﻿1
00:00:14,690 --> 00:00:17,902
‫- هلا تصمتان! أعجز عن التفكير‬
‫- يا إلهي! ماذا فعلت؟‬

2
00:00:18,027 --> 00:00:19,403
‫(سام) ثمة شخص في الداخل‬

3
00:00:19,570 --> 00:00:22,156
‫- يا إلهي ماذا حصل؟‬
‫- تراجع أهتم بالأمر‬

4
00:00:22,490 --> 00:00:25,243
‫- (آندي) يهتم بالأمر‬
‫- أهتم بالأمر، لا تلمسوا شيئاً‬

5
00:00:25,701 --> 00:00:27,453
‫كنا خارجاً‬
‫نحاول إيجاد سيارة (آندي)‬

6
00:00:27,578 --> 00:00:31,290
‫- لأن أحداً بدّل مكانها‬
‫- فجأة أصبح ثمة شخص فيها‬

7
00:00:31,582 --> 00:00:35,169
‫- نحتاج إلى سيارة إسعاف اتصل بالشرطة‬
‫- ماذا؟ أنا من الشرطة‬

8
00:00:35,294 --> 00:00:37,380
‫- أرجوكما‬
‫- يا إلهي قل إنه ليس (لافاييت)‬

9
00:00:37,547 --> 00:00:39,298
‫- رجاء‬
‫ - تحقق من نبضها‬

10
00:00:40,091 --> 00:00:41,467
‫انسوا الأمر ما من نبض‬

11
00:00:41,592 --> 00:00:47,056
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لأن ما من قلب، الوغد المريض‬

12
00:00:47,181 --> 00:00:49,016
‫ليس هو، ليس (لافاييت)‬

13
00:00:51,435 --> 00:00:53,104
‫من هذه؟‬

14
00:00:54,647 --> 00:00:56,023
‫شيطان!‬

15
00:01:07,535 --> 00:01:11,539
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

16
00:01:14,750 --> 00:01:19,505
‫"وامتلأت كل الظلال بالشكوك"‬

17
00:01:22,425 --> 00:01:28,264
{\an5}‫"لا أعلم من تظنين نفسك‬
‫لكن قبل أن ينجلي الليل... "‬

18
00:01:30,266 --> 00:01:33,144
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك... "‬

19
00:01:36,856 --> 00:01:40,484
{\an5}‫"أنا ممن يحبون الجلوس وحدهم"‬

20
00:01:44,196 --> 00:01:48,284
{\an5}‫"بقلبٍ مريض‬
‫وعيون تملؤها الأحزان"‬

21
00:01:51,829 --> 00:01:58,711
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنني أعرف أن هذا حقيقي"‬

22
00:01:59,587 --> 00:02:02,924
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك"‬

23
00:02:21,233 --> 00:02:25,446
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة للغاية معك"‬

24
00:02:28,115 --> 00:02:31,869
‫"أصبح العالم مجنوناً‬
‫لم يعد هناك احترام للسلطة!"‬

25
00:02:31,994 --> 00:02:35,039
‫"أتساءل إن كانت حتى عرف‬
‫فتاة مسكينة إنها بحالة مزرية"‬

26
00:02:35,623 --> 00:02:37,708
‫"يا إلهي آنسة (جانيت)‬
‫سيكتشفون أنني أعرفها"‬

27
00:02:37,833 --> 00:02:39,627
‫"سيكتشفون أنني قصدتها‬
‫سيكتشفون كل شيء "‬

28
00:02:39,752 --> 00:02:42,338
‫"تباً، دفعتها‬
‫شتمتها والآن انظروا إليها"‬

29
00:02:42,505 --> 00:02:45,466
‫- "ماذا ستقول أمي عندما تكتشف هذا"‬
‫- هل من شيء آخر لا تخبرينني به (تارا)؟‬

30
00:02:45,841 --> 00:02:50,179
‫- لا، لم أر تلك المرأة قبلاً‬
‫- انتبه بني‬

31
00:02:51,055 --> 00:02:53,432
‫ستنكسر ساقها‬
‫مثل جناح دجاجة احملها هكذا‬

32
00:02:53,557 --> 00:02:56,978
‫"أي مريض قد يرمي‬
‫جثة في سيارة تحري؟"‬

33
00:02:57,311 --> 00:02:59,188
‫"تباً نظّفتها وشمّعتها للتو"‬

34
00:03:06,570 --> 00:03:09,824
‫(آندي) إلى هنا‬

35
00:03:13,327 --> 00:03:15,788
‫الجثة بحالة تخشب كاملة (باد)‬

36
00:03:15,913 --> 00:03:19,000
‫مما يعني أن الضحية‬
‫قتلت في مكان آخر‬

37
00:03:19,166 --> 00:03:22,253
‫ثم أحضرت إلى المسرح‬
‫في وقت ما خلال الساعات الـ٤ الفائتة‬

38
00:03:22,378 --> 00:03:25,715
‫بما أنه حينها أتيت إلى هنا‬

39
00:03:25,840 --> 00:03:29,343
‫نعم (آندي) لمَ لا تستريح لليلة؟‬

40
00:03:29,468 --> 00:03:32,430
‫- تنتظرك أختك‬
‫- الآن؟‬

41
00:03:32,555 --> 00:03:35,766
‫لدينا تحقيق جنائي (باد) تحتاج‬
‫إلى أفضل تحري لديك ليعمل على هذا‬

42
00:03:35,891 --> 00:03:41,063
‫أعرف (آندي) لكنك بدأت بالعمل‬
‫عند الثامنة صباحاً أنت مرهق‬

43
00:03:41,188 --> 00:03:48,070
‫- وأنت أيضاً ثمل‬
‫- ماذا؟ لست مرهقاً‬

44
00:03:50,281 --> 00:03:56,078
‫لا أعرف بشأنك لكنني أظن‬
‫أنني رأيت جثثاً كافية لبقية حياتي‬

45
00:03:57,163 --> 00:04:00,041
‫باستثناء مع هذه، لا أفهم‬

46
00:04:00,833 --> 00:04:05,004
‫كل الذين قتلهم (رينيه)‬
‫كان بإمكانك رؤية غضبه‬

47
00:04:05,129 --> 00:04:11,886
‫لكن هذا، اقتلاع قلب تلك المرأة‬
‫المسكينة أرادها أحد أن تتعذب‬

48
00:04:13,554 --> 00:04:17,016
‫كلما أظن أنني أفهم ما يجري يتضح...‬

49
00:04:17,349 --> 00:04:18,726
‫أنني لا أعرف شيئاً‬

50
00:04:21,395 --> 00:04:23,647
‫أنا مستعدة للإقفال‬
‫والمغادرة إن كنت كذلك‬

51
00:04:23,773 --> 00:04:29,945
‫- عزيزتي كيف تعرفين المرأة التي قتلت؟‬
‫- (سوكي) قلت لك أنا لا...‬

52
00:04:34,450 --> 00:04:38,329
‫كانت تلك المرأة‬
‫التي أعطتنا أنا وأمي التعويذة‬

53
00:04:39,163 --> 00:04:42,458
‫آسفة جداً، لم تكن لدي أدنى فكرة‬

54
00:04:42,666 --> 00:04:47,671
‫عليك إخبار الشرطة بذلك، تعرفين هذا‬

55
00:04:49,298 --> 00:04:55,137
‫تباً على الأرجح سيكون علي‬
‫تمضية الليل بطوله وأنا أجيب عن أسئلة‬

56
00:04:56,263 --> 00:04:58,849
‫ستنهار أمي عندما تكتشف هذا‬

57
00:04:59,558 --> 00:05:03,270
‫اسمعي، اذهبي‬
‫سنقفل أنا و(سوكي) الحانة هنا‬

58
00:05:04,855 --> 00:05:07,817
‫(كينيا) تذكرت شيئاً‬

59
00:05:10,945 --> 00:05:13,823
‫وقت نومك سيكون‬
‫عند الرابعة صباحاً ولا دقيقة أكثر‬

60
00:05:13,948 --> 00:05:16,742
‫- مهما يكن‬
‫- وفيما أنت تحت سقفي‬

61
00:05:16,867 --> 00:05:18,536
‫الصيد ممنوع منعاً باتاً‬

62
00:05:18,702 --> 00:05:21,831
‫كأنني سأعرف أين يمكنني‬
‫إيجاد الناس في هذه البلدة المريعة‬

63
00:05:21,956 --> 00:05:25,126
‫- هل نحن حتى في بلدة؟‬
‫- نقوم بإعادة تدوير في هذا المنزل‬

64
00:05:26,460 --> 00:05:29,421
‫(ترو بلود) وأغراض زجاجية أخرى‬
‫توضع في المستوعب الأزرق‬

65
00:05:29,547 --> 00:05:32,591
‫والمنتجات الورقية‬
‫توضع في المستوعب الأبيض‬

66
00:05:36,345 --> 00:05:38,514
‫-  هل يمكنني الحصول على واحد من هذا؟‬
‫- لا‬

67
00:05:39,598 --> 00:05:42,852
‫- آلو؟‬
‫- هذه أنا سأتأخر قليلاً‬

68
00:05:42,977 --> 00:05:46,605
‫حصل شيء مريع هنا‬
‫سأخبرك عندما أراك‬

69
00:05:46,730 --> 00:05:48,440
‫هل تحتاجين إلي؟‬
‫يمكنني ملاقاتك في الحانة‬

70
00:05:48,941 --> 00:05:50,359
‫أحتاج إليك دائماً‬

71
00:05:51,318 --> 00:05:56,073
‫لكن ابق هناك‬
‫سيمنحني هذا شيئاً للتطلع إليه‬

72
00:05:57,908 --> 00:06:00,786
‫- خذي وقتك‬
‫- حسناً‬

73
00:06:03,914 --> 00:06:06,792
‫(جيسيكا) ستأتي ضيفة بعد قليل‬

74
00:06:06,917 --> 00:06:08,836
‫- هل يمكننا أكلها؟‬
‫- لن تفعلي‬

75
00:06:08,961 --> 00:06:12,882
‫- من هي؟ هل هي حبيبتك؟‬
‫- نعم‬

76
00:06:13,007 --> 00:06:14,842
‫- هل هي مصاصة دماء؟‬
‫- لا‬

77
00:06:17,511 --> 00:06:21,265
‫- هل علي أن أكون لطيفة معها؟‬
‫- أريدك أن تصعدي وتغتسلي‬

78
00:06:21,390 --> 00:06:23,726
‫انزعي الماكياج‬
‫واجعلي نفسك لائقة‬

79
00:06:23,851 --> 00:06:25,603
‫لن أسمح لك‬
‫بأن تبدي مثل امرأة قذرة‬

80
00:06:25,728 --> 00:06:29,982
‫- ماذا؟‬
‫- سيدة الأمسية‬

81
00:06:30,774 --> 00:06:32,151
‫رائع‬

82
00:06:34,945 --> 00:06:37,990
‫"في أعمال الرسل‬
‫الإصحاح ٢٦ الآية ١٨"‬

83
00:06:38,115 --> 00:06:43,829
‫"أبلغ (يسوع) (بولس) بهدفه أن يفتح‬
‫عيون الشعب فيرجع من الظلام إلى النور"‬

84
00:06:43,954 --> 00:06:46,916
‫"ومن سلطان الشيطان إلى الله"‬

85
00:06:47,041 --> 00:06:50,419
‫"إن كان الرب النور‬
‫فالشيطان هو الظلام"‬

86
00:06:51,086 --> 00:06:53,839
‫"إن كنا نحن البشر أبناء الرب"‬

87
00:06:53,964 --> 00:06:59,970
‫"فبلا شك مخلوقات‬
‫الظلام هي أبناء الشيطان"‬

88
00:07:29,959 --> 00:07:31,335
‫تعويذة؟‬

89
00:07:31,460 --> 00:07:34,004
‫المرة الأخيرة‬
‫كان خنزيراً وسط الطريق‬

90
00:07:34,255 --> 00:07:38,676
‫خنزير (بول بانيان) المجنون‬
‫إن كانت ذاكرتي لا تخذلني وامرأة عارية‬

91
00:07:38,801 --> 00:07:40,594
‫- ما هذا؟‬
‫- (آندي)‬

92
00:07:40,719 --> 00:07:43,555
‫- أعرف ماذا رأيت‬
‫- هل تعرفين؟ لديك مخيلة جامحة‬

93
00:07:43,764 --> 00:07:46,767
‫على حد علمنا تدعى (نانسي لوفوار)‬

94
00:07:46,892 --> 00:07:49,603
‫وهي أمينة صندوق‬
‫في صيدلية (ديسوتو) في (كيتشاي)‬

95
00:07:49,728 --> 00:07:53,774
‫- منذ حوالى ٢٠ عاماً‬
‫- للمرأة حافلة فودو وسط الغابة‬

96
00:07:53,899 --> 00:07:59,029
‫هل من مكان محدد في الغابة؟‬
‫أم وسط الغابة بشكل عام؟‬

97
00:07:59,154 --> 00:08:02,157
‫- (آندي) اجلس‬
‫- ساعدينا (تارا)‬

98
00:08:02,283 --> 00:08:05,494
‫لأنك الوحيدة هنا التي تعرفها‬
‫وانتهى بها الأمر ميتة أمام مركز عملك‬

99
00:08:05,619 --> 00:08:06,996
‫في سيارتك‬

100
00:08:07,121 --> 00:08:10,958
‫فيما كنت هناك تبقينني في الداخل‬
‫وتسكبين لي كأساً تلو الأخرى‬

101
00:08:11,083 --> 00:08:12,751
‫ما الذي لم تريديني أن أراه؟‬

102
00:08:13,168 --> 00:08:16,630
‫(آندي) هل لي بكلمة معك على انفراد؟‬

103
00:08:16,755 --> 00:08:20,092
‫لا تذهبي إلى أي مكان‬
‫أعرف أنك تخططين لشيء‬

104
00:08:22,428 --> 00:08:28,100
‫- حسناً انتهيت لليلة‬
‫- أعرف ما أفعله أسيطر على الوضع‬

105
00:08:28,225 --> 00:08:31,895
‫بأفضل حال‬
‫أنت شاهد مهم في جريمة قتل‬

106
00:08:32,396 --> 00:08:37,151
‫- بأسوأ حال، قد تكون مشتبهاً به‬
‫- هذا هراء‬

107
00:08:37,276 --> 00:08:39,820
‫- في الحالتين لا يمكنك الدخول‬
‫- بحقك أيها الشريف‬

108
00:08:39,987 --> 00:08:43,282
‫ماذا فعلوا‬
‫بالآنسة (جانيت)؟ أخبراني‬

109
00:08:44,742 --> 00:08:46,535
‫ماذا فعلوا بها؟!‬

110
00:08:47,411 --> 00:08:50,372
‫- قلت لكم ألا تتصلوا بها‬
‫- إنه تحقيق بجريمة قتل‬

111
00:08:50,497 --> 00:08:55,794
‫(تارا) عزيزتي هل هذا صحيح؟‬
‫هل هي الآنسة (جانيت)؟‬

112
00:09:06,347 --> 00:09:14,063
‫- أنقذت حياتي‬
‫- أمي لم تكن ثمة آنسة (جانيت)‬

113
00:09:14,396 --> 00:09:16,273
‫كانت امرأة عملت في صيدلية‬

114
00:09:16,398 --> 00:09:18,859
‫كل تلك الأشياء‬
‫في الحافلة لم تكن حقيقية‬

115
00:09:18,984 --> 00:09:21,111
‫- لا تكذبي علي‬
‫- أخبرتني بذلك بنفسها‬

116
00:09:21,236 --> 00:09:22,613
‫لا تعرفين عما تتكلمين‬

117
00:09:23,614 --> 00:09:26,825
‫تقول كل هذا‬
‫لأنها لا تزال غاضبة علي‬

118
00:09:26,950 --> 00:09:30,079
‫لا، أعني نعم لكن لا، هذا صحيح‬

119
00:09:30,204 --> 00:09:33,248
‫أعطتني عرق الذهب والبيوتي‬
‫وجعلتني أظن أنني كنت أقتل شيطاني‬

120
00:09:33,374 --> 00:09:40,047
‫لا، لا إنها خطيئة أن تتكلمي بالسوء‬
‫عن الأموات هكذا، كانت امرأة طيبة‬

121
00:09:40,172 --> 00:09:44,760
‫لا، أمي، كان ضرب‬
‫احتيال سرقت منك ومني‬

122
00:09:44,885 --> 00:09:50,349
‫- أنا آسفة للغاية‬
‫- لكنها شفتني، شفتني‬

123
00:09:50,682 --> 00:09:56,355
‫أنا بخير الآن‬
‫ألست كذلك؟ أما زلت بخير؟‬

124
00:10:37,604 --> 00:10:42,484
‫دلو، دلو‬

125
00:11:11,772 --> 00:11:16,943
‫أرجوك، أرجوك لا أعرف شيئاً‬
‫لا أعرف شيئاً أقسم‬

126
00:11:17,527 --> 00:11:19,154
‫أرجوك، لا تقتلني‬

127
00:11:21,114 --> 00:11:27,913
‫لا، لا، لا، ماذا تريد مني؟‬
‫أخبرني! ما هذا؟‬

128
00:11:35,504 --> 00:11:37,714
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

129
00:11:44,871 --> 00:11:51,253
‫أنت؟ تباً ماذا تفعل هنا؟‬

130
00:11:51,378 --> 00:11:52,754
‫أتمنى لو أعرف‬

131
00:11:54,506 --> 00:11:56,341
‫أين نحن؟‬

132
00:11:57,008 --> 00:12:00,762
‫من أولئك الأشخاص؟‬
‫ما الذي يجري؟‬

133
00:12:00,887 --> 00:12:03,640
‫هلا تخرس أيها الحقير‬

134
00:12:05,600 --> 00:12:11,732
‫- إلى أين يأخذون ذاك الرجل؟‬
‫- لا أعرف لكن أحياناً ثمة صراخ‬

135
00:12:11,857 --> 00:12:14,860
‫يا إلهي‬

136
00:12:18,247 --> 00:12:20,582
‫منذ متى أنت هنا؟‬

137
00:12:23,869 --> 00:12:26,663
‫ليست لدي أدنى فكرة‬

138
00:12:28,081 --> 00:12:31,084
‫اقتلعوا قلب تلك المرأة المسكينة‬

139
00:12:31,209 --> 00:12:33,920
‫لم أر قط خوفاً كهذا‬
‫على وجه أحدهم‬

140
00:12:35,730 --> 00:12:38,859
‫آسف لأنه كان عليك رؤية هذا‬

141
00:12:39,484 --> 00:12:43,738
‫لم أستطع منع الأصوات‬
‫كنت بحالة صدمة كبيرة للمقاومة‬

142
00:12:44,239 --> 00:12:48,827
‫كان ثمة الكثير من الضجة‬

143
00:12:52,455 --> 00:12:56,418
‫هذا الهدوء الأول‬
‫الذي تمتعت به طوال الليل‬

144
00:12:56,710 --> 00:13:02,507
‫- (سوكي) أحتاج إلى إخبارك بشيء‬
‫- لا‬

145
00:13:03,166 --> 00:13:10,591
‫أرجوك فقط اصمت قبّلني‬
‫واجعل كل ذلك يزول لفترة قصيرة‬

146
00:13:13,051 --> 00:13:17,431
‫مرحباً بالتأكيد أنت (سوكي)‬

147
00:13:19,691 --> 00:13:23,820
‫(بيل) أحببت دشك‬

148
00:13:28,191 --> 00:13:29,568
‫أمي، آسفة‬

149
00:13:31,111 --> 00:13:34,072
‫لم أرد أن أضطر‬
‫إلى إخبارك بكل تلك الأمور‬

150
00:13:34,481 --> 00:13:38,068
‫لأنه على الرغم من كل ما فعلته‬
‫لا يزال ثمة جزء مجنون بداخلي‬

151
00:13:38,193 --> 00:13:41,363
‫لا يستطيع تحمل رؤيتك تتعذبين‬

152
00:13:41,855 --> 00:13:44,149
‫وفكرت في أنه إن اكتشفت‬
‫أن الآنسة (جانيت) كانت دجّالة‬

153
00:13:44,274 --> 00:13:48,069
‫لا، لم يكن هناك ثمة خدعة‬

154
00:13:48,236 --> 00:13:54,909
‫أنا الإثبات الحي‬
‫على أنه لم يكن هناك ثمة خدعة‬

155
00:13:55,368 --> 00:13:58,246
‫ما زلت مشفية‬
‫مشفية أكثر من أي وقت مضى‬

156
00:13:58,764 --> 00:14:00,724
‫- حقاً؟‬
‫- اختبر الرب إيماننا‬

157
00:14:00,849 --> 00:14:02,392
‫بأخذ الآنسة (جانيت) منا‬

158
00:14:02,684 --> 00:14:04,061
‫وبقيت مؤمنة‬

159
00:14:05,312 --> 00:14:09,900
‫أتمنى لو أستطيع قول الشيء عينه عنك‬
‫سأصلي من أجلك‬

160
00:14:10,567 --> 00:14:13,904
‫لا تفعلي، أنا بحالة أفضل‬
‫مما شعرت به منذ وقت طويل‬

161
00:14:14,029 --> 00:14:18,825
‫لنصلِ للآنسة (جانيت) إذاً‬
‫ثمة شيء شرير وأراد روحها‬

162
00:14:19,150 --> 00:14:22,612
‫إن لم تكوني حذرة‬
‫فسيأخذ روحك أيضاً‬

163
00:14:22,737 --> 00:14:28,285
‫- (ماريان)‬
‫- أتيت حالما سمعت بالخبر‬

164
00:14:30,495 --> 00:14:32,706
‫- هل أنت بخير عزيزتي؟‬
‫- نعم‬

165
00:14:34,666 --> 00:14:36,042
‫هذه أمي‬

166
00:14:39,304 --> 00:14:44,017
‫سيدة (ثورنتون) أنا (ماريان فوريستر)‬
‫سمعت كل شيء عنك‬

167
00:14:44,142 --> 00:14:46,520
‫يا لها من فرصة نادرة‬

168
00:14:47,821 --> 00:14:53,118
‫لطالما تساءلت كيف سيكون النظر‬
‫إلى عينيّ شخص مجرّد من العطف‬

169
00:14:53,535 --> 00:14:56,746
‫بحيث تخلى عن ابنته الوحيدة‬
‫عندما كانت بحاجة إليه الأكثر‬

170
00:14:57,406 --> 00:14:58,782
‫ماذا؟‬

171
00:15:00,617 --> 00:15:04,996
‫تماماً كما ظننت‬
‫الفراغ، لا شيء في الداخل‬

172
00:15:05,251 --> 00:15:09,251
‫ثمة دائماً شيء يتلقى كل الملامة‬
‫أو الفضل إن كان (يسوع) أو الجن‬

173
00:15:09,376 --> 00:15:11,128
‫- من أنت؟‬
‫- ما لا أستطيع تصديقه‬

174
00:15:11,485 --> 00:15:14,881
‫هو أن ابنتك‬
‫لا تزال تشعر بالحب حيالك‬

175
00:15:15,313 --> 00:15:19,344
‫بما أنك أسأت إلى حبها وأهملته وخنته‬
‫ونسيته منذ اللحظة التي شعرت بها‬

176
00:15:19,719 --> 00:15:24,474
‫هذا مذهل، إنها فتاة مميزة هيا‬

177
00:15:25,350 --> 00:15:26,727
‫لنأخذك إلى المنزل‬

178
00:15:29,187 --> 00:15:32,482
‫- قتلتها؟‬
‫- ليس بالكامل، لا‬

179
00:15:33,016 --> 00:15:36,653
‫من الواضح أنك فعلت شيئاً لهذه...‬

180
00:15:37,362 --> 00:15:39,614
‫- كم تبلغين من العمر؟‬
‫- ١٧ عاماً‬

181
00:15:40,031 --> 00:15:44,077
‫- يا إلهي أين والداك؟‬
‫- هل هي دائماً هكذا؟‬

182
00:15:44,415 --> 00:15:49,791
‫- ماذا إذاً؟ عضضتها؟‬
‫- نعم‬

183
00:15:50,446 --> 00:15:53,128
‫- صفّيتها؟‬
‫- نعم‬

184
00:15:54,629 --> 00:15:56,339
‫- هل مارست الجنس معها؟‬
‫- لا‬

185
00:15:56,590 --> 00:15:57,966
‫إنه مسن‬

186
00:15:59,176 --> 00:16:01,636
‫أحضرت (جيسيكا) إلي كعقاب‬

187
00:16:02,368 --> 00:16:07,517
‫كان علي إعادة خلق مصاصة دماء‬
‫كتعويض عن تلك التي دمرتها لإنقاذك‬

188
00:16:08,894 --> 00:16:11,188
‫إذاً كل هذا خطأك‬

189
00:16:17,641 --> 00:16:20,697
‫(جيسيكا) أريدك‬
‫أن تستريحي للصباح‬

190
00:16:21,581 --> 00:16:24,250
‫غرفة نومي هي تحت السلالم‬

191
00:16:24,459 --> 00:16:27,087
‫ويمكنك البقاء هناك‬
‫حتى نقوم بترتيبات أخرى‬

192
00:16:27,253 --> 00:16:29,005
‫- لكنني لست تعبة‬
‫- اذهبي‬

193
00:16:30,924 --> 00:16:33,343
‫مقارنة بـ(فانتيجيا) هذا مريع‬

194
00:16:42,477 --> 00:16:47,357
‫لا يمكننا أن نطلقها‬
‫ليس بعد إنها مصاصة دماء يافعة جداً‬

195
00:16:48,483 --> 00:16:52,946
‫في سنها مع اندفاعها قد تكون خطرة‬

196
00:16:53,154 --> 00:16:57,075
‫- أين كانت الليلة؟‬
‫- هنا معي وقبلاً مع (إيريك) و(بام)‬

197
00:16:57,200 --> 00:17:01,037
‫إذاً يستحيل أن تكون لديها علاقة‬
‫بالمرأة أمام (ميرلوت) التي فقدت قلبها؟‬

198
00:17:01,162 --> 00:17:02,539
‫لا‬

199
00:17:04,332 --> 00:17:05,708
‫على الأرجح لا‬

200
00:17:09,420 --> 00:17:13,591
‫أسبوعان ولم تقل شيئاً‬

201
00:17:14,217 --> 00:17:19,889
‫استلقينا في السرير لساعات‬
‫نتكلم عن حياتي وحياتك والطقس‬

202
00:17:20,056 --> 00:17:23,893
‫وقوانين الفوتبول‬
‫ولم تذكر مرة أنك أقمت علاقة‬

203
00:17:24,018 --> 00:17:27,313
‫- وقتلت فتاة تبلغ ١٧ عاماً‬
‫- لم أفعل‬

204
00:17:29,691 --> 00:17:36,322
‫(سوكي) لقرن ونصف‬
‫لم أقلب قط بشرياً‬

205
00:17:38,032 --> 00:17:43,496
‫لأنني لم أستطع إلحاق العذاب‬
‫الذي شعرت به عندما تحولت لواحد‬

206
00:17:43,621 --> 00:17:46,457
‫ألم ذلك ليس شيئاً سهلاً لمشاطرته‬

207
00:17:46,583 --> 00:17:50,628
‫إن كنت معك وهي معك فهي معي‬

208
00:17:50,753 --> 00:17:53,756
‫وأنا بالتأكيد أشارك في هذا‬

209
00:17:53,882 --> 00:17:56,301
‫إن خبأت أي شيء‬
‫فكان ذلك فقط لحمايتك‬

210
00:17:56,426 --> 00:17:59,387
‫ولو بقيت مع (إيريك)‬
‫لما كنت عرفت صحيح؟‬

211
00:17:59,512 --> 00:18:02,473
‫هذه ليست حماية بل كذب‬

212
00:18:03,391 --> 00:18:07,645
‫كيف يفترض بي أن أثق بك‬
‫إن أخفيت شيئاً كهذا عني؟‬

213
00:18:09,022 --> 00:18:11,608
‫ما الذي تخفيه عني غير ذلك؟‬

214
00:18:15,111 --> 00:18:20,658
‫- لا شيء‬
‫- لا أستطيع البقاء‬

215
00:18:21,784 --> 00:18:23,161
‫ليس الليلة‬

216
00:18:25,163 --> 00:18:26,539
‫(سوكي)‬

217
00:18:26,789 --> 00:18:30,293
‫شاطرت كل زاوية مظلمة‬
‫وفظيعة من حياتي معك‬

218
00:18:30,418 --> 00:18:34,130
‫ما الذي جعلك تظن أنني‬
‫لا أستطيع تقبّل كل جزء من حياتك؟‬

219
00:18:35,790 --> 00:18:37,792
‫أنا أقوى مما تظن‬

220
00:18:49,337 --> 00:18:52,715
{\an5}‫مصاصو الدماء‬
‫كمجموعة غشوا الموت‬

221
00:18:52,841 --> 00:18:56,553
{\an5}‫وعندما لا يكون للموت معنى‬
‫فليس للحياة معنى‬

222
00:18:56,678 --> 00:19:00,265
{\an5}‫وعندما لا يكون للحياة معنى‬
‫من السهل جداً القتل‬

223
00:19:00,390 --> 00:19:02,976
{\an5}‫هذا غير صحيح أيها المحترم‬
‫(نولين) للحياة معنى عظيم لنا‬

224
00:19:03,368 --> 00:19:05,161
‫عرفنا كلنا فرح الحياة البشرية‬

225
00:19:05,495 --> 00:19:09,040
{\an5}‫وكما برهن كثيرون من جنسك‬
‫في (لويزيانا) قبل ٣ أسابيع‬

226
00:19:09,165 --> 00:19:10,541
‫بالتأكيد يمكننا الموت‬

227
00:19:10,959 --> 00:19:15,421
{\an5}‫تأكيدك هو أكثر من تشجيع‬
‫مبطن لمؤيديك ليأتوا ويقتلونا‬

228
00:19:15,546 --> 00:19:20,843
{\an5}‫لا يمكن لأي تباه سياسي إخفاء‬
‫واقع أنكم تعرفون من قتل عائلتي‬

229
00:19:20,969 --> 00:19:23,179
‫أيديكم ملطخة بدمائهم‬

230
00:19:23,304 --> 00:19:25,682
‫هذا اتهام غير مقبول‬

231
00:19:25,807 --> 00:19:27,392
{\an5}‫هل يمكنك دعم ذلك‬
‫بإثباتات المحترم؟‬

232
00:19:27,517 --> 00:19:31,104
{\an5}‫كان موت أبي‬
‫اغتيالاً بكل وضوح وبساطة‬

233
00:19:31,229 --> 00:19:34,691
‫عملية قتل مخطط لها‬
‫بتأنٍ ومنفّذة بلا رحمة‬

234
00:19:34,816 --> 00:19:37,443
‫من هناك كل ما عليكم سؤاله‬
‫هو من المستفيد الأكبر؟‬

235
00:19:37,735 --> 00:19:40,071
‫يكاد الوقت يداهمنا‬
‫هل من كلمة أخيرة آنسة (فلاناغان)؟‬

236
00:19:40,196 --> 00:19:42,782
{\an5}‫من الواضح أن حزن المحترم‬
‫(نولين) على خسارة والده‬

237
00:19:42,907 --> 00:19:45,910
‫لم تمنعه من التباهي السياسي أيضاً‬

238
00:19:46,035 --> 00:19:49,414
{\an5}‫إنه صباح جميل مشرق‬
‫في (أميركا) آنسة (فلاناغان)‬

239
00:19:49,539 --> 00:19:54,210
{\an5}‫- أتمنى لو كنت هنا‬
‫- أمهلني ١٢ ساعة سأكون هناك‬

240
00:19:54,335 --> 00:19:57,839
{\an5}‫حسناً، شكراً (نان فلاناغان)‬
‫وأيها المحترم (ستيف نولين)‬

241
00:19:57,964 --> 00:19:59,757
‫أتمنى أن يسطع نوره‬
‫المقدس عليك (شارون)‬

242
00:20:02,719 --> 00:20:04,095
‫- سأعود على الفور‬
‫- حسناً‬

243
00:20:06,347 --> 00:20:08,516
‫أنت وسيم جداً، تصبح جيداً في هذا‬

244
00:20:08,850 --> 00:20:12,353
‫أتحسن، لدي طريق طويل أمامي‬

245
00:20:12,478 --> 00:20:13,855
‫هل من ملاحظات؟‬

246
00:20:14,759 --> 00:20:17,470
‫أحياناً تبدو كثيراً مثل واعظ‬

247
00:20:17,900 --> 00:20:20,445
‫- حسناً...‬
‫- أفكر في المستقبل عزيزي‬

248
00:20:20,570 --> 00:20:23,656
‫يمكنك أن تكون حاكم (تكساس)‬
‫إن لعبت أوراقك جيداً‬

249
00:20:23,990 --> 00:20:26,034
‫حشرتها‬

250
00:20:26,159 --> 00:20:28,286
‫ظننت أن تلك الأنياب‬
‫ستظهر بأية دقيقة‬

251
00:20:28,578 --> 00:20:30,121
‫أتمنى لو فعلت، كان ذلك‬
‫ليكون منظراً رائعاً، أليس كذلك؟‬

252
00:20:30,246 --> 00:20:31,622
‫وندع العالم يرى حقيقتها‬

253
00:20:32,498 --> 00:20:34,792
‫صباح الخير جميعاً كيف أبليت؟‬

254
00:20:34,917 --> 00:20:36,294
‫شكراً جزيلاً‬

255
00:20:37,078 --> 00:20:39,330
‫لديك بعض...‬
‫سيكون هذا رائعاً شكراً‬

256
00:20:39,630 --> 00:20:42,342
‫كيف حالك؟‬
‫أتمنى لو كان أبي هنا لرؤيتك‬

257
00:20:42,520 --> 00:20:43,896
‫شكراً جزيلاً أيها المحترم‬

258
00:20:44,556 --> 00:20:45,932
‫طاب يومك‬

259
00:20:46,391 --> 00:20:49,227
‫(أوري دوسن)‬
‫أيها الحقير تعال إلى هنا‬

260
00:20:49,352 --> 00:20:50,937
‫أيها المحترم‬

261
00:20:51,704 --> 00:20:53,081
‫أيتها السيدة (نولين)‬

262
00:20:54,791 --> 00:20:56,501
‫لدي شخص أود أن أعرّفكما به‬

263
00:20:56,793 --> 00:21:00,213
‫هذا هنا هو (جايسون ستاكهاوس)‬
‫من آخر الشارع في (بو تان)‬

264
00:21:01,130 --> 00:21:05,093
‫أنت الشخص الأكثر‬
‫شهرة الذي تعرفت به‬

265
00:21:06,177 --> 00:21:08,346
‫- كلنا متساوون هنا‬
‫- لحظة (بو تان)‬

266
00:21:08,471 --> 00:21:11,766
‫ألم تكن تلك الروح المسكينة التي‬
‫كانوا يتهمونها بكل تلك الجرائم الفظيعة؟‬

267
00:21:11,891 --> 00:21:13,267
‫بلى‬

268
00:21:13,935 --> 00:21:17,188
‫لكنني أنقذت تماماً كما قال (أوري)‬

269
00:21:17,355 --> 00:21:21,234
‫وللمرة الأولى في حياتي‬
‫أشعر بأن للرب هدفاً لي‬

270
00:21:21,359 --> 00:21:24,529
‫إنه يفعل، لديه أهداف لنا كلنا‬

271
00:21:25,238 --> 00:21:29,867
‫- هذا هنا هو هدف الرب لي‬
‫- قرأت كتاب والدك‬

272
00:21:30,034 --> 00:21:35,206
‫ويجعلني حقاً أفكر في أمور‬

273
00:21:35,748 --> 00:21:39,043
‫ثم تدرك‬
‫أن رسالته الحقيقية هي الحب‬

274
00:21:39,168 --> 00:21:41,754
‫على الرغم مما يقوله كل أولئك‬
‫المجانين الليبراليين عنه‬

275
00:21:41,879 --> 00:21:45,675
‫الأمر كما يقول في الكتاب‬
‫أنا آتٍ من الظلام إلى النور‬

276
00:21:45,925 --> 00:21:50,471
‫(جايسون) عضو جديد في قطيعنا‬
‫لكنه كان متحمساً جداً بشأن الرسالة‬

277
00:21:50,596 --> 00:21:52,223
‫ولديه إمكانية كبيرة‬

278
00:21:52,348 --> 00:21:54,058
‫الآن هذا مديح كبير من (أوري)‬

279
00:21:54,183 --> 00:21:56,310
‫كان أحد أقرب مستشاري أبي‬

280
00:21:56,769 --> 00:22:01,816
‫أظن أن (جايسون) سيكون‬
‫مرشحاً ممتازاً لمعهد "نور اليوم"‬

281
00:22:02,358 --> 00:22:05,361
‫يدير (ستيف) و (ساره)‬
‫مؤتمراً حول القيادة في (تكساس)‬

282
00:22:05,486 --> 00:22:08,239
‫حيث يمرنان الأفضل‬
‫والأذكى لنشر إنجيلنا‬

283
00:22:08,364 --> 00:22:10,825
‫اعتبر الأمر‬
‫كنقطة انطلاق لتحقيق مصيرك‬

284
00:22:12,410 --> 00:22:15,747
‫- مؤتمر حول القيادة؟‬
‫- إنه برنامج مذهل (جايسون)‬

285
00:22:15,872 --> 00:22:20,460
‫الآن إن كنت تملك المال والوقت‬
‫فهذه فرصة نادرة في الحياة‬

286
00:22:20,585 --> 00:22:21,961
‫كم سيكلّفني هذا؟‬

287
00:22:22,420 --> 00:22:25,757
‫- لا أهتم بالمال شخصياً‬
‫- ١٢٠٠ دولار‬

288
00:22:25,882 --> 00:22:29,469
‫ندفع تكاليف الغرفة والطعام‬
‫والنقل وتدفع مقابل رسوم حصصك‬

289
00:22:29,635 --> 00:22:31,304
‫لا أعرف إن كنت أستطيع دفع ذلك‬

290
00:22:31,471 --> 00:22:36,517
‫أعرف أن هذا صعب‬
‫لكن ثمة ثمن للخلاص‬

291
00:22:36,642 --> 00:22:40,104
‫لمَ لا تصلي؟ سيمنحك الرب إشارة‬

292
00:22:41,105 --> 00:22:45,151
‫حسناً سأصلي‬
‫وسيمنحني الرب إشارة‬

293
00:22:47,361 --> 00:22:49,530
‫ليسطع نوره المقدس عليك‬

294
00:22:56,204 --> 00:22:58,164
‫كانت تتوقع حضورك البارحة‬

295
00:22:59,624 --> 00:23:03,211
‫نعم كانت ثمة‬
‫جريمة قتل في موقفي للسيارات‬

296
00:23:03,336 --> 00:23:04,712
‫سمعنا‬

297
00:23:09,884 --> 00:23:11,844
‫سأرى إن كانت‬
‫(ماريان) غير مشغولة‬

298
00:24:33,968 --> 00:24:35,344
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

299
00:24:39,557 --> 00:24:42,435
‫لو كسرته لغضبت حقاً‬

300
00:24:42,602 --> 00:24:47,857
‫- سأذهب وحسب‬
‫- في هذا الطقس؟‬

301
00:24:48,232 --> 00:24:52,778
‫- أين ملابسك؟‬
‫- لا أعرف‬

302
00:24:54,322 --> 00:24:58,951
‫أنت مثير للاهتمام‬
‫كم تبلغ من العمر؟‬

303
00:24:59,076 --> 00:25:00,453
‫١٧ عاماً‬

304
00:25:07,126 --> 00:25:11,505
‫إنها تحفة أليس كذلك؟‬
‫قيل لي إنها مايسيائية‬

305
00:25:13,257 --> 00:25:16,636
‫لا تزال (ماريان) نائمة‬
‫هل من رسالة لأنقلها لها؟‬

306
00:25:17,345 --> 00:25:20,473
‫فقط قل لها إن لدي شيئاً لها‬

307
00:26:55,693 --> 00:26:57,069
‫تباً‬

308
00:26:59,947 --> 00:27:03,326
‫- اجلس سيد (لانكاستر)‬
‫- شكراً‬

309
00:27:09,999 --> 00:27:13,127
‫هل من مشكلة بأوراق جدتي؟‬

310
00:27:13,252 --> 00:27:15,629
‫أعرف أنك طلبت صك المنزل‬

311
00:27:15,755 --> 00:27:18,424
‫لا، لا، لا بأس‬

312
00:27:22,136 --> 00:27:25,139
‫لدي خبر رهيب كما أخشى‬

313
00:27:26,015 --> 00:27:29,727
‫عم والدك (بارتليت) توفي‬

314
00:27:29,894 --> 00:27:34,398
‫أعرف أن هذا مبكر جداً‬
‫بعد جدتك، بالتأكيد هذه صدمة‬

315
00:27:36,400 --> 00:27:37,777
‫أخبرني بما حصل‬

316
00:27:38,444 --> 00:27:45,368
‫وجدته دائرة الإطفاء بمنطقة (لينكولن)‬
‫على بعد أميال جنوب (سيمسبورو)‬

317
00:27:46,702 --> 00:27:48,788
‫جرفته المياه إلى الشاطىء‬

318
00:27:49,163 --> 00:27:50,748
‫كيف وصل إلى هناك؟‬

319
00:27:52,875 --> 00:27:55,961
‫يمر نهر (والنات) خلف منزله‬

320
00:27:56,087 --> 00:27:59,256
‫يظن الشريف أنه اقترب كثيراً وسقط‬

321
00:27:59,382 --> 00:28:02,051
‫سيعتبرون الأمر حادثاً رسمياً‬

322
00:28:02,176 --> 00:28:04,720
‫ما من إشارة على سرقة‬
‫أو اقتحام بالقوة في المنزل‬

323
00:28:05,554 --> 00:28:10,601
‫وكان رجلاً عجوزاً لطيف‬
‫ما من سبب ليؤذيه أحد بأية حال‬

324
00:28:11,894 --> 00:28:15,106
‫ما من علامات‬
‫أو ما شابه على جثته؟‬

325
00:28:15,981 --> 00:28:22,571
‫ثمة تماسيح وأسماك في الماء‬
‫وبقي في الماء لبضعة أسابيع‬

326
00:28:23,364 --> 00:28:28,452
‫- ما من جثة إن صح التعبير‬
‫- يا إلهي‬

327
00:28:30,621 --> 00:28:36,794
‫لا يمكنني القول لك كم أنا آسف‬
‫كان حقاً رجلاً لطيفاً معطاء‬

328
00:28:38,462 --> 00:28:40,840
‫كنت أفتخر بتسميته بصديقي‬

329
00:28:42,508 --> 00:28:48,139
‫- لا، لا، لا، لا‬
‫- العزاء الوحيد (سوكي)‬

330
00:28:48,264 --> 00:28:51,475
‫هو أن عم والدك (بارتليت)‬
‫كان يهتم كثيراً لأمرك‬

331
00:28:51,642 --> 00:28:57,940
‫ذكر في وصيته‬
‫أنه يرغب في أن يورثك أمواله‬

332
00:28:58,107 --> 00:29:00,985
‫ليس مبلغاً كبيراً ١١ ألف دولار تقريباً‬

333
00:29:01,152 --> 00:29:04,530
‫لكنه عربون‬
‫عن كم كنت مميزة بالنسبة إليه‬

334
00:29:07,491 --> 00:29:12,413
‫تفضلي، خذيه، إنه لك‬

335
00:29:44,904 --> 00:29:46,322
‫مذهلة أليست كذلك؟‬

336
00:29:47,281 --> 00:29:50,159
‫إنه الإله (بان) مع حبيبته البشرية‬

337
00:29:50,409 --> 00:29:51,785
‫وليس لديها اسم؟‬

338
00:29:53,078 --> 00:29:55,623
‫قد تكون أية واحدة منا ألا يمكنها ذلك؟‬

339
00:29:57,625 --> 00:30:02,755
‫عرف اليونانيون أن ثمة‬
‫وشاحاً رقيقاً جداً بيننا وبين الآلهة‬

340
00:30:02,880 --> 00:30:06,592
‫لم يروا الآلهة بعيدة المنال‬
‫كما يفعل الجميع اليوم‬

341
00:30:06,884 --> 00:30:10,721
‫باستثناء أمي‬
‫تظن أن لديها خطاً مباشراً مع (يسوع)‬

342
00:30:11,472 --> 00:30:15,476
‫لديك طريقة غريبة‬
‫لربط كل شيء بأمك‬

343
00:30:15,601 --> 00:30:18,812
‫لا تخطئي بفهمي تستحق‬
‫كل ما أسمعتها إياه لكن مع ذلك‬

344
00:30:18,938 --> 00:30:22,274
‫لو اعتنيت بنفسك‬
‫لمرة بدلاً من حمايتها‬

345
00:30:22,525 --> 00:30:26,070
‫لبقيت والدتك ولكنت أكثر سعادة‬

346
00:30:31,158 --> 00:30:33,160
‫أنا بحاجة إلى المزيد من البابايا‬

347
00:30:37,206 --> 00:30:40,334
‫ألا يبدو أن لديها مخزوناً‬
‫لا ينتهي من الفاكهة الإستوائية؟‬

348
00:30:40,960 --> 00:30:43,504
‫- والحشيش‬
‫- هذا لم ألاحظه‬

349
00:30:43,629 --> 00:30:45,798
‫كنت أدخن الحشيش‬
‫منذ أن كنت أبلغ ١٠ أعوام‬

350
00:30:45,923 --> 00:30:48,926
‫برتقالتي الذهبية الأولى منذ ٣ أشهر‬

351
00:30:50,052 --> 00:30:53,639
‫ظننت أنني كنت سيئة لتهريب‬
‫السجائر عندما كنت أبلغ ١٢ عاماً‬

352
00:30:55,224 --> 00:30:56,600
‫إن كنت تظنين أن هذا سيىء‬

353
00:30:57,685 --> 00:30:59,353
‫فلا أريد حتى إخبارك‬
‫بالأمور الأخرى التي قمت بها‬

354
00:31:06,902 --> 00:31:11,073
‫هل... مع (ماريان)؟‬

355
00:31:13,284 --> 00:31:20,499
‫بالتأكيد أنت منتشية‬
‫إنها تتخطاني كأنها في طائرة أخرى‬

356
00:31:21,208 --> 00:31:23,002
‫بدأت أفهمها أكثر فأكثر كل يوم‬

357
00:31:23,127 --> 00:31:27,047
‫لكن أظن أن الفكرة الأساسية‬
‫هي أننا أوفر حظاً مما نتخيل‬

358
00:31:28,382 --> 00:31:32,720
‫ربما أنت كذلك‬
‫لم تر جثتك الأولى البارحة‬

359
00:31:35,931 --> 00:31:38,601
‫أنت محظوظة لأنك وصلت‬
‫إلى هذه المرحلة قبل رؤية واحدة‬

360
00:31:38,726 --> 00:31:41,186
‫صدقيني رأيت الكثير منها‬

361
00:31:43,522 --> 00:31:48,527
‫- وليست لديك مشكلة بهذا؟‬
‫- بالطبع أنا محظوظ لأنني لست منها‬

362
00:31:50,029 --> 00:31:52,948
‫وأنا أيضاً محظوظ‬
‫لأنك لم تبعدي يدي بعد‬

363
00:32:00,289 --> 00:32:03,417
‫مناشف نظيفة، إنها مصرية الصنع‬

364
00:32:05,669 --> 00:32:07,046
‫شكراً‬

365
00:32:10,799 --> 00:32:14,720
‫علي... علي حقاً تبديل ملابسي للعمل‬

366
00:32:36,200 --> 00:32:37,576
‫(كارل)‬

367
00:32:45,125 --> 00:32:48,962
‫لم يكن أحد بحاجة إلى مناشف‬

368
00:32:54,051 --> 00:32:58,681
‫نعم أظن أنني أشتاق‬
‫إلى ذاك الوغد كان صديقي المفضل‬

369
00:33:01,058 --> 00:33:02,685
‫نعم صديقي المفضل أيضاً‬

370
00:33:04,019 --> 00:33:11,068
‫- لكنني أفكر كيف يمكنه أن يكون...‬
‫- لأننا لم نعرف حقيقة (رينيه)‬

371
00:33:11,235 --> 00:33:13,612
‫كل أولئك الأشخاص الأبرياء الذين قتلهم‬

372
00:33:17,449 --> 00:33:19,159
‫هل تعرف ما الذي لا يمكنني تصديقه؟‬

373
00:33:20,035 --> 00:33:23,372
‫أن الرب يسمح بموتهم بلا سبب‬

374
00:33:25,791 --> 00:33:30,921
‫عندما كنت في السجن‬
‫"أصدقاء الشمس" أتوا وزاروني‬

375
00:33:32,214 --> 00:33:33,799
‫- كارهو مصاصي الدماء؟‬
‫- لا‬

376
00:33:33,924 --> 00:33:36,802
‫اتضح أنهم يهتمون‬
‫بأمور أكثر غير مصاصي الدماء‬

377
00:33:36,927 --> 00:33:39,722
‫سأقول لك أمراً‬
‫إن كنت سأجد الإجابات فهناك سأفعل‬

378
00:33:41,473 --> 00:33:45,394
‫نعم لكن لمَ على الأمر‬
‫أن يكون معهم؟ لدينا كنيسة هنا‬

379
00:33:45,519 --> 00:33:48,063
‫وماذا تقدم لك كنيستنا؟‬

380
00:33:48,647 --> 00:33:53,569
‫تعلّمني أن أكون مسيحياً‬
‫وألا أكره مصاصي الدماء أو أي أحد آخر‬

381
00:33:53,694 --> 00:33:57,781
‫أنت تركّز كثيراً على الكراهية‬
‫"الأصدقاء" إنهم أكبر من ذلك‬

382
00:33:57,906 --> 00:34:00,951
‫عندما أكون هناك‬
‫أشعر بأنني جزء من ذلك‬

383
00:34:01,076 --> 00:34:06,081
‫كأنني تلقيت دعوة من (يسوع)‬
‫أو من (ستيف نولين) شخصياً‬

384
00:34:13,881 --> 00:34:15,424
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

385
00:34:16,467 --> 00:34:18,761
‫مرحباً (سكوي) سمعت عن...‬

386
00:34:19,678 --> 00:34:24,099
‫- أمام حانة (ميرلوت) آسف‬
‫- شكراً (هويت) هذا لطف منك‬

387
00:34:24,600 --> 00:34:25,976
‫- (جايسون)‬
‫- نعم‬

388
00:34:26,268 --> 00:34:31,148
‫سيد (مات لانكاستر) أتى‬
‫منذ بعض الوقت كان يحمل أخباراً سيئة‬

389
00:34:31,523 --> 00:34:34,151
‫- ماذا؟‬
‫- العم (بارتليت) توفي‬

390
00:34:37,029 --> 00:34:38,405
‫ماذا حصل؟‬

391
00:34:38,655 --> 00:34:42,743
‫يقولون إنه كان حادثاً إنه سقط‬
‫في نهر (والنات) خلف منزله‬

392
00:34:42,868 --> 00:34:46,371
‫- لا، لا‬
‫- ثمة شيء آخر‬

393
00:34:47,289 --> 00:34:50,626
‫ترك لنا إرثاً‬

394
00:34:51,668 --> 00:34:56,715
‫ترك لي الإرث لكنني لا أريده، خذ‬

395
00:34:57,299 --> 00:35:00,469
‫لحظة، لمَ ترك المال لك؟‬

396
00:35:00,969 --> 00:35:02,846
‫كنت أنا من كان يجز‬
‫عشب حديقته كل أحد‬

397
00:35:02,971 --> 00:35:05,557
‫لا أعرف، كان عجوزاً‬
‫فقط... إنه لك الآن‬

398
00:35:05,682 --> 00:35:07,392
‫هيا الآن ربما علينا أقله تقاسم المبلغ‬

399
00:35:07,601 --> 00:35:12,606
‫(جايسون) لا أريده اتفقنا؟‬

400
00:35:15,359 --> 00:35:16,735
‫علي الذهاب إلى العمل‬

401
00:35:18,070 --> 00:35:19,446
‫سررت برؤيتك (هويت)‬

402
00:35:39,550 --> 00:35:40,926
‫شكراً‬

403
00:35:43,846 --> 00:35:47,057
‫-  هل هذا ما تخيلت أنك ستشعر به؟‬
‫- لا‬

404
00:35:49,184 --> 00:35:50,561
‫ابق معي‬

405
00:35:51,436 --> 00:35:56,316
‫وسنقوم بأمور لا يمكنك تخيّلها‬

406
00:36:04,700 --> 00:36:08,245
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا تتوقف، لا تتوقف‬

407
00:36:16,003 --> 00:36:17,379
‫ماذا أنت؟‬

408
00:36:18,422 --> 00:36:22,426
‫عزيزي، لست الوحيد‬
‫المميز في هذا العالم‬

409
00:36:25,220 --> 00:36:28,849
‫(سام) نعم لا أعرف‬
‫متى تنوي استخدام نادلة أخرى‬

410
00:36:28,974 --> 00:36:31,685
‫لكن أنا و(سوكي)‬
‫سنموت من الإرهاق‬

411
00:36:31,810 --> 00:36:34,813
‫انظر إلى هذا ٩ من أصل ١٠ مكسورة‬

412
00:36:35,689 --> 00:36:40,527
‫نعم آسف، كنت أنوي وضع إعلان‬

413
00:36:40,652 --> 00:36:43,614
‫لهذا السبب (دافني) هنا‬
‫أتت بحثاً عن عمل‬

414
00:36:43,739 --> 00:36:47,075
‫وأظن أنك تدين لنفسك‬
‫بأن تجري معها على الأقل مقابلة‬

415
00:36:48,035 --> 00:36:51,330
‫كنت أعمل‬
‫في (كراكر باريل) في (أليكساندريا)‬

416
00:36:51,663 --> 00:36:55,125
‫- نعم، نعم، نعم، بالطبع تفضلي‬
‫- شكراً‬

417
00:36:56,335 --> 00:37:04,134
‫(سام) هل يمكنني البدء بالركن‬
‫قرب مقطورتك بدلاً من حيث...‬

418
00:37:04,301 --> 00:37:11,308
‫- نعم، نعم، افعلي ذلك‬
‫- أحبك ٩ من أصل ١٠‬

419
00:37:14,645 --> 00:37:17,189
‫مرحباً أنا (سام ميرلوت)‬

420
00:37:17,314 --> 00:37:19,316
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً (دافني) صحيح؟‬

421
00:37:19,691 --> 00:37:21,068
‫يعجبني الاسم‬

422
00:37:21,401 --> 00:37:24,029
‫أظن أنه فرنسي أمي‬
‫نصفها من الـ(كاجون)‬

423
00:37:26,073 --> 00:37:28,825
‫(كراكر باريل) صحيح؟‬

424
00:37:33,914 --> 00:37:35,582
‫يظن بعض الناس أنني وغد‬

425
00:37:35,999 --> 00:37:37,376
‫- لا‬
‫- هذا صحيح‬

426
00:37:39,169 --> 00:37:42,047
‫تشاجرت مع غرباء، شتمت عجائز‬

427
00:37:42,172 --> 00:37:46,510
‫- تبولت حتى بقهوة مديري ذات مرة‬
‫- لا تحتاج إلى قول هذا لي‬

428
00:37:46,635 --> 00:37:50,681
‫ماذا يمكننا فعله غير ذلك هنا؟‬
‫ألا تتكلم مع الآخرين؟‬

429
00:37:50,806 --> 00:37:52,182
‫لا‬

430
00:37:54,351 --> 00:37:57,771
‫بشكل أساسي أبقي ذلك لنفسي‬

431
00:38:01,858 --> 00:38:03,235
‫وأفكر‬

432
00:38:03,944 --> 00:38:06,405
‫مثل في كيفية الخروج من هنا؟‬

433
00:38:06,905 --> 00:38:10,325
‫بالأحرى لما أنا هنا في البداية‬

434
00:38:10,784 --> 00:38:18,917
‫كل الأمور التي قمت بها في حياتي‬
‫المخدرات، الجنس، الموقع الإلكتروني‬

435
00:38:19,543 --> 00:38:23,880
‫فعلت ذلك حتى لا تكون حياتي‬
‫حائطاً مسدوداً وهنا ينتهي بي الأمر‬

436
00:38:26,216 --> 00:38:30,345
‫- الآن ما هذه الجملة المميزة؟‬
‫- أترى؟ لهذا علينا التكلم‬

437
00:38:30,721 --> 00:38:35,434
‫علينا إخبار بعضنا البعض‬
‫بالأمور التي فعلناها هكذا إن خرج أحدنا‬

438
00:38:35,559 --> 00:38:38,520
‫فيمكنه إخبار العالم عنا نحن الاثنين‬

439
00:38:38,645 --> 00:38:40,022
‫آمل أن أكون أنا‬

440
00:38:41,356 --> 00:38:44,985
‫مهما يكن إن كان هذا يشعرك‬
‫بحالة أفضل فاستمر في الكلام‬

441
00:38:45,444 --> 00:38:47,612
‫حسناً إذاً لكن...‬

442
00:38:47,738 --> 00:38:50,365
‫عندما كنت أبلغ ٢٠ عاماً‬
‫نسيبي (روفوس)‬

443
00:38:50,490 --> 00:38:55,954
‫كان يواعد فتاة تقول‬
‫إنها تستطيع سحق جعة بنهديها‬

444
00:38:56,329 --> 00:39:00,459
‫وذات ليلة‬
‫عندما كنا بمفردنا سألتها أن تريني‬

445
00:39:00,584 --> 00:39:03,295
‫أدت عبوة جعة إلى أخرى وفجأة‬

446
00:39:03,462 --> 00:39:06,923
‫كانت تسحق رأسي بين نهديها‬

447
00:39:08,425 --> 00:39:12,512
‫عاد (روفوس) إلى المنزل‬
‫وكان غاضباً جداً ورماني من النافذة‬

448
00:39:13,555 --> 00:39:20,103
‫تحطم وركي واستبدلوه بواحد حديدي‬

449
00:39:21,646 --> 00:39:24,608
‫مؤخرتي مغنطيسية الآن‬

450
00:39:26,234 --> 00:39:30,405
‫سأصلي حتى لا تكون الوغد الأخير‬
‫الذي ألتقي به قبل أن أموت‬

451
00:39:30,530 --> 00:39:31,907
‫هيا، هيا‬

452
00:39:32,032 --> 00:39:36,495
‫ماذا عنك؟ بالتأكيد‬
‫قمت بأمور كثيرة تندم عليها‬

453
00:39:36,745 --> 00:39:42,876
‫تشاجرت مع مديري ذات مرة‬
‫لأنني ضربت ٣ ريفيين أغبياء في الحانة‬

454
00:39:44,169 --> 00:39:48,298
‫- أنت نادم على ذلك؟‬
‫- لا، استحقوا ذلك‬

455
00:39:50,383 --> 00:39:51,760
‫نعم‬

456
00:39:53,428 --> 00:39:57,140
‫آسف لأنني ضايقتك بشأن كونك شاذاً‬

457
00:39:57,516 --> 00:40:00,393
‫كنت وغداً حيال ذلك‬

458
00:40:00,977 --> 00:40:04,064
‫أقله تمكنت من ضربك‬

459
00:40:05,398 --> 00:40:08,110
‫إن كان هذا يشعرك بحالة أفضل‬

460
00:40:08,235 --> 00:40:12,823
‫عندما كنت أبلغ ١٥ عاماً‬
‫في مخيّم (سايفتي باترول)‬

461
00:40:13,240 --> 00:40:15,700
‫تركت رفيقي يداعبني‬

462
00:40:34,564 --> 00:40:36,524
‫هل يعني لكما‬
‫اسم (نانسي ليفوار) شيئاً؟‬

463
00:40:37,734 --> 00:40:39,569
‫- ماذا عن الآنسة (جانيت)؟‬
‫- لا‬

464
00:40:39,736 --> 00:40:42,656
‫- إبريق (أبيدا لايت)‬
‫- لا يريدان جعتهما الاعتيادية؟‬

465
00:40:42,781 --> 00:40:45,659
‫لا، (جايسون) لايشرب و (هويت)‬
‫يقول إن والدته تريده أن ينتبه لوزنه‬

466
00:40:46,451 --> 00:40:48,370
‫أرجوك، إنها التي تتكلم‬

467
00:40:48,495 --> 00:40:51,498
‫لتلك المرأة ذقون أكثر‬
‫من دليل هاتف صيني‬

468
00:40:52,123 --> 00:40:55,335
‫- هيا اشرب معي‬
‫- لم أعد أشرب‬

469
00:40:55,627 --> 00:40:59,506
‫لا أفعل شيئاً‬
‫للقضاء علي، ولّت تلك الأيام‬

470
00:40:59,881 --> 00:41:03,343
‫ليس عليك أن تكون ثملاً‬
‫لمضاجعتي صحيح؟‬

471
00:41:03,468 --> 00:41:07,555
‫أقدّر لك العرض عزيزتي‬
‫لكنني مسرور بالتسكع مع صديقي الليلة‬

472
00:41:08,723 --> 00:41:13,728
‫- هل أنتما شاذان؟‬
‫- لا، نطوي صفحة جديدة‬

473
00:41:13,853 --> 00:41:15,230
‫هذه خسارتك عزيزي‬

474
00:41:16,773 --> 00:41:20,193
‫ماذا عنك؟ تريد الاحتفال؟‬

475
00:41:21,861 --> 00:41:27,450
‫لا تهتم انتهى الوقت‬
‫لا أعلّم، أتلقى‬

476
00:41:33,081 --> 00:41:37,127
‫يا صاح، علي البقاء نقياً لمؤتمر القيادة‬

477
00:41:37,252 --> 00:41:40,005
‫لكن إن كنت تريد‬
‫ممارسة الجنس معها فليست لدي مشكلة‬

478
00:41:41,631 --> 00:41:46,261
‫لا، لا، لست من هذا النوع‬

479
00:41:47,387 --> 00:41:48,763
‫أحبهن ألطف من ذلك‬

480
00:41:49,222 --> 00:41:53,435
‫مستوعبات سعة ٤٠ غالوناً ماركة‬
‫(دورا سترونغ) وجدت واحداً في المكان‬

481
00:41:53,560 --> 00:41:57,313
‫يبيعونها في متاجر الأندية إن كنت‬
‫تعرفين أحداً يستخدمها فاتصلي بي‬

482
00:42:02,902 --> 00:42:06,114
‫كنت في الخلف‬
‫ويمكنك شم الدم هناك‬

483
00:42:06,656 --> 00:42:09,659
‫أي حيوان مريض‬
‫قد يحتفظ بقلب امرأة مسكينة؟‬

484
00:42:09,784 --> 00:42:12,871
‫تعرفين (رينيه لينير)‬
‫أو (مارشل) أو مهما كان اسمه‬

485
00:42:13,121 --> 00:42:17,125
‫سمعت أن اتحاد مصاصي الدماء‬
‫الأميركي أراد تلقينه درساً‬

486
00:42:17,250 --> 00:42:20,086
‫لذا نبشوه وحوّلوه إلى واحد منهم‬

487
00:42:20,253 --> 00:42:22,005
‫إذاً يمكنه أن يكون قد قتل تلك المرأة‬

488
00:42:22,130 --> 00:42:24,883
‫من الأفضل أن تكوني حذرة‬
‫(رينيه مارشل) قد لا يزال ينال منك‬

489
00:42:28,094 --> 00:42:31,806
‫ألا تشعرون بالخجل؟‬
‫كان اسمه (درو مارشل)‬

490
00:42:32,182 --> 00:42:35,435
‫إنه ميت ومدفون ولن يعود أبداً‬

491
00:42:44,277 --> 00:42:46,738
‫هذا مقابل كؤوسكم‬
‫الآن عليكم المغادرة‬

492
00:42:47,739 --> 00:42:49,741
‫أسرعوا! اخرجوا هيا‬

493
00:42:49,866 --> 00:42:52,368
‫- هيا لنرحل من هنا‬
‫- استمروا في السير‬

494
00:42:52,494 --> 00:42:54,496
‫- لا تنظروا إلي‬
‫- إنه مجنون‬

495
00:42:57,791 --> 00:43:00,668
‫لم يكن عليك فعل هذا‬

496
00:43:02,337 --> 00:43:05,465
‫مؤتمر القيادة صحيح؟ أية كنيسة؟‬

497
00:43:07,258 --> 00:43:13,181
‫الكنيسة المعمودية في (مالبورو)‬
‫في (باتو روج) إنه فقط لأسبوع‬

498
00:43:13,306 --> 00:43:15,433
‫نعم فقط لمنحي‬
‫فرصة للابتعاد عن كل شيء‬

499
00:43:15,558 --> 00:43:17,811
‫أتمنى لو أستطيع أخذ إجازة لأسبوع‬

500
00:43:19,020 --> 00:43:22,732
‫قررت أخيراً، نظفت غرفة الجدة اليوم‬

501
00:43:23,024 --> 00:43:25,527
‫لم أستطع توضيب غرض واحد‬

502
00:43:25,652 --> 00:43:28,571
‫نعم أعرف، أشتاق إليها أيضاً‬

503
00:43:28,988 --> 00:43:32,951
‫وأتمنى أن يقول لي الرب‬
‫لما كان عليه أخذ أشخاص طيبين‬

504
00:43:33,076 --> 00:43:34,661
‫مثل الجدة و(آيمي)‬

505
00:43:34,786 --> 00:43:36,412
‫كانت (آيمي) مدمنة‬
‫على مصاصي الدماء‬

506
00:43:36,538 --> 00:43:38,998
‫نعم هذا لا يعني أنها استحقت الموت‬

507
00:43:39,624 --> 00:43:42,418
‫ليست بيدي حيلة (سوك) أحببتها‬

508
00:43:42,544 --> 00:43:45,088
‫وعندما تحبين شخصاً‬
‫تحبين كل شيء‬

509
00:43:45,380 --> 00:43:46,756
‫وإلا لا يكون ذلك حباً‬

510
00:43:49,467 --> 00:43:53,179
‫ها أنت (ستاكهاوس)‬
‫لدي بضعة أسئلة لك‬

511
00:43:53,304 --> 00:43:55,223
‫جاره، إنه ثمل‬

512
00:43:55,765 --> 00:43:57,934
‫- استمتع بمخيم الكنيسة‬
‫- حسناً‬

513
00:44:02,313 --> 00:44:03,982
‫- فزنا‬
‫- فزنا‬

514
00:44:04,107 --> 00:44:06,985
‫ها أنت، هيا عزيزتي مرة أخرى‬

515
00:44:08,778 --> 00:44:10,488
‫مرحباً يا فتاة‬
‫هل تعرفين أين (سام)؟‬

516
00:44:10,613 --> 00:44:12,824
‫في الخلف‬
‫كان غريب الأطوار قليلاً الليلة‬

517
00:44:14,325 --> 00:44:20,331
‫- سمعت عن عمك (بارتليت) آسفة‬
‫- شكراً أظنني سأكون بخير‬

518
00:44:20,498 --> 00:44:22,917
‫أتمنى أن يتوقف الناس عن الموت هنا‬

519
00:44:25,378 --> 00:44:27,589
‫جربي الـ"أ" سلبي‬

520
00:44:35,096 --> 00:44:40,059
‫أقل من "أ" إيجابي‬
‫لكن أفضل من الـ"ب" سلبي‬

521
00:44:40,226 --> 00:44:42,103
‫عليك الحفاظ على قوتك‬

522
00:44:42,687 --> 00:44:45,398
‫ثلثا مصاصي الدماء الجدد‬
‫لا يبقون أحياء خلال العام الأول‬

523
00:44:45,523 --> 00:44:47,817
‫ليست بيدي حيلة إن لم أكن أحبه‬

524
00:44:48,359 --> 00:44:52,280
‫كان يسمح لي (إيريك)‬
‫بالتهام رجل لديه وشوم وحلقات‬

525
00:44:52,405 --> 00:44:56,326
‫- لست (إيريك)‬
‫- لا تشبهه على الإطلاق‬

526
00:45:05,251 --> 00:45:08,504
‫مرحباً بالكاد رأيتك طوال الليل‬

527
00:45:09,297 --> 00:45:14,677
‫- لم أمضِ أفضل يوم‬
‫- المرأة في الموقف أم شيء آخر؟‬

528
00:45:14,928 --> 00:45:18,514
‫- لا أشعر برغبة في الكلام‬
‫- حسناً‬

529
00:45:19,641 --> 00:45:23,978
‫- تخف الحركة في الداخل لذا...‬
‫- تريدين المغادرة باكراً لرؤية (بيل)؟‬

530
00:45:24,103 --> 00:45:25,897
‫لو لم يكن الأمر مهماً لما طلبت ذلك‬

531
00:45:26,022 --> 00:45:29,943
‫- لكننا تشاجرنا وثمة أمور عليه شرحها‬
‫- نعم لا أحتاج إلى تفاصيل حياتك‬

532
00:45:33,112 --> 00:45:37,033
‫أظن أنني أدين لك‬
‫باعتذار منذ فترة الآن‬

533
00:45:37,200 --> 00:45:39,619
‫لم أقصد جرحك (سام)‬

534
00:45:39,953 --> 00:45:44,457
‫- تعرف كم آبه...‬
‫- دائماً تعتذرين أو تصرخين‬

535
00:45:44,582 --> 00:45:45,959
‫- ألا تسأمين من ذلك؟‬
‫- (سام)‬

536
00:45:46,209 --> 00:45:51,756
‫لأنني لا يمكنني أن أكون‬
‫ما تريدينه ساعة تشائين بعد الآن‬

537
00:45:51,881 --> 00:45:54,550
‫سئمت من الانتظار‬

538
00:45:57,178 --> 00:46:00,515
‫سأحتاج إليك باكراً‬
‫لتعوّضي عن الساعات الضائعة‬

539
00:46:01,641 --> 00:46:06,521
‫في (كيتشاي)؟‬
‫هل تحصل على وصفة هناك؟‬

540
00:46:06,646 --> 00:46:09,774
‫ لا تكذب علي، هل أنت متأكد؟‬

541
00:46:14,737 --> 00:46:17,323
‫- (لو)‬
‫- ماذا؟ أنا أعمل‬

542
00:46:18,449 --> 00:46:21,536
‫لتبرئة اسمي بما أنني مشتبه به‬

543
00:46:21,661 --> 00:46:24,539
‫إن كنت لا تمانع فسأغادر من هنا‬

544
00:46:24,664 --> 00:46:31,170
‫(آندي) أنت تحرج نفسك‬
‫سأحيلك من القضية لمصلحتك‬

545
00:46:33,589 --> 00:46:36,551
‫ماذا؟ أنا شرطي جيد‬

546
00:46:37,343 --> 00:46:40,305
‫يمكنني أن أنهي القضية‬
‫وأرى الناس ذلك أرجوك‬

547
00:46:40,430 --> 00:46:47,061
‫- ألا يمكنك فعل شيء آخر؟‬
‫- لا أفعل شيئاً آخر، هذا هو‬

548
00:46:49,022 --> 00:46:50,398
‫آسف (آندي)‬

549
00:47:51,125 --> 00:47:52,877
‫لديك شيء لي‬

550
00:48:00,009 --> 00:48:03,846
‫قال (كارل) إنك زرتني مع هدية‬

551
00:48:05,139 --> 00:48:07,517
‫أحب الهدايا‬

552
00:48:25,243 --> 00:48:30,248
‫لا أعرف كيف وجدتني‬
‫لكنني أفترض أن هذا ما أتيت لأجله‬

553
00:48:33,126 --> 00:48:38,005
‫آسف كنت يافعاً وخائفاً حينها‬

554
00:48:41,008 --> 00:48:42,385
‫أذكر‬

555
00:48:51,144 --> 00:48:52,603
‫المال‬

556
00:48:55,398 --> 00:49:00,862
‫كم أنت لطيف، لا أريد مالك‬

557
00:49:02,113 --> 00:49:05,158
‫إن كنت تظنين أنك تستطيعين‬
‫الانتقام مني بجذب (تارا) إلى...‬

558
00:49:05,283 --> 00:49:06,659
‫الانتقام منك؟‬

559
00:49:08,786 --> 00:49:14,876
‫كيف فكرت‬
‫في أن هذا يتمحور حولك؟‬

560
00:49:16,127 --> 00:49:20,423
‫ماذا؟ قالت (ماريان)‬
‫إنها آتية وأردت رؤيتك‬

561
00:49:20,548 --> 00:49:24,886
‫تريد ذلك؟ إما أنك أكثر غباء‬
‫مما ظننت أو رائع جداً بالنسبة إلي‬

562
00:49:25,011 --> 00:49:28,764
‫توقفي، أردت رؤية‬
‫مكان عملك، هل هذا سيىء جداً؟‬

563
00:49:29,640 --> 00:49:31,017
‫أنت رجل محظوظ‬

564
00:49:31,434 --> 00:49:35,438
‫وبما أنا الساقية تستلطفك، المشروب‬
‫على حساب الحانة ماذا ستشرب؟‬

565
00:49:37,231 --> 00:49:41,235
‫- أعطيني شيئاً حلواً‬
‫- يمكنني إعداد الرم والكولا‬

566
00:49:41,903 --> 00:49:44,989
‫مارغريتا أو (وايت راث...)‬

567
00:49:50,244 --> 00:49:51,621
‫هذا ما أريده‬

568
00:50:13,392 --> 00:50:15,478
‫يا إلهي أظن أن هذا ليس مقرفاً جداً‬

569
00:50:15,603 --> 00:50:20,483
‫مقدار "أو" سلبي‬
‫ومقدار "ب" إيجابي تذكري ذلك‬

570
00:50:23,653 --> 00:50:27,240
‫أحتاج إلى التكلم معك على انفراد‬

571
00:50:27,365 --> 00:50:30,159
‫لا أعرف إن كنا نستطيع مع...‬

572
00:50:34,622 --> 00:50:39,460
‫(جيس) أشعر بأننا بدأنا‬
‫بطريقة خطأ وكل هذا خطأي‬

573
00:50:39,669 --> 00:50:44,131
‫لم تتسن لي فرصة سماع قصتك‬
‫واكتشاف حقيقتك لا شيء من هذا‬

574
00:50:44,257 --> 00:50:48,344
‫- هل يمكنك مسامحتي؟‬
‫- تريدين حقاً التعرف بي؟‬

575
00:50:48,469 --> 00:50:50,930
‫بالطبع تستحقين هذا‬

576
00:50:51,055 --> 00:50:56,686
‫وبصراحة أشعر بالفضول حيالك‬
‫ولدي خدمة كبيرة لطلبها‬

577
00:50:57,144 --> 00:50:59,230
‫امنحيني الليلة مع حبيبي‬

578
00:50:59,355 --> 00:51:04,402
‫وستكون لدينا ليلة غد‬
‫بأكملها لنفسينا فقط عن الفتاتين‬

579
00:51:06,612 --> 00:51:10,992
‫بالطبع نعم أظن أنه ليس لدي‬
‫شيء سوى الوقت الآن، صحيح؟‬

580
00:51:14,495 --> 00:51:15,871
‫عمتما مساء‬

581
00:51:18,040 --> 00:51:19,959
‫علي القول إنك أثرت إعجابي‬

582
00:51:22,545 --> 00:51:27,842
‫- سحرتها تقريباً بـ...‬
‫- ألديك علاقة بموت العم (بارتليت)؟‬

583
00:51:36,434 --> 00:51:42,815
‫- لقد آذاك‬
‫- يا إلهي‬

584
00:51:43,482 --> 00:51:46,485
‫هل القتل سهل‬
‫إلى هذه الدرجة بالنسبة إليك؟‬

585
00:51:46,652 --> 00:51:53,534
‫ألا معنى للحياة البشرية‬
‫بحيث يمكنك قتل ورمي أحدهم في الماء؟‬

586
00:51:55,828 --> 00:52:00,499
‫لا يمكنني القبول‬
‫بأن يموت الناس كلما أخبرك بسر‬

587
00:52:00,625 --> 00:52:03,085
‫لم أشعر قط بالوحشية أكثر‬
‫من لما اضطررت إلى قتل (رينيه)‬

588
00:52:03,210 --> 00:52:04,587
‫لا يزال ذلك يعذبني‬

589
00:52:04,879 --> 00:52:09,050
‫والآن جعلتني أشعر‬
‫بأنني قتلت شخصاً آخر‬

590
00:52:09,383 --> 00:52:10,760
‫أشعر بالغثيان‬

591
00:52:16,807 --> 00:52:20,102
‫لطالما ظننت أنه على الرغم من اختلافنا‬

592
00:52:20,603 --> 00:52:26,901
‫بطريقة ما لا يزال‬
‫بإمكاننا البقاء معاً و...‬

593
00:52:27,109 --> 00:52:29,403
‫والآن لا أعرف‬

594
00:52:30,863 --> 00:52:32,239
‫لا أعرف شيئاً‬

595
00:52:40,581 --> 00:52:46,879
‫أرجوك قل شيئاً (بيل)‬

596
00:52:59,141 --> 00:53:00,518
‫(سوكي)‬

597
00:53:03,020 --> 00:53:07,858
‫لا أستطيع ولن أقبل بخسارتك‬

598
00:53:07,983 --> 00:53:14,115
‫من أجل كل المرات‬
‫التي أفزعتك فيها وأحزنتك وخذلتك‬

599
00:53:14,240 --> 00:53:17,993
‫أقسم إنني سأعوّض عن ذلك‬

600
00:53:18,119 --> 00:53:20,871
‫لكنني لست نادماً‬

601
00:53:21,580 --> 00:53:27,128
‫أرفض الاعتذار عما أيقظته فيّ‬

602
00:53:27,253 --> 00:53:32,717
‫أنت معجزتي (سوكي)‬

603
00:53:33,300 --> 00:53:38,389
‫للمرة الأولى‬
‫خلال ١٤٠ عاماً شعرت بشيء‬

604
00:53:38,514 --> 00:53:42,101
‫ظننت أنني فقدته إلى الأبد‬

605
00:53:45,271 --> 00:53:46,647
‫أحبك‬

606
00:53:49,150 --> 00:53:52,361
‫وعلى هذا لن أندم أبداً‬

607
00:53:54,071 --> 00:53:59,076
‫تباً لك (بيل كومبتون) أحبك‬

608
00:55:26,622 --> 00:55:30,251
‫- لدي خطة سأخرجنا من هنا‬
‫- لا تكن غبياً‬

609
00:55:30,376 --> 00:55:33,254
‫- سأعود من أجلك أعدك‬
‫- اخرس‬

610
00:55:38,717 --> 00:55:44,098
‫إسكاته لن يفيدك عزيزي‬
‫نسمع كل شيء‬

611
00:55:44,223 --> 00:55:47,768
‫بما أنك جعلتني آتي إلى هنا‬
‫علي إخراج بعض النفايات‬

612
00:55:55,317 --> 00:56:00,489
‫(رويس آلن ويليامز)‬
‫لدينا بضعة أسئلة لك‬

613
00:56:00,614 --> 00:56:03,826
‫في ما يتعلق‬
‫بحريق قتل ٣ من جنسنا‬

614
00:56:03,951 --> 00:56:09,832
‫- مستحيل لا أعرف شيئاً‬
‫- الجرائم ضد مصاصي الدماء تكثر‬

615
00:56:09,957 --> 00:56:12,668
‫خسرنا شريفاً قبل بضعة أيام‬

616
00:56:12,793 --> 00:56:18,215
‫- ونبحث عن أجوبة‬
‫- لا، لا، لا‬

617
00:56:18,340 --> 00:56:20,759
‫مت أيها الحقير الميت‬

618
00:56:31,687 --> 00:56:33,063
‫لا‬

619
00:56:48,851 --> 00:56:52,851
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

