬

63
00:06:24,258 --> 00:06:25,843
‫"عزيزتي (سوكي)"‬

64
00:06:26,135 --> 00:06:30,264
‫"إن كنت تقرئين هذه الرسالة‬
‫فعلى الأرجح أنّك اكتشفت رحيلي"‬

65
00:06:30,848 --> 00:06:34,518
‫"أدرك أنّك لم تنس ثورة غضب (نيكول)‬
‫التي حدثت تلك الليلة"‬

66
00:06:34,727 --> 00:06:38,981
‫"الحقيقة يا (سوكي) أنّني لست متأكداً‬
‫إن كانت محقة أم مخطئة بشأن بلدتنا"‬

67
00:06:39,106 --> 00:06:40,941
‫- شكراً يا عزيزتي‬
‫- على الرحب والسعة‬

68
00:06:41,066 --> 00:06:43,527
‫- الجنين يتحرك بحماس‬
‫- نعم‬

69
00:06:43,652 --> 00:06:47,781
‫"تقول إنّنا مجانين جميعاً‬
‫أعتقد أنّنا قد نكون مرنين"‬

70
00:06:47,907 --> 00:06:51,785
‫"في كلا الحالتين‬
‫هناك أمران أنا متأكد منهما"‬

71
00:06:51,911 --> 00:06:54,622
‫"الأول هو أنّني أحب (نيكول) كثيراً"‬

72
00:06:54,747 --> 00:06:56,457
‫مهلاً، مستحيل‬

73
00:06:56,582 --> 00:06:58,459
‫- سأتولى الأمر‬
‫- لا تحمليه‬

74
00:06:58,584 --> 00:07:00,836
‫- كدت أنجح بحمله‬
‫- نعم، كدت تفعلين‬

75
00:07:00,961 --> 00:07:02,755
‫- يا إلهي!‬
‫- ما زلت قوية‬

76
00:07:02,880 --> 00:07:06,216
‫أعلم أنّك قوية، ولكن، يجب أن تسترخي‬
‫لمَ لا تذهبين وتجلسين؟‬

77
00:07:06,342 --> 00:07:10,304
‫"والثاني أنّني أرفض‬
‫أن تفوتني رؤية ابني يكبر"‬

78
00:07:10,596 --> 00:07:14,224
‫"وأرى أنّنا نعيش حياتين على الأرض‬
‫يا (سوكي)"‬

79
00:07:14,934 --> 00:07:17,394
‫"الحياة الأولى لأجلنا"‬

80
00:07:17,895 --> 00:07:19,647
‫"والحياة الثانية لأطفالنا"‬

81
00:07:20,147 --> 00:07:23,442
‫"ويجب أن نعلمهم ما نعلمه وما تعلمناه"‬

82
00:07:23,734 --> 00:07:26,362
‫"لا تسيئي فهمي يا (سوكي)‬
‫هذا وداع"‬

83
00:07:26,904 --> 00:07:31,909
‫"وكلما كبرت في العمر‬
‫أدركت أنّ العالم ليس كبيراً كما ظننت"‬

84
00:07:32,618 --> 00:07:36,664
‫"وأنا ذاهب إلى (شيكاغو)‬
‫وليست بعيدة عن هنا"‬

85
00:07:37,164 --> 00:07:40,793
‫"سيسرني و(نيكول) استقبالك‬
‫بعد ولادة الطفل"‬

86
00:07:41,251 --> 00:07:43,087
‫"فكري في الأمر، اتفقنا؟"‬

87
00:07:43,671 --> 00:07:46,048
‫شكراً لأنّك تفعل هذا يا عزيزي‬

88
00:07:47,383 --> 00:07:53,305
‫- أعلم عمّ تتخلى‬
‫- سأحصل على أكثر ممّا أفقده بكثير‬

89
00:07:55,265 --> 00:07:56,642
‫حسناً‬

90
00:07:58,519 --> 00:08:02,648
‫"أريد أن تعلمي‬
‫بعد كل ما خضناه يا (سوكي)"‬

91
00:08:02,856 --> 00:08:04,400
‫"أنّني أحبك"‬

92
00:08:05,317 --> 00:08:06,694
‫"أراك لاحقاً"‬

93
00:08:15,703 --> 00:08:17,538
‫(آرلين)، مرحباً‬

94
00:08:17,705 --> 00:08:19,623
‫(سوكي)! هل تلك أنت؟‬

95
00:08:19,748 --> 00:08:21,959
‫نعم، لم أرد مفاجأتك‬

96
00:08:22,084 --> 00:08:24,503
‫- أحضرت معي (جيسيكا)‬
‫- مرحى‬

97
00:08:26,755 --> 00:08:28,507
‫لن يكون هذا غريباً على الإطلاق‬

98
00:08:29,591 --> 00:08:31,552
‫- مرحباً يا ذات الشعر الأحمر‬
‫- مرحباً‬

99
00:08:31,677 --> 00:08:33,929
‫ماذا يحدث هنا؟‬

100
00:08:34,179 --> 00:08:36,098
‫- هل رأيت (فيونا دريمز)؟‬
‫- لا‬

101
00:08:36,223 --> 00:08:39,852
‫- قلها يا (بيغ جون)‬
‫- "إن بنيتها فسيأتون"‬

102
00:08:39,977 --> 00:08:41,812
‫نعم، سيفعلون‬

103
00:08:42,062 --> 00:08:45,816
‫- لم أفهم‬
‫- أرى أنّ الوضع مزر حالياً‬

104
00:08:45,941 --> 00:08:49,903
‫ولكنّه لن يتحسن أبداً‬
‫ما لم نفتح المحل‬

105
00:08:50,029 --> 00:08:54,366
‫لذلك، قررت أن نأتي للعمل جميعاً‬
‫ابتداءً من الليلة‬

106
00:08:54,491 --> 00:08:57,619
‫ثمّ ننتظر حتى يبدأ الزبائن بالعودة‬

107
00:08:57,745 --> 00:09:01,498
‫ولكن، في الوقت الحالي‬
‫سيكون الاحتفال خاص بنا فقط‬

108
00:09:01,623 --> 00:09:03,125
‫نعم‬

109
00:09:03,959 --> 00:09:08,630
‫- إذن، أيمكنني أن أحضر لك شراباً؟‬
‫- لا، شكراً، ليس الآن‬

110
00:09:11,759 --> 00:09:15,429
‫- هل أنت بخير يا (سوكي)؟‬
‫- لقد رحل (سام)‬

111
00:09:16,096 --> 00:09:18,390
‫- ماذا؟‬
‫- لقد رحل‬

112
00:09:19,058 --> 00:09:20,893
‫أيمكنني التحدث إليك لحظة؟‬

113
00:09:33,530 --> 00:09:34,907
‫ماذا يحدث؟‬

114
00:09:36,241 --> 00:09:38,952
‫ترك رسالة لكل منا‬

115
00:09:39,286 --> 00:09:40,788
‫وجدتهما في مقطورته‬

116
00:09:41,330 --> 00:09:43,499
‫- حسناً‬
‫- كانت رسالتي مؤثرة جداً‬

117
00:09:43,624 --> 00:09:47,878
‫ففكرت في أنّك قد لا ترغب في قراءتها‬
‫أمام مجموعة أشخاص‬

118
00:09:48,045 --> 00:09:52,883
‫نعم، على الأرجح أنّ هذا ملائم أكثر‬
‫نظراً للظروف، شكراً لك‬

119
00:09:53,008 --> 00:09:56,136
‫- أتود البقاء لوحدك؟‬
‫- لا يا عزيزتي، يمكنك البقاء‬

120
00:10:05,521 --> 00:10:06,897
‫أهناك خطب ما؟‬

121
00:10:07,189 --> 00:10:09,817
‫"عزيزي الشريف (بيلفلر)، أنا مستقيل"‬

122
00:10:09,942 --> 00:10:11,860
‫"تحياتي الصادقة، (سام ميرلوت)"‬

123
00:10:12,611 --> 00:10:14,113
‫- أذلك كل شيء؟‬
‫- ذلك كل شيء‬

124
00:10:14,238 --> 00:10:19,034
‫- إذن، مسألة إغلاق الباب‬
‫- لم تكن ضرورية مطلقاً‬

125
00:10:20,577 --> 00:10:23,080
‫المشكلة أن هناك الكثير...‬

126
00:10:23,205 --> 00:10:26,708
‫لكن يا (آرلين)‬
‫أهو من الستانلس ستيل...‬

127
00:10:28,252 --> 00:10:33,549
‫مرحباً يا (جيس)، اسمعيني‬
‫آسف بشأن ما آلت إليه الأمور‬

128
00:10:38,220 --> 00:10:40,848
‫لا أعلم الكثير عنك‬

129
00:10:42,975 --> 00:10:44,434
‫عمّ تتحدثين؟‬

130
00:10:46,270 --> 00:10:48,438
‫تلك الليلة في منزل (سوكي)‬

131
00:10:48,897 --> 00:10:50,274
‫بعد مغادرتك‬

132
00:10:51,733 --> 00:10:54,987
‫قال (لافايت) لي أمراً منطقياً جداً‬

133
00:10:55,696 --> 00:11:00,200
‫قال إنّه علم عنك أموراً أجلها‬

134
00:11:01,410 --> 00:11:04,872
‫قال إنّني لا أعلمها‬
‫لأنّني لم أهتم بما يكفي لأسألك عنها‬

135
00:11:07,124 --> 00:11:08,500
‫أنا آسفة‬

136
00:11:09,960 --> 00:11:11,712
‫لأنّني لم أسألك قط‬

137
00:11:13,130 --> 00:11:14,506
‫لا بأس‬

138
00:11:17,718 --> 00:11:19,636
‫هل أنتما سعيدان معاً؟‬

139
00:11:20,637 --> 00:11:23,974
‫نعم، أعتقد أنّنا سنكون كذلك‬

140
00:11:26,143 --> 00:11:27,936
‫إذن، فأنا سعيدة لأجلكما‬

141
00:11:31,064 --> 00:11:32,441
‫شكراً لك‬

142
00:11:34,026 --> 00:11:36,028
‫هلاّ تسدي لي صنيعاً‬

143
00:11:36,153 --> 00:11:37,779
‫نعم، أي شيء تريدينه‬

144
00:11:38,363 --> 00:11:41,408
‫احرص على أن تعود (سوكي)‬
‫إلى منزلها بأمان‬

145
00:11:41,575 --> 00:11:42,951
‫بالطبع‬

146
00:11:43,869 --> 00:11:45,329
‫أين تذهبين؟‬

147
00:11:46,330 --> 00:11:47,706
‫(جيس)؟‬

148
00:12:03,125 --> 00:12:07,754
‫أنا فخورة حقاً بك لأنّك كنت بطلاً‬
‫لكنّني أعتقد أنّ عليك التحدث إلي‬

149
00:12:07,879 --> 00:12:11,424
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- بشأن ماذا؟ بشأن الأمس يا (هويت)‬

150
00:12:12,092 --> 00:12:14,219
‫بشأن عدم رغبتك في الإنجاب‬

151
00:12:14,386 --> 00:12:18,014
‫أنت مدين لي بشرح للأمر‬
‫ألا تعتقد أنّني أستحق ذلك؟‬

152
00:12:18,640 --> 00:12:20,267
‫أحبّك يا (بريجيت)‬

153
00:12:20,475 --> 00:12:22,269
‫لو أردت إنجاب أطفال‬

154
00:12:23,395 --> 00:12:26,815
‫فأريد إنجابهم معك‬

155
00:12:27,232 --> 00:12:29,025
‫لكنّني لا أعلم إن كنت أريدهم الآن‬

156
00:12:30,402 --> 00:12:32,362
‫ذلك كل شيء‬
‫ذلك كل ما في الأمر‬

157
00:12:41,246 --> 00:12:43,456
‫مَن كانت ذات الشعر الأحمر تلك أمس؟‬

158
00:12:45,125 --> 00:12:46,501
‫أية حمراء شعر؟‬

159
00:12:46,918 --> 00:12:51,131
‫مصاصة الدماء، التي لمعت عيناها‬
‫بعد أن أنقذت حياتها‬

160
00:12:51,298 --> 00:12:54,634
‫ذات الطابع الجنوبي والرموش الطويلة جداً‬

161
00:12:55,260 --> 00:12:57,804
‫(بريجيت)، لم أرها سابقاً‬
‫قبل ليلة أمس‬

162
00:12:57,929 --> 00:13:00,515
‫لم أرَ مصاصة دماء ذات شعر أحمر سابقاً‬

163
00:13:00,640 --> 00:13:03,310
‫- لكنّك تعرفها الآن، صحيح؟‬
‫- تباً!‬

164
00:13:03,435 --> 00:13:07,147
‫- ماذا؟‬
‫- أيمكننا التحدث من دون أن تعنفيني؟‬

165
00:13:07,314 --> 00:13:13,445
‫أين كنت اليوم؟ بينما بقيت أوضب المنزل‬
‫حتى لا تواجه العبء العاطفي لكل ذلك‬

166
00:13:13,570 --> 00:13:14,946
‫أين كنت؟‬

167
00:13:15,322 --> 00:13:18,783
‫- كنت مع الضابط (ستاكهاوس)‬
‫- كنت برفقة (جيسون)‬

168
00:13:19,409 --> 00:13:20,785
‫طوال اليوم؟‬

169
00:13:20,994 --> 00:13:23,997
‫ألم تذهب إلى أي مكان آخر؟‬
‫ألم تفعل شيئاً آخر؟‬

170
00:13:25,248 --> 00:13:26,625
‫حسناً‬

171
00:13:29,502 --> 00:13:30,962
‫حسناً، رأيتها‬

172
00:13:31,087 --> 00:13:33,089
‫- تباً يا (هويت)!‬
‫- لا يا (بريجيت)‬

173
00:13:33,215 --> 00:13:37,177
‫اسمعيني يا عزيزتي، لم أرها سابقاً قط‬
‫لا فكرة لدي مَن تكون، تلك الحقيقة‬

174
00:13:37,302 --> 00:13:44,184
‫لا أعلم، كنت جالساً مع (جيسون)‬
‫في (ميرلوت) أو (بيلفور) كما يدعونه الآن‬

175
00:13:44,309 --> 00:13:46,144
‫وأخبرني بأنّ صانعها يموت‬
‫من التهاب الكبد الوبائي‬

176
00:13:46,269 --> 00:13:48,855
‫حسناً، أنت لا تعرفها لكنّك تعرف صانعها‬

177
00:13:48,980 --> 00:13:52,359
‫نعم، إنّه أول مصاص دماء قابلته في حياتي‬

178
00:13:52,484 --> 00:13:56,655
‫ولطالما أحسن معاملتي‬
‫وكانت حياته مثيرة، إنّه يحتضر‬

179
00:13:56,821 --> 00:13:58,198
‫أردت مساعدته‬

180
00:13:58,573 --> 00:14:02,786
‫فذهبت إلى العيادة وتبرعت بدمي‬
‫وأخذته إليه ليشربه، تلك هي الحقيقة‬

181
00:14:02,911 --> 00:14:06,248
‫- وذلك كل شيء‬
‫- أتقسم بأنّك لا تكذب علي يا (هويت)؟‬

182
00:14:06,373 --> 00:14:08,500
‫أقسم بأنّني لا أكذب عليك‬

183
00:14:12,671 --> 00:14:15,131
‫- أنا آسفة‬
‫- لا بأس‬

184
00:14:15,465 --> 00:14:16,967
‫لا، ليس صحيحاً‬

185
00:14:17,300 --> 00:14:18,802
‫أعرفك جيداً‬

186
00:14:19,928 --> 00:14:22,180
‫لكنّني لا أعرف تاريخك هنا‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

187
00:14:22,305 --> 00:14:23,682
‫عزيزتي‬

188
00:14:24,266 --> 00:14:25,642
‫لا بأس‬

189
00:14:27,352 --> 00:14:30,272
‫سأعد لنا عشاءً وسننسى كل ذلك‬

190
00:14:30,563 --> 00:14:31,940
‫(هويت)؟‬

191
00:14:34,609 --> 00:14:38,446
‫(هويت)، أيمكنك أن تفتح الباب، رجاءً؟‬
‫أحتاج إلى التحدث إليك حقاً‬

192
00:14:38,655 --> 00:14:40,991
‫- مَن تلك؟‬
‫- لا أعلم يا عزيزتي‬

193
00:14:48,206 --> 00:14:49,582
‫ماذا تريدين؟‬

194
00:14:49,708 --> 00:14:53,503
‫- أنا آسفة حقاً يا (هويت)‬
‫- يا إلهي! ما الأمر يا (جيس)؟‬

195
00:14:54,838 --> 00:14:58,925
‫- إذن، فأنت تعرفها‬
‫- أعلم أنّه لا يجدر بي المجيئ‬

196
00:14:59,050 --> 00:15:02,220
‫ولكن، أيمكنني الدخول؟ أرجوك‬

197
00:15:02,345 --> 00:15:04,556
‫لا، لا يمكنك الدخول‬
‫أنت كاذب لعين يا (هويت)!‬

198
00:15:04,681 --> 00:15:06,141
‫إنّه لا يكذب‬

199
00:15:07,517 --> 00:15:11,021
‫لم يكذب، أعرفه ولكنّه لا يعرفني‬

200
00:15:11,146 --> 00:15:13,565
‫- ليس ذلك ممكناً‬
‫- بل ممكن‬

201
00:15:13,857 --> 00:15:15,233
‫صدقيني‬

202
00:15:16,276 --> 00:15:20,071
‫ذلك ما جئت إلى هنا لأجله‬
‫جئت لأخبره، لأخبرك‬

203
00:15:21,489 --> 00:15:22,866
‫لتخبريني بماذا؟‬

204
00:15:23,033 --> 00:15:24,409
‫بشأننا‬

205
00:15:26,286 --> 00:15:30,999
‫(هويت)، لقد كنا قديماً معاً‬

206
00:15:32,709 --> 00:15:35,253
‫- ماذا؟‬
‫- كنا نعيش معاً‬

207
00:15:36,755 --> 00:15:38,590
‫وكنا سعيدَين جداً‬

208
00:15:40,759 --> 00:15:43,178
‫ثمّ أفسدت أنا كل شيء‬

209
00:15:43,303 --> 00:15:44,721
‫يجب أن تغادري‬

210
00:15:44,888 --> 00:15:47,057
‫- انتظري لحظة‬
‫- لا، لن أنتظر لحظة‬

211
00:15:47,766 --> 00:15:51,019
‫أنا مشوشة جداً الآن‬
‫ولا أعلم ماذا يحدث‬

212
00:15:51,144 --> 00:15:54,731
‫ولكنّني أعلم أنّني لا أريد الاستماع إليها‬

213
00:15:55,398 --> 00:15:56,775
‫لا أستطيع‬

214
00:15:57,150 --> 00:16:00,862
‫إن أردت الاستماع إليها فلك الحرية‬
‫ولكن، افعل ذلك في الخارج‬

215
00:16:01,821 --> 00:16:05,617
‫واخرج متأكداً بأنّك إن تركتني الآن‬
‫فعلاقتنا منتهية‬

216
00:16:06,868 --> 00:16:08,244
‫هل تفهم ذلك؟‬

217
00:16:19,964 --> 00:16:21,341
‫آسف يا (بريجيت)‬

218
00:16:34,646 --> 00:16:36,022
‫(جيسي)!‬

219
00:16:37,357 --> 00:16:39,275
‫أتودين إخباري بما يحدث؟‬

220
00:16:42,570 --> 00:16:44,906
‫حررني (بيل) الليلة‬

221
00:16:46,449 --> 00:16:49,244
‫يا إلهي! أنا آسف‬

222
00:16:49,411 --> 00:16:50,787
‫لماذا؟‬

223
00:16:51,329 --> 00:16:53,456
‫هنالك علاج‬

224
00:16:54,916 --> 00:16:56,584
‫لكنّه رفض شربه‬

225
00:16:58,169 --> 00:17:01,089
‫- أنا مشوش‬
‫- وأنا كذلك‬

226
00:17:02,757 --> 00:17:05,093
‫لأنّه كان أمامه‬

227
00:17:06,136 --> 00:17:10,557
‫كان الخلاص أمامه‬
‫ورفض أخذه‬

228
00:17:12,517 --> 00:17:14,769
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعلم‬

229
00:17:15,353 --> 00:17:19,023
‫ولا أعتقد أنّه يعلم‬
‫ولكنّني قد أتفهم الأمر‬

230
00:17:20,066 --> 00:17:25,738
‫أتفهم تقبّل شخص لمصيره إن كان مضطراً‬
‫أمّا إن لم يكن كذلك‬

231
00:17:26,364 --> 00:17:28,491
‫ذلك ما لا أفهمه‬

232
00:17:30,577 --> 00:17:32,912
‫وظننت أنّني قد أفهمه‬

233
00:17:34,497 --> 00:17:36,958
‫ظننت أنّك ستفهمني‬

234
00:17:40,253 --> 00:17:43,006
‫كنت أوّل رجل أحببته بحق‬

235
00:17:45,633 --> 00:17:48,803
‫آسفة حقاً لأنّني أفسدت علاقتك بحبيبتك‬

236
00:17:48,928 --> 00:17:53,933
‫أعني، تبدو لطيفة جداً‬
‫ولكنّني علمت أنّك هنا‬

237
00:17:55,059 --> 00:17:59,898
‫ولم أفكر في أن أكون مع غيرك‬
‫في ليلة كهذه‬

238
00:18:02,984 --> 00:18:05,570
‫وذلك أكثر تصرف أناني شهدته في حياتي‬

239
00:18:05,820 --> 00:18:07,739
‫ربّما يكون كذلك‬

240
00:18:10,408 --> 00:18:14,370
‫ولكن، مهما كان السبب‬
‫فهل له أية أهمية الآن؟‬

241
00:18:18,583 --> 00:18:21,753
‫أريد منك أن تحاولي التنفس بعمق‬

242
00:18:25,715 --> 00:18:29,052
‫وفور أن تهدئي‬
‫أريد منك إخباري بقصتنا‬

243
00:18:35,683 --> 00:18:37,477
‫حسناً، حسناً‬

244
00:19:01,417 --> 00:19:02,794
‫(ستاكهاوس)‬

245
00:19:03,336 --> 00:19:04,754
‫مرحباً‬

246
00:19:05,046 --> 00:19:09,759
‫آسفة جداً لإزعاجك، ولكنّك الشخص الوحيد‬
‫الذي أعرفه في هذه البلدة‬

247
00:19:09,884 --> 00:19:11,636
‫"أتستطيع أن تأتي وتأخذني؟"‬

248
00:19:11,761 --> 00:19:13,930
‫بالطبع، ولكن، مَن أنت؟‬

249
00:19:14,305 --> 00:19:16,432
‫أنا (بريجيت)‬

250
00:19:17,016 --> 00:19:18,977
‫أأنت (بريجيت) حبيبة (هويت)؟‬

251
00:19:19,727 --> 00:19:23,356
‫- لم أعد كذلك‬
‫- تباً! ماذا حدث؟‬

252
00:19:23,523 --> 00:19:26,109
‫جاءت مصاصة الدماء ذات الشعر الأحمر‬

253
00:19:26,234 --> 00:19:28,653
‫- مهلاً، (جيسيكا)؟‬
‫- نعم‬

254
00:19:28,820 --> 00:19:32,490
‫ثمّ بدأت تتحدث‬
‫عن علاقتها القديمة بـ(هويت)‬

255
00:19:32,657 --> 00:19:36,077
‫ولا أعلم، أصبح الوضع سيئاً‬

256
00:19:36,452 --> 00:19:41,082
‫حسناً، استعدي يا (بريجيت)‬
‫لأنّ الوضع سيزيد سوءاً عندما أصل‬

257
00:19:41,624 --> 00:19:43,084
‫أنا في طريقي إليك‬

258
00:19:47,005 --> 00:19:50,174
‫- ماذا سنأكل؟‬
‫- المحار والأرز المتبل‬

259
00:19:50,508 --> 00:19:53,011
‫- لا أحبّ الأرز بالتوابل‬
‫- اصمت، بل تحبه‬

260
00:19:53,136 --> 00:19:56,180
‫(بيغ جون)، لمَ لا تجلس وتأكل؟‬
‫(لافايت) يتولى شؤون المطبخ‬

261
00:19:56,306 --> 00:19:58,224
‫- يسرني ذلك يا مديرتي‬
‫- حسناً‬

262
00:19:58,349 --> 00:20:03,521
‫- أنت مديرة لطيفة‬
‫- يعلم (بيغ جون) ما يفعله‬

263
00:20:04,439 --> 00:20:06,566
‫"ألن تجلسي معنا يا (سوكي)؟"‬

264
00:20:07,150 --> 00:20:09,360
‫"لا أعتقد ذلك يا عزيزتي"‬

265
00:20:10,111 --> 00:20:11,613
‫عزيزتي‬

266
00:20:11,904 --> 00:20:13,489
‫هل هي بخير؟‬

267
00:20:16,117 --> 00:20:17,493
‫سأعود فوراً‬

268
00:20:21,247 --> 00:20:23,875
‫(سوكي)، ألست جائعة؟‬

269
00:20:25,168 --> 00:20:28,004
‫أتريدين أن أطلب لك طبقاً لتأخذيه معك؟‬

270
00:20:32,425 --> 00:20:34,302
‫أأنت و(كيث) معاً؟‬

271
00:20:35,053 --> 00:20:37,263
‫نعم، أفترض ذلك‬

272
00:20:38,598 --> 00:20:45,063
‫أعني، إنّنا نتقدم ببطء في علاقتنا‬
‫لأنّنا لا نستطيع أن نتضاجع لأنّ ذلك سيقتله‬

273
00:20:45,438 --> 00:20:47,940
‫نعم، إنّه يعجبني‬

274
00:20:48,191 --> 00:20:51,444
‫مَن كان يظن أنّ (آرلين)‬
‫ستحب مصاص دماء؟‬

275
00:20:51,569 --> 00:20:54,489
‫ليس عليك إخباري بغرابة الوضع‬

276
00:20:55,782 --> 00:20:59,327
‫- ألديك نصيحة لأجلي؟‬
‫- لا تريدين نصيحة مني‬

277
00:20:59,661 --> 00:21:02,246
‫ليس فيما يتعلق بمواعدة مصاصي الدماء‬

278
00:21:06,376 --> 00:21:08,628
‫- (بيل) يحتضر‬
‫- ماذا؟‬

279
00:21:08,753 --> 00:21:11,422
‫نقلت له المرض، التهاب الكبد الوبائي‬

280
00:21:11,756 --> 00:21:15,301
‫عزيزتي، لم أعلم أنّك مصابة به‬

281
00:21:15,927 --> 00:21:17,428
‫وأنا كذلك‬

282
00:21:18,096 --> 00:21:22,141
‫فغذيته قبل أن نذهب إلى (فانتيجيا)‬
‫تلك الليلة‬

283
00:21:22,266 --> 00:21:24,435
‫وهل أصيب بالمرض بسرعة هكذا؟‬

284
00:21:24,560 --> 00:21:29,524
‫بسبب حقيقتي وبسبب دمي‬

285
00:21:31,526 --> 00:21:33,236
‫إنّه يذوي بسرعة‬

286
00:21:34,237 --> 00:21:35,822
‫تباً!‬

287
00:21:36,489 --> 00:21:39,450
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

288
00:21:40,076 --> 00:21:41,703
‫مواصلة التقدم‬

289
00:21:42,787 --> 00:21:47,041
‫بدأت مجدداً مرات كثيرة جداً‬
‫فكيف فعلت ذلك؟‬

290
00:21:47,458 --> 00:21:53,715
‫حسناً، رؤيتك لزوجك السابق في الحلم‬
‫ليخبرك بمواصلة حياتك ستساعدك‬

291
00:21:54,006 --> 00:21:56,551
‫ولكن، من دون ذلك‬

292
00:21:57,218 --> 00:22:01,723
‫أوّل ما عليك فعله‬
‫هو الاقتناع برغبتك في الأمر‬

293
00:22:02,807 --> 00:22:08,229
‫أبعدت نفسي عن (ألسيد)‬
‫لأنّني لم أنس (بيل) بحق، أليس كذلك؟‬

294
00:22:09,272 --> 00:22:11,566
‫أعتقد ذلك يا عزيزتي‬

295
00:22:11,733 --> 00:22:16,195
‫لم أكن منصفة في حقه‬
‫لا أريد فعل ذلك بأحد آخر مجدداً‬

296
00:22:16,362 --> 00:22:20,074
‫إذن، فهناك ما ينبؤني بأنّك لن تفعلي‬

297
00:22:21,075 --> 00:22:22,452
‫أحبّك‬

298
00:22:23,911 --> 00:22:25,621
‫أحبّك أيضاً‬

299
00:22:27,039 --> 00:22:30,668
‫- والآن، رافقيني، فلنحضر لك طعاماً‬
‫- لا أحبّ الأرز بالتوابل أيضاً‬

300
00:22:30,793 --> 00:22:36,132
‫حسناً، ضعي القليل في طبقك وكلي ما حوله‬
‫حسناً، حان وقت الأكل‬

301
00:22:36,257 --> 00:22:38,718
‫(لافايت)، حان وقت الأكل‬

302
00:22:38,843 --> 00:22:40,762
‫- تعال إلى هنا‬
‫- تعال إلى هنا‬

303
00:22:40,887 --> 00:22:42,972
‫أنا قادم يا عزيزتي‬

304
00:23:02,492 --> 00:23:03,993
‫(إريك)؟‬

305
00:23:05,328 --> 00:23:06,704
‫ادخل‬

306
00:23:08,581 --> 00:23:12,043
‫عندما وجدتني (بام) في (فرنسا)‬
‫شعرت بما تشعر به الآن‬

307
00:23:12,460 --> 00:23:15,963
‫منهك ومستعد للموت‬

308
00:23:17,048 --> 00:23:19,425
‫أردت أن أموت‬

309
00:23:20,343 --> 00:23:24,013
‫- لا يدمر هذا المرض الجسد فحسب‬
‫- ليس المرض السبب يا (إيريك)‬

310
00:23:24,138 --> 00:23:28,726
‫لا أحد يتكلم عن الأمر‬
‫لكنّه يدمر النفسية‬

311
00:23:28,851 --> 00:23:31,854
‫- لماذا جئت إلى هنا؟‬
‫- جئت لأجل (سوكي)‬

312
00:23:32,772 --> 00:23:36,943
‫- ما تفعله بها غير معقول‬
‫- إنّني أفعل هذا لأجل (سوكي)‬

313
00:23:37,610 --> 00:23:41,572
‫- كلّ ما أفعله أفعله لأجلها‬
‫- إذن، حاول أن تسمعها‬

314
00:23:41,697 --> 00:23:44,951
‫- لأنّ هذا ليس ما تريده‬
‫- إنّه ما تحتاج إليه‬

315
00:23:45,785 --> 00:23:49,163
‫- إنّها تحبك‬
‫- ستتعلم أن تحب غيري‬

316
00:23:51,040 --> 00:23:53,125
‫ولكن، ليس وأنا على قيد الحياة‬

317
00:23:54,335 --> 00:23:56,337
‫تخطى كبرياءك يا (بيل)‬

318
00:23:56,587 --> 00:24:01,384
‫لو لم تكن جنية‬
‫لما انجذبت إلينا‬

319
00:24:02,301 --> 00:24:04,470
‫ولما انجذبنا إليها‬

320
00:24:05,388 --> 00:24:07,473
‫يجب أن تعترف في النهاية‬

321
00:24:08,850 --> 00:24:11,727
‫إنّ نورها هو ما يجرفنا نحوها‬

322
00:24:11,853 --> 00:24:14,438
‫كما تنجرف هي إلى ظلمتنا‬

323
00:24:17,233 --> 00:24:21,779
‫أوصلت في مرضك إلى مرحلة أحلام الحمّى؟‬

324
00:24:22,572 --> 00:24:24,115
‫انتابتني بضعة أحلام‬

325
00:24:25,616 --> 00:24:28,494
‫قبل أن أذهب إلى (فانتيجيا) الليلة‬

326
00:24:28,953 --> 00:24:32,957
‫حلمت أنّ (سوكي) كانت تهز طفلاً لينام‬

327
00:24:33,332 --> 00:24:35,459
‫أفترض أنّه طفلنا‬

328
00:24:35,710 --> 00:24:39,755
‫كانت تغني تهويدة‬
‫وتضع الطفل في المهد‬

329
00:24:40,464 --> 00:24:45,011
‫وجئت من خلفها‬
‫ليس للمشاركة وإنّما لأشهد ما يحدث‬

330
00:24:46,512 --> 00:24:50,349
‫ونظرت من فوق كتفها فرأيت طفلنا أخيراً‬

331
00:24:51,642 --> 00:24:53,728
‫وكان عبارة عن فراغ‬

332
00:24:55,062 --> 00:24:57,023
‫فراغاً أسود‬

333
00:24:57,982 --> 00:25:00,610
‫كانت (سوكي) قد أنجبت الموت‬

334
00:25:01,611 --> 00:25:02,987
‫تباً!‬

335
00:25:03,654 --> 00:25:06,324
‫تلك هي حقيقتنا يا (إريك)‬

336
00:25:06,699 --> 00:25:08,743
‫ذلك كل ما يمكننا أن نقدمه لها‬

337
00:25:09,368 --> 00:25:12,204
‫كذبت عليها وهددتها‬

338
00:25:12,330 --> 00:25:14,248
‫وكدت أغتصبها‬

339
00:25:14,624 --> 00:25:17,919
‫ولكنّها تعود إلي دائماً‬

340
00:25:18,920 --> 00:25:20,421
‫ترفض أن تدعني‬

341
00:25:21,964 --> 00:25:23,716
‫أريد أن أحررها‬

342
00:25:30,473 --> 00:25:32,058
‫هلاّ تتحدث إليها لأجلي‬

343
00:25:32,516 --> 00:25:33,893
‫ماذا؟‬

344
00:25:34,226 --> 00:25:37,229
‫اسألها إن كنت أستطيع زيارتها الليلة‬

345
00:25:38,272 --> 00:25:41,317
‫يجب أن تتفهم قراري هذا‬

346
00:25:41,609 --> 00:25:43,402
‫تستحق معرفة السبب‬

347
00:25:44,153 --> 00:25:47,281
‫لكنّني لن أستطيع أن أشرحه لها‬
‫إن لم تمنحني الفرصة‬

348
00:25:48,991 --> 00:25:50,368
‫أرجوك‬

349
00:25:51,285 --> 00:25:53,746
‫عمري تعدى ألف عام يا (بيل)‬

350
00:25:53,913 --> 00:25:58,876
‫لو أردت تقديم استشارة نفسية للمتزوجين‬
‫فألا تعتقد أنّني كنت سأفهم ذلك؟‬

351
00:25:59,043 --> 00:26:02,421
‫ستكون آخر خدمة أطلبها منك يا (نورثمان)‬

352
00:26:02,880 --> 00:26:04,632
‫يجب أن تعدني‬

353
00:26:09,136 --> 00:26:10,554
‫سأتحدث إليها‬

354
00:26:12,515 --> 00:26:13,891
‫سأرافقك إلى الباب‬

355
00:26:14,892 --> 00:26:16,268
‫لا‬

356
00:26:16,686 --> 00:26:18,187
‫وفر طاقتك‬

357
00:26:34,203 --> 00:26:35,955
‫وجب علي إخبارك‬

358
00:26:36,497 --> 00:26:37,873
‫انتظري لحظة‬

359
00:26:39,208 --> 00:26:40,584
‫سحقاً!‬

360
00:26:40,960 --> 00:26:42,753
‫- (جيسون)! ماذا تفعل؟‬
‫- تباً له!‬

361
00:26:42,878 --> 00:26:46,674
‫اتصلت بي (بريجيت)‬
‫اسمع، أعلم أنّ (جيسيكا) أخبرتك‬

362
00:26:46,924 --> 00:26:48,300
‫(هويت)!‬

363
00:26:52,430 --> 00:26:53,806
‫(جيسون)‬

364
00:26:54,682 --> 00:26:56,058
‫مرحباً‬

365
00:26:56,434 --> 00:26:58,269
‫(جيسون)، استيقظ‬

366
00:27:00,312 --> 00:27:01,689
‫أتسمعني؟‬

367
00:27:04,775 --> 00:27:06,736
‫- آسفة‬
‫- مهلاً‬

368
00:27:08,279 --> 00:27:09,655
‫تباً!‬

369
00:27:09,780 --> 00:27:12,825
‫لا يفترض أن أدع أحداً يقود‬
‫سيارة دورية الشرطة‬

370
00:27:13,951 --> 00:27:15,327
‫أين نذهب؟‬

371
00:27:15,661 --> 00:27:17,455
‫يجب أن نصطحبك إلى المستشفى‬

372
00:27:17,580 --> 00:27:19,874
‫مستحيل أنّك لم تصب بارتجاج‬
‫بعد ارتطامك بالأرض بتلك القوة‬

373
00:27:19,999 --> 00:27:23,335
‫انتظري لحظة، أصبت بارتجاجات كثيرة‬
‫كم طال فقداني للوعي؟‬

374
00:27:23,461 --> 00:27:25,129
‫خمس دقائق تقريباً‬

375
00:27:26,672 --> 00:27:31,719
‫ليس ذلك خطراً، كما أنّهم‬
‫لا يعملون ليلاً في المستشفى حالياً‬

376
00:27:34,263 --> 00:27:35,931
‫فلنذهب إلى منزلي‬

377
00:27:37,016 --> 00:27:39,018
‫أمتأكد من أنّني لن أزعجك؟‬

378
00:27:39,435 --> 00:27:40,811
‫لا، بالطبع‬

379
00:27:49,278 --> 00:27:50,863
‫اسمعي يا (بريجيت)‬

380
00:27:51,530 --> 00:27:55,493
‫هناك أمر يجب أن أخبرك به‬
‫قبل أن نذهب إلى منزلي‬

381
00:27:56,786 --> 00:27:58,162
‫حسناً‬

382
00:28:00,122 --> 00:28:02,416
‫لن نتضاجع الليلة‬

383
00:28:03,084 --> 00:28:06,212
‫حسناً، آمل أن تتفهمي الأمر‬

384
00:28:09,507 --> 00:28:12,676
‫(جيسون)، انفصلت للتّو عن (هويت)‬

385
00:28:14,762 --> 00:28:16,222
‫أنا حزينة‬

386
00:28:18,599 --> 00:28:23,479
‫ماذا يدفعك للاعتقاد‬
‫بأنّني قد أريد مضاجعتك الليلة؟‬

387
00:28:24,355 --> 00:28:27,900
‫ثقي بي يا (بريجيت)‬
‫كان قول ذلك لازماً‬

388
00:29:16,794 --> 00:29:19,088
‫سأعيدك شقراء‬

389
00:29:21,882 --> 00:29:27,304
‫لا، لم يمت أحد، ولكنّ ذلك ما سيحدث‬
‫إن قضيت ليلة أخرى في (لويزيانا)‬

390
00:29:28,514 --> 00:29:30,849
‫لا، أنا آسفة‬

391
00:29:30,975 --> 00:29:34,353
‫أرجوك، لا تحوليني إلى مشرفك‬
‫لم أكن أهددك‬

392
00:29:34,812 --> 00:29:39,608
‫كلّ ما أقوله‬
‫إنّ عودتي إلى (أنكريج) غداً ضرورية‬

393
00:29:40,275 --> 00:29:42,987
‫- أيرفضون القيام بالأمر؟‬
‫- انتظري لحظة‬

394
00:29:43,654 --> 00:29:48,075
‫لا، ستكلفني التذكرة ١٢٠٠ دولاراً‬
‫ما لم يكن السفر بسبب حالة وفاة‬

395
00:29:48,200 --> 00:29:50,744
‫هل المتكلم رجل أم امرأة؟‬

396
00:29:51,578 --> 00:29:53,372
‫امرأة‬

397
00:29:53,706 --> 00:29:55,332
‫سأتولى الأمر‬

398
00:29:58,752 --> 00:30:01,422
‫يريد صديقي التحدث إليك بسرعة‬

399
00:30:05,884 --> 00:30:11,557
‫مرحباً، أنا (جيسون دبليو ستاكهاوس)‬
‫مفوض في قسم شرطة (ريناوت)‬

400
00:30:11,682 --> 00:30:13,350
‫مَن المتكلم؟‬

401
00:30:13,559 --> 00:30:15,019
‫(مارليس)؟‬

402
00:30:15,144 --> 00:30:18,689
‫اسمك جميل يا (مارليس)‬

403
00:30:18,897 --> 00:30:23,485
‫يمكنني أن أقوله طوال اليوم‬
‫(مارليس)، (مارليس)‬

404
00:30:23,986 --> 00:30:30,034
‫على أية حال يا (مارليس)‬
‫لا أعلم إن كنت تدركين أنّ بلدتنا (بونتوم)‬

405
00:30:31,201 --> 00:30:33,871
‫تعرضت إلى هجوم الأسبوع الماضي‬

406
00:30:34,413 --> 00:30:36,832
‫نعم، لم يكن ذلك جيداً‬

407
00:30:36,957 --> 00:30:38,917
‫وصديقتي (بريجيت) هذه‬

408
00:30:39,043 --> 00:30:43,756
‫تعاني من اضطراب ما بعد الصدمة‬

409
00:30:43,922 --> 00:30:49,053
‫بصفتي رجل قانون‬
‫فوظيفتي هي إيصالها إلى مكان آمن‬

410
00:30:49,303 --> 00:30:52,097
‫أتستطيعين مساعدتي في تنفيذ عملي؟‬

411
00:30:53,265 --> 00:30:55,184
‫بالطبع، تستطيعين‬

412
00:30:55,350 --> 00:30:57,853
‫ألست تجلسين أمام كمبيوترك الآن؟‬

413
00:30:59,354 --> 00:31:03,067
‫إذن، كل ما عليك فعله يا (مارليس)‬
‫هو ضغط الزر‬

414
00:31:03,901 --> 00:31:05,277
‫هل تفعلين ذلك؟‬

415
00:31:06,528 --> 00:31:08,363
‫بربّك! انقري الزر‬

416
00:31:08,655 --> 00:31:11,408
‫ستشعرين بالرضى، أعدك بذلك‬

417
00:31:12,868 --> 00:31:14,620
‫أحسنت يا (مارليس)‬

418
00:31:15,329 --> 00:31:16,705
‫سأخبرها بذلك‬

419
00:31:17,623 --> 00:31:20,084
‫نعم، وأنت كذلك يا عزيزتي، وداعاً‬

420
00:31:20,459 --> 00:31:24,630
‫قالت إنّها ترسل إليك التأكيد عبر رسالة‬
‫إلكترونية وتشكرك لاختيارك (دلتا)‬

421
00:31:24,755 --> 00:31:26,507
‫شكراً لك يا (جيسون)‬

422
00:31:26,799 --> 00:31:30,552
‫- نعم، ليست مسألة مهمة‬
‫- إنّها مهمة بالنسبة إلي‬

423
00:31:30,677 --> 00:31:32,304
‫لذلك، شكراً لك‬

424
00:31:32,888 --> 00:31:34,264
‫نعم‬

425
00:31:38,060 --> 00:31:39,436
‫تصبحين على خير‬

426
00:31:39,853 --> 00:31:41,230
‫تصبح على خير‬

427
00:31:57,579 --> 00:32:02,292
‫لن تعود إلى الداخل‬
‫ستنام فحسب‬

428
00:32:04,711 --> 00:32:06,672
‫وأنت كذلك‬

429
00:32:22,187 --> 00:32:24,773
‫ينبغي عليك أن تدعني أعالجك‬

430
00:32:27,901 --> 00:32:30,445
‫- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬
‫- بالطبع‬

431
00:32:30,946 --> 00:32:33,907
‫قلت عندما كنّا في الخارج قبل قليل‬

432
00:32:35,242 --> 00:32:38,745
‫أنّ سبب افتراقنا‬
‫هو أنّك لم تكوني مستعدة‬

433
00:32:40,080 --> 00:32:41,582
‫لم أكن مستعدة‬

434
00:32:42,875 --> 00:32:45,169
‫إذن، إن لم تكوني مستعدة عندئذٍ‬

435
00:32:47,921 --> 00:32:49,381
‫كنت يافعة‬

436
00:32:50,632 --> 00:32:53,802
‫وغير ناضجة‬

437
00:32:55,137 --> 00:33:01,143
‫أعني، كنت فتاة عمرها ١٧ عاماً‬
‫تلقت تعليماً منزلياً‬

438
00:33:01,268 --> 00:33:04,688
‫أصبحت مصاصة دماء فجاًة‬

439
00:33:05,063 --> 00:33:10,944
‫وقبل أن أحظى بفرصة‬
‫لاستكشاف ذلك الجانب المظلم‬

440
00:33:11,069 --> 00:33:17,117
‫أو اكتشاف حقيقتي أو ما أردته‬

441
00:33:19,494 --> 00:33:20,871
‫التقيت بك‬

442
00:33:21,288 --> 00:33:23,248
‫قلت إنّني علمت ماذا أريد‬

443
00:33:24,875 --> 00:33:28,962
‫- نعم‬
‫- وهل استكشفت جانبك المظلم؟‬

444
00:33:30,464 --> 00:33:34,218
‫- فعلت‬
‫- والنتيجة؟‬

445
00:33:35,510 --> 00:33:37,596
‫عندما أرديت (فيوليت)‬

446
00:33:40,474 --> 00:33:42,976
‫أنقذت حياتي مرتين‬

447
00:33:45,103 --> 00:33:48,065
‫لأنّ جلوسي هنا معك الآن‬

448
00:33:49,441 --> 00:33:52,694
‫يجعلني أرى مستقبلاً لنفسي للمرة الأولى‬

449
00:33:52,819 --> 00:33:56,740
‫منذ وقت طويل جداً‬

450
00:34:01,828 --> 00:34:05,374
‫يمكنك شفائي الآن إن أردت ذلك‬

451
00:34:40,867 --> 00:34:42,494
‫تباً!‬

452
00:34:42,828 --> 00:34:45,414
‫يجب أن أزيل كمامتها‬
‫أذلك مقبول؟‬

453
00:34:46,748 --> 00:34:49,918
‫الكمامة، يجب أن أزيلها‬

454
00:34:52,713 --> 00:34:54,131
‫تباً لذلك!‬

455
00:35:01,513 --> 00:35:03,307
‫اسمعي أيّتها الثرثارة‬

456
00:35:03,432 --> 00:35:07,644
‫سأزيل كمامتك لأنّها تعيق وصول‬
‫ورق القصدير إلى أجزاء معينة‬

457
00:35:07,769 --> 00:35:11,023
‫ولكن، أرجوك‬
‫لا تخطئي باعتباره لطفاً‬

458
00:35:11,148 --> 00:35:13,233
‫أو سماحاً لك بالصراخ‬

459
00:35:13,358 --> 00:35:18,196
‫لأنّك إن فعلت ذلك‬
‫فعلى الأرجح أنّ هؤلاء الرجال سيقتلونني‬

460
00:35:18,405 --> 00:35:23,952
‫وإن مت أنا‬
‫فلا أحد يعلم ماذا سيفعلون بك‬

461
00:35:25,037 --> 00:35:27,289
‫هل تفهمينني؟‬

462
00:35:29,708 --> 00:35:31,126
‫فتاة جيدة‬

463
00:35:39,343 --> 00:35:40,844
‫- شكراً لك‬
‫- احني رأسك‬

464
00:35:40,969 --> 00:35:45,724
‫- أيمكنني شرب كأس من الماء؟‬
‫- قلت لك احني رأسك‬

465
00:35:46,141 --> 00:35:50,270
‫- ماذا سيحدث لي؟‬
‫- تذكرينني بـ(ماري)‬

466
00:35:50,645 --> 00:35:52,314
‫(ماري بيثاني)؟‬

467
00:35:52,439 --> 00:35:54,691
‫من دار البغاء الذي كنت أديره‬

468
00:35:54,816 --> 00:35:56,526
‫"دار بغاء"‬

469
00:35:57,527 --> 00:36:01,281
‫نعم، يفهمون معنى "دار بغاء" بالطبع‬

470
00:36:02,115 --> 00:36:06,328
‫لجأت إلي (ماري) عندما كانت أصغر منك عمراً‬
‫ربّما بعمر ١٦ أو ١٧ عاماً‬

471
00:36:06,453 --> 00:36:09,539
‫كانت أجمل بكثير منك‬

472
00:36:09,664 --> 00:36:12,709
‫ولكن، سأخبرك بوجه الشبه‬

473
00:36:13,168 --> 00:36:18,632
‫ظنّت أنّها كانت أفضل من أن تعمل باغية‬
‫لم تفهم أنّها ولدت لتصبح باغية‬

474
00:36:18,757 --> 00:36:22,094
‫وذلك كل ما ستفعله‬

475
00:36:22,219 --> 00:36:23,595
‫والآن‬

476
00:36:24,471 --> 00:36:26,348
‫ألا يبدو ذلك مثل حالتك؟‬

477
00:36:26,723 --> 00:36:30,519
‫- هل ستبيعينني؟‬
‫- سنبيعك بكل تأكيد‬

478
00:36:30,936 --> 00:36:33,814
‫ولكن، سيصبح هناك دم جديد، لماذا؟‬

479
00:36:33,939 --> 00:36:38,276
‫ليس الدم الجديد حلاً دائماً يا (سارة)‬
‫أمّا أنت فالحل الحقيقي‬

480
00:36:38,402 --> 00:36:41,696
‫رشفة واحدة منك‬
‫ويستعيد مصاص الدماء عافيته‬

481
00:36:41,863 --> 00:36:44,658
‫وإن أحسنت التصرف‬

482
00:36:44,950 --> 00:36:49,788
‫فقد تصبحين أغلى باغية في التاريخ‬

483
00:37:00,924 --> 00:37:02,300
‫مرحباً‬

484
00:37:04,094 --> 00:37:05,470
‫مرحباً‬

485
00:37:08,682 --> 00:37:12,227
‫- ألم تنامي؟‬
‫- لا، أشعر بالدوار‬

486
00:37:13,478 --> 00:37:16,022
‫- كما أنّني جائعة‬
‫- حسناً‬

487
00:37:16,565 --> 00:37:21,319
‫كل ما لدي هو الجعة‬
‫وهذه البازيلاء‬

488
00:37:23,405 --> 00:37:25,198
‫ستكون الجعة جيدة‬

489
00:37:25,657 --> 00:37:28,452
‫- أتمانعين إحضار قارورة لي؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

490
00:37:28,743 --> 00:37:30,120
‫ماذا تشاهد؟‬

491
00:37:30,954 --> 00:37:33,206
‫إنّها إعلانات‬

492
00:37:34,332 --> 00:37:40,547
‫يوشك العالم على نهايته و(سندي كروفرد)‬
‫وطبيبها يروجان لمستحضرات العناية بالبشرة‬

493
00:37:41,381 --> 00:37:42,924
‫ذلك غريب‬

494
00:37:44,217 --> 00:37:45,802
‫- نخبك!‬
‫- نخبك!‬

495
00:37:53,602 --> 00:37:56,980
‫- ماذا لو كان ذلك رجلاً؟‬
‫- ماذا؟‬

496
00:37:57,272 --> 00:38:02,527
‫المكالمة الهاتفية مع شركة الطيران‬
‫ماذا لو كان المتكلم رجلاً؟‬

497
00:38:03,528 --> 00:38:05,864
‫كنت سأحاول رغم ذلك‬

498
00:38:06,114 --> 00:38:10,118
‫ولكنّني أشك في أنّني كنت سأساعدك‬

499
00:38:10,243 --> 00:38:13,955
‫إذن، ما السر؟‬
‫ألديك أسلوب مقنع للنساء؟‬

500
00:38:16,458 --> 00:38:20,795
‫كل الأشخاص مختلفين‬
‫البعض صعب المراس والآخر سلس‬

501
00:38:20,921 --> 00:38:24,299
‫الرياضيات صعبة بالنسبة إلي‬
‫بعكس الفتيات‬

502
00:38:25,467 --> 00:38:29,012
‫إنّ لطافتك وعطفك هما السبب‬

503
00:38:29,638 --> 00:38:31,806
‫لا علاقة لذلك بشكلك‬

504
00:38:31,932 --> 00:38:35,519
‫وإن أقنعت نفسك بذلك‬
‫فأنت تقلل من قيمة نفسك‬

505
00:38:35,685 --> 00:38:38,813
‫(بريجيت)، لو كنت لطيفاً وعطوفاً‬
‫لما حدث أيّ من هذا‬

506
00:38:38,980 --> 00:38:40,524
‫أي من ماذا؟‬

507
00:38:41,358 --> 00:38:45,529
‫- فيمَ أقحمت نفسي هنا؟‬
‫- أمتأكدة من أنّك تريدين الإجابة؟‬

508
00:38:47,447 --> 00:38:48,823
‫نعم‬

509
00:38:50,408 --> 00:38:52,827
‫أنا و(هويت) كنّا أفضل صديقين‬

510
00:38:53,703 --> 00:38:55,080
‫"ترعرعنا معاً"‬

511
00:38:55,705 --> 00:38:59,834
‫"لعبنا كرة القدم معاً في المرحلة‬
‫التمهيدية والأساسية والثانوية"‬

512
00:38:59,960 --> 00:39:04,422
‫فعلنا كل شيء معاً، الأمر المختلف آنذاك‬
‫كان علاقتنا بالفتيات‬

513
00:39:04,923 --> 00:39:07,008
‫عندما كنّا نخرج معاً‬

514
00:39:07,133 --> 00:39:12,347
‫كنت أعود في نهاية السهرة إلى منزلي‬
‫مع فتاة قابلتها للتو أو أعرفها‬

515
00:39:12,472 --> 00:39:15,100
‫أمّا (هويت) فكان يعود إلى منزله لوحده‬

516
00:39:16,017 --> 00:39:19,479
‫إلى أن دخلت (جيسيكا) إلى حانة (ميرلوك)‬
‫إحدى الليالي‬

517
00:39:19,646 --> 00:39:22,983
‫وكما قال (هويت)‬
‫كان حباً من النظرة الأولى‬

518
00:39:26,861 --> 00:39:28,280
‫تباً!‬

519
00:39:29,239 --> 00:39:30,865
‫آسف، سأتوقف الآن‬

520
00:39:31,032 --> 00:39:32,993
‫لا، أرجوك، لا تفعل‬

521
00:39:33,451 --> 00:39:34,828
‫أرجوك‬

522
00:39:38,790 --> 00:39:41,209
‫كانا مذهلين معاً‬

523
00:39:41,793 --> 00:39:45,380
‫طريقة معاملتهما لبعضهما‬
‫وملاءمتهما لبعضهما‬

524
00:39:45,505 --> 00:39:47,674
‫وقمت بإفساد كل شيء‬

525
00:39:48,508 --> 00:39:52,596
‫والأسوأ أنّني حاولت تبرير الموقف‬
‫كأنّني لم أكن مذنباً‬

526
00:39:52,721 --> 00:39:57,392
‫لأنّني شربت دماءها سابقاً‬
‫ولكنّني لم أستطع منع نفسي عن مضاجعتها‬

527
00:39:57,601 --> 00:40:02,355
‫يفعل الناس ذلك طوال الوقت‬
‫لا يضاجعون مَن لا يجب مضاجعته‬

528
00:40:02,981 --> 00:40:04,399
‫ولكنّني لست كذلك‬

529
00:40:04,566 --> 00:40:08,695
‫لم أتحمل الأمر‬
‫فذهبت إلى (هويت) وأخبرته‬

530
00:40:09,362 --> 00:40:12,073
‫"أبرحني ضرباً وتركته يفعل"‬

531
00:40:12,198 --> 00:40:15,910
‫"لأنّه استحق أن يفوز بعد ما فعلته به"‬

532
00:40:16,036 --> 00:40:18,663
‫وبعد أن انتهى من ضربي‬

533
00:40:19,331 --> 00:40:23,918
‫وقف وقال لي‬
‫أمراً لن أنساه أبداً‬

534
00:40:25,086 --> 00:40:29,841
‫قال إنّ علاقته بـ(جيسيكا) حقيقية‬
‫ولن أحصل على مثلها أبداً‬

535
00:40:29,966 --> 00:40:32,510
‫ليس معها أو مع غيرها‬

536
00:40:32,802 --> 00:40:36,473
‫لأنّ هناك ما هو مفقود في داخلي‬

537
00:40:37,349 --> 00:40:39,100
‫لم يكن ذلك منصفاً‬

538
00:40:39,434 --> 00:40:42,687
‫بل كان كذلك حتماً‬
‫أستحق كل ما قاله‬

539
00:40:42,812 --> 00:40:44,522
‫وأستحق أسوأ منه‬

540
00:40:45,273 --> 00:40:48,526
‫على أية حال‬
‫قبل رحيل (هويت) إلى (ألاسكا)‬

541
00:40:48,652 --> 00:40:51,196
‫"طلب من (جيسيكا) محي ذاكرته"‬

542
00:40:51,321 --> 00:40:56,451
‫"قال إنّه لا يريد تذكرها أو تذكري‬
‫ولذلك السبب تتذكره"‬

543
00:40:56,576 --> 00:41:01,790
‫بينما لا يتذكرها، لم يكذب عليك أحد‬
‫ولم تختاري الرجل الخطأ‬

544
00:41:02,791 --> 00:41:07,796
‫لكنّك اخترت رجلاً‬
‫قابل الفتاة التي ستكون قدره‬

545
00:41:08,254 --> 00:41:10,090
‫لكنّه لا يتذكرها فقط‬

546
00:41:12,258 --> 00:41:14,636
‫"لكنّهما كذلك يا (بريجيت)"‬

547
00:41:21,101 --> 00:41:23,561
‫"(هويت) و(جيسيكا) مقدران لبعضهما"‬

548
00:41:35,907 --> 00:41:37,617
‫هيّا! فلنذهب‬

549
00:41:38,785 --> 00:41:41,496
‫- أين نذهب؟‬
‫- للنوم‬

550
00:41:41,663 --> 00:41:44,416
‫- قلت لك يا (بريجيت)...‬
‫- بربّك يا (جيسون)!‬

551
00:41:44,666 --> 00:41:47,711
‫سأعلمك كيف لا تضاجع‬

552
00:41:50,908 --> 00:41:53,036
‫تصبحون على خير جميعاً‬
‫عودوا إلى منازلكم مباشرة‬

553
00:41:53,369 --> 00:41:55,330
‫- تصبحون على خير‬
‫- تصبحين على خير‬

554
00:41:55,455 --> 00:41:57,624
‫- ليلة لطيفة‬
‫- نعم، كانت كذلك‬

555
00:42:02,587 --> 00:42:03,963
‫(سوكي)‬

556
00:42:06,090 --> 00:42:07,467
‫(إريك)؟‬

557
00:42:08,676 --> 00:42:11,971
‫- أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫- لا بأس، يمكنكما الذهاب‬

558
00:42:13,097 --> 00:42:14,682
‫أمتأكدة؟‬

559
00:42:23,983 --> 00:42:26,569
‫- ذهبت إلى منزل (بيل) الليلة‬
‫- أفعلت؟‬

560
00:42:27,570 --> 00:42:31,324
‫- تبدين متفاجئة‬
‫- لم أعلم أنّك مهتم بالأمر‬

561
00:42:31,449 --> 00:42:34,702
‫أهتم لأمر أفراد أقلاء جداً‬

562
00:42:35,244 --> 00:42:37,914
‫مجموعة صغيرة من مصاصي الدماء‬

563
00:42:38,581 --> 00:42:39,957
‫وأنت‬

564
00:42:42,043 --> 00:42:43,544
‫ماذا قال؟‬

565
00:42:44,504 --> 00:42:46,506
‫هل أخبرك بالسبب؟‬

566
00:42:47,382 --> 00:42:49,676
‫هل قال شيئاً؟‬

567
00:42:50,510 --> 00:42:55,014
‫لأنّني أقسم بأنّ التحدث إليه الليلة‬
‫كان عديم الجدوى‬

568
00:42:55,139 --> 00:42:56,766
‫لم يعد كذلك‬

569
00:42:57,767 --> 00:43:01,521
‫يعلم ما يفعله والسبب الذي يدفع لفعله‬

570
00:43:02,313 --> 00:43:04,273
‫ينبغي عليك التحدث إليه‬

571
00:43:04,482 --> 00:43:05,858
‫لا‬

572
00:43:06,818 --> 00:43:09,779
‫- لا؟‬
‫- تباً له إن أراد الموت!‬

573
00:43:09,904 --> 00:43:12,156
‫مَن العنيد الآن؟‬

574
00:43:13,825 --> 00:43:15,201
‫أنا خائفة‬

575
00:43:16,035 --> 00:43:18,037
‫الموت مخيف‬

576
00:43:19,372 --> 00:43:22,166
‫أتهرب منه منذ ألف عام‬

577
00:43:23,710 --> 00:43:26,045
‫كم من الوقت بقي لديه؟‬

578
00:43:26,713 --> 00:43:28,089
‫لا أعلم‬

579
00:43:29,841 --> 00:43:32,135
‫ولكنّه يريد زيارتك الليلة‬

580
00:43:34,303 --> 00:43:37,807
‫- ماذا سيقول؟‬
‫- إنّه يفعل هذا لأجلك‬

581
00:43:38,558 --> 00:43:40,059
‫تلك سخافة‬

582
00:43:41,853 --> 00:43:43,229
‫لا‬

583
00:43:44,272 --> 00:43:46,566
‫ليست كذلك إن سمعت ما لديه‬

584
00:43:52,321 --> 00:43:54,282
‫أيمكنني إيصالك إلى منزلك؟‬

585
00:43:54,907 --> 00:43:56,826
‫ليس لديك سيارة‬

586
00:43:57,952 --> 00:43:59,746
‫أدرك ذلك‬

587
00:44:17,054 --> 00:44:18,431
‫بمَ تشعر؟‬

588
00:44:21,225 --> 00:44:25,354
‫- الشعور غريب‬
‫- أهو جيد؟‬

589
00:44:27,398 --> 00:44:31,944
‫إنّه غريب جداً‬
‫ولكن، نعم‬

590
00:44:32,069 --> 00:44:34,447
‫- نعم‬
‫- ماذا قلت لك؟‬

591
00:44:39,911 --> 00:44:41,829
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

592
00:44:44,165 --> 00:44:47,794
‫أخبرني أمراً عن نفسك‬
‫لم تخبره لأحد سابقاً‬

593
00:44:49,253 --> 00:44:52,423
‫- أي شيء؟‬
‫- أي شيء يخطر لك‬

594
00:44:59,347 --> 00:45:01,432
‫أسيساعدك تحدثي أولاً؟‬

595
00:45:01,933 --> 00:45:03,309
‫نعم، قد يساعدني‬

596
00:45:06,062 --> 00:45:07,688
‫حسناً‬

597
00:45:09,732 --> 00:45:11,108
‫تذكرت‬

598
00:45:12,276 --> 00:45:16,948
‫- غششت في امتحان ذات مرة‬
‫- لا، أنت مجرمة متلبدة الأحاسيس‬

599
00:45:17,073 --> 00:45:20,785
‫في الحقيقة، سمحت لشخص بالغش من ورقتي‬
‫ولكنّه يبقى غشاً‬

600
00:45:20,910 --> 00:45:23,538
‫سمحت لشخص بالغش منك‬
‫كنت أغش دائماً‬

601
00:45:23,663 --> 00:45:27,041
‫- لا تغظني‬
‫- طلبت مني عدم تخطي هذا الخط‬

602
00:45:27,166 --> 00:45:30,628
‫- ولكنّك لم تقولي شيئاً عن إغاظتك‬
‫- كان الأمر مهماً بالنسبة إلي‬

603
00:45:30,753 --> 00:45:33,256
‫ولم أخبر أحداً به قط‬

604
00:45:34,298 --> 00:45:35,675
‫حان دورك الآن‬

605
00:45:36,509 --> 00:45:37,885
‫نعم‬

606
00:45:38,803 --> 00:45:40,179
‫حسناً‬

607
00:45:50,648 --> 00:45:52,233
‫يعجبني اللون الوردي‬

608
00:45:53,401 --> 00:45:56,028
‫- اللون الوردي؟‬
‫- نعم‬

609
00:45:59,740 --> 00:46:01,826
‫جيد، كان ذلك جيداً‬

610
00:46:04,495 --> 00:46:08,875
‫هل هناك أمر آخر؟‬
‫ربّما مسألة أكثر تعمقاً‬

611
00:46:16,799 --> 00:46:21,971
‫أتتذكرين شجارك مع (هويت) أمس‬
‫بشأن عدم رغبته بالإنجاب؟‬

612
00:46:22,096 --> 00:46:24,807
‫نعم، لن أنسى ذلك قريباً‬

613
00:46:25,766 --> 00:46:29,395
‫أنا أريد أطفالاً يا (بريجيت)‬
‫أعني، أريد الإنجاب حقاً‬

614
00:46:29,604 --> 00:46:31,147
‫ولكن‬

615
00:46:33,024 --> 00:46:34,984
‫ماذا لو أنجبت فتاة؟‬

616
00:46:35,902 --> 00:46:37,361
‫ماذا لو فعلت؟‬

617
00:46:38,195 --> 00:46:41,240
‫ماذا لو قابلت شاباً مثلي؟‬

618
00:46:42,408 --> 00:46:43,993
‫شاباً مثلك؟‬

619
00:46:46,037 --> 00:46:48,039
‫كان (هويت) مخطئاً بشأنك يا (جيسون)‬

620
00:46:48,831 --> 00:46:50,374
‫فيمَ أخطأ؟‬

621
00:46:54,503 --> 00:46:57,632
‫ليس هناك شيء مفقود داخلك‬

622
00:46:57,798 --> 00:47:02,386
‫لديك كل ما يُفترض في الرجل‬

623
00:47:02,511 --> 00:47:06,891
‫أؤكد لك، ابنتك ستكون محظوظة‬
‫إن قابلت شاباً مثلك‬

624
00:47:18,945 --> 00:47:20,655
‫شكراً على التوصيلة‬

625
00:47:21,489 --> 00:47:24,533
‫لم أر (بون توم) من الأعلى سابقاً‬

626
00:47:25,868 --> 00:47:27,453
‫هاتفك يرن‬

627
00:47:28,079 --> 00:47:29,455
‫سيكون ذلك (بيل)‬

628
00:47:39,131 --> 00:47:41,258
‫تستطيع الدخول إن أردت‬

629
00:47:44,053 --> 00:47:45,805
‫تصبحين على خير‬

630
00:47:56,899 --> 00:47:59,986
‫- مرحباً‬
‫- هل تحدثت إلى (إريك)؟‬

631
00:48:00,152 --> 00:48:03,197
‫لقد أوصلني إلى المنزل للتّو‬

632
00:48:03,656 --> 00:48:07,368
‫- أيمكنني زيارتك؟‬
‫- هل من الأفضل أن أحضر إليك؟‬

633
00:48:07,493 --> 00:48:08,995
‫لا، لا‬

634
00:48:10,246 --> 00:48:11,872
‫أنا قادم إليك‬

635
00:48:27,013 --> 00:48:29,306
‫"(كارولين كومبتون)"‬

636
00:48:29,432 --> 00:48:32,435
‫"زوجة وأم محبوبة"‬

637
00:48:36,814 --> 00:48:38,232
‫"(توماس تشارلز كومبتون)"‬

638
00:48:38,691 --> 00:48:40,651
‫"(سارة كومبتون)"‬

639
00:48:49,827 --> 00:48:54,123
‫أكنت ستخبرني بأنّك لست تحتضر‬
‫أم أنّك غير مكترث لي البتة؟‬

640
00:48:54,248 --> 00:48:56,917
‫- (جينجر)!‬
‫- ماذا؟‬

641
00:48:58,919 --> 00:49:05,509
‫قضيت الليلة بطولها أتنقل‬
‫لأعالج مشاكل علاقات الآخرين‬

642
00:49:06,052 --> 00:49:09,638
‫- هل يبدو ذلك من شيمي؟‬
‫- لا، ليس كذلك‬

643
00:49:09,805 --> 00:49:16,270
‫لا، فإن شعرت بالإهمال‬
‫لأنّك لست أول شخص ذهبت إليه عندما شفيت‬

644
00:49:16,979 --> 00:49:18,773
‫فأنا أعتذر‬

645
00:49:22,860 --> 00:49:26,697
‫وأود تعويضك بمضاجعتك‬

646
00:49:29,408 --> 00:49:31,285
‫ألم تسمعينني يا (جينجر)؟‬

647
00:49:32,411 --> 00:49:35,164
‫أنا وأنت سنتضاجع أخيراً‬

648
00:49:39,001 --> 00:49:40,377
‫حقاً؟‬

649
00:49:45,007 --> 00:49:47,176
‫هل سنتضاجع حقاً؟‬

650
00:49:47,343 --> 00:49:49,804
‫فلنفعل هذا يا عزيزتي‬

651
00:49:51,555 --> 00:49:53,182
‫أين تخيلت حدوثه؟‬

652
00:49:54,558 --> 00:49:56,977
‫أين تخيلت أننا نتضاجع؟‬

653
00:49:58,854 --> 00:50:00,815
‫على العرش‬

654
00:50:02,399 --> 00:50:04,360
‫إذن، فليكن على العرش‬

655
00:50:24,213 --> 00:50:25,923
‫ماذا يحدث تالياً؟‬

656
00:50:26,507 --> 00:50:30,970
‫أمتطيك‬

657
00:50:32,763 --> 00:50:34,932
‫إذن، افعلي ذلك يا (جينجر)‬

658
00:50:47,153 --> 00:50:49,238
‫ماذا بشأن إصابتي بالتهاب الكبد؟‬

659
00:50:49,363 --> 00:50:50,739
‫لدي مناعة ضده‬

660
00:51:30,446 --> 00:51:31,822
‫(جينجر)؟‬

661
00:51:38,621 --> 00:51:41,874
‫ذلك رائع جداً‬

662
00:51:42,791 --> 00:51:44,168
‫شكراً لك‬

663
00:51:48,047 --> 00:51:49,840
‫هل ستكونين بخير؟‬

664
00:52:08,317 --> 00:52:09,777
‫تصبحين على خير يا (جينجر)‬

665
00:52:16,700 --> 00:52:18,077
‫(باميلا)‬

666
00:52:25,709 --> 00:52:27,086
‫(بام)!‬

667
00:52:39,515 --> 00:52:40,933
‫(إريك)‬

668
00:52:51,777 --> 00:52:53,487
‫أين كنت الليلة؟‬

669
00:52:54,405 --> 00:52:55,906
‫قابلت بعض الأصدقاء‬

670
00:52:56,991 --> 00:53:00,244
‫أتعني عاشقة مصاص الدماء‬
‫من الليلة الماضية؟ (سوكي ستاكهاوس)؟‬

671
00:53:00,703 --> 00:53:02,079
‫لا‬

672
00:53:02,204 --> 00:53:07,167
‫عار عليك يا سيد (نورثمان)‬
‫أقدم إليك العالم‬

673
00:53:07,293 --> 00:53:11,922
‫وكل ما تقدمه لي مقابل ذلك‬
‫هو الأكاذيب‬

674
00:53:21,181 --> 00:53:24,226
‫أتعلم (سوكي ستاكهاوس) بأمر (سارة)؟‬

675
00:53:26,353 --> 00:53:27,730
‫أتفعل؟‬

676
00:53:28,731 --> 00:53:32,234
‫إن آذيتها فسأغادر‬

677
00:53:32,568 --> 00:53:34,028
‫وأنت بحاجة إلي‬

678
00:53:34,194 --> 00:53:40,617
‫الميزة التي تعتقد أنّها لديك‬
‫منوطة بمقدار صبري عليك‬

679
00:53:41,035 --> 00:53:43,704
‫وصبري بدأ ينفد يا سيد (نورثمان)‬

680
00:53:57,551 --> 00:53:59,178
‫بقي حبل واحد أخير‬

681
00:54:11,565 --> 00:54:13,067
‫تصبحين على خير‬

682
00:54:15,444 --> 00:54:16,820
‫توقفوا‬

683
00:54:30,334 --> 00:54:31,877
‫إنّها تعلم‬

684
00:54:35,589 --> 00:54:37,007
‫أخيراً‬

685
00:54:38,842 --> 00:54:40,386
‫إجابة صادقة‬

686
00:54:48,310 --> 00:54:50,562
‫ما عنوان الآنسة (ستاكهاوس)؟‬

687
00:55:28,585 --> 00:55:32,585
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

