﻿1
00:00:25,516 --> 00:00:30,438
‫إن كان لديك أي فضة‬
‫فاكشف ذلك الآن‬

2
00:00:32,232 --> 00:00:35,652
‫- مستحيل، لست غبياً‬
‫- بلى، أنت غبي‬

3
00:00:45,912 --> 00:00:49,999
‫- هل من دم في شعري؟‬
‫- ماذا؟‬

4
00:00:50,166 --> 00:00:51,876
‫هل من دم في شعري؟‬

5
00:00:52,877 --> 00:00:55,463
‫لا أعرف، لا أرى في هذا الضوء‬

6
00:00:57,548 --> 00:01:01,469
‫- ما رأيك الآن؟‬
‫- أجل، ثمة القليل من الدم‬

7
00:01:02,220 --> 00:01:07,642
‫- هذا سيىء، (بام) ستقتلني‬
‫- من هي (بام)؟‬

8
00:01:10,186 --> 00:01:14,440
‫- لماذا؟ هل تريد أن تقابلها؟‬
‫- لا، أنا بخير هكذا‬

9
00:01:14,899 --> 00:01:16,317
‫حسناً، ستقابلها‬

10
00:01:24,367 --> 00:01:26,911
‫- إلى أين تأخذني؟‬
‫- لمعرفة ما تعرفه‬

11
00:01:28,579 --> 00:01:33,626
‫لو كنت مكانك لما تهوّرت‬
‫فما زلت جائعاً‬

12
00:01:42,927 --> 00:01:46,639
‫"عندما دخلت، خرج الهواء"‬

13
00:01:50,184 --> 00:01:55,106
‫"وكلّ ظلّ امتلأ بالشك"‬

14
00:01:57,942 --> 00:02:03,281
‫"لا أعرف من تحسبين نفسك‬
‫لكن قبل انتهاء الليلة"‬

15
00:02:05,783 --> 00:02:08,995
‫"أريد القيام بأشياء سيئة معك"‬

16
00:02:12,206 --> 00:02:15,918
{\an5}‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

17
00:02:19,630 --> 00:02:23,593
‫"حزين القلب وعيناه مليئتان بالكآبة"‬

18
00:02:27,263 --> 00:02:33,394
‫"لا أعرف ما فعلته بي‬
‫لكن أعرف أن هذا صحيح"‬

19
00:02:35,104 --> 00:02:38,024
‫"أريد القيام بأشياء سيئة معك"‬

20
00:02:56,667 --> 00:03:00,838
‫"أريد القيام بأشياء سيئة معك"‬

21
00:03:07,011 --> 00:03:08,888
‫سابقة أولى أخرى؟‬

22
00:03:11,349 --> 00:03:12,767
‫ماذا تقصدين؟‬

23
00:03:13,351 --> 00:03:15,937
‫لم نمارس جنس المصالحة من قبل‬

24
00:03:16,813 --> 00:03:20,316
‫كيف يُقارن ذلك بجنس‬
‫اعتقادك أنني مت‬

25
00:03:20,441 --> 00:03:24,570
‫كان ذلك رائعاً أيضاً‬
‫لكن لا أريد المرور في ذلك مجدداً‬

26
00:03:25,321 --> 00:03:27,532
‫راودني شعور كأنني فقدتك‬

27
00:03:28,324 --> 00:03:32,328
‫- ومع ذلك تحبين مقاتلتي‬
‫- لا أحب ذلك لكن...‬

28
00:03:32,453 --> 00:03:34,580
‫دعينا لا نتعوّد على ذلك إذاً‬

29
00:03:35,498 --> 00:03:37,458
‫لا نريد أن نكون من هؤلاء الأزواج‬

30
00:03:37,583 --> 00:03:38,960
‫أنت محق‬

31
00:03:40,586 --> 00:03:44,173
‫يا إلهي، أشعر بإحراج كبير‬

32
00:03:44,799 --> 00:03:46,175
‫ما الأمر؟‬

33
00:03:46,509 --> 00:03:49,929
‫(جيسيكا)، نسيت أنها هنا‬

34
00:03:50,388 --> 00:03:52,306
‫- هل تظنها سمعتنا؟‬
‫- لا‬

35
00:03:52,932 --> 00:03:55,935
‫لو سمعتنا لأبلغتنا‬
‫من دون وخز ضمير‬

36
00:03:56,269 --> 00:03:59,147
‫هل تعلم؟ ربما من الأفضل أن تتساهل معها‬

37
00:03:59,439 --> 00:04:01,441
‫كونها مراهقة صعب بما يكفي‬

38
00:04:01,566 --> 00:04:04,318
‫- هي مصاصة دماء (سوكي)‬
‫- وأنت أيضاً‬

39
00:04:04,485 --> 00:04:07,780
‫ومع ذلك فإن أجزاء من ذاتك‬
‫السابقة لا تزال موجودة، صحيح؟‬

40
00:04:08,698 --> 00:04:12,577
‫- وإلاّ لما كنتُ معك‬
‫- أجل‬

41
00:04:14,787 --> 00:04:19,125
‫لكن اضطررت إلى العمل‬
‫بجهد كبير لإيجاد إنسانيتي‬

42
00:04:20,501 --> 00:04:22,128
‫بقدر ما قد تكون هشّة‬

43
00:04:24,088 --> 00:04:29,177
‫مصاصة الدماء الجديد مثل (جيسيكا)‬
‫لا يكون لديها إنسانية‬

44
00:04:31,804 --> 00:04:35,349
‫تكون خاضعة لعدد من التحوّلات الطاغية‬

45
00:04:37,185 --> 00:04:40,855
‫تمرّ أيام لا تسيطر فيها‬
‫على أي نزوة‬

46
00:04:41,856 --> 00:04:43,733
‫وصدّقيني، لديها نزوات كثيرة‬

47
00:04:44,734 --> 00:04:47,862
‫كيف يختلف ذلك عن كونها مراهقة؟‬

48
00:04:48,488 --> 00:04:55,161
‫لا إنسانية، خاضعة لتحوّلات‬
‫كبيرة، لا تسيطر على نزواتها‬

49
00:04:55,286 --> 00:05:00,458
‫- إذاً كيف يختلف ذلك؟‬
‫- حسناً، ماذا تقترحين أن أفعل؟‬

50
00:05:01,459 --> 00:05:05,004
‫هل أدلّل الفتاة؟ أدعها تنفذ‬
‫كل رغباتها ونزواتها؟‬

51
00:05:05,505 --> 00:05:08,174
‫ففي النهاية هذا ما تريده‬
‫كل فتاة مراهقة، أليس كذلك؟‬

52
00:05:08,299 --> 00:05:10,801
‫لا داعي لأن تتهكّم معي يا (بيل كومبتون)‬

53
00:05:11,177 --> 00:05:14,347
‫وينبغي على الأقل‬
‫أن تفكّر في ما أقوله‬

54
00:05:14,639 --> 00:05:18,267
‫أقلّه لأن ما تفعله الآن لا ينجح‬

55
00:05:22,313 --> 00:05:29,529
‫هذا يدعو للسخرية، وعدنا بعضنا بعضاً‬
‫ألاّ نتشاحن وها نحن نفعل!‬

56
00:05:32,156 --> 00:05:38,329
‫- هذه ليست مشاحنة‬
‫- بلى‬

57
00:05:39,789 --> 00:05:45,169
‫استعدي للمصالحة إذاً‬

58
00:05:58,975 --> 00:06:01,894
‫هذه كارثة، سنضطرّ‬
‫إلى التقصير أكثر مما كنت أخطّط‬

59
00:06:02,019 --> 00:06:05,523
‫قلت إنني آسف (بام)‬
‫لكنه واجهني بالفضّة‬

60
00:06:06,691 --> 00:06:08,276
‫كنت هناك، رأيت ذلك، دافعي عني‬

61
00:06:08,859 --> 00:06:13,531
‫لا أعرف ما الذي تريد معرفته‬
‫لكن دلّني على الوجهة وسأعطيك ذلك‬

62
00:06:15,616 --> 00:06:19,453
‫رأيت موقعك الإلكتروني‬
‫إنه رخيص جداً‬

63
00:06:20,371 --> 00:06:22,206
‫لكن زبائنك يفتقدونك (لافاييت)‬

64
00:06:22,873 --> 00:06:24,667
‫يتساءلون عما إذا كنت ستعود‬

65
00:06:26,377 --> 00:06:27,753
‫هل سأعود؟‬

66
00:06:32,592 --> 00:06:34,427
‫اسمع، أنا هنا بسبب المصل، صحيح؟‬

67
00:06:34,760 --> 00:06:36,929
‫ما رأيك أن أعطيك أسماء‬
‫كل الذين بعتهم ذلك‬

68
00:06:37,054 --> 00:06:39,724
‫وأنا كنت أعتقد أن الساقطات‬
‫يكتمن الأسرار‬

69
00:06:39,849 --> 00:06:43,311
‫لا تستائي عزيزتي‬
‫أنا ناجٍ أولاً، ورأسمالي ثانياً‬

70
00:06:43,436 --> 00:06:47,189
‫وأشياء كثيرة بعد ذلك‬
‫لكنني لن أكون ميتاً‬

71
00:06:47,607 --> 00:06:53,279
‫لذا إن كانت لديّ أي فرصة‬
‫لأنقذ نفسي فسأغتنمها‬

72
00:06:53,487 --> 00:06:54,864
‫الآن ماذا تريد أن تعرف؟‬

73
00:06:55,823 --> 00:06:59,619
‫مصاص الدماء الذي رتّبت‬
‫الأمور معه (إدي فورنييه)‬

74
00:07:01,120 --> 00:07:02,455
‫ماذا حصل له؟‬

75
00:07:03,080 --> 00:07:05,958
‫لا أعرف، أقسم بالله أنني لا أعرف‬

76
00:07:07,126 --> 00:07:09,587
‫آخر مرة رأيته كان يبلي حسناً‬

77
00:07:11,589 --> 00:07:16,052
‫لكن أعتقد أنه ربما أخذه أحدهم‬

78
00:07:16,927 --> 00:07:20,473
‫- من؟‬
‫- لا أعرف، لست واثقاً‬

79
00:07:22,266 --> 00:07:25,686
‫حسناً، لست تخبرنا‬
‫بالكثير (تشو)، دورك الآن‬

80
00:07:25,853 --> 00:07:27,980
‫لا، لا، اهدأ، تباً‬

81
00:07:33,110 --> 00:07:39,158
‫أعتقد، أعتقد أنه‬
‫كان (جايسون ستاكهاوس)‬

82
00:07:40,159 --> 00:07:41,369
‫(جايسون ستاكهاوس)‬

83
00:07:41,535 --> 00:07:44,246
‫شقيق (سوكي)، هل يمكن أن يكون ممتعاً؟‬

84
00:07:45,623 --> 00:07:48,125
‫ممتع أجل لكنه غبيّ أيضاً‬

85
00:07:48,918 --> 00:07:51,003
‫(سوكي) مهمة جداً لنا‬

86
00:07:51,337 --> 00:07:53,214
‫هذا صحيح‬

87
00:07:53,339 --> 00:07:56,676
‫من المحزن أن هذه المعلومات‬
‫لا تفيدني، ليس الآن بجميع الأحوال‬

88
00:07:57,927 --> 00:07:59,553
‫أفهم أن مروّجي دم مصاصي الدماء‬

89
00:07:59,679 --> 00:08:02,890
‫يتاجرون أحياناً مع بعضهم البعض‬
‫عبر حدود الولايات‬

90
00:08:04,767 --> 00:08:08,854
‫- هل من مشترين في (دالاس)؟‬
‫- أجل هناك واحد‬

91
00:08:09,188 --> 00:08:12,316
‫لكنه لم يعطِ اسمه قط‬
‫لدي بريده الإلكتروني‬

92
00:08:12,775 --> 00:08:15,486
‫(بوسي لوفر ناين آت شيمايل دوت كوم)‬

93
00:08:18,781 --> 00:08:22,785
‫صديق لي في منطقة (دالاس)‬
‫اسمه (غودريك) مفقود‬

94
00:08:24,078 --> 00:08:29,417
‫ظروف اختفائه غير واضحة‬
‫لكن دمه قيّم جداً‬

95
00:08:29,875 --> 00:08:33,796
‫فهو يفوق سنّي بمرتين وهو ١٠ أضعاف‬
‫ما سأصبح عليه كمصاص دماء‬

96
00:08:33,921 --> 00:08:37,717
‫- (إريك)، لست بارعاً في التواضع‬
‫- لم أكن أتواضع، هذه هي الحقيقة‬

97
00:08:39,593 --> 00:08:46,559
‫شريكك (بوسي لوفر) هل ذكر أو‬
‫ذكرت أي منتج جديد في السوق؟‬

98
00:08:46,684 --> 00:08:51,564
‫لا، وإلاّ كنت أخبرتك، تعرف ذلك‬

99
00:08:52,648 --> 00:08:54,483
‫(تشو)، خذ ضيفنا واحبسه مجدداً‬

100
00:08:54,692 --> 00:08:56,652
‫تباً لذلك، لن أعود إلى هناك‬
‫أعطيتك كل شيء‬

101
00:08:56,777 --> 00:08:59,321
‫- لم تعطني شيئاً‬
‫- لن أعود‬

102
00:09:00,489 --> 00:09:01,532
‫(تشو)، الآن‬

103
00:09:02,491 --> 00:09:06,829
‫لا، لا، أعطيتك كل شيء‬

104
00:09:06,954 --> 00:09:11,500
‫أعطيتك كل شيء‬
‫لن أعود إلى هناك‬

105
00:09:11,625 --> 00:09:18,507
‫"كلنا نأتي كواحد، يجمعنا مجد الشمس"‬

106
00:09:19,049 --> 00:09:26,223
‫"مهمتنا بدأت للتو‬
‫ولن تتوقّف قبل إنجاز العمل"‬

107
00:09:31,312 --> 00:09:35,649
‫مرحباً، أنا (لوك ماكدونالد)‬
‫ولا علاقة لي بسلسلة المطاعم‬

108
00:09:35,858 --> 00:09:38,861
‫حسناً، هل لك علاقة بالمزرعة؟‬

109
00:09:40,404 --> 00:09:43,949
‫- أي مزرعة؟‬
‫- لا بأس‬

110
00:09:44,325 --> 00:09:46,243
‫(جايسون ستاكهاوس)‬
‫تسرّني رؤيتك‬

111
00:09:46,535 --> 00:09:49,163
‫- أجل هل تلعب الكرة؟‬
‫- أجل‬

112
00:09:49,580 --> 00:09:52,333
‫- أي منصب؟‬
‫- الظهير الربعي الأول‬

113
00:09:53,250 --> 00:09:55,336
‫حاجز الصدّ، الفريق الأميركي الثاني‬

114
00:09:55,669 --> 00:09:57,129
‫- لا أشك في ذلك‬
‫- أجل‬

115
00:09:57,254 --> 00:10:00,382
‫انظر إلى نفسك، ستكون هدفاً رائعاً‬
‫كنت سأحب أن أرمي لك‬

116
00:10:00,508 --> 00:10:01,801
‫أجل، صحيح‬

117
00:10:02,301 --> 00:10:05,054
‫أصبت في ركبتي فخرجت‬
‫من السنة الأولى من جامعة (تكساس)‬

118
00:10:06,680 --> 00:10:08,474
‫كانت لديك منحة وكل شيء؟‬

119
00:10:08,766 --> 00:10:11,268
‫أجل، كل شيء يحصل لسبب‬

120
00:10:11,977 --> 00:10:15,022
‫لولا ركبتي لما عرفت دعوتي الحقيقية‬

121
00:10:15,439 --> 00:10:19,860
‫ربما لزمني ٣ سنوات‬
‫من دراسة الإنجيل والامتناع‬

122
00:10:20,027 --> 00:10:23,656
‫والتقدم بطلب وبإعادة طلب‬
‫للقيام بذلك، لكن الأمر استحق العناء‬

123
00:10:23,781 --> 00:10:27,451
‫كل ذلك قاد إلى هذه اللحظة‬
‫وصولاً إلى صعودي على هذه الحافلة‬

124
00:10:30,955 --> 00:10:32,414
‫- يا للروعة!‬
‫- أجل‬

125
00:10:33,624 --> 00:10:37,127
‫ماذا عنك؟ متى قرر قلبك‬
‫الذهاب إلى مؤتمر القيادة؟‬

126
00:10:39,672 --> 00:10:43,759
‫- منذ يومين‬
‫- منذ يومين؟‬

127
00:10:43,884 --> 00:10:45,845
‫أجل، لم أعرف عن كل هذا‬

128
00:10:46,554 --> 00:10:50,057
‫كنت أتناول الفطور مع (ستيف)‬
‫و(ساره) وسألاني إن كنت أريد المجيء‬

129
00:10:50,641 --> 00:10:55,354
‫- تناولت الفطور مع (ستيف) و(ساره)؟‬
‫- أجل‬

130
00:10:57,731 --> 00:10:59,775
‫- ماذا؟‬
‫- سأخبرك ماذا...‬

131
00:10:59,984 --> 00:11:03,654
‫مع حظ كحظك ربما سيصلني‬
‫البعض منه، هل تريد أن ننام معاً؟‬

132
00:11:04,238 --> 00:11:06,490
‫- تباً، أجل‬
‫- لا تقل "تباً"‬

133
00:11:06,824 --> 00:11:08,617
‫- تباً؟‬
‫- لا، لا بأس‬

134
00:11:08,742 --> 00:11:12,496
‫- حسناً‬
‫- لا بأس، سامح نفسك، فلنغنّ‬

135
00:11:13,372 --> 00:11:19,044
‫"إن كان لديك حب، فغنّ هذا المقطع"‬

136
00:11:19,169 --> 00:11:22,506
‫"يعيشون إلى الأبد‬
‫لكننا كنا هنا أولاً"‬

137
00:11:27,636 --> 00:11:30,890
‫حسناً، كنت أتساءل‬
‫متى ستستيقظين تعالي‬

138
00:11:32,641 --> 00:11:37,688
‫- ماذا؟‬
‫- رائحتك كريهة وجميلة في آن‬

139
00:11:38,397 --> 00:11:39,773
‫حسناً‬

140
00:11:41,233 --> 00:11:45,529
‫إذاً، عندما كنت أخلد للنوم ليلة أمس‬
‫أدركت أنني لا أعرف الكثير عنك‬

141
00:11:46,322 --> 00:11:47,948
‫وأريد أن أعرف قبل أن...‬

142
00:11:52,912 --> 00:11:58,000
‫عندما يتعلّق الأمر بالرجال‬
‫تاريخي حافل بالتسرّع‬

143
00:11:58,334 --> 00:12:00,044
‫لذا الآن أحاول القيام بذلك‬
‫بطريقة صحيحة‬

144
00:12:00,586 --> 00:12:02,463
‫- أنا أعجبك (تارا)‬
‫- أجل‬

145
00:12:02,588 --> 00:12:04,924
‫- لا، أعرف أنني أعجبك‬
‫- طبعاً تعجبني‬

146
00:12:05,382 --> 00:12:08,761
‫- استحم في عرقك إن استطعت‬
‫- حسناً، لكن...‬

147
00:12:09,219 --> 00:12:13,140
‫أقصد، نحن نعرف‬
‫بعضنا بعضاً منذ أسبوعين؟‬

148
00:12:14,016 --> 00:12:18,437
‫عادة يلزم الناس سنوات‬
‫لذا أحاول أن أعرف ما العجلة؟‬

149
00:12:18,646 --> 00:12:20,606
‫العجلة أنني كنت أشعر بالفضول‬

150
00:12:20,814 --> 00:12:25,027
‫الآن وقد رأيت كم تريد تجنّب ذلك‬
‫فلم أعد فضولية، صرت قلقة‬

151
00:12:26,820 --> 00:12:28,906
‫حسناً، ليس لديّ وظيفة‬

152
00:12:29,365 --> 00:12:32,326
‫عرفت ذلك، إذاً أخبرني الأشياء الجيدة‬

153
00:12:32,952 --> 00:12:41,085
‫حسناً، يوم التقينا، قلت لك إنني‬
‫كنت أسوأ منك عندما وجدتني (ماريان)‬

154
00:12:42,169 --> 00:12:47,466
‫بصراحة، كنت أعيش متشرداً‬
‫من دون فلس في جيبي‬

155
00:12:47,591 --> 00:12:50,052
‫وما زلت مفلساً حتى اليوم بالمناسبة‬

156
00:12:50,302 --> 00:12:51,720
‫لا آبه للمال‬

157
00:12:54,348 --> 00:12:55,808
‫أمضيت فترة في السجن‬

158
00:12:57,267 --> 00:13:00,312
‫- لماذا؟‬
‫- المخدرات‬

159
00:13:02,356 --> 00:13:05,943
‫- حيازة أم إتجار؟‬
‫- هل علي الاختيار؟‬

160
00:13:07,277 --> 00:13:09,989
‫حسناً، مبهج‬

161
00:13:14,743 --> 00:13:18,330
‫وسجنت أيضاً بتهمة الاعتداء المسلح‬

162
00:13:19,707 --> 00:13:22,584
‫لكن خرجت باكراً‬
‫لحسن السلوك لذا...‬

163
00:13:23,210 --> 00:13:26,714
‫- هذه حسنة‬
‫- أنت تريدين أن تعرفي‬

164
00:13:33,929 --> 00:13:38,642
‫"مراسلتنا (ماري سيمونز)‬
‫كلّمت الأهل في منزلهم في (شريفبورت)"‬

165
00:13:39,268 --> 00:13:44,565
‫"إن رأى أحد ابنتنا‬
‫أو إن كنتم الشخص الذي أخذها"‬

166
00:13:44,898 --> 00:13:49,403
‫"هي ابنتنا الكبرى‬
‫وهي طيّبة القلب وفتاة ذكية"‬

167
00:13:49,528 --> 00:13:53,991
‫"لم تفعل شيئاً لتؤذي أحداً‬
‫لذا أرجوكم أعيدوها"‬

168
00:13:54,867 --> 00:13:57,619
‫-" نريد أن نرى ابنتنا مجدداً"‬
‫- "(جسيكا هامبي)، مفقودة"‬

169
00:13:57,745 --> 00:14:01,040
‫"مناشدة أخرى من والدة (جسيكا هامبي)"‬

170
00:14:01,206 --> 00:14:06,086
‫"قلوبنا وصلواتنا مع العائلة‬
‫الليلة وقلوبكم أيضاً بالتأكيد"‬

171
00:14:37,826 --> 00:14:44,583
‫وبأذرع مفتوحة نرحب بكم (ستيف) وأنا‬
‫في مؤتمر قيادة نور النهار‬

172
00:14:44,750 --> 00:14:47,086
‫قادة الغد هنا اليوم‬

173
00:14:47,753 --> 00:14:51,006
‫(أماندا) ستوزع عليكم خاتم الصدق‬

174
00:14:51,256 --> 00:14:54,593
‫خاتمكم يجسّد الوعد‬
‫الذي نطلب منكم القيام به‬

175
00:14:54,718 --> 00:14:57,888
‫- أهلاً بك‬
‫- شكراً‬

176
00:14:59,598 --> 00:15:05,229
‫بأن تكونوا صادقين دائماً‬
‫أثناء وجودكم هنا‬

177
00:15:05,437 --> 00:15:10,442
‫تذكروا أيضاً أن هذا الخاتم‬
‫مصنوع من الفضة الحقيقية‬

178
00:15:10,901 --> 00:15:17,199
‫لذا احموه من كل قلبكم‬
‫وربما سيحميكم الخاتم ذات يوم‬

179
00:15:17,449 --> 00:15:19,034
‫موتوا يا مصاصي الدماء‬

180
00:15:20,536 --> 00:15:24,206
‫بعضكم لديه أصدقاء هنا لكن غالبيتكم لا يعرف أحداً‬

181
00:15:24,331 --> 00:15:26,166
‫فلا داعي للقلق‬

182
00:15:26,583 --> 00:15:33,048
‫لأنكم ستصبحون أصدقاء بسرعة‬
‫لأن لديكم قاسماً مشتركاً‬

183
00:15:33,757 --> 00:15:36,343
‫لأنه بالنسبة إلى كل واحد منكم...‬

184
00:15:37,219 --> 00:15:44,268
‫- اليوم يشع نوره المقدس عليكم‬
‫- آمين‬

185
00:15:49,648 --> 00:15:51,024
‫آمين‬

186
00:15:53,569 --> 00:15:54,945
‫لقد أخطأت‬

187
00:15:56,238 --> 00:15:58,615
‫- ستتعلمين ذلك‬
‫- طبعاً‬

188
00:16:00,492 --> 00:16:02,077
‫- تأخرت‬
‫- آسفة‬

189
00:16:03,203 --> 00:16:06,623
‫- ماذا عني؟ هل تأخرت؟‬
‫- سأسجل موعد وصولي‬

190
00:16:08,542 --> 00:16:11,253
‫ليلة أمس دخلت إلى هنا‬
‫وخرجت بسرعة بالكاد رأيت المكان‬

191
00:16:11,420 --> 00:16:18,969
‫إنه... إنه... صاخب جداً‬

192
00:16:19,136 --> 00:16:22,055
‫شكراً للاهتمام، لكن ثمة‬
‫روديو كبير في (مونرو) اليوم‬

193
00:16:22,806 --> 00:16:24,183
‫لهذا الحركة خفيفة‬

194
00:16:24,892 --> 00:16:30,272
‫(تارا) تقول إن الطعام هنا رائع‬
‫لذا فلنرَ ما يطلبه مزاجي‬

195
00:16:33,942 --> 00:16:36,195
‫- إنها طاولتي الأولى، تمنّ لي الحظ‬
‫- هل تعلمين، (دافني) سأتولى تلك الطاولة‬

196
00:16:36,320 --> 00:16:37,696
‫هل أنت واثق؟‬

197
00:16:37,821 --> 00:16:40,991
‫ركّزي على شيء واحد‬
‫في آن واحد، اتفقنا؟‬

198
00:16:48,665 --> 00:16:51,084
‫كفّي عن العبث معي‬

199
00:16:52,127 --> 00:16:55,964
‫زيارة إلى طاولتي من مالك المطعم‬
‫لا بدّ من أنني مهمة‬

200
00:16:56,215 --> 00:17:01,470
‫- أريدك أن ترحلي‬
‫- لست ترفض خدمتي، صحيح؟‬

201
00:17:01,845 --> 00:17:04,723
‫بعد أن سامحتك مئة مرة‬
‫على قرض مئة ألف دولار‬

202
00:17:04,848 --> 00:17:07,726
‫أقلّ ما يمكنني فعله‬
‫هو تركي أشتري الغداء لنفسي‬

203
00:17:11,647 --> 00:17:13,023
‫ماذا أجلب لك؟‬

204
00:17:13,357 --> 00:17:20,072
‫أعتقد أنني سأتناول‬
‫سمك النهّاش المحشو مع جراد البحر‬

205
00:17:20,530 --> 00:17:25,035
‫شريحة اللحم، الفاصوليا الحمراء‬
‫والأرز وسمك السلّور‬

206
00:17:25,160 --> 00:17:30,540
‫وأيمكنني الحصول على شرائح‬
‫لحم الخنزير للغداء‬

207
00:17:30,666 --> 00:17:32,626
‫مع أنها مدرجة على قائمة العشاء فقط؟‬

208
00:17:34,044 --> 00:17:36,338
‫والآن كيف هي...‬

209
00:17:46,848 --> 00:17:48,517
‫هكذا تلتقطون الراية‬

210
00:17:52,271 --> 00:17:53,647
‫(لوك)‬

211
00:18:05,409 --> 00:18:07,119
‫أجل‬

212
00:18:17,087 --> 00:18:18,463
‫التقط ذلك‬

213
00:18:28,640 --> 00:18:33,687
‫حسناً، أريد رؤية راية تلتقط‬

214
00:18:36,773 --> 00:18:38,650
‫ها قد جاء (ستاكهاوس)، لقد عاد‬

215
00:18:49,661 --> 00:18:51,038
‫أجل‬

216
00:18:59,463 --> 00:19:01,631
‫- أراك‬
‫- أراك‬

217
00:19:02,716 --> 00:19:05,552
‫- أجل‬
‫- هيا‬

218
00:19:07,137 --> 00:19:09,014
‫هذا ما أتكلم عنه‬

219
00:19:20,692 --> 00:19:23,195
‫- مرحباً‬
‫- (سوكي) ماذا تفعلين هنا؟‬

220
00:19:23,320 --> 00:19:24,988
‫- حسبته يوم إجازتك‬
‫- إنه كذلك‬

221
00:19:25,364 --> 00:19:28,742
‫كم مرة أكرّر أن المجيء إلى العمل‬
‫في يوم إجازتك مثير للشفقة؟‬

222
00:19:29,117 --> 00:19:31,078
‫الأمر أشبه بالعودة إلى الثانوية‬
‫لزيارة الأساتذة‬

223
00:19:31,203 --> 00:19:35,749
‫لم آتِ لرؤية أساتذتي‬
‫جئت أراك، لذا هيا، خذي استراحة‬

224
00:19:35,916 --> 00:19:38,794
‫- سيغضب (سام)‬
‫- هو غاضب دائماً‬

225
00:19:39,836 --> 00:19:42,089
‫- أنا أفقد أعصابي (سام)‬
‫- (تيري)، هيا، ما هذا؟‬

226
00:19:42,214 --> 00:19:44,883
‫ليس ذنبي، كيف يفترض بي‬
‫أن أقرأ خطّها؟‬

227
00:19:47,219 --> 00:19:49,638
‫(دافني)! (دافني)!‬

228
00:22:21,059 --> 00:22:24,145
‫إذاً، عملياً، أنت كأم بديلة مصاصة دماء‬

229
00:22:24,312 --> 00:22:26,356
‫حسناً، لم تناديني هكذا‬

230
00:22:28,566 --> 00:22:30,109
‫ماذا عنك؟ كيف حالك؟‬

231
00:22:30,693 --> 00:22:34,614
‫- (سوك)، أنا حائرة‬
‫- بأي خصوص؟‬

232
00:22:35,239 --> 00:22:37,867
‫تعرفين أنني أعيش‬
‫عند (ماريان) منذ أسابيع‬

233
00:22:38,242 --> 00:22:41,579
‫- أعرف‬
‫- ولا أريد أن أرحل‬

234
00:22:41,746 --> 00:22:43,873
‫فهناك من يهتم بأمور هناك‬

235
00:22:44,123 --> 00:22:46,376
‫سريري يُرتّب، غسيل ثيابي يُنجز‬

236
00:22:46,584 --> 00:22:48,920
‫ثمة فطور في الباحة يقدمه لي طاهٍ‬

237
00:22:49,045 --> 00:22:51,172
‫- هل يمكنني الانتقال؟‬
‫- حقاً، صحيح؟‬

238
00:22:51,798 --> 00:22:56,344
‫لكن هذا يخيفني وربما لأنني لست‬
‫معتادة على الأخذ من دون عطاء‬

239
00:22:56,969 --> 00:23:01,140
‫لكن شيئاً بداخلي يقول:‬
‫هذا غريب (تارا) لا تثقي به‬

240
00:23:02,100 --> 00:23:05,269
‫ما رأيك؟ هل تجدين‬
‫أن ذلك أفضل من أن يُصدّق؟‬

241
00:23:06,270 --> 00:23:11,401
‫قبل أن أجيب، سأخبرك‬
‫أنه قد يكون لدي تضارب مصالح‬

242
00:23:12,318 --> 00:23:14,195
‫- تضارب مصالح‬
‫- أجل‬

243
00:23:14,320 --> 00:23:18,908
‫فالسبب الرئيسي لمجيئي‬
‫لرؤيتك اليوم كان...‬

244
00:23:21,244 --> 00:23:24,872
‫(تارا ثورنتون)،‬
‫هل تودين الانتقال للعيش معي؟‬

245
00:23:25,873 --> 00:23:30,461
‫- حقاً؟ هل أنت جادة؟‬
‫- طبعاً، سيكون ذلك ممتعاً‬

246
00:23:30,628 --> 00:23:34,257
‫ونعرف أننا نتفّق، عندما كنا‬
‫صغيرتين نمت عندي كثيراً‬

247
00:23:34,382 --> 00:23:36,801
‫ولم نرغب قط في شد شعرنا أو أي شيء‬

248
00:23:36,926 --> 00:23:39,846
‫أنت مخطئة، لطالما كنت أغار‬
‫من شعرك الأشقر‬

249
00:23:40,054 --> 00:23:41,931
‫وأكثر من مرة فكّرت‬
‫في قصّه أثناء نومك‬

250
00:23:42,056 --> 00:23:44,267
‫- لا‬
‫- بلى‬

251
00:23:45,059 --> 00:23:47,353
‫إذاً ما رأيك؟‬

252
00:23:47,520 --> 00:23:52,066
‫لأنني كنت أحاول الانتقال‬
‫إلى غرفة جدّتي منذ أسبوعين‬

253
00:23:52,191 --> 00:23:56,195
‫وانتقالك قد يكون الركلة‬
‫التي أحتاج إليها للقيام بذلك‬

254
00:23:59,824 --> 00:24:01,200
‫(دافني)‬

255
00:24:01,325 --> 00:24:03,828
‫اسمعي، هذا وقع‬
‫على قدميّ، فكيف أتجاهل ذلك‬

256
00:24:03,953 --> 00:24:05,329
‫آسفة‬

257
00:24:05,580 --> 00:24:06,998
‫إن أردت الذهاب عند (بيل) الليلة...‬

258
00:24:07,123 --> 00:24:09,208
‫فيستحسن أن تغادري‬
‫قبل أن يطلب منك (سام) البقاء‬

259
00:24:09,333 --> 00:24:10,793
‫- أنت محقة على الأرجح‬
‫- لقد اهتممت بذلك‬

260
00:24:10,918 --> 00:24:12,587
‫مرحباً (سام)، إلى اللقاء (سام)‬

261
00:24:16,924 --> 00:24:19,635
‫هل هذه (سوكي) سيئة الذكر؟‬

262
00:24:20,303 --> 00:24:22,305
‫(سوكي)، (ماريان)، (ماريان)، (سوكي)‬

263
00:24:22,430 --> 00:24:25,183
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

264
00:24:25,683 --> 00:24:30,521
‫أنت مميزة جداً‬
‫بعد كل ما مررت فيه في حياتك‬

265
00:24:31,063 --> 00:24:32,482
‫من دون ذكر الأسابيع الماضية‬

266
00:24:32,607 --> 00:24:36,110
‫وأنت تخرجي من ذلك‬
‫وأنت تمشين وأنت تبتسمين‬

267
00:24:36,736 --> 00:24:38,821
‫هذا مذهل للغاية‬

268
00:24:41,407 --> 00:24:43,367
‫أرى ما تقصدينه عنها (تارا)‬

269
00:24:47,038 --> 00:24:48,998
‫هي روح قديمة، صحيح؟‬

270
00:24:52,794 --> 00:24:58,049
‫آسفة، عادة أعرف لكنات الناس‬
‫لكن لكنتك لا أفهمها‬

271
00:24:58,174 --> 00:25:01,177
‫- من أين أنت؟‬
‫- (كايب كود)‬

272
00:25:02,929 --> 00:25:04,430
‫أفضل رقائق بطاطا في العالم‬

273
00:25:08,810 --> 00:25:11,771
‫أود أن أبقي وأتسامر لكنني تأخرت‬

274
00:25:12,480 --> 00:25:14,774
‫(تارا)، أبلغيني بقرارك‬
‫بشأن الانتقال، اتفقنا؟‬

275
00:25:14,899 --> 00:25:17,443
‫لأنني أعتقد أن هذا سيكون رائعاً‬

276
00:25:22,824 --> 00:25:25,910
‫طلبت منك الانتقال للعيش معها؟‬
‫هذا لطيف جداً‬

277
00:25:27,078 --> 00:25:31,499
‫أجل، لكن لا أعرف ما أفعله لذا...‬

278
00:25:56,107 --> 00:25:57,775
‫لا‬

279
00:25:59,443 --> 00:26:02,864
‫- من أنت؟‬
‫- تباً، تباً‬

280
00:26:03,030 --> 00:26:04,407
‫حسناً؟‬

281
00:26:05,616 --> 00:26:10,079
‫نحن في النهار، حمداً لله‬
‫ حمداً لله، أنت إنسانة، صحيح؟‬

282
00:26:10,705 --> 00:26:14,083
‫نوعاً ما، لكن لن أدعك تذهب‬
‫إن كان هذا ما تفكّر فيه‬

283
00:26:15,626 --> 00:26:21,382
‫انظري إلى نفسك، لست مثيرة فحسب‬
‫بل تقرأين الأفكار أيضاً‬

284
00:26:21,507 --> 00:26:25,720
‫- هذا يثيرني كثيراً‬
‫- لا تحاول مغازلتي‬

285
00:26:26,178 --> 00:26:30,182
‫قالوا لي أن أنتبه‬
‫من المخنّث في الطبقة السفلية‬

286
00:26:30,308 --> 00:26:32,518
‫أيتها الساقطة، ستخرجينني من هنا‬

287
00:26:32,643 --> 00:26:36,022
‫إن فعلت ذلك فسأموت‬
‫تعرف ذلك، لا تتحرّك‬

288
00:26:36,147 --> 00:26:40,151
‫لن تطلقي النار عليّ بيديك المرتجفتين‬
‫لا تملكين الجرأة لذلك‬

289
00:26:42,236 --> 00:26:43,613
‫أيتها الساقطة‬

290
00:26:44,113 --> 00:26:47,658
‫تباً، أنا آسفة‬

291
00:26:49,535 --> 00:26:50,995
‫أنا آسفة للغاية‬

292
00:26:55,374 --> 00:26:56,751
‫أكره المسدسات‬

293
00:27:00,004 --> 00:27:03,966
‫أنا أصبت، كفّي عن الصراخ‬
‫وأعطيني منشفة قبل أن أنزف بالكامل‬

294
00:27:04,091 --> 00:27:09,889
‫- حسناً، يا إلهي!‬
‫- تباً، أسرعي، تباً‬

295
00:27:11,098 --> 00:27:14,185
‫- هذه كلها متّسخة‬
‫- أعطيني المنشفة اللعينة‬

296
00:27:23,486 --> 00:27:31,827
‫"كان هناك وقت علمت فيه‬
‫طفلتك الغناء وفقاً للقافية"‬

297
00:27:33,871 --> 00:27:42,129
‫"لكن فجأة انتفضت وما عدت آبه لك"‬

298
00:27:43,130 --> 00:27:47,885
‫"لا... كنت أعتقد أن ذلك رائع"‬

299
00:27:48,135 --> 00:27:54,850
‫"لم أعد أعود إلى المنزل‬
‫مباشرة بعد المدرسة"‬

300
00:27:55,351 --> 00:28:02,483
‫"خرقت كل قواعدك‬
‫ضحكت عليك واعتبرتك مجنوناً"‬

301
00:28:02,858 --> 00:28:09,949
‫"لا، لا، لأن (يسوع)‬
‫يحبني والآن أنا أيضاً أحبك"‬

302
00:28:10,116 --> 00:28:14,453
‫- (يسوع) ينقذنا‬
‫- "وأنا أوفّر نفسي لك"‬

303
00:28:14,870 --> 00:28:21,877
‫"أنا أحافظ على نفسي...‬
‫(يسوع) يحبني لذا الآن أحبك"‬

304
00:28:22,044 --> 00:28:24,588
‫"فأنا أحافظ على نفسي لك"‬

305
00:28:27,425 --> 00:28:32,471
‫"قلت لك أبي، سأكون بخير‬
‫دعاني أحدهم للخروج اليوم"‬

306
00:28:32,596 --> 00:28:39,395
‫"قال إنه سيعيدني إلى المنزل قبل التاسعة‬
‫ما زلت صغيرتك مع ضفائرها"‬

307
00:28:43,649 --> 00:28:46,527
‫شكراً جميعكم، الصدق‬

308
00:28:47,570 --> 00:28:48,946
‫الصدق عزيزتي‬

309
00:28:48,946 --> 00:28:52,283
‫فلنصفق مجدداً لـ(أماندا جاين)‬

310
00:28:54,368 --> 00:28:57,288
‫كان ذلك ممتازاً‬
‫عزيزتي، هذا ممتاز‬

311
00:28:58,330 --> 00:29:01,167
‫تلك كانت أغنية:‬
‫(يسوع) دعاني للخروج اليوم‬

312
00:29:01,459 --> 00:29:05,296
‫وهي في ألبومها الجديد‬
‫الذي يصدر يوم الثلاثاء، صحيح؟‬

313
00:29:05,463 --> 00:29:08,132
‫أجل، فتشوا عنه في (والمارت)‬
‫(تارغت)، (كوستكو)‬

314
00:29:08,257 --> 00:29:12,928
‫وطبعاً الأغنية جاهزة للتحميل‬
‫على (آي تيوتر) لذا تفقدوها‬

315
00:29:14,180 --> 00:29:15,765
‫شكراً، شكراً‬

316
00:29:18,601 --> 00:29:21,228
‫تكرهون الاضطرار إلى اللحاق بذلك‬

317
00:29:22,146 --> 00:29:23,814
‫ حسناً، هيا، هيا، اجلسوا‬

318
00:29:24,148 --> 00:29:27,985
‫حسناً، الآن أخيراً الليلة‬
‫سننهي الأمور بلعبة صغيرة‬

319
00:29:28,110 --> 00:29:31,864
‫هي مسلية لكن ينبغي‬
‫أن تكون تعليمية أيضاً‬

320
00:29:32,656 --> 00:29:35,367
‫لأنه مع خروج كل واحد منكم إلى العالم‬

321
00:29:35,868 --> 00:29:42,708
‫ستواجهون في وقت ما‬
‫متعاطفين حقيقيين مع مصاصي الدماء‬

322
00:29:45,961 --> 00:29:47,588
‫ونريد التأكد من أنكم جاهزون‬

323
00:29:47,922 --> 00:29:50,508
‫لذا (ساره) عزيزتي‬
‫هل يمكنك المجيء إلى هنا أرجوك‬

324
00:29:51,592 --> 00:29:55,971
‫الآن سأطلب من عروسي‬
‫الجميلة لعب دور المتعاطفة‬

325
00:29:58,849 --> 00:30:01,060
‫هيا كلكم، هذا تمثيل‬

326
00:30:01,268 --> 00:30:06,565
‫و(جايسون ستاكهاوس)‬
‫لمَ لا تأتي للعب دور الرجل الصالح؟‬

327
00:30:07,900 --> 00:30:10,903
‫- أنا؟‬
‫- التقطت الراية، صحيح؟‬

328
00:30:34,426 --> 00:30:35,803
‫مرحباً؟‬

329
00:30:36,387 --> 00:30:40,057
‫- رأيت والديّ على التلفزيون‬
‫- لا، أنا آسفة‬

330
00:30:40,266 --> 00:30:45,229
‫أخيراً أفهم لما رفضوا أن أشاهد‬
‫التلفزيون، هذا رهيب‬

331
00:30:47,189 --> 00:30:49,358
‫- أين (بيل)؟‬
‫- لا أعرف‬

332
00:30:49,608 --> 00:30:54,822
‫قال لي، (جسيكا) علي جلب‬
‫أغراض لا تستلزم حضورك‬

333
00:30:54,947 --> 00:30:59,076
‫لذا ابقي هنا واحرصي على الابتعاد‬
‫عن المتاعب أثناء غيابي‬

334
00:30:59,869 --> 00:31:03,414
‫وأكره وجودي هنا، أكرهه كثيراً‬

335
00:31:05,749 --> 00:31:07,126
‫(جسيكا)‬

336
00:31:14,925 --> 00:31:21,182
‫- وأعتقد أنني أفتقد إليهم‬
‫- والداك؟‬

337
00:31:23,726 --> 00:31:30,024
‫وشقيقتي الصغيرة التي‬
‫لطالما عاملتها بفظاعة‬

338
00:31:32,443 --> 00:31:35,529
‫كنت سيئة جداً‬

339
00:31:39,325 --> 00:31:40,367
‫مهلاً، ما بي؟‬

340
00:31:40,576 --> 00:31:43,370
‫عزيزتي، مصاصو الدماء‬
‫لا يذرفون دموعاً عادية‬

341
00:31:43,495 --> 00:31:46,540
‫لذا عندما تبكين‬
‫ستبكين دماً من الآن فصاعداً‬

342
00:31:46,665 --> 00:31:48,792
‫لماذ تعرفين ذلك وأنا لا أعرفه؟‬

343
00:31:48,918 --> 00:31:51,378
‫ألا تعتقدين أنه ينبغي‬
‫أن أعرف ذلك عن نفسي؟‬

344
00:31:51,503 --> 00:31:53,589
‫على الأرجح كان‬
‫على (بيل) أن يخبرك‬

345
00:31:53,714 --> 00:31:55,299
‫يا إلهي! هل تعتقدين ذلك؟‬

346
00:31:57,551 --> 00:31:58,928
‫إليك محرمة‬

347
00:32:00,346 --> 00:32:04,099
‫اسمعي، لا أعرف إن كان هذا يساعد‬
‫لكنني أعرف كيف تشعرين‬

348
00:32:04,225 --> 00:32:06,101
‫- أقله قليلاً‬
‫- لا، لا تعرفين‬

349
00:32:06,227 --> 00:32:10,773
‫لست أقول أن الأمر هو ذاته‬
‫لكنني فقدت جدتي منذ أسابيع‬

350
00:32:10,898 --> 00:32:17,363
‫وهي كانت كل شيء بالنسبة إلي‬
‫كل ما عرفته، والآن ماتت‬

351
00:32:18,239 --> 00:32:21,951
‫لكن الأجداد يفترض أن يموتوا‬
‫وأنت ما زلت حية‬

352
00:32:22,076 --> 00:32:24,328
‫ومعي، أنا هي الميتة‬

353
00:32:24,453 --> 00:32:26,580
‫لا يهم من مات‬

354
00:32:27,039 --> 00:32:31,460
‫عندما يحب الناس بعضهم بعضاً‬
‫وفجأة لا يعود أحدهم موجوداً‬

355
00:32:31,585 --> 00:32:33,796
‫إن البعد هو الذي يؤلم‬

356
00:32:34,088 --> 00:32:37,675
‫والبعد هو نفسه‬
‫بغض النظر عن الشخص الذي يغادر‬

357
00:32:39,468 --> 00:32:43,430
‫ماذا تفعلين عندما تشعرين‬
‫أنك بعيدة جداً ولا تطيقين ذلك؟‬

358
00:32:43,555 --> 00:32:49,103
‫أحياناً أدخل إلى غرفة وأضع لعنة هناك‬

359
00:32:49,770 --> 00:32:51,146
‫هل يساعد ذلك؟‬

360
00:32:51,272 --> 00:32:57,111
‫لا أعرف لماذا، لكن وجودي‬
‫في مكان كانت فيه...‬

361
00:32:58,487 --> 00:33:02,074
‫يجعلني أشعر بتحسن‬
‫على الأقل قليلاً‬

362
00:33:05,911 --> 00:33:09,915
‫هل يمكنك أخذي إلى منزل والدي لكي...‬

363
00:33:10,040 --> 00:33:11,709
‫حسناً، لم أقصد أن...‬
‫تعرفين أنني لا أستطيع القيام بذلك‬

364
00:33:11,834 --> 00:33:15,671
‫لا، أرجوك، سأجلس‬
‫في السيارة، أقسم لك‬

365
00:33:16,046 --> 00:33:21,677
‫كل ما أطلبه هو الجلوس قبالة الشارع‬
‫والنظر إليهم عبر النافذة‬

366
00:33:21,802 --> 00:33:26,974
‫- كي أتمكن من وداعهم‬
‫- آسفة، لا يحق لي بذلك‬

367
00:33:27,099 --> 00:33:32,271
‫لكن إن شرحت ذلك لـ(بيل)‬
‫كما شرحت لي فبالتأكيد سيأخذك‬

368
00:33:32,396 --> 00:33:37,359
‫هل واثقة أنت من ذلك؟‬
‫لأنني لست واثقة من أنه سيفعل‬

369
00:33:46,952 --> 00:33:48,329
‫- حسناً‬
‫- حقاً؟‬

370
00:33:48,704 --> 00:33:52,249
‫أجل، لكننا سنقود بالسيارة فقط‬

371
00:33:52,458 --> 00:33:55,002
‫وينبغي أن نمر بمنزلي لتغيري ثيابك‬

372
00:33:55,294 --> 00:33:58,088
‫لأنني لن آخذك‬
‫إلى مكان عام بهذه الثياب‬

373
00:33:58,213 --> 00:34:00,215
‫شكراً (سوكي)، شكراً جزيلاً‬

374
00:34:00,341 --> 00:34:01,717
‫لا تذكري ذلك‬

375
00:34:03,302 --> 00:34:06,055
‫لـ(بيل)، أبداً‬

376
00:34:18,776 --> 00:34:25,574
‫- تبدو ضائعاً‬
‫- أجل أشعر كأنني في البحر‬

377
00:34:26,367 --> 00:34:29,536
‫أستطيع مساعدتك‬
‫في اختيار شيء ما إن أردت‬

378
00:34:29,912 --> 00:34:37,044
‫- تفتش عن شيء لابنتك؟‬
‫- أجل، ابنتي، (جسيكا)‬

379
00:34:37,378 --> 00:34:43,342
‫اسمها جميل، ما رأيك بهذا؟‬

380
00:34:44,676 --> 00:34:47,596
‫جميل جداً، لكن لا أعتقد ذلك‬

381
00:34:48,180 --> 00:34:50,641
‫عجباً، أنت محافظ، صحيح؟‬

382
00:34:50,766 --> 00:34:53,644
‫لا، ليس حقاً، أنا مجرد قديم الطراز‬

383
00:34:54,019 --> 00:34:57,731
‫لا تكن سخيفاً، لا تبدو كبيراً‬
‫بما يكفي لتكون قديم الطراز‬

384
00:34:57,856 --> 00:35:00,984
‫- على الإطلاق‬
‫- ستتفاجأين‬

385
00:35:02,277 --> 00:35:05,948
‫أنت مضحك وبارد‬

386
00:35:08,617 --> 00:35:13,789
‫- عجباً، لست...‬
‫- أنا مصاص دماء، أجل‬

387
00:35:16,417 --> 00:35:24,425
‫اسمع، لم لا ترافقني‬
‫إلى غرفة الملابس لأقيس لك؟‬

388
00:35:24,633 --> 00:35:28,303
‫هذا لطف منك لكن شكراً‬

389
00:35:30,472 --> 00:35:33,434
‫- هل واثق أنت؟‬
‫- أجل‬

390
00:35:36,353 --> 00:35:41,275
‫- مساء الخير يا صاح‬
‫- (إريك)‬

391
00:35:42,025 --> 00:35:49,324
‫- هذا شكلي الجديد، هل يعجبك؟‬
‫- أجل، كثيراً‬

392
00:35:51,952 --> 00:35:53,454
‫حسناً‬

393
00:36:00,294 --> 00:36:01,670
‫يجب أن نتكلم‬

394
00:36:02,337 --> 00:36:06,341
‫اسمعي سيدتي، إن كنت ستمنحينهم‬
‫كل حقوق الناس الطبيعيين...‬

395
00:36:06,467 --> 00:36:09,636
‫كيف إذاً سأتمكن من حماية ابنتي الصغيرة اللطيفة‬

396
00:36:09,761 --> 00:36:13,182
‫من أي مصاص دماء يريد التحليق‬
‫إلى هنا للزواج بها؟‬

397
00:36:13,849 --> 00:36:15,434
‫لديك ابنة؟‬

398
00:36:15,684 --> 00:36:21,982
‫حسناً، كنت صبياً سيئاً‬
‫حتى مؤتمر قيادة ضوء النهار‬

399
00:36:23,442 --> 00:36:26,487
‫إذاً أجل من الممكن أن أفعل ذلك‬

400
00:36:27,112 --> 00:36:29,281
‫حسناً لا آبه لابنتك‬

401
00:36:29,698 --> 00:36:36,121
‫في الواقع مهما قلت عن حقوق‬
‫مصاصي دماء فلن تغير رأيي لأنني...‬

402
00:36:40,751 --> 00:36:42,961
‫مصاصة دماء‬

403
00:37:13,951 --> 00:37:17,746
‫- آسف جداً‬
‫- لا بأس‬

404
00:37:22,000 --> 00:37:24,628
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا بأس‬

405
00:37:25,087 --> 00:37:27,756
‫- هل أنت بخير‬
‫- أجل‬

406
00:37:34,471 --> 00:37:37,266
‫لدي (ديلوكس) آخر‬
‫لا أضمن أنه مطبوخ‬

407
00:37:37,474 --> 00:37:40,602
‫عزيزي، أنت تتصبب عرقاً بغزارة‬

408
00:37:41,436 --> 00:37:44,523
‫أشعر بالضغط (أرلين)‬
‫لا أحب أن أشعر بالضغط‬

409
00:37:44,648 --> 00:37:47,609
‫- متى كانت استراحتك الأخيرة‬
‫- لم آخذ استراحة‬

410
00:37:48,485 --> 00:37:52,322
‫سأذهب إلى هناك، (دافني) طلبية‬

411
00:37:56,201 --> 00:37:57,578
‫تباً‬

412
00:38:00,080 --> 00:38:01,540
‫- أعطني الملقط‬
‫- أنا بخير‬

413
00:38:01,665 --> 00:38:05,711
‫أعطني الملقط، خذ استراحة‬

414
00:38:07,629 --> 00:38:09,590
‫كوني لطيفة، خذي هذه‬
‫إلى الطاولة رقم ٤ أرجوك‬

415
00:38:09,798 --> 00:38:12,426
‫حسناً، أي واحدة هي الطاولة الرابعة؟‬

416
00:38:15,053 --> 00:38:17,306
‫حسناً، سأجدها، سأجدها‬

417
00:38:18,348 --> 00:38:20,058
‫- لا تتعلم‬
‫- لا‬

418
00:38:21,768 --> 00:38:25,147
‫هذا غريب‬
‫غالبية الطلبيات للطاولة رقم ٤‬

419
00:38:25,939 --> 00:38:27,858
‫ماذا يجري على الطاولة رقم ٤؟‬

420
00:38:34,197 --> 00:38:36,783
‫آنستي، أظنك تبحثين عني‬

421
00:38:38,035 --> 00:38:41,913
‫كنت وقفت هناك طوال الليل‬
‫لو لم تلاحظيني، لذا شكراً‬

422
00:38:42,039 --> 00:38:45,375
‫- هل أنت جديدة هنا؟‬
‫- كيف عرفت؟‬

423
00:38:45,500 --> 00:38:47,544
‫لأنك تهتمين للقيام بعمل جيد‬

424
00:38:47,669 --> 00:38:50,964
‫الآن استمري في الاهتمام وذات يوم‬
‫ستصبحين الأفضل فيما تفعلينه‬

425
00:38:51,757 --> 00:38:53,175
‫هذه نصيحتي‬

426
00:39:06,855 --> 00:39:08,357
‫ألا تعتقد أنك اكتفيت؟‬

427
00:39:08,482 --> 00:39:14,196
‫أعرف ما تفكر فيه، ٩ سنوات‬
‫من عدم الشرب، لماذا أضيعها؟‬

428
00:39:14,696 --> 00:39:19,117
‫لكن ما أقوله رداً على ذلك هو لمَ لا؟‬

429
00:39:19,576 --> 00:39:22,871
‫لأن الناس في هذه البلدة‬
‫لا يحتاجون إلى رؤيتك هكذا‬

430
00:39:24,289 --> 00:39:29,294
‫لا يراني سكان هذه البلدة‬
‫لا يرون حقيقتي‬

431
00:39:29,419 --> 00:39:33,090
‫كف عن الشعور بالأسى حيال نفسك‬

432
00:39:34,257 --> 00:39:36,968
‫إن أردت الاحترام من الناس‬
‫فابدأ باحترام نفسك‬

433
00:39:37,177 --> 00:39:39,179
‫لكنك أبعدتني عن القضية (سام)‬

434
00:39:39,888 --> 00:39:43,433
‫لا أعرف بشأنك، لكن بنظري‬
‫هذا تخفيض مع الرتبة‬

435
00:39:43,850 --> 00:39:45,435
‫آسف، لم أكن أعرف ذلك‬

436
00:39:45,811 --> 00:39:50,691
‫سأعود إلى الطريق المستقيم غداً‬
‫لكن الليلة لا تمنعني، اتفقنا؟‬

437
00:39:51,108 --> 00:39:52,484
‫لا مشكلة‬

438
00:39:55,779 --> 00:39:58,532
‫أحد الأمور التي قررتها‬
‫عندما فتحت المطعم‬

439
00:39:59,324 --> 00:40:03,745
‫كان وجود مكان تقصده لتشرب كأساً‬
‫من دون أن يزعجك أحد لترقص‬

440
00:40:05,372 --> 00:40:09,167
‫أنا أؤيدك في هذا، أكره الرقص‬

441
00:40:10,669 --> 00:40:14,381
‫ذات مرة كنت في ملهى في (شريفبورت)‬

442
00:40:15,132 --> 00:40:20,345
‫وفي الواقع قالت لي امرأة‬
‫إنني أبدو مصروعاً منتشياً‬

443
00:40:22,097 --> 00:40:26,184
‫لم أرقص بعد ذلك قط (سام)، قط‬

444
00:40:34,943 --> 00:40:39,030
‫"لذا سنحتفل إلى ما بعد ساعة الإقفال"‬

445
00:40:39,364 --> 00:40:43,118
‫"وسنزداد قوة عندما تبدأ الشمس بالشروق"‬

446
00:40:43,910 --> 00:40:47,497
‫"يمكننا أن ننظر إلى النجوم‬
‫ونعوي مع القمر"‬

447
00:40:47,831 --> 00:40:51,960
‫"وعندما يتعلق الأمر بالحب‬
‫سنكسر كل القواعد"‬

448
00:40:52,085 --> 00:40:56,423
‫"إن أردت التسبب‬
‫بالمتاعب، التسبب بالمتاعب"‬

449
00:40:56,548 --> 00:41:00,677
‫"إن أردت التسبب‬
‫بالمتاعب، التسبب بالمتاعب"‬

450
00:41:00,802 --> 00:41:06,475
‫"إن أردت التسبب بالمتاعب‬
‫إذاً حبيبتي، أنا رجلك"‬

451
00:41:08,477 --> 00:41:13,899
‫"أجل، إن أردت التسبب‬
‫بالمتاعب، التسبب بالمتاعب"‬

452
00:41:14,107 --> 00:41:20,947
‫"إن أردت التسبب بالمتاعب‬
‫إن أردت التسبب بالمتاعب"‬

453
00:41:21,990 --> 00:41:24,576
‫مأمور المنطقة ٩ في (تكساس) مفقود‬

454
00:41:25,702 --> 00:41:27,078
‫هل سمعت عن ذلك؟‬

455
00:41:27,204 --> 00:41:29,331
‫لا، لكن أعرف مصاص‬
‫الدماء الذي نتكلم عنه‬

456
00:41:29,456 --> 00:41:31,583
‫- يدعى (غودريك)، صحيح؟‬
‫- طبعاً‬

457
00:41:33,376 --> 00:41:38,298
‫لا داعي للقول إنه يجب إيجاده‬
‫وهنا يأتي دور (سوكي)‬

458
00:41:39,549 --> 00:41:41,551
‫- لا‬
‫- هي لك‬

459
00:41:41,676 --> 00:41:43,637
‫أطلب منك الإذن‬
‫لاصطحابها معي إلى (دالاس)‬

460
00:41:45,639 --> 00:41:50,018
‫(إريك)، يمكنك فعل ما تريده بي‬
‫لكن لن أعرّضها لذلك مجدداً‬

461
00:41:50,685 --> 00:41:53,480
‫لا أستطيع ولن أسمح لك‬
‫أن تورطها في هذه المسائل‬

462
00:41:53,605 --> 00:41:55,565
‫عقدنا اتفاقاً، إنسانتك وأنا‬

463
00:41:55,941 --> 00:41:59,277
‫إن لم أقتل أحداً،‬
‫أن تعمل لحسابي عندما أشاء‬

464
00:42:00,987 --> 00:42:03,990
‫أنت تذكر ذلك، صحيح؟ كنت هناك‬

465
00:42:04,199 --> 00:42:07,828
‫اجتياز حدود الولاية معها أخطر‬
‫من اصطحابها إلى (فانغتازيا) للسهرة‬

466
00:42:09,204 --> 00:42:11,498
‫أطلب الإذن منك بداعي الاحترام فقط‬

467
00:42:12,666 --> 00:42:15,210
‫إن كنت أريدها‬
‫فأستطيع أن آخذها بكل بساطة‬

468
00:42:19,089 --> 00:42:22,008
‫- هل الرفض جوابك النهائي؟‬
‫- أجل‬

469
00:42:24,845 --> 00:42:26,680
‫أنت تلعب بشكل سيىء (بيل)‬

470
00:42:34,524 --> 00:42:37,277
‫هذا هو، قبالة الشارع‬

471
00:42:44,909 --> 00:42:50,540
‫أبي لن يكون قد عاد‬
‫لكن أمي وأختي ينبغي أن تكونا هناك‬

472
00:42:56,212 --> 00:42:59,090
‫- (جسيكا)‬
‫- نعم؟‬

473
00:43:04,012 --> 00:43:05,388
‫آسفة‬

474
00:43:09,058 --> 00:43:13,771
‫- لماذا تبكين؟‬
‫- لأنني فعلت هذا بك‬

475
00:43:15,440 --> 00:43:23,448
‫لو أن (بيل) لم... أخذت حياتك‬
‫ويستحيل أن تسامحيني‬

476
00:43:23,573 --> 00:43:25,909
‫ليس من حقي حتى أن أسأل‬

477
00:43:26,659 --> 00:43:30,705
‫لكن لم تكن لدي فكرة‬
‫أن الأمور ستنتهي هكذا‬

478
00:43:33,875 --> 00:43:38,713
‫- لا ألومك (سوكي)‬
‫- كيف يعقل ذلك؟‬

479
00:43:39,547 --> 00:43:42,175
‫- ها هي أختي‬
‫- (جسيكا)‬

480
00:43:44,969 --> 00:43:47,472
‫(جسيكا)، عودي إلى السيارة‬

481
00:43:47,597 --> 00:43:48,973
‫مرحباً‬

482
00:43:49,015 --> 00:43:50,391
‫وعدتني‬

483
00:43:51,559 --> 00:43:54,145
‫إنذار، الباب الأمامي‬

484
00:43:54,729 --> 00:43:56,606
‫- (جسيكا)‬
‫- أمي‬

485
00:43:58,483 --> 00:43:59,901
‫لا تبكي‬

486
00:44:05,198 --> 00:44:07,492
‫- مرحباً (إيدن)‬
‫- أين كنت؟‬

487
00:44:07,742 --> 00:44:12,372
‫لا يهم، اتصلي بوالدك‬
‫وقولي له إن (جسيكا) في المنزل‬

488
00:44:14,999 --> 00:44:20,546
‫أمي، أود أن أعرّفك‬
‫بصديقتي، هذه (سوكي)‬

489
00:44:21,756 --> 00:44:26,761
‫مرحباً (سوكي)، شكراً، شكراً لأنك أعدتها‬

490
00:44:27,261 --> 00:44:28,638
‫أهلاً بك‬

491
00:44:31,683 --> 00:44:35,603
‫- ألن تدعينا للدخول؟‬
‫- ماذا؟ لا، لا نستطيع البقاء‬

492
00:44:36,354 --> 00:44:40,441
‫عزيزتي، ذراعك كالجليد‬
‫ادخلي، سأعد لك الشاي‬

493
00:44:41,109 --> 00:44:42,485
‫هيا‬

494
00:44:55,540 --> 00:44:59,085
‫- ما الذي عبر ذلك الباب؟‬
‫- المتاعب‬

495
00:45:00,003 --> 00:45:01,879
‫- مرحباً (تارا)‬
‫- (إيغز)، أنا أعمل‬

496
00:45:02,005 --> 00:45:05,258
‫أعرف، آسف، لدي شيء أقوله‬
‫وأريدك أن تسمعيه، اتفقنا؟‬

497
00:45:05,591 --> 00:45:06,968
‫سأسمعك‬

498
00:45:07,093 --> 00:45:09,637
‫(جاين بودهاوس)، أنت ثملة مجنونة‬

499
00:45:09,762 --> 00:45:11,681
‫لكن عادة تنتظرين فاشلاً يتحرش بك‬

500
00:45:12,056 --> 00:45:15,685
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- لا أعرف‬

501
00:45:19,397 --> 00:45:21,315
‫حسناً، ماذا؟‬

502
00:45:25,653 --> 00:45:29,157
‫حسناً، اسمعي، غادرنا أبي‬
‫عندما كنت طفلاً صغيراً‬

503
00:45:29,323 --> 00:45:32,326
‫لذا لا أذكر شيئاً عنه إلا هذا، كان يقول؟‬

504
00:45:33,202 --> 00:45:34,579
‫لا يمكنك الحصول‬
‫على ما تريده في الحياة‬

505
00:45:34,704 --> 00:45:37,415
‫لذا لكي تحصل عليه‬
‫عليك أن تظهر كأنك لا تريده‬

506
00:45:37,915 --> 00:45:40,293
‫أنا أقول تباً لذلك‬

507
00:45:42,211 --> 00:45:45,673
‫أريد أن أكون معك (تارا)‬
‫وأرفض أن أتظاهر أنني لا أريد ذلك‬

508
00:45:47,925 --> 00:45:51,095
‫أيها المفتش (بلفلور)، ارقص معي‬

509
00:45:51,554 --> 00:45:56,142
‫- لا أرقص‬
‫- معي بلى، هيا، هيا‬

510
00:45:56,726 --> 00:46:00,021
‫لمَ لا؟ إنها ليلتي الأخيرة في الشرب‬

511
00:46:06,027 --> 00:46:08,446
‫تعتقد أنك تستطيع المشي‬
‫على المياه، صحيح؟‬

512
00:46:10,531 --> 00:46:13,117
‫أنا واثق من أن ذلك كان (موسى)‬

513
00:46:13,785 --> 00:46:16,788
‫لا، كان (يسوع)‬
‫(موسى) شق البحر الأحمر‬

514
00:46:17,705 --> 00:46:23,377
‫ولماذا خطفت العلم الأميركي‬
‫كأنك مصاص دماء لعين‬

515
00:46:23,503 --> 00:46:25,713
‫هذا غير مقبول‬

516
00:46:26,089 --> 00:46:29,133
‫آسف إذ لم تحب ذلك (ماك)‬
‫لكن الباقين أحبوا ذلك لذا‬

517
00:46:29,258 --> 00:46:32,011
‫وجودك هنا مزحة (ستالكهاوس)‬

518
00:46:32,845 --> 00:46:35,181
‫ربما لا يرون ذلك الآن لكنهم سيرونه‬

519
00:46:35,681 --> 00:46:39,769
‫ربما برعت في اليوم الأول‬
‫لكن اليوم الثاني سيكون لي‬

520
00:46:49,403 --> 00:46:51,322
‫"موتوا يا مصاصي الدماء"‬

521
00:46:51,447 --> 00:46:56,494
‫- "تعرف ما فعلته"‬
‫- جلبت لي الدم الحقيقي‬

522
00:46:57,787 --> 00:47:00,623
‫- "خذ يسوعنا"‬
‫- اشرب‬

523
00:47:00,873 --> 00:47:02,792
‫- "خونة‬
‫- (جايسون ستاكهاوس)"‬

524
00:47:03,042 --> 00:47:05,086
‫"ربما لا يرون ذلك الآن‬
‫لكنهم سيرونه"‬

525
00:47:08,756 --> 00:47:10,133
‫تباً‬

526
00:47:30,820 --> 00:47:33,573
‫"خذوا هذه الحفلة‬
‫إلى عشب البيت الأبيض"‬

527
00:47:33,865 --> 00:47:36,826
‫"الأشياء دنيئة وقذرة في (واشنطن)"‬

528
00:47:37,118 --> 00:47:40,454
‫"اذهبوا إلى الكنيسة يوم الأحد‬
‫احتفلوا يوم الإثنين وكل يومين"‬

529
00:47:40,580 --> 00:47:43,833
‫"فلتبق هذه الحفلة مستمرة"‬

530
00:48:14,405 --> 00:48:18,075
‫- ماذا يجري هناك؟‬
‫- لا أعرف ما تتكلم عنه‬

531
00:48:18,201 --> 00:48:21,913
‫أتكلم عن الرقص وعن شبه ممارسة‬
‫للجنس على طاولة البلياردو‬

532
00:48:22,038 --> 00:48:25,458
‫لا أعرف ماذا أقول‬
‫عاد الناس من الروديو بمزاج جيد‬

533
00:48:25,625 --> 00:48:29,045
‫تباً (ماريان)، هذه حانتي‬
‫هؤلاء قومي، هذه بلدتي‬

534
00:48:31,339 --> 00:48:34,008
‫لا، لا، لا، لا تفعلي ذلك‬
‫رأيتك تفعلين ذلك من قبل‬

535
00:48:36,135 --> 00:48:41,641
‫توقفي، لا تستطيعين‬

536
00:48:54,070 --> 00:48:59,909
‫أبراكادابرا (سام) ما فعلته بك‬
‫أستطيع فعله ساعة أشاء وأينما كان‬

537
00:49:00,201 --> 00:49:02,912
‫لذا إن كنت لا تريد أن يعرف‬
‫زبائنك سرك الصغير...‬

538
00:49:03,037 --> 00:49:07,416
‫ففكر ملياً قبل أن تهددني مجدداً، مفهوم؟‬

539
00:49:08,376 --> 00:49:11,462
‫عادة لا، لكنك آذيتني هنا‬

540
00:49:11,587 --> 00:49:15,132
‫أعرف وأنا آسفة، لكن أقسم‬
‫كأنني لم أكن أنا من يفعل ذلك‬

541
00:49:15,258 --> 00:49:17,969
‫لا بد من أنها مسائل التحكم‬
‫بالنزوات كمصاصة دماء جديدة‬

542
00:49:18,094 --> 00:49:19,512
‫تباً لمسائل التحكم بالنزوات‬

543
00:49:19,720 --> 00:49:22,223
‫هذه بعض الشطائر‬
‫أمي ما زالت تحضّر الشاي‬

544
00:49:22,473 --> 00:49:24,725
‫- شكراً (إيدن)‬
‫- شكراً‬

545
00:49:24,892 --> 00:49:27,311
‫(إيدن)، تناولتِ العشاء‬
‫لا تلمسي تلك الشطائر‬

546
00:49:27,520 --> 00:49:30,982
‫- أنت جميلة‬
‫- هذا لطف منك‬

547
00:49:30,982 --> 00:49:36,946
‫- وأنت أيضاً جميلة‬
‫- لا، لدي مشكلة في شعري‬

548
00:49:37,113 --> 00:49:38,656
‫إنذار، الباب الأمامي‬

549
00:49:55,965 --> 00:49:57,800
‫- كيف أمكنك فعل هذا؟‬
‫- أبي‬

550
00:49:58,342 --> 00:50:01,012
‫هل تعرفين ما جعلت أمك تمر فيه؟‬

551
00:50:01,220 --> 00:50:03,973
‫- لماذا (جسيكا)؟ أخبريني لماذا؟‬
‫- سيد (هامبي)‬

552
00:50:04,098 --> 00:50:08,311
‫- وإلا أجبرتك أن تخبريني‬
‫- هيا أبي، احمل حزامك‬

553
00:50:12,606 --> 00:50:15,651
‫لكن هذه المرة، سأكون مستعدة لك‬

554
00:50:21,073 --> 00:50:23,200
‫كم نزف من الدم برأيك؟‬

555
00:50:23,326 --> 00:50:25,244
‫ما زلت أظن أن لديه شيئاً يقدمه‬

556
00:50:25,453 --> 00:50:27,580
‫أكره أن يُهدر كل ذلك هكذا‬

557
00:50:27,830 --> 00:50:29,498
‫من المؤسف أنه علينا انتظار (إريك)‬

558
00:50:29,623 --> 00:50:32,543
‫أجل ربما ذات يوم‬
‫ستصبح المأمور وستضع القواعد‬

559
00:50:32,668 --> 00:50:34,086
‫- أشك في ذلك‬
‫- وأنا أيضاً‬

560
00:50:36,380 --> 00:50:38,132
‫آسف إذ جعلتكم تنتظرون كثيراً‬

561
00:50:39,050 --> 00:50:42,720
‫- كيف حال ساقك؟‬
‫- مزرية، شكراً للسؤال‬

562
00:50:43,304 --> 00:50:48,726
‫بعد كل إدعاءاتك أنك ستكون‬
‫سجيناً نموذجياً حاولت الهروب‬

563
00:50:48,893 --> 00:50:50,770
‫كنت ستقتلني بجميع الأحوال، صحيح؟‬

564
00:50:50,936 --> 00:50:54,607
‫الآن لن تعرف أبداً‬
‫لذا ماذا ستختار يا (لافاييت)؟‬

565
00:50:55,358 --> 00:50:58,694
‫هل تفضل أن تقتلك ساقك أم نحن؟‬

566
00:50:58,903 --> 00:51:03,783
‫- أختار الخطة (ج)‬
‫- هناك خطة (ج)؟‬

567
00:51:04,367 --> 00:51:08,287
‫- اجعلني مصاص دماء‬
‫- عفواً؟‬

568
00:51:08,871 --> 00:51:14,043
‫ويمكنك جعلي أعمل في الحانة‬
‫أنا راقص ماهر، رأيت موقعي‬

569
00:51:14,668 --> 00:51:20,341
‫تباً، عندما أرقص أحرك الأجواء‬
‫وأقلب الأمور رأساً على عقب‬

570
00:51:21,550 --> 00:51:24,261
‫أنت تدرك أنه يوجد ثقب كبير في رجلك‬

571
00:51:24,720 --> 00:51:29,767
‫- أنت بضاعة فاسدة‬
‫- ليس إن حولتني، سأعود جديداً‬

572
00:51:30,976 --> 00:51:38,192
‫اسمع، أنا إنسان عديم الأخلاق‬
‫لذا سأرقص‬

573
00:51:39,443 --> 00:51:42,196
‫ وأنا أذهل الناس‬

574
00:51:43,114 --> 00:51:47,368
‫أعطني ما لديكم‬
‫وستكون الأمور أفضل ما يكون‬

575
00:51:48,369 --> 00:51:55,751
‫لن أكون مصاص دماء سيئاً‬
‫فحسب، بل سأكون لك‬

576
00:51:57,086 --> 00:51:59,171
‫- هذا مهم‬
‫- حقاً؟‬

577
00:52:00,256 --> 00:52:03,008
‫سآخذ ذلك بعين الاعتبار‬

578
00:52:04,510 --> 00:52:10,307
‫(بام)؟ (تشو)؟ حان وقت التقطيع‬

579
00:52:19,108 --> 00:52:21,485
‫كيف تدعين مصاص دماء يعضك هكذا؟‬

580
00:52:21,610 --> 00:52:24,780
‫- سيد (هامبي)‬
‫- لم أدع أحداً يفعل شيئاً بي‬

581
00:52:25,781 --> 00:52:31,912
‫لكن أنا سعيدة لأنه فعل‬
‫لأنني الآن أخيفك كما ينبغي‬

582
00:52:32,872 --> 00:52:36,208
‫- (جسيكا)، توقفي‬
‫- تباً (سوكي)، اسكتي‬

583
00:52:37,042 --> 00:52:39,962
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- حبيبتي، هذه ليست أنت‬

584
00:52:40,212 --> 00:52:43,340
‫لا تعرفين شيئاً عني‬
‫أنت أغبى من أن تعرفي شيئاً‬

585
00:52:43,466 --> 00:52:46,552
‫- (جسيكا)‬
‫- ماذا؟ هي غبية‬

586
00:52:47,011 --> 00:52:50,014
‫هي أغبى ما يكون وهو شرير كثعبان‬

587
00:52:50,681 --> 00:52:53,100
‫وهكذا ستبقى الأمور هنا دائماً‬

588
00:52:58,439 --> 00:53:04,487
‫لذا سأنهي ذلك هنا والآن‬
‫وسأفعل ذلك بحزامك‬

589
00:53:09,658 --> 00:53:11,994
‫- أبي؟‬
‫- لا بأس حبيبتي‬

590
00:53:17,958 --> 00:53:21,295
‫لا تقلق، سيؤلمك هذا لدقيقة فقط‬

591
00:53:23,547 --> 00:53:25,174
‫إنذار، الباب الأمامي‬

592
00:53:25,299 --> 00:53:26,675
‫- (بيل)‬
‫- (جسيكا)، اتركيه‬

593
00:53:26,800 --> 00:53:28,594
‫- لكن‬
‫- كصانعك آمرك‬

594
00:53:28,844 --> 00:53:30,804
‫يا رب ساعدنا‬

595
00:53:31,263 --> 00:53:33,182
‫- الحمد لله أنك هنا‬
‫- اسكتي‬

596
00:53:33,807 --> 00:53:36,810
‫يجب أن يدعوني للدخول‬
‫شخص يعيش هنا‬

597
00:53:36,936 --> 00:53:39,313
‫لا، لا، هو واحد منهم، سيقلنا كلنا‬

598
00:53:39,438 --> 00:53:40,814
‫لا، لن يفعل، هو ليس هكذا‬

599
00:53:40,940 --> 00:53:46,529
‫- أنت يا صغيرة، تعالي‬
‫- (إيدن)‬

600
00:53:46,737 --> 00:53:49,448
‫- عودي إلى هنا‬
‫- (إيدن)، لا‬

601
00:53:52,618 --> 00:53:55,871
‫أحسنت، الآن اسمعيني‬

602
00:53:56,497 --> 00:54:01,418
‫أنا هنا لحمايتك وحماية أمك ووالدك‬

603
00:54:02,836 --> 00:54:10,678
‫أنا صديقك، لذا ادعيني لأوقف كل شيء‬

604
00:54:12,429 --> 00:54:16,141
‫- هل يمكنك ذلك؟‬
‫- أجل‬

605
00:54:18,561 --> 00:54:20,437
‫لمَ لا تتفضل سيدي؟‬

606
00:54:21,981 --> 00:54:23,774
‫- آسفة‬
‫- ارحلي من هنا‬

607
00:54:23,983 --> 00:54:26,026
‫- أنا، لكن...‬
‫- الآن كي أنظف فوضاك‬

608
00:54:26,151 --> 00:54:28,904
‫- أرجوك لا تقتلهم‬
‫- هذه غلطتك، ارحلي‬

609
00:54:47,381 --> 00:54:53,512
‫"من أعطى للإيقاع وقعه؟‬
‫من أعطى للنغمات سحرها؟ أنت"‬

610
00:54:58,017 --> 00:55:06,317
‫"من أعطى للإيقاع وقعه؟‬
‫من أعطى للنغمات سحرها؟ أنتِ، أنتِ"‬

611
00:55:09,820 --> 00:55:18,078
‫"أيقظيني إن شردت‬
‫لا أريد أن يفوتني شيء"‬

612
00:55:20,539 --> 00:55:24,627
‫"خذي يدي وقودي بي"‬

613
00:55:25,002 --> 00:55:30,424
‫"لا آبه أين نذهب"‬

614
00:55:30,448 --> 00:55:34,448
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

