﻿1
00:00:10,535 --> 00:00:14,080
‫أردتَ التحدث؟ تحدث‬

2
00:00:14,580 --> 00:00:18,709
‫هذه الغرفة‬
‫إنها حيث توددت إليك أول مرة‬

3
00:00:19,419 --> 00:00:21,337
‫حيث قابلت جدتك وأخيك‬

4
00:00:21,462 --> 00:00:26,217
‫إن كنت تحن للذكريات يا (بيل)‬
‫فعلي أن أسأل، ما خطبك؟‬

5
00:00:26,342 --> 00:00:31,180
‫لأنه بالنسبة إلي‬
‫الحنين للذكريات والانتحار لا يختلطان‬

6
00:00:32,974 --> 00:00:36,811
‫أنت تستحقين كل شيء يا (سوكي)‬
‫تستحقين العالم‬

7
00:00:36,936 --> 00:00:41,065
‫ماذا لو كان كل ما أردته الآن‬
‫هو رؤيتك تعيش؟‬

8
00:00:41,190 --> 00:00:42,942
‫عليك أن تنظري إلى مستقبلك‬

9
00:00:44,235 --> 00:00:46,154
‫كيف يبدو وأنا فيه؟‬

10
00:00:46,279 --> 00:00:49,240
‫لا أريد خوض هذا النقاش‬
‫لقد خضنا هذا مسبقاً‬

11
00:00:49,365 --> 00:00:52,618
‫هذا لأنه بالنسبة إلينا‬
‫كل الطرق تقود إلى هذا الطريق‬

12
00:00:52,743 --> 00:00:54,495
‫كم مرة أقسمتِ بالابتعاد عني؟‬

13
00:00:54,620 --> 00:00:57,623
‫كم مرة وعدت نفسك‬
‫ألاّ تقيمي علاقة مع مصاص دماء؟‬

14
00:00:57,748 --> 00:00:59,375
‫ورغم هذا، تكرر الأمر‬

15
00:00:59,500 --> 00:01:03,921
‫أنت تختار الموت‬
‫لأنه ليس لدي احترام لذاتي؟‬

16
00:01:04,547 --> 00:01:06,674
‫- هذا منطقي جداً‬
‫- هذا ليس ما أعنيه‬

17
00:01:06,799 --> 00:01:12,221
‫ماذا تعني إذن؟ لأنني أقسم لك‬
‫أني خائفة أنك ستسقط ميتاً بأية لحظة‬

18
00:01:12,346 --> 00:01:14,891
‫ولن أعرف لماذا تفعل هذا‬

19
00:01:16,267 --> 00:01:20,396
‫- لماذا تفعل هذا؟‬
‫- هذا المرض يا (سوكي)...‬

20
00:01:22,148 --> 00:01:25,067
‫لقد جعلني أشعر أنني بشري‬
‫أكثر مما شعرت مسبقاً‬

21
00:01:25,485 --> 00:01:27,361
‫حتى عندما كنت بشرياً‬

22
00:01:28,279 --> 00:01:31,866
‫في الطريق إلى هنا الليلة‬
‫توقفت لزيارة قبور عائلتي‬

23
00:01:32,200 --> 00:01:35,828
‫(كارولاين)، (سارة)، (توماس)، وقبري أنا‬

24
00:01:37,705 --> 00:01:41,167
‫قبري هو كذبة، يجب أن أكون معهم‬

25
00:01:42,001 --> 00:01:44,295
‫- إنه حيث أنتمي‬
‫- لا‬

26
00:01:44,420 --> 00:01:45,796
‫(سوكي)‬

27
00:01:47,340 --> 00:01:52,470
‫نحن نولد ثم ننمو ونتعلم‬
‫وننجب الأطفال و...‬

28
00:01:53,387 --> 00:02:00,144
‫ربما يتسنى لنا لقاء أحفادنا‬
‫لكن... نموت بعدها، وهذه هي الحياة!‬

29
00:02:02,480 --> 00:02:06,400
‫إن بقينا معاً‬
‫فسأحرمك من أفضل الأجزاء من هذا‬

30
00:02:07,443 --> 00:02:10,988
‫هل تفهمين؟ حتى ولو قليلاً؟‬

31
00:02:16,953 --> 00:02:21,958
‫لقد رأيتك حول الأطفال‬
‫رأيت كيف تغمرك السعادة حولهم‬

32
00:02:23,918 --> 00:02:27,588
‫سأكره ألاّ تعرفي ذلك الشعور‬
‫أن تحظي بأطفال لك‬

33
00:02:31,300 --> 00:02:34,554
‫لماذا لا تنفصل عني فقط؟‬

34
00:02:35,888 --> 00:02:39,100
‫إن لم أستطع أنا الابتعاد عنك‬
‫فلماذا لا تبتعد أنت عني؟‬

35
00:02:39,267 --> 00:02:40,685
‫لأنني لا أستطيع‬

36
00:02:42,603 --> 00:02:44,564
‫لأنني أحبك كثيراً‬

37
00:02:49,735 --> 00:02:51,362
‫أريدك أن تساعديني‬

38
00:02:54,115 --> 00:02:55,658
‫أساعدك؟‬

39
00:02:56,576 --> 00:02:58,661
‫ماذا تسميه الجنيات؟‬

40
00:02:59,579 --> 00:03:01,163
‫"أعظم عمل لطيف"‬

41
00:03:03,666 --> 00:03:05,042
‫ماذا؟‬

42
00:03:09,046 --> 00:03:12,508
‫تريدني أن أقتلك؟ هل أنت جاد؟‬

43
00:03:12,633 --> 00:03:16,220
‫استخدمي ضوئك علي‬
‫وستنتهين من مصاصي الدماء للأبد‬

44
00:03:17,680 --> 00:03:23,060
‫إن لم تفعلي فسيكون هناك مصاصي دماء‬
‫كثيرين يحاولون الحصول عليك‬

45
00:03:24,103 --> 00:03:26,063
‫هل تدرك ماذا تطلب مني أن أفعل؟‬

46
00:03:26,188 --> 00:03:30,109
‫(سوكي)، أنت فريدة‬

47
00:03:30,234 --> 00:03:31,986
‫لكن أيضاً أن تصبحي بشرية‬

48
00:03:32,236 --> 00:03:37,700
‫أطلب منك فقط السؤال ذاته‬
‫الذي سألته لنفسك كل يوم منذ لقائنا‬

49
00:03:37,825 --> 00:03:39,619
‫هذا ما أردتِه دائماً‬

50
00:03:40,745 --> 00:03:42,413
‫حياة طبيعية‬

51
00:03:44,915 --> 00:03:50,630
‫أريني الموت الحقيقي... وستحررين كلينا‬

52
00:03:52,131 --> 00:03:53,633
‫- أعتقد أن عليك الذهاب‬
‫- عزيزتي...‬

53
00:03:53,758 --> 00:03:56,010
‫أرجوك، لا تدعني ألغي دعوتك‬

54
00:04:07,563 --> 00:04:09,106
‫هل ستفكرين بهذا على الأقل؟‬

55
00:04:09,231 --> 00:04:12,860
‫صدقني، أنا أفكر في هذا‬

56
00:04:36,926 --> 00:04:40,805
‫"عندما أتيت اختفى الهواء"‬

57
00:04:44,141 --> 00:04:49,146
‫"وكل شخص امتلأ بالشك"‬

58
00:04:51,899 --> 00:04:57,405
{\an5}‫"لا أعرف من تظنين نفسك‬
‫لكن قبل أن ينتهي الليل..."‬

59
00:04:59,699 --> 00:05:02,868
‫"أريد فعل أمور سيئة معك"‬

60
00:05:06,122 --> 00:05:10,042
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

61
00:05:13,629 --> 00:05:17,591
{\an5}‫"قلبه مجروح وعيناه مغمورتان بالدموع"‬

62
00:05:21,178 --> 00:05:27,476
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنني أعرف التالي..."‬

63
00:05:29,019 --> 00:05:32,189
‫"أريد فعل أمور سيئة معك"‬

64
00:05:50,624 --> 00:05:55,045
‫"أريد فعل أمور سيئة حقاً معك"‬

65
00:06:15,191 --> 00:06:16,984
‫آسفة جداً يا (إيريك)‬

66
00:06:20,613 --> 00:06:21,989
‫(إيريك)؟‬

67
00:06:23,282 --> 00:06:25,201
‫- فكي قيدها‬
‫- ماذا؟‬

68
00:06:25,326 --> 00:06:27,411
‫فكي قيدها يا (باميلا)‬

69
00:06:27,828 --> 00:06:30,664
‫هل تقوم بالارتجال‬
‫أم لديك خطة؟‬

70
00:06:30,915 --> 00:06:32,875
‫- سأطلق سراحها‬
‫- ماذا؟‬

71
00:06:33,000 --> 00:06:34,376
‫حقاً؟‬

72
00:06:35,211 --> 00:06:37,588
‫إن لم تريدي فعل هذا‬
‫فسأفعل هذا بنفسي‬

73
00:06:41,175 --> 00:06:45,221
‫لا تشعري بالإثارة يا عزيزتي، سنلحقك‬

74
00:06:48,641 --> 00:06:51,560
‫في حال نسيت يا (إيريك)‬
‫كل العالم يبحث عنها‬

75
00:06:51,685 --> 00:06:54,146
‫إن كان (غاس) لا يعرف عن النفق‬
‫فلماذا لا نهرب منه معها؟‬

76
00:06:54,271 --> 00:07:00,069
‫لأنه يا (باميلا سوينفورد ديبوفور)‬
‫سنقتل السيد (غاس)‬

77
00:07:00,611 --> 00:07:02,905
‫وسنسرق تركيبة (نيو بلاد) منه‬

78
00:07:03,030 --> 00:07:06,742
‫لقد حاولت الوثوق وحاولت المشاركة‬

79
00:07:07,243 --> 00:07:09,703
‫وهذا لا يناسبني‬

80
00:07:11,080 --> 00:07:16,460
‫- هل أنت معي أم لا؟‬
‫- أنا معك بالتأكيد‬

81
00:07:16,836 --> 00:07:18,462
‫ظنتك قد تكونين‬

82
00:07:22,383 --> 00:07:26,720
‫سأنزع الكمامة عن فمك‬
‫ولن تصدري أي صوت، مفهوم؟‬

83
00:07:29,932 --> 00:07:31,308
‫أحسنت‬

84
00:07:37,273 --> 00:07:41,819
‫(بام) ستعطيك بعض دمها الآن‬
‫افتحي فمك‬

85
00:07:47,491 --> 00:07:51,370
‫مع دمائها بداخلك‬
‫يمكنها دائماً إيجادك‬

86
00:07:51,495 --> 00:07:53,163
‫ما دمت خائفة‬

87
00:07:57,543 --> 00:07:59,003
‫هل أنت خائفة؟‬

88
00:08:00,796 --> 00:08:03,632
‫جيد، ينبغي عليك ذلك‬

89
00:08:03,757 --> 00:08:11,807
‫"لأنه أينما ذهبت وأياً من تتحدثين إليه‬
‫ومهما فعلت، الجميع يريدك ميتة"‬

90
00:08:14,977 --> 00:08:21,483
‫"ما يعني أنه رغم كرهي لك أنا و(بام)‬
‫نحن أفضل صديقين لك"‬

91
00:08:22,151 --> 00:08:26,113
‫"لذا، لا تتحدثي إلى أحد‬
‫وجدي مكاناً آمناً"‬

92
00:08:26,822 --> 00:08:28,657
‫"وانتظريها حتى تجدك"‬

93
00:08:32,453 --> 00:08:34,288
‫- "سيد (غاس)؟"‬
‫- "النجدة!"‬

94
00:08:34,413 --> 00:08:37,124
‫- "هربت (سارة)"‬
‫- "ساعدنا"‬

95
00:08:44,673 --> 00:08:47,468
‫- كيف هربت من هنا؟‬
‫- هناك نفق‬

96
00:08:59,980 --> 00:09:02,983
‫- تركتماها تهرب؟‬
‫- فعلنا بالتأكيد‬

97
00:09:03,108 --> 00:09:04,485
‫اقتلوهما!‬

98
00:09:08,656 --> 00:09:10,991
‫- دعيه يذهب‬
‫- ظننتك ستقتله؟‬

99
00:09:13,327 --> 00:09:14,828
‫البشر بطيئون‬

100
00:09:45,734 --> 00:09:47,611
‫"تعازيّ يا رفاق"‬

101
00:10:38,078 --> 00:10:42,750
‫ها أنت! (سارة نولان) تأكل القمامة‬

102
00:10:43,208 --> 00:10:44,835
‫من كان ليظن هذا؟‬

103
00:10:49,840 --> 00:10:51,425
‫هل تريدين معرفة لماذا أنا هنا؟‬

104
00:10:52,092 --> 00:10:55,095
‫حسناً، سأسأل، لماذا أنت هنا؟‬

105
00:10:55,220 --> 00:10:57,389
‫هنا قام (إيريك) بتحويل (ويلا)‬

106
00:10:58,682 --> 00:11:02,019
‫سؤال، إن لم أعرف هذا‬
‫فكيف تعرفين أنت؟‬

107
00:11:02,144 --> 00:11:04,229
‫كان هذا في كتاب (بيل كومبتن)‬

108
00:11:04,605 --> 00:11:07,024
‫حقاً؟‬
‫لا بد أنني فوّت ذلك الفصل‬

109
00:11:07,316 --> 00:11:11,737
‫بصراحة، تصفحت الكتاب بسرعة‬
‫وأنا أبحث عن الأجزاء المتعلقة بي‬

110
00:11:16,825 --> 00:11:19,036
‫أنا إنسانة فظيعة، أليس كذلك؟‬

111
00:11:20,454 --> 00:11:22,790
‫نعم يا عزيزتي، أنت كذلك‬

112
00:11:25,000 --> 00:11:28,504
‫لهذا أعتقد أنني سأكون...‬

113
00:11:29,171 --> 00:11:33,258
‫مصاصة دماء رائعة، ألا تظنين هذا؟‬

114
00:11:34,843 --> 00:11:37,513
‫- أنت جادة؟‬
‫- بالتأكيد‬

115
00:11:38,806 --> 00:11:40,390
‫هلاّ تحوليني؟‬

116
00:11:42,017 --> 00:11:44,561
‫بالتأكيد لا‬

117
00:11:44,686 --> 00:11:46,814
‫لكنني سأبذل كل جهدي من أجلك‬

118
00:11:46,939 --> 00:11:51,819
‫لقد أمضيت طوال حياتي‬
‫أحاول أن أكون أفضل امرأة وراء الرجل‬

119
00:11:51,944 --> 00:11:54,238
‫وربما المشكلة طوال الوقت...‬

120
00:11:54,363 --> 00:11:59,243
‫هو أنه يفترض أن أكون المرأة وراء المرأة‬

121
00:12:03,122 --> 00:12:05,457
‫ستصبحين مثلية الآن؟‬

122
00:12:07,292 --> 00:12:10,254
‫إن حولتني لمصاصة دماء، نعم‬

123
00:12:11,171 --> 00:12:18,387
‫سأفعل أموراً من أجلك‬
‫أو يمكنك فعل أمور بي‬

124
00:12:19,680 --> 00:12:21,431
‫كما تريدين‬

125
00:12:24,351 --> 00:12:26,770
‫فكرت أنه حيث إن (تارا) ماتت...‬

126
00:12:26,979 --> 00:12:32,025
‫لا تجرؤي على التحدث إلي بشأن (تارا)‬
‫هل تفهمينني؟‬

127
00:12:39,700 --> 00:12:44,705
‫لن أدعك تمارسين الجنس الفموي لي‬
‫ولو مقابل مليار دولار‬

128
00:12:45,622 --> 00:12:52,254
‫وبالنسبة إلى قيامي بالجنس الفموي لك‬
‫ليس هناك نقود كافية في العالم لهذا‬

129
00:12:52,838 --> 00:12:56,133
‫لكن هناك شيء واحد أريده منك‬

130
00:12:56,967 --> 00:12:58,343
‫ماذا؟‬

131
00:12:58,969 --> 00:13:00,512
‫دماؤك‬

132
00:13:03,348 --> 00:13:06,476
‫لم يتم تلقيحي بعد‬

133
00:13:23,785 --> 00:13:25,162
‫(جيسيكا)‬

134
00:13:45,891 --> 00:13:47,517
‫مرحباً يا مصاص الدماء (بيل)‬

135
00:13:47,684 --> 00:13:51,104
‫(هويت فورتنبيري)‬
‫ظننتك انتقلت إلى (ألاسكا)‬

136
00:13:52,689 --> 00:13:55,943
‫نعم، لكني عدت من أجل جنازة أمي‬

137
00:13:56,151 --> 00:13:58,570
‫- أعرف‬
‫- أعتقد أنني سأبقى هنا‬

138
00:13:59,279 --> 00:14:03,450
‫- حسناً، أنا مسرور لسماع هذا‬
‫- نعم‬

139
00:14:03,951 --> 00:14:05,827
‫هل تلقيت كيس الدم الذي تركته لك؟‬

140
00:14:05,953 --> 00:14:08,789
‫لقد وجدت كيس دم‬
‫لكنني لم أعرف أنه منك‬

141
00:14:08,914 --> 00:14:14,419
‫لا أريدك أن تموت يا (بيل)‬
‫هذا ما أتيت لقوله‬

142
00:14:15,879 --> 00:14:18,090
‫- أعرف أنك لا تريدين يا عزيزتي‬
‫- لكن أيضاً...‬

143
00:14:22,094 --> 00:14:24,513
‫أردت أن أقول أني سأكون بخير‬

144
00:14:26,098 --> 00:14:29,184
‫في طريقي إلى هنا‬
‫فكرت في الأمر، و...‬

145
00:14:30,894 --> 00:14:35,899
‫هذا ما أريد سماعه من نفسي...‬
‫لو كنت مكانك‬

146
00:14:39,069 --> 00:14:40,737
‫لذا، هذا ما فكرت به‬

147
00:14:45,158 --> 00:14:51,665
‫لن أفهم أبداً لماذا تفعل هذا‬
‫لكن بطريقة ما سأجد طريقة لقبول هذا‬

148
00:14:54,167 --> 00:14:58,088
‫وسأفعل يا (بيل)، سأكون بخير‬

149
00:15:02,426 --> 00:15:07,139
‫شكراً يا (جيس)‬
‫هذا بالضبط ما أردت سماعه‬

150
00:15:12,728 --> 00:15:15,689
‫- أنت دافىء‬
‫- نعم، أعرف‬

151
00:15:19,318 --> 00:15:21,737
‫- شكراً لإحضارها إلى المنزل‬
‫- نعم يا سيدي‬

152
00:15:21,862 --> 00:15:24,156
‫وإن كان هناك شيء يمكنني فعله لك...‬

153
00:15:27,492 --> 00:15:33,957
‫قرارك بالبقاء... أفترض أن (جيسيكا)‬
‫هي جزء من السبب؟‬

154
00:15:36,126 --> 00:15:37,878
‫إنها كل السبب‬

155
00:15:41,548 --> 00:15:46,261
‫أعتذر مسبقاً لكوني أفترض الأمور مسبقاً‬
‫لكن كرجل يحتضر...‬

156
00:15:47,012 --> 00:15:49,348
‫يمكنني التمتع ببعض الحريات‬

157
00:15:51,641 --> 00:15:56,229
‫هل تعتقد أنك يوماً ما...‬

158
00:15:56,938 --> 00:15:58,774
‫ستطلب يد (جيسيكا) للزواج؟‬

159
00:15:59,274 --> 00:16:04,321
‫(بيل)! يا إلهي يا (هويت)!‬
‫أنا آسفة جداً‬

160
00:16:04,446 --> 00:16:06,782
‫لا، من المبكر جداً إجراء هذا الحديث‬

161
00:16:06,907 --> 00:16:08,283
‫نعم يا سيدي، سأفعل‬

162
00:16:14,039 --> 00:16:15,499
‫ما رأيك يا (جيس)؟‬

163
00:16:16,708 --> 00:16:19,002
‫هل تريدين أن تجعليني رجلاً متزوجاً‬
‫يوماً ما؟‬

164
00:16:20,045 --> 00:16:23,465
‫(هويت)، هل يمكنني الانفراد لحظة‬
‫مع (بيل)؟‬

165
00:16:26,676 --> 00:16:28,053
‫علينا التحدث‬

166
00:16:35,129 --> 00:16:37,506
‫- (جيس)، أنا آسف، لكن...‬
‫- اصمت‬

167
00:16:39,425 --> 00:16:42,720
‫اسمعني، حسناً؟‬

168
00:16:44,638 --> 00:16:49,977
‫أتمنى لو أنني لم أمضي فترة طويلة‬
‫محرجة من طفولتي وأنا أحلم بيوم زفافي‬

169
00:16:50,102 --> 00:16:52,938
‫أتمنى لو أنني لا أهتم بهذا‬
‫لكنني لست كذلك‬

170
00:16:54,606 --> 00:16:59,153
‫قد أكون مصاصة دماء يا (بيل)‬
‫لكنني فتاة أيضاً‬

171
00:17:01,405 --> 00:17:06,493
‫وما حدث في الأسفل‬
‫ليس كما حلمت به‬

172
00:17:08,954 --> 00:17:11,498
‫- (جيس)، إنه يحبك‬
‫- إنه لا يعرفني‬

173
00:17:12,499 --> 00:17:14,752
‫ذكرياته لي بدأت البارحة‬

174
00:17:14,877 --> 00:17:17,796
‫هذا أكثر من كافي‬
‫للوقوع في حب أحدهم‬

175
00:17:18,756 --> 00:17:21,342
‫عندما يكون الحب حقيقياً‬
‫قد يحدث في لحظة‬

176
00:17:30,100 --> 00:17:31,894
‫هل يمكنني أن أشرح نفسي؟‬

177
00:17:34,146 --> 00:17:35,522
‫يمكنك المحاولة‬

178
00:17:45,908 --> 00:17:51,955
‫تم تحويلي لمصاص دماء‬
‫قبل أن تتزوج ابنتي البشرية (سارة)‬

179
00:17:54,208 --> 00:17:58,754
‫لذا فمن البديهي أني لم أحظى بفرصة‬
‫أن أهبها لعريسها‬

180
00:18:00,547 --> 00:18:02,758
‫حتى أنني لم أقابل الرجل الذي تزوجته‬

181
00:18:05,928 --> 00:18:10,265
‫لا أعرف كم بقي لدي من الوقت‬
‫يا (جيس)‬

182
00:18:12,643 --> 00:18:14,686
‫لكنه لن يكون طويلاً جداً‬

183
00:18:16,480 --> 00:18:17,856
‫أعتقد أنني...‬

184
00:18:19,900 --> 00:18:25,614
‫أردت أن أعرف أنك مخطوبة‬
‫قبل أن أترك هذا العالم‬

185
00:18:32,871 --> 00:18:34,665
‫هل يمكنني الحصول على عناق؟‬

186
00:18:35,582 --> 00:18:36,959
‫بالطبع‬

187
00:18:45,843 --> 00:18:47,219
‫(بيل)؟‬

188
00:18:50,013 --> 00:18:56,603
‫هل يمكنك الانتظار هنا‬
‫بينما أتحدث أنا و(هويت)؟‬

189
00:18:58,480 --> 00:19:00,232
‫ماذا ستقولين له؟‬

190
00:19:03,735 --> 00:19:07,531
‫أنه إن أراد حقاً الزواج بي...‬

191
00:19:11,368 --> 00:19:13,412
‫أتساءل إن أمكنه فعل هذا اليوم‬

192
00:19:45,527 --> 00:19:48,030
‫- "(تارا)، انتظري"‬
‫- "لا أستطيع"‬

193
00:19:48,155 --> 00:19:51,658
‫- لماذا لا تسرعي أنت؟‬
‫- لأن الأرض زلقة جداً‬

194
00:19:54,661 --> 00:19:56,622
‫انتظري! أنت سريعة جداً‬

195
00:19:58,624 --> 00:20:02,169
‫إن فعل المطر لشعرك ما يفعله بشعري‬
‫فستكونين سريعة أيضاً‬

196
00:20:11,970 --> 00:20:14,723
‫"يا إلهي! اجلسا"‬

197
00:20:15,265 --> 00:20:20,270
‫كم مرة أخبرتكما أنه عندما تعلقان‬
‫في المطر...‬

198
00:20:20,395 --> 00:20:22,898
‫اتصلا بي وسآتي لأحضركما‬

199
00:20:23,023 --> 00:20:24,900
‫أرجوك يا جدتي، كان هذا ممتعاً‬

200
00:20:25,025 --> 00:20:27,653
‫كما أننا نحصل على شوكولاتة ساخنة هكذا‬

201
00:20:28,904 --> 00:20:31,281
‫تعرفانني جيداً؟‬

202
00:20:33,575 --> 00:20:35,619
‫شكراً يا سيدة (ستاكهاوس)‬

203
00:20:36,578 --> 00:20:39,289
‫- على الرحب والسعة كلاكما‬
‫- شكراً يا جدتي‬

204
00:20:40,249 --> 00:20:43,418
‫سأحضر لكما بعض الثياب‬
‫سأعود بعد قليل‬

205
00:20:48,006 --> 00:20:50,509
‫"أتساءل متى سيعود (جايسن) إلى المنزل"‬

206
00:20:51,093 --> 00:20:54,137
‫"أرجو أن السيدة (ستاكهاوس)‬
‫ستختار ثوباً ظريفاً لي"‬

207
00:20:54,263 --> 00:20:58,225
‫- أنت معجبة بـ(جايسن)؟‬
‫- اخرجي من رأسي يا (سوكي ستاكهاوس)!‬

208
00:20:58,350 --> 00:21:00,352
‫آسفة، لا يمكنني منع نفسي‬

209
00:21:00,477 --> 00:21:03,689
‫- هذا ليس عادلاً‬
‫- قلت إنني آسفة‬

210
00:21:04,481 --> 00:21:07,401
‫- بمن أنت معجبة؟‬
‫- لست معجبة بأحد‬

211
00:21:07,526 --> 00:21:10,821
‫أنت تعرفين سري‬
‫عليك إخباري بسرك‬

212
00:21:10,946 --> 00:21:13,323
‫إن كنت معجبة بأحد فسأفعل‬
‫لكن...‬

213
00:21:14,825 --> 00:21:17,995
‫الفتيان قذرون، لديهم أفكار قذرة‬

214
00:21:18,120 --> 00:21:21,206
‫إذن، لا تريدين الزواج أبداً‬
‫وتأسيس عائلة؟‬

215
00:21:21,331 --> 00:21:24,167
‫بالطبع أريد، لكنني لا أعرف‬
‫كيف سأفعل هذا‬

216
00:21:24,293 --> 00:21:27,713
‫توقفي! لا أريد سماعك تتحدثين هكذا‬

217
00:21:27,838 --> 00:21:30,173
‫يمكنك أن تحظي بأي حياة تريدين‬

218
00:21:30,299 --> 00:21:34,595
‫يمكنك المثابرة للحصول‬
‫على أي شيء تريدينه يا (سوكي)‬

219
00:21:34,720 --> 00:21:41,727
‫أنت تستحقين هذا، ليس هناك حدود عليك‬
‫إن لم تضعيها لنفسك‬

220
00:21:43,937 --> 00:21:47,899
‫أريد أن أعرف أنك تفهمينني‬

221
00:21:49,776 --> 00:21:51,153
‫أفهم‬

222
00:21:53,905 --> 00:21:57,618
‫إن لم أكن موجودة‬
‫اجعليها تلتزم بهذا يا (تارا)‬

223
00:21:57,743 --> 00:21:59,369
‫هل ستفعلين هذا من أجلي؟‬

224
00:21:59,494 --> 00:22:01,204
‫نعم يا سيدة (ستاكهاوس)‬

225
00:22:23,769 --> 00:22:27,105
‫مرحباً، هل (جايسن) هنا؟‬
‫أنا أخته (سوكي)‬

226
00:22:28,065 --> 00:22:31,818
‫- أنا (بريجيت)، سررت بلقائك‬
‫- أنا أيضاً‬

227
00:22:31,943 --> 00:22:35,113
‫(جايسن) ما زال نائماً، لكن... تفضلي‬

228
00:22:35,238 --> 00:22:36,615
‫شكراً‬

229
00:22:40,911 --> 00:22:45,123
‫آسفة إن كان هذا محرجاً‬
‫لكنني أريد التحدث إليه‬

230
00:22:46,041 --> 00:22:50,462
‫- لماذا يكون هذا محرجاً؟‬
‫- لأنك ترتدين ملابسه الداخلية‬

231
00:22:52,255 --> 00:22:55,384
‫- لم نضاجع بعضنا‬
‫- حقاً؟‬

232
00:22:55,509 --> 00:22:58,220
‫"انفصلت عن (هويت) الليلة الماضية‬
‫لا أصدق أنها تعتقد..."‬

233
00:22:58,345 --> 00:22:59,805
‫- "أنني سأفعل شيئاً كهذا"‬
‫- هل تعرفين (هويت)؟‬

234
00:22:59,930 --> 00:23:04,017
‫"رغم أن (جايسن) ألطف شخص قابلته"‬

235
00:23:04,518 --> 00:23:08,021
‫أنت حبيبة (هويت) من (ألاسكا)؟‬

236
00:23:09,815 --> 00:23:11,817
‫كنت حتى الليلة الماضية، نعم‬

237
00:23:13,110 --> 00:23:14,695
‫هل يجب ألاّ أسأل؟‬

238
00:23:17,489 --> 00:23:19,199
‫هل تريدين إيقاظه أم أنا؟‬

239
00:23:19,324 --> 00:23:21,368
‫لا يجب أن توقظي (جايسن)‬
‫من دون قهوة‬

240
00:23:21,493 --> 00:23:24,204
‫فتشت في الخزائن‬
‫لكنني وجدت قهوة فورية فقط‬

241
00:23:24,538 --> 00:23:26,623
‫هذا لأنه مقرف‬

242
00:23:31,670 --> 00:23:34,673
‫(جايسن)؟ استيقظ‬

243
00:23:35,173 --> 00:23:36,591
‫لدي قهوة‬

244
00:23:41,805 --> 00:23:44,224
‫- احذر، إنها ساخنة‬
‫- ماذا يحدث؟‬

245
00:23:47,894 --> 00:23:52,524
‫إنه (بيل)، طلب مني أن أقتله‬
‫بكُرَة الضوء لدي‬

246
00:23:54,568 --> 00:23:56,069
‫ماذا؟‬

247
00:23:56,194 --> 00:23:58,697
‫يقول أنه يريدني‬
‫أن أحظى بحياة طبيعية مع...‬

248
00:23:59,656 --> 00:24:01,575
‫أطفال وما شابه‬

249
00:24:02,993 --> 00:24:05,120
‫وأني لن أحظى بهذا إن كان هو حياً‬

250
00:24:08,165 --> 00:24:10,250
‫- بماذا تفكرين؟‬
‫- لا أعرف بماذا أفكر‬

251
00:24:11,543 --> 00:24:16,214
‫إنه يبدو مريضاً جداً‬
‫وأنا أشعر بالاستياء جداً‬

252
00:24:17,174 --> 00:24:19,509
‫أعني أنه يستحق أن يتخلص من عذابه‬

253
00:24:19,926 --> 00:24:24,765
‫وأنا فكرت بهذا كثيراً‬
‫بحيث لا يمكنني التذكر‬

254
00:24:25,515 --> 00:24:30,437
‫هل كوني على ما أنا عليه‬
‫لعنة أم نعمة؟‬

255
00:24:31,021 --> 00:24:34,065
‫لكن الآن حيث إن أحدهم يطلب مني‬
‫التخلي عن هذا...‬

256
00:24:36,651 --> 00:24:38,570
‫لست واثقة أنني أريد هذا‬

257
00:24:38,862 --> 00:24:43,909
‫ولو أردت، فلست واثقة أني أستطيع‬

258
00:24:44,951 --> 00:24:47,370
‫حتى لو عرفت أني أريد هذا‬

259
00:24:50,791 --> 00:24:53,335
‫- (سوك)، هل أنت...‬
‫- ماذا؟‬

260
00:24:54,961 --> 00:24:58,298
‫هل تطلبين نصيحة مني؟‬

261
00:24:58,423 --> 00:25:00,383
‫لا، ليس فعلاً‬

262
00:25:00,509 --> 00:25:03,845
‫جيد، لأنني لا أعرف‬
‫ماذا أقول لك أن تفعلي‬

263
00:25:04,346 --> 00:25:08,934
‫لكن يمكنني أن أعدك بهذا‬
‫سأحبك بكلتا الحالتين‬

264
00:25:09,267 --> 00:25:10,852
‫أحبك أيضاً‬

265
00:25:12,479 --> 00:25:14,606
‫- هذا هاتفي‬
‫- "أنا سأجيب"‬

266
00:25:20,445 --> 00:25:22,697
‫- الوغد!‬
‫- هذه (بريجيت)‬

267
00:25:22,823 --> 00:25:24,199
‫نعم، لقد التقينا‬

268
00:25:25,492 --> 00:25:27,452
‫(جايسن)، إنه (هويت)‬

269
00:25:28,161 --> 00:25:29,538
‫شكراً‬

270
00:25:34,584 --> 00:25:37,546
‫- ماذا؟‬
‫- "اسمع، لدي طلب غريب لك"‬

271
00:25:37,671 --> 00:25:40,423
‫نظراً لكيفية انتهاء الأمور الليلة الماضية‬

272
00:25:40,549 --> 00:25:42,634
‫- "قالت (جيسيكا) إننا..."‬
‫- "(سوك)؟"‬

273
00:25:42,759 --> 00:25:45,095
‫- (جيسيكا)؟‬
‫- "هل يتكلم (جايسن) مع (هويت)؟"‬

274
00:25:45,220 --> 00:25:46,972
‫- نعم‬
‫- لا تقلق بشأن هذا‬

275
00:25:48,849 --> 00:25:50,559
‫هلاّ تكون إشبيني؟‬

276
00:25:51,893 --> 00:25:53,478
‫إشبينك؟‬

277
00:25:53,937 --> 00:25:57,357
‫هل لديك فستان ملائم ليكون...‬

278
00:25:57,482 --> 00:25:59,150
‫فستان زفاف؟‬

279
00:25:59,860 --> 00:26:02,821
‫ماذا حدث الليلة الماضية؟‬

280
00:26:11,746 --> 00:26:13,957
‫- هل أنت مستعد أيها البستاني؟‬
‫- نعم‬

281
00:26:14,833 --> 00:26:17,127
‫لحظة، اسمحي لي‬
‫سأساعدك بالنزول‬

282
00:26:17,252 --> 00:26:19,379
‫- شكراً‬
‫- هل أرمي هذا في الصندوق؟‬

283
00:26:19,504 --> 00:26:20,881
‫بل المقعد الخلفي‬

284
00:26:26,052 --> 00:26:27,429
‫(سوك)، اسمعي...‬

285
00:26:28,305 --> 00:26:33,310
‫أعرف أن اليوم... سيكون صعباً‬
‫للذهاب إلى زفاف‬

286
00:26:34,895 --> 00:26:37,856
‫لا يهم، إن أرادت (جيسيكا)‬
‫فعل هذا لـ(بيل)...‬

287
00:26:37,981 --> 00:26:40,859
‫فسأحضَر من أجلهما‬

288
00:26:43,278 --> 00:26:44,988
‫هل يمكنك حمل هذه؟‬

289
00:27:13,516 --> 00:27:16,353
‫لم أذهب إلى زفاف مصاصي دماء مسبقاً‬

290
00:27:16,478 --> 00:27:18,355
‫هناك مرة أولى لكل شيء‬

291
00:27:18,855 --> 00:27:21,191
‫- هل قالا لماذا سيتزوجان بسرعة؟‬
‫- لا‬

292
00:27:21,316 --> 00:27:24,611
‫سألا إن أمكنني القيام بالمراسم‬
‫وأن آتي إلى هنا‬

293
00:27:24,903 --> 00:27:28,156
‫- قد تكون حاملاً، صحيح؟‬
‫- لا أظن هذا‬

294
00:27:28,281 --> 00:27:29,991
‫لكن ألن يكون رائعاً لو كانت؟‬

295
00:27:30,116 --> 00:27:32,535
‫- طفل مصاص دماء ظريف‬
‫- له أسنان صغيرة‬

296
00:27:32,661 --> 00:27:34,746
‫- الإرضاع سيكون مؤلماً جداً‬
‫- نعم‬

297
00:27:35,163 --> 00:27:38,208
‫- "أيها الشريف (بيلفلور)"‬
‫- نعم يا مصاص الدماء (بيل)؟‬

298
00:27:38,333 --> 00:27:39,960
‫"هل الباب الأمامي مغلق؟"‬

299
00:27:43,380 --> 00:27:45,423
‫إنه كذلك الآن‬

300
00:27:45,548 --> 00:27:47,842
‫هل يمكنك التحدث إلي في مكتبي؟‬

301
00:27:48,718 --> 00:27:51,596
‫بالطبع، لن يستغرق هذا طويلاً‬

302
00:27:51,721 --> 00:27:55,016
‫- لا تقلق بشأننا‬
‫- لا، سنختلس نظرة على المكان‬

303
00:27:58,937 --> 00:28:01,982
‫أحب فخامة المكان‬

304
00:28:02,315 --> 00:28:03,692
‫اجلس‬

305
00:28:08,446 --> 00:28:12,117
‫سمعت أنك مريض‬
‫لكني لم أتوقع أن الوضع بهذا السوء‬

306
00:28:12,242 --> 00:28:13,618
‫تفضل‬

307
00:28:19,874 --> 00:28:21,543
‫أريد أن أطلب منك خدمة‬

308
00:28:22,335 --> 00:28:23,712
‫حسناً‬

309
00:28:24,838 --> 00:28:30,093
‫كما قلت، هناك تاريخ كبير بيننا‬
‫وليس كله جيد‬

310
00:28:30,677 --> 00:28:33,847
‫قانونياً، مع كون جدتك‬
‫ليست بكامل قواها العقلية قانونياً...‬

311
00:28:35,056 --> 00:28:37,017
‫أنت أكبر وريث متبقي لدي‬

312
00:28:38,601 --> 00:28:41,855
‫أنت من العائلة، هل تذكر؟ أنا وأنت‬

313
00:28:41,980 --> 00:28:43,356
‫أذكر‬

314
00:28:44,482 --> 00:28:47,193
‫عندما اكتشفت أنني لست بخير‬
‫ذهبت لرؤية محامية‬

315
00:28:48,403 --> 00:28:51,322
‫لأرى إن أمكنني ترك المنزل‬
‫في وصيتي إلى (جيسيكا)‬

316
00:28:52,449 --> 00:28:54,951
‫إنها قصة طويلة‬
‫لكن اتضح أنني لا أستطيع‬

317
00:28:55,952 --> 00:29:00,165
‫ما يعني أنه عندما أموت‬
‫هذا المنزل سيصبح باسمك‬

318
00:29:02,459 --> 00:29:06,838
‫لا يمكنني قبول هذا المنزل‬
‫لأسباب مختلفة‬

319
00:29:07,881 --> 00:29:14,304
‫أطلب منك أن تؤجره لـ(جيسيكا) و(هويت)‬
‫مقابل دولار واحد في الشهر‬

320
00:29:16,347 --> 00:29:22,854
‫وإن نسيا أن يدفعا لسبب ما‬
‫ربما يمكنك أن تغض الطرف‬

321
00:29:25,273 --> 00:29:30,612
‫فهمت يا مصاص الدماء (بيل)‬
‫اعتبر الأمر منتهياً‬

322
00:29:42,332 --> 00:29:44,125
‫- على هذا الجانب‬
‫- نعم‬

323
00:29:46,795 --> 00:29:48,171
‫هكذا؟‬

324
00:29:50,924 --> 00:29:52,467
‫هل ما زالت (بريجيت) في منزلك؟‬

325
00:29:54,803 --> 00:29:56,179
‫نعم‬

326
00:29:57,639 --> 00:30:00,600
‫سترحل الليلة‬

327
00:30:02,727 --> 00:30:04,771
‫عندما أتيت إلى هنا‬
‫هل أخبرتها أين ستذهب؟‬

328
00:30:10,193 --> 00:30:11,569
‫أعني...‬

329
00:30:13,613 --> 00:30:16,908
‫أشعر بالاستياء لهذا‬
‫هل تعتقد أن علي الاتصال بها وقول...‬

330
00:30:17,033 --> 00:30:20,411
‫هذه فكرة سيئة جداً‬

331
00:30:21,746 --> 00:30:24,165
‫- آسف بشأن عينك‬
‫- وأنا آسف بشأن ربطة عنقك‬

332
00:30:24,290 --> 00:30:25,667
‫تعال إلى هنا‬

333
00:30:31,047 --> 00:30:36,177
‫إن كان تلقي لكمة قوية هو الثمن‬
‫الذي علي دفعه لتعود لحياتي...‬

334
00:30:37,137 --> 00:30:40,765
‫فأنا مستعد لتلقي لكمة كل يوم طوال أسبوع‬
‫ومرتين يوم الأحد‬

335
00:30:43,184 --> 00:30:44,561
‫هكذا‬

336
00:30:49,649 --> 00:30:52,819
‫أنا... بدأت أصاب بالذعر قليلاً‬

337
00:30:52,944 --> 00:30:56,865
‫إن كان هذا يشعرك بتحسن‬
‫فأنا واثق أن مراسم الزفاف ليست قانونية‬

338
00:31:00,201 --> 00:31:03,663
‫شاهدت فيلماً قديماً‬
‫(ريغاردينغ هنري)‬

339
00:31:03,997 --> 00:31:05,373
‫و...‬

340
00:31:05,957 --> 00:31:09,502
‫(هاريسون فورد) يؤدي دور محامي مشهور‬
‫في المدينة يدعى (هنري)‬

341
00:31:10,170 --> 00:31:13,923
‫وعندما يتعرض لحادثة ما‬
‫لا أذكر ما هي‬

342
00:31:14,048 --> 00:31:20,555
‫لكنه يصاب بفقدان الذاكرة...‬
‫ويضطر لإعادة تعلم كل شيء‬

343
00:31:20,763 --> 00:31:22,682
‫حتى أنه لا يعرف الناس في حياته‬

344
00:31:23,683 --> 00:31:25,518
‫أنا أشعر مثل (هنري) تماماً‬

345
00:31:28,021 --> 00:31:30,940
‫- تعرض لإطلاق النار؟‬
‫- من؟‬

346
00:31:31,065 --> 00:31:33,067
‫- (هنري)‬
‫- شاهدته أيضاً؟‬

347
00:31:33,735 --> 00:31:35,904
‫قمنا باستئجاره معاً‬

348
00:31:38,031 --> 00:31:39,407
‫أترى؟‬

349
00:31:40,158 --> 00:31:42,160
‫أريدك أن تصغي إلي يا (هويت)‬

350
00:31:43,328 --> 00:31:46,706
‫لقد كان أسبوعاً طويلاً لعيناً‬
‫وكان أسبوعاً غريباً‬

351
00:31:46,831 --> 00:31:49,000
‫لكنني اكتشفت شيئاً خلاله‬

352
00:31:50,126 --> 00:31:53,504
‫علينا أن نعيش كل يوم‬
‫كأنه يومنا الأخير‬

353
00:31:53,963 --> 00:31:58,384
‫وإن فعلنا هذا، فهذا يجعل كل شيء‬
‫في المنظور الصحيح لنا‬

354
00:32:00,136 --> 00:32:03,765
‫إن كنت سأخبرك أن العالم سينتهي غداً‬

355
00:32:05,350 --> 00:32:07,143
‫فمن تريد أن تستيقظ بجانبه يومها؟‬

356
00:32:08,019 --> 00:32:09,395
‫(جيسيكا)‬

357
00:32:11,064 --> 00:32:13,483
‫ألا يخبرك هذا كل ما تريد معرفته؟‬

358
00:32:14,317 --> 00:32:17,070
‫- نعم‬
‫- اذهب إلى هناك يا رجل‬

359
00:32:17,487 --> 00:32:19,489
‫لنذهب إلى هناك ونقوم بذكريات جديدة‬

360
00:32:20,949 --> 00:32:22,450
‫دعني أساعدك‬

361
00:32:23,284 --> 00:32:27,038
‫لنقم بهذا يا صديقي، لنقم بهذا!‬

362
00:32:27,747 --> 00:32:29,123
‫لنفعل هذا!‬

363
00:32:38,836 --> 00:32:41,172
‫مذهل!‬

364
00:32:51,557 --> 00:32:55,311
‫- "ماذا؟"‬
‫- أرسلوني لأرى إن كنت مستعدة‬

365
00:32:56,562 --> 00:32:59,732
‫أنا أقوم بالتفاصيل الأخيرة لها‬
‫نحتاج لدقيقتين‬

366
00:32:59,857 --> 00:33:02,318
‫- هل يمكنني أن أرى؟‬
‫- "أحتاج إلى رأي ثاني"‬

367
00:33:02,443 --> 00:33:04,737
‫- ألا تثقين بي؟‬
‫- "لا، أثق بك، لكن..."‬

368
00:33:04,862 --> 00:33:06,238
‫أمزح معك‬

369
00:33:07,531 --> 00:33:13,537
‫يا فتاة! لا تحتاجين لدقيقة أخرى‬
‫أنت مثالية‬

370
00:33:15,247 --> 00:33:17,791
‫- نعم‬
‫- ها هما قادمتان!‬

371
00:33:26,342 --> 00:33:27,718
‫هل الأمور بخير؟‬

372
00:33:28,511 --> 00:33:31,722
‫(جيسيكا) كانت تتساءل‬
‫إن أمكنك مرافقتها نحو المذبح‬

373
00:33:32,348 --> 00:33:35,309
‫- بالطبع‬
‫- إنها في الردهة‬

374
00:33:46,946 --> 00:33:48,322
‫(جيس)!‬

375
00:33:55,704 --> 00:33:58,040
‫تبدين جميلة جداً‬

376
00:34:21,188 --> 00:34:22,565
‫يمكنك ذلك‬

377
00:34:31,907 --> 00:34:34,618
‫- هل أنت واثق أنك بخير؟‬
‫- أنا بخير، أشعر بالروعة‬

378
00:34:41,875 --> 00:34:43,752
‫(آرلين)، هل يمكنك خفض صوت الموسيقى؟‬

379
00:34:43,877 --> 00:34:45,838
‫تباً! لقد نسيت‬

380
00:34:51,594 --> 00:34:54,054
‫أنا آسفة جداً، تابعوا‬

381
00:34:57,182 --> 00:35:01,687
‫أحضرت بعض الملاحظات كي لا أفسد هذا‬
‫أرجو ألاّ تمانعوا‬

382
00:35:06,150 --> 00:35:07,568
‫اجلسوا رجاءً‬

383
00:35:10,821 --> 00:35:17,328
‫جميعنا مجتمعون هنا اليوم للاحتفال بعلاقة‬
‫(جيسيكا هامبي) و(هويت فورتنبيري)‬

384
00:35:18,871 --> 00:35:23,834
‫ولنكون شهوداً وداعمين‬
‫للالتزام الذي يتشاركانه مع بعضهما‬

385
00:35:23,959 --> 00:35:27,338
‫معاً، نحن مجموعة من أهم الناس في حياتهما‬

386
00:35:27,463 --> 00:35:31,759
‫وقاموا بدعوتنا للاقرار علناً‬
‫بأننا جميعاً قمنا بدور خاص...‬

387
00:35:31,884 --> 00:35:33,719
‫في الحب الذي يتشاركان به اليوم‬

388
00:35:36,472 --> 00:35:39,767
‫من سيهب (جيسيكا) كزوج لهذا الرجل؟‬

389
00:35:40,267 --> 00:35:41,644
‫أنا‬

390
00:35:51,862 --> 00:35:54,490
‫- لا، لا تذهب‬
‫- سأجلس هنا‬

391
00:35:54,907 --> 00:35:56,408
‫أنا خلفك مباشرة‬

392
00:35:57,785 --> 00:36:00,412
‫العلاقة بين الآباء والبنات أمر جميل‬

393
00:36:00,537 --> 00:36:02,998
‫"سعيد جداً، لكني أتألم كثيراً"‬

394
00:36:03,499 --> 00:36:05,084
‫"لا تدعهم يرون هذا"‬

395
00:36:05,626 --> 00:36:10,172
‫"كن هنا، كن حاضراً، سعيداً جداً"‬

396
00:36:11,632 --> 00:36:13,926
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيىء‬

397
00:36:14,760 --> 00:36:16,136
‫هل أنت بخير؟‬

398
00:36:17,012 --> 00:36:18,389
‫أنا بخير‬

399
00:36:20,265 --> 00:36:24,937
‫"أحبك يا (سوكي ستاكهاوس)‬
‫أحبك من أعماق قلبي"‬

400
00:36:25,062 --> 00:36:27,523
‫من سيهب (هويت) ليتزوج بهذه المرأة؟‬

401
00:36:27,940 --> 00:36:33,278
‫أنا، لكن أنا و(هويت) تعانقنا سابقاً‬
‫لذا، تابع أيها الكاهن‬

402
00:36:34,321 --> 00:36:37,533
‫قبل أن ننتقل إلى عهود الزواج‬
‫أريد قول أمر واحد‬

403
00:36:37,991 --> 00:36:41,370
‫ولاية (لويزيانا)‬
‫و(الولايات المتحدة الأمريكية)...‬

404
00:36:41,495 --> 00:36:43,205
‫قد لا تعترفان بهذا الاتحاد‬

405
00:36:43,956 --> 00:36:48,293
‫لكن بالنسبة لي‬
‫لا شك لدي أن الرب يعترف به‬

406
00:36:49,378 --> 00:36:54,967
‫الحب الذي تتشاركانه جميل‬
‫والحب يبقى حباً‬

407
00:36:55,551 --> 00:36:58,762
‫- الأمر بهذه البساطة‬
‫- آمين‬

408
00:36:59,430 --> 00:37:02,850
‫هل كتبتما أي أفكار‬
‫تريدان أن تشاركاها مع بعضكما؟‬

409
00:37:03,684 --> 00:37:05,853
‫المشكلة أنه لم يكن هناك وقت‬

410
00:37:05,978 --> 00:37:08,147
‫لا، لا بأس‬
‫لم أكتب شيئاً أيضاً‬

411
00:37:08,272 --> 00:37:11,483
‫- حمداً للرب!‬
‫- ماذا عن الخاتمين؟ هل هناك؟‬

412
00:37:12,276 --> 00:37:15,863
‫- ليس لدي خاتم‬
‫- لا بأس، سنرتجل‬

413
00:37:18,073 --> 00:37:22,411
‫(هويت)، أمسك بيد (جيسيكا) رجاء‬
‫وكرر من ورائي‬

414
00:37:22,911 --> 00:37:27,166
‫"أمنحك قلبي كرمز لحبنا"‬

415
00:37:29,334 --> 00:37:33,088
‫أمنحك قلبي كرمز لحبنا‬

416
00:37:33,213 --> 00:37:36,133
‫"لليوم والغد وكل الأيام القادمة"‬

417
00:37:36,258 --> 00:37:38,510
‫لليوم والغد وكل الأيام القادمة‬

418
00:37:38,635 --> 00:37:43,474
‫"أريد هذا لك بشدة‬
‫أن تحظي بهذا بشدة"‬

419
00:37:43,599 --> 00:37:46,268
‫- الحب حاضر‬
‫"أرجوك يا (سوكي)"‬

420
00:37:47,060 --> 00:37:49,813
‫- "حرري نفسك"‬
‫- (جيسيكا)، رددي من ورائي‬

421
00:37:50,355 --> 00:37:53,275
‫"أمنحك قلبي كرمز لحبنا"‬

422
00:37:53,400 --> 00:37:57,029
‫أمنحك قلبي كرمز لحبنا‬

423
00:37:57,154 --> 00:38:00,282
‫- "لليوم..."‬
‫- لليوم والغد وليلة الغد‬

424
00:38:00,407 --> 00:38:05,037
‫وكل الليالي، يستحسن أن نسرع‬
‫لأن المناديل تكاد تنفد مني‬

425
00:38:05,162 --> 00:38:06,538
‫سأحضر المزيد‬

426
00:38:07,706 --> 00:38:09,082
‫شكراً‬

427
00:38:09,374 --> 00:38:12,544
‫"واعرف أن حبي حاضر‬
‫حتى عندما لا أكون موجودة"‬

428
00:38:12,669 --> 00:38:16,298
‫واعرف أن حبي حاضر‬
‫حتى عندما لا أكون موجودة‬

429
00:38:16,423 --> 00:38:18,842
‫حسناً، جيد‬
‫كدتما تصبحان متزوجين‬

430
00:38:19,760 --> 00:38:22,054
‫(جيسيكا)، هل تقبلين بهذا الرجل كزوجك؟‬

431
00:38:22,179 --> 00:38:28,519
‫هل تعدين أن تحبيه وتحترميه وتحافظي عليه‬
‫في المرض والصحة وتتخلي عن الآخرين...‬

432
00:38:28,644 --> 00:38:33,023
‫- وتكوني مخلصة له طالما حييتما؟‬
‫- نعم‬

433
00:38:33,148 --> 00:38:35,484
‫(هويت)، هل تأخذ هذه المرأة كزوجتك؟‬

434
00:38:35,609 --> 00:38:39,947
‫هل تعد أن تحبها وتحترمها‬
‫وتحافظ عليها في المرض والصحة‬

435
00:38:40,072 --> 00:38:44,201
‫وتتخلى عن كل الآخرين‬
‫وتكون مخلصاً لها طالما حييتما؟‬

436
00:38:44,326 --> 00:38:46,036
‫- نعم‬
‫- ممتاز‬

437
00:38:46,411 --> 00:38:51,959
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة‬
‫يمكنك تقبيل عروسك مصاصة الدماء‬

438
00:38:54,461 --> 00:38:56,463
‫- "رائع"‬
‫- "تهانيّ"‬

439
00:39:08,267 --> 00:39:11,645
‫(سوك)... هل أنت بخير؟‬

440
00:39:11,770 --> 00:39:16,066
‫لأنك... لم تقولي ولا كلمة‬
‫منذ غادرنا منزل (بيل)‬

441
00:39:16,775 --> 00:39:18,819
‫أمكنني سماع أفكار (بيل)‬

442
00:39:20,696 --> 00:39:22,281
‫أمكنني سماعه يا (جايسن)‬

443
00:39:23,615 --> 00:39:25,075
‫أمكنني سماعه يفكر‬

444
00:39:25,534 --> 00:39:29,496
‫ماذا؟ ظننت أن هذا مستحيل‬

445
00:39:29,621 --> 00:39:32,207
‫كذلك أنا، لكن الليلة الماضية كان يقول...‬

446
00:39:32,332 --> 00:39:37,379
‫أن هذا المرض يجعله يشعر أنه بشري‬
‫أكثر مما شعر مسبقاً‬

447
00:39:38,255 --> 00:39:40,215
‫أعتقد أنه لم يعرف لأي درجة هو محق‬

448
00:39:44,386 --> 00:39:47,890
‫حسناً، بماذا كان يفكر؟‬

449
00:39:49,349 --> 00:39:55,105
‫كل الأمور الصحيحة‬
‫كل ما تريد لشخص يحبك أن يفكر فيها‬

450
00:39:56,481 --> 00:39:58,567
‫باستثناء الجزء الذي يرغب فيه‬
‫أن يموت على يديك‬

451
00:39:58,692 --> 00:40:00,152
‫نعم، باستثناء هذا‬

452
00:40:01,570 --> 00:40:04,740
‫- هل يمكنك منحنا لحظة؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

453
00:40:04,865 --> 00:40:06,241
‫شكراً‬

454
00:40:06,700 --> 00:40:08,619
‫إنها معجبة بك‬

455
00:40:09,745 --> 00:40:12,456
‫- لا، لا، ليست كذلك‬
‫- كنت أصغي إليها هذا الصباح‬

456
00:40:12,581 --> 00:40:14,833
‫(سوك)... لا أريد سماع هذا‬

457
00:40:14,958 --> 00:40:18,670
‫هل يمكنني قول شيء واحد‬
‫ثم سأصمت؟ أقسم لك‬

458
00:40:18,962 --> 00:40:20,339
‫تكلمي‬

459
00:40:21,840 --> 00:40:27,012
‫أفهم أن لديك قصة نمو شخصي‬
‫في ذهنك بشأن كل هذا‬

460
00:40:27,137 --> 00:40:32,142
‫لكن إن انتهى بك الأمر بمضاجعتها‬
‫في الطريق إلى المطار...‬

461
00:40:32,267 --> 00:40:34,561
‫مستحيل!‬

462
00:40:35,145 --> 00:40:37,481
‫سأضعها على الطائرة فقط!‬

463
00:40:38,106 --> 00:40:43,320
‫أقول فقط، إن فعلت هذا‬
‫فأنا أوافق على هذا‬

464
00:40:44,863 --> 00:40:47,074
‫أنا معجبة بها، وأظنك كذلك أيضاً‬

465
00:40:49,743 --> 00:40:52,287
‫لن أضاجع حبيبات أصدقائي مجدداً‬

466
00:40:53,121 --> 00:40:54,498
‫أفهم هذا‬

467
00:40:55,457 --> 00:40:56,833
‫لكن...‬

468
00:40:57,459 --> 00:41:01,672
‫أتينا للتو من زفاف (هويت)‬
‫لم تعد حبيبته‬

469
00:41:03,966 --> 00:41:06,593
‫- سررت بلقائك‬
‫- أنت أيضاً يا (سوكي)‬

470
00:41:08,679 --> 00:41:10,055
‫وداعاً يا (بريجيت)‬

471
00:41:11,390 --> 00:41:12,766
‫شكراً لك‬

472
00:41:17,270 --> 00:41:18,647
‫مستعد؟‬

473
00:41:20,691 --> 00:41:22,067
‫نعم، ضعي الحزام‬

474
00:41:51,430 --> 00:41:53,015
‫أيها الكاهن (دانيلز)؟‬

475
00:41:55,350 --> 00:41:56,768
‫آنسة (ستاكهاوس)؟‬

476
00:41:57,269 --> 00:42:01,314
‫- هل يمكنني الدخل؟‬
‫- بالطبع يا عزيزتي‬

477
00:42:05,861 --> 00:42:08,488
‫- ماذا تكتب؟‬
‫- عظة هذا الأسبوع‬

478
00:42:09,531 --> 00:42:12,659
‫- هل تكتب دائماً في الكنيسة؟‬
‫- ليس دائماً‬

479
00:42:13,660 --> 00:42:16,747
‫لكن عندما ينقصني الإلهام‬
‫آتي إلى هنا للتفكير‬

480
00:42:17,456 --> 00:42:21,084
‫هذا يجعلني أشعر... أقرب إلى الرب‬

481
00:42:22,836 --> 00:42:25,672
‫- هل يتحدث إليك؟‬
‫- ولا مرة‬

482
00:42:25,797 --> 00:42:27,174
‫هذا مؤسف‬

483
00:42:27,841 --> 00:42:30,886
‫لأنني أحتاج إلى نصيحته الآن‬

484
00:42:33,597 --> 00:42:37,184
‫حسناً، عندما ركبت سيارتك وأتيت إلى هنا‬

485
00:42:37,309 --> 00:42:39,978
‫لم تتوقعي أن تجدي الرب جالساً هنا، صحيح؟‬

486
00:42:40,771 --> 00:42:42,981
‫أفترض أنك أتيت للتحدث إلي‬

487
00:43:01,625 --> 00:43:04,044
‫العالم كان أكثر بساطة، صحيح؟‬

488
00:43:06,046 --> 00:43:09,925
‫حتى قبل بضعة أعوام‬
‫ظننا أنه ليس هناك مصاصي دماء‬

489
00:43:11,593 --> 00:43:15,972
‫أو مستذئبين أو متحولين لنمور‬
‫أو متحولي أشكال أو ما شابه‬

490
00:43:17,390 --> 00:43:20,602
‫لماذا تعتقدين أن عظاتي‬
‫أصبحت أصعب لكتابتها؟‬

491
00:43:20,852 --> 00:43:22,312
‫أنت تعرف ماذا أكون، صحيح؟‬

492
00:43:22,729 --> 00:43:25,190
‫- أنت قارئة أفكار‬
‫- أنا جنية‬

493
00:43:25,982 --> 00:43:28,110
‫- حقاً؟‬
‫- أنا جادة‬

494
00:43:30,737 --> 00:43:32,239
‫مذهل!‬

495
00:43:34,116 --> 00:43:40,122
‫هل تؤمن أن الرب خلقنا جميعاً‬
‫كما يفترض أن نكون أم...‬

496
00:43:42,374 --> 00:43:46,920
‫هل تعتقد أن بعضنا... أخطاء؟‬

497
00:43:49,714 --> 00:43:53,218
‫سمعت بشأن كل ما فعلته لهذه البلدة‬

498
00:43:53,343 --> 00:43:54,928
‫صدقي هذا أم لا يا (سوكي)‬

499
00:43:55,053 --> 00:43:58,849
‫لكن يقول معظم الناس‬
‫إننا لم نكن لنكون أحياء من دونك‬

500
00:44:00,267 --> 00:44:03,937
‫كيف يمكنك التفكير ولو للحظة‬
‫أنك خطأ؟‬

501
00:44:04,729 --> 00:44:08,024
‫لكن ماذا لو أردت حياة طبيعية؟‬

502
00:44:09,067 --> 00:44:11,736
‫ماذا لو سئمت من كوني ما أنا عليه؟‬

503
00:44:11,945 --> 00:44:15,198
‫هل أنا خاطئة أمام الرب‬
‫إن قررت ألاّ أصبح كذلك؟‬

504
00:44:15,323 --> 00:44:19,703
‫لحظة، هل تقولين إنك تستطيعين‬
‫ألاّ تصبحي جنية؟‬

505
00:44:21,538 --> 00:44:23,748
‫هذه مسألة أخرى إذن‬

506
00:44:23,874 --> 00:44:28,086
‫لأنه نعم، أؤمن أن الرب خلقنا كما يفترض‬

507
00:44:28,211 --> 00:44:31,673
‫لكنني أؤمن أيضاً‬
‫أنه ليس مضطراً ليقود حياتنا‬

508
00:44:31,798 --> 00:44:34,426
‫وهو ليس مضطراً للمرور بما نمر به‬

509
00:44:35,760 --> 00:44:40,140
‫قصدي هو إن الرب لم يكن ليعطينا‬
‫هذه العقول المذهلة...‬

510
00:44:40,265 --> 00:44:45,562
‫إن لم يتوقع أنه في مرحلة ما‬
‫سنبدأ باستخدامها ونتخذ قراراتنا الخاصة‬

511
00:44:45,687 --> 00:44:47,981
‫أن نمارس إرادتنا الحرة‬

512
00:44:51,943 --> 00:44:55,405
‫- هل يساعد هذا؟‬
‫- أظن هذا‬

513
00:44:56,364 --> 00:45:00,660
‫- أرجو هذا‬
‫- شكراً أيها الكاهن (دانيلز)‬

514
00:45:01,036 --> 00:45:02,412
‫على الرحب والسعة‬

515
00:45:08,752 --> 00:45:12,964
‫أعرف أنه ليس شأني‬
‫لكن هل تريد نصيحة حول العظة؟‬

516
00:45:13,632 --> 00:45:16,176
‫عزيزتي، سأسمع النصائح من أي مصدر‬

517
00:45:16,426 --> 00:45:22,140
‫أخبرهم أن المساعدة في طريقها‬
‫أخبرهم أن كل شيء سينتهي قريباً‬

518
00:45:24,100 --> 00:45:27,729
‫- كيف تعرفين هذا؟‬
‫- أنا أعرف‬

519
00:45:36,724 --> 00:45:38,100
‫مرحباً؟‬

520
00:45:39,310 --> 00:45:41,979
‫قمت بكل الترتيبات في المقبرة‬

521
00:45:43,773 --> 00:45:45,566
‫سأقابلك هناك عند غروب الشمس‬

522
00:47:36,343 --> 00:47:37,720
‫(سوكي)؟‬

523
00:47:40,264 --> 00:47:43,851
‫كنت أقف هنا منذ فترة و...‬

524
00:47:45,144 --> 00:47:50,399
‫كل ما أمكنني التفكير به هو...‬
‫لماذا لديك تابوت؟‬

525
00:47:50,941 --> 00:47:58,407
‫كان هناك جنود كثيرون منا‬
‫لم تعد جثثهم إلى وطنهم‬

526
00:48:01,243 --> 00:48:05,247
‫أعتقد أنهم اعتقدوا أن التوابيت‬
‫ستكون أسهل على العائلات‬

527
00:48:06,457 --> 00:48:10,002
‫- لا أريد فعل هذا‬
‫- أعرف أنك لا تريدين‬

528
00:48:23,724 --> 00:48:25,726
‫لا يمكنني التخلي عنك‬

529
00:48:33,484 --> 00:48:34,985
‫حان الوقت‬

530
00:49:01,887 --> 00:49:03,264
‫شكراً لك‬

531
00:49:59,445 --> 00:50:02,489
‫- ما هذا؟‬
‫- صورة‬

532
00:50:04,033 --> 00:50:08,579
‫أنا وابنتي، لقد أعطيتها إياها‬
‫قبل رحيلي إلى الحرب‬

533
00:50:12,207 --> 00:50:14,960
‫ربما عليك دخول التابوت‬
‫قبل أن أفقد جرأتي‬

534
00:50:35,814 --> 00:50:37,191
‫أنا مستعد‬

535
00:50:41,028 --> 00:50:43,197
‫- (بيل)؟‬
‫- ماذا؟‬

536
00:50:46,659 --> 00:50:48,494
‫لن أنساك أبداً‬

537
00:50:49,828 --> 00:50:53,248
‫أتمنى لو أستطيع قول الأمر ذاته‬
‫لكنني لا أعرف ماذا يحدث بعد هذا‬

538
00:51:35,249 --> 00:51:36,625
‫(سوكي)؟‬

539
00:51:37,710 --> 00:51:43,215
‫عندما سألتك هذا الصباح‬
‫إن كنت تدرك ما تطلب مني التخلي عنه‬

540
00:51:43,924 --> 00:51:45,300
‫نعم؟‬

541
00:51:47,845 --> 00:51:50,889
‫لا أعتقد أنني فهمت جسامة الأمر‬

542
00:51:55,144 --> 00:51:59,523
‫هذا ما أنا عليه‬
‫هذا جزء من حقيقتي‬

543
00:51:59,940 --> 00:52:04,903
‫كما أن (جايسن) أخي‬
‫ووالداي هما والداي‬

544
00:52:07,031 --> 00:52:08,574
‫إنهم جزء مني‬

545
00:52:11,076 --> 00:52:12,745
‫سواء أعجبني هذا أم لا‬

546
00:52:14,038 --> 00:52:15,414
‫و...‬

547
00:52:16,498 --> 00:52:17,916
‫أنت يا (بيل)...‬

548
00:52:20,377 --> 00:52:22,171
‫أنت جزء مني أيضاً‬

549
00:52:24,506 --> 00:52:26,383
‫وستبقى كذلك دائماً‬

550
00:52:29,386 --> 00:52:33,390
‫لكنني لا أستطيع فعل هذا لك‬
‫أنا آسفة‬

551
00:52:47,279 --> 00:52:49,364
‫هل ما زلت تريد الموت؟‬

552
00:52:52,034 --> 00:52:53,410
‫أرجوك‬

553
00:53:40,833 --> 00:53:42,417
‫هل أنت واثق الآن؟‬

554
00:53:44,837 --> 00:53:46,213
‫أنا واثق‬

555
00:53:47,172 --> 00:53:49,258
‫أحبك يا (بيل كومبتن)‬

556
00:53:52,427 --> 00:53:53,846
‫أحبك أيضاً‬

557
00:56:55,001 --> 00:56:58,004
{\pos(192,220)}‫- هل أنت مرهق؟ ومصاب بعروق‬
‫- "بعد عام تقريباً"‬

558
00:56:58,130 --> 00:57:00,549
{\pos(192,220)}‫ولديك رغبات لا يمكن السيطرة عليها؟‬

559
00:57:01,216 --> 00:57:03,301
‫هل تخاف من الموت الحقيقي؟‬

560
00:57:04,177 --> 00:57:07,180
‫مرحباً، اسمي (إيريك نورثمان)‬

561
00:57:07,305 --> 00:57:11,893
‫أنا مصاص دماء عمره ألف عام‬
‫والرئيس التنفيذي ومالك (نيو بلاد)‬

562
00:57:13,770 --> 00:57:16,940
‫لكن قبل فترة ليست طويلة‬
‫كنت مثلكم تماماً‬

563
00:57:17,357 --> 00:57:21,570
‫مريض، ويائس، وأنتظر الموت‬

564
00:57:22,028 --> 00:57:24,698
‫لكن حينها تعقبتني الآنسة (ديبوفور)‬

565
00:57:24,823 --> 00:57:28,702
‫ووجدتني في قبو نبيذ مهجور‬
‫في جنوب (فرنسا)‬

566
00:57:28,827 --> 00:57:32,289
‫- (باميلا)‬
‫- عندما وجدت السيد (نورثمان)‬

567
00:57:32,414 --> 00:57:34,332
‫بالكاد تعرفت عليه‬

568
00:57:34,458 --> 00:57:38,170
‫لم يعد مصاص الدماء الفايكنغ‬
‫الذي لا يقهر‬

569
00:57:38,295 --> 00:57:43,341
‫الذي حولني قبل ١٠٠ عام‬
‫لقد استسلم لكنني لم أفعل‬

570
00:57:43,467 --> 00:57:46,803
‫لأنه كان لدي حدس أن هناك علاجاً‬

571
00:57:46,928 --> 00:57:51,224
‫داخل جسد (سارة نولن)‬

572
00:57:52,559 --> 00:57:55,145
‫جميعنا نذكر الآنسة (نولن)‬

573
00:57:55,270 --> 00:57:56,980
‫كانت زوجة مبشر إنجيلي تلفزيوني‬

574
00:57:57,105 --> 00:58:01,735
‫والتي كان لديها مهنة ثانية‬
‫كقاتلة جماعية دولية، قبل اختفائها‬

575
00:58:01,985 --> 00:58:07,157
‫لكن ليس قبل ابتلاع الترياق لداء‬
‫التهاب الكبد الوبائي (في)، كل الترياق‬

576
00:58:07,282 --> 00:58:11,536
‫معاً، أنا و(إيريك)‬
‫انطلقنا لتعقب الآنسة (نولن)‬

577
00:58:11,661 --> 00:58:15,957
‫لم نمسك بالآنسة (نولن)‬
‫لقد هربت من قبضتنا بصعوبة‬

578
00:58:16,082 --> 00:58:19,002
‫بالقفز من النافذة الخلفية‬
‫لمنزل كانت تختبىء به‬

579
00:58:19,544 --> 00:58:23,673
‫لكننا وجدنا بضع قطرات من دمها‬
‫على شظية زجاج‬

580
00:58:24,174 --> 00:58:27,844
‫لذا، أسرعنا بأخذ دماء الآنسة (نولن)‬
‫لفريقنا من العلماء الخبراء...‬

581
00:58:27,969 --> 00:58:29,429
‫في (ستوكهولم)، (السويد)‬

582
00:58:29,554 --> 00:58:35,810
‫وحدس الآنسة (ديبوفور) كان صحيحاً‬
‫عندما استنسخوا دمها إلى هذا‬

583
00:58:37,729 --> 00:58:39,105
‫(نيو بلاد)‬

584
00:58:40,398 --> 00:58:43,652
{\pos(192,220)}‫"بعد ٣ أعوام من ذلك الوقت"‬

585
00:58:57,499 --> 00:59:00,418
{\pos(192,220)}‫"عيد الشكر التالي"‬

586
00:59:10,679 --> 00:59:13,014
‫- "الديك الرومي يتم قليه"‬
‫- شكراً يا عزيزي‬

587
00:59:20,272 --> 00:59:21,815
‫أمسكتك يا أبي!‬

588
00:59:22,691 --> 00:59:24,859
‫- أمسكتني مجدداً‬
‫- "عزيزي؟"‬

589
00:59:25,443 --> 00:59:28,530
‫- حسناً، حان وقت الذهاب‬
‫- حان وقت الذهاب‬

590
00:59:29,281 --> 00:59:30,740
‫والدك جائع يا صغيرتي‬

591
00:59:31,491 --> 00:59:32,867
‫- (جايسن)‬
‫- ماذا؟‬

592
00:59:33,201 --> 00:59:35,579
‫- يمكنك مساعدتي‬
‫- نعم...‬

593
00:59:35,704 --> 00:59:37,247
‫- هل يمكنك الإمساك بهذا؟‬
‫- أعطني هذا، شكراً‬

594
00:59:37,747 --> 00:59:40,792
‫هل تريدين القدوم مع والدك؟‬
‫نعم! هيا يا عزيزتي‬

595
00:59:42,168 --> 00:59:43,545
‫"سأرميها بعيداً"‬

596
00:59:45,922 --> 00:59:47,882
‫- هيا يا (فيكتوريا)‬
‫- "هل ترى؟"‬

597
00:59:48,008 --> 00:59:50,218
‫- "هل رأيت تلك الرمية؟"‬
‫- نعم‬

598
00:59:50,343 --> 00:59:51,845
‫- (سام)!‬
‫- كان هذا جيداً‬

599
00:59:51,970 --> 00:59:53,847
‫- مرحباً يا (سوكي)‬
‫- مرحباً‬

600
00:59:53,972 --> 00:59:55,348
‫أعرف‬

601
00:59:55,640 --> 00:59:57,017
‫"عزيزتي"‬

602
01:00:02,355 --> 01:00:03,940
‫"أريني نهديك"‬

603
01:00:06,067 --> 01:00:09,279
‫٥٨، ٥٩، ٦٠‬

604
01:00:10,238 --> 01:00:13,742
‫سررت بالتعامل معك يا (موريس)‬
‫لكن انتهى وقتك‬

605
01:00:13,867 --> 01:00:15,785
‫هل يمكنني أن أحظى بدقيقة أخرى؟‬

606
01:00:19,205 --> 01:00:22,334
‫١٠٠ ألف دولار لدقيقة معها‬
‫هذا كان الاتفاق‬

607
01:00:22,459 --> 01:00:26,171
‫- هل تأخذين بطاقة ائتمان؟‬
‫- نقداً فقط، اخرج من هنا!‬

608
01:00:31,009 --> 01:00:32,385
‫وداعاً‬

609
01:00:46,983 --> 01:00:49,486
‫لا تنظر إلى هكذا‬

610
01:00:51,488 --> 01:00:52,864
‫اذهب!‬

611
01:00:54,240 --> 01:00:58,370
‫- اتركني وشأني!‬
‫- أرجوك يا (سارة)‬

612
01:00:59,079 --> 01:01:01,206
‫إنه عيد الشكر‬

613
01:01:03,041 --> 01:01:05,460
‫لنذكر ما نحن شاكرون عليه‬

614
01:01:06,503 --> 01:01:11,299
‫شخصياً، أنا شاكر أنك تفقدين صوابك‬

615
01:01:12,676 --> 01:01:20,684
‫ما يعني، كوني جزءاً من مخيلتك‬
‫لن أختفي أبداً‬

616
01:01:21,351 --> 01:01:28,066
‫يمكنني أن أكون هنا لأطاردك‬
‫كل يوم طوال حياتك‬

617
01:01:30,777 --> 01:01:33,488
‫وربما حتى بعد هذا‬

618
01:01:35,865 --> 01:01:37,283
‫إنه دورك الآن‬

619
01:01:38,618 --> 01:01:41,162
‫على ماذا أنت شاكرة يا (سارة)؟‬

620
01:01:45,041 --> 01:01:46,418
‫لا شيء‬

621
01:01:55,844 --> 01:01:59,764
‫"إن رفضت الشمس أن تشرق"‬

622
01:02:02,142 --> 01:02:05,603
‫"سأبقى أحبك"‬

623
01:02:07,772 --> 01:02:12,026
‫"عندما تنهار الجبال في المحيط"‬

624
01:02:14,696 --> 01:02:17,824
‫"سيبقى هناك أنا وأنت"‬

625
01:02:23,621 --> 01:02:27,459
‫"أيتها المرأة اللطيفة‬
‫أعطيك كل ما لدي"‬

626
01:02:29,627 --> 01:02:33,757
‫"أيتها المرأة اللطيفة‬
‫لا شيء أكثر"‬

627
01:02:35,383 --> 01:02:40,472
‫"قطرات صغيرة من المطر‬
‫تهمس بالألم"‬

628
01:02:40,597 --> 01:02:44,934
‫"ضاعت دموع الحب في الأيام التي مرت"‬

629
01:02:47,812 --> 01:02:52,484
‫"حبي قوي، معك ليس هناك خطأ"‬

630
01:02:52,609 --> 01:02:56,821
‫"معاً سنذهب حتى نموت"‬

631
01:02:59,616 --> 01:03:04,662
‫"أنت الإلهام بالنسبة إلي"‬

632
01:03:05,830 --> 01:03:10,376
‫"الإلهام، انظري"‬

633
01:03:30,939 --> 01:03:35,985
‫"وهكذا، عالمي يبتسم اليوم"‬

634
01:03:37,612 --> 01:03:42,242
‫"يدك في يدي، نمشي الأميال"‬

635
01:03:43,243 --> 01:03:47,664
‫"بفضلك سيتم هذا"‬

636
01:03:48,957 --> 01:03:54,587
‫"لأنه بالنسبة إليك، أنت الوحيدة"‬

637
01:03:55,713 --> 01:03:57,590
‫"حسناً"‬

638
01:03:58,550 --> 01:04:03,137
‫"السعادة، لم يعد هناك حزن"‬

639
01:04:04,430 --> 01:04:10,061
‫"السعادة، أنا مسرور"‬

640
01:04:10,186 --> 01:04:14,186
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

