﻿1
00:00:10,727 --> 00:00:12,520
‫(بيل)، تمهل، أرجوك‬

2
00:00:13,104 --> 00:00:15,148
‫توقف عن هذا، أنت تخيفني‬

3
00:00:21,362 --> 00:00:25,116
‫أنا آسفة، وعدت‬
‫بأن تنظر من النافذة فقط‬

4
00:00:25,533 --> 00:00:28,411
‫أعرف أنني ارتكبت غلطة‬
‫لكنهم عائلتها‬

5
00:00:28,578 --> 00:00:31,205
‫هي مصاصة دماء‬
‫لا عائلة لديها!‬

6
00:00:31,331 --> 00:00:35,960
‫أنا مسخ وسأبقى كذلك‬
‫إلى الأبد بسببك، أكرهك كثيراً!‬

7
00:00:36,085 --> 00:00:37,462
‫- اصمتي‬
‫- تباً لك‬

8
00:00:37,587 --> 00:00:38,963
‫طلبت أن تصمتي!‬

9
00:00:41,299 --> 00:00:44,677
‫أنت خربت سلطتي‬
‫بوصفي خالقها‬

10
00:00:44,802 --> 00:00:47,180
‫عرضت سلامة هؤلاء وسلامتك للخطر‬

11
00:00:47,305 --> 00:00:51,684
‫لو لم أنومهم مغنطيسياً‬
‫لدمرت حياتنا جميعاً‬

12
00:00:51,809 --> 00:00:54,562
‫- أعرف، أنا آسفة‬
‫- لا تنفكين تقولين ذلك‬

13
00:00:54,687 --> 00:00:57,648
‫وماذا يُفترض أن أفعل؟‬
‫أن أنسى أن هذا حصل؟‬

14
00:00:57,774 --> 00:01:00,193
‫ماذا تود أن أقول غير ذلك؟‬

15
00:01:00,443 --> 00:01:02,487
‫عرفت عندما طلبت‬
‫مني أخذها، أن عليّ الرفض‬

16
00:01:02,612 --> 00:01:06,949
‫لكن لم أستطع إلا التفكير في جدتي‬
‫ورغبتي في رؤيتها مجدداً‬

17
00:01:07,075 --> 00:01:10,953
‫ذلك لا يسمح لك بالتصرف‬
‫كطفلة لا تتمتع بالمسؤولية‬

18
00:01:11,162 --> 00:01:16,125
‫هي كمسدس محشو (سوكي)‬
‫لا لعبة تلبسينها ثيابها وتلعبين بها‬

19
00:01:16,793 --> 00:01:18,169
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- سأسير‬

20
00:01:19,670 --> 00:01:22,423
‫لا تكوني سخيفة، (بون تامبس)‬
‫على بعد ٢٠ ميلاً تقريباً‬

21
00:01:22,548 --> 00:01:26,135
‫أفضّل السير طوال الليل‬
‫على تمضية ثانية أخرى في السيارة معك‬

22
00:01:34,394 --> 00:01:36,646
‫تريدك أن تلحق بها‬

23
00:01:37,230 --> 00:01:41,984
‫وتريدك أن تلحق بها‬
‫وتقبلها وتخبرها بأنك تحبها‬

24
00:01:42,819 --> 00:01:44,445
‫ستعود‬

25
00:01:46,489 --> 00:01:50,785
‫عندما تهدأ... ستعود‬

26
00:02:08,928 --> 00:02:10,304
‫(بيل)؟‬

27
00:02:13,891 --> 00:02:16,269
‫(بيل)، إن كنت تحاول إخافتي‬
‫لأعود إلى السيارة معك‬

28
00:02:16,394 --> 00:02:18,229
‫فلن ينجح الأمر‬

29
00:02:37,331 --> 00:02:39,167
‫ما هذا؟!‬

30
00:03:04,317 --> 00:03:08,404
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

31
00:03:11,532 --> 00:03:16,496
‫"وامتلأت كل الظلال بالشكوك"‬

32
00:03:19,248 --> 00:03:25,087
{\an5}‫"لا أعرف من تظن نفسك‬
‫ولكن قبل أن ينجلي الليل... "‬

33
00:03:27,131 --> 00:03:30,051
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة  معك"‬

34
00:03:33,554 --> 00:03:37,767
{\an5}‫"أنا ممن يحبون الجلوس وحدهم"‬

35
00:03:40,937 --> 00:03:44,941
‫"بقلبٍ مريض وعيون تملؤها الأحزان"‬

36
00:03:48,653 --> 00:03:54,992
{\an5}‫"لا أعرف ما فعلته بي‬
‫لكن أعرف أن هذا حقيقي"‬

37
00:03:56,410 --> 00:03:59,497
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك"‬

38
00:04:18,140 --> 00:04:22,311
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة للغاية معك"‬

39
00:04:31,487 --> 00:04:32,863
‫(سوكي)!‬

40
00:04:33,322 --> 00:04:34,699
‫(سوكي)!‬

41
00:04:34,865 --> 00:04:36,242
‫(سوكي)!‬

42
00:04:40,871 --> 00:04:46,877
‫- ماذا فعل هذا بك؟‬
‫- ثور، إنسان، لم أستطع أن أرى‬

43
00:04:47,295 --> 00:04:48,671
‫(بيل)، أعجز عن الحراك‬

44
00:04:59,056 --> 00:05:01,183
‫(سوكي)، (سوكي)!‬

45
00:05:03,102 --> 00:05:06,272
‫- مقرف!‬
‫- أحضري السيارة، الآن!‬

46
00:05:12,320 --> 00:05:14,322
‫- توجهي إلى المنزل مباشرة‬
‫- لكنني أريد مرافقتك‬

47
00:05:14,447 --> 00:05:16,616
‫بوصفي خالقك، أنا آمرك‬

48
00:05:23,623 --> 00:05:25,583
‫"حانة ومطعم (ميرلوت)"‬

49
00:05:34,342 --> 00:05:35,718
‫(سام)‬

50
00:05:36,969 --> 00:05:38,346
‫نعم‬

51
00:05:42,975 --> 00:05:46,937
‫ينقصني المال، راجعتها‬
‫٣ مرات ولا أعرف ما حصل...‬

52
00:05:47,063 --> 00:05:48,439
‫كم؟‬

53
00:05:49,065 --> 00:05:53,277
‫٦٤ دولاراً و٨ سنتات تقريباً‬

54
00:05:53,402 --> 00:05:58,199
‫تباً (دافني) عليك التعويض‬
‫أنا آسف لكن هذا عمل‬

55
00:06:06,248 --> 00:06:07,625
‫هاك‬

56
00:06:08,334 --> 00:06:11,253
‫ذلك كل البقشيش‬
‫الذي حصلت عليه الليلة لذا...‬

57
00:06:11,379 --> 00:06:13,589
‫سأكون مدينة لك بالبقية‬

58
00:06:16,717 --> 00:06:19,970
‫تباً، تباً‬

59
00:06:21,931 --> 00:06:25,226
‫لا يمكنك تتوقع منها أن تتعلم‬
‫إن لم تزودها بتعزيز إيجابي‬

60
00:06:25,351 --> 00:06:26,727
‫- (تارا)‬
‫- أنا جادة‬

61
00:06:26,852 --> 00:06:28,229
‫ليس الآن‬

62
00:06:28,354 --> 00:06:31,190
‫لا ينجح أحد في شيء‬
‫في الحياة إن لم يؤمن أحد بقدرته‬

63
00:06:31,315 --> 00:06:35,611
‫- دعيني أحزر، (ماريان) قالت ذلك؟‬
‫- ما مسألتك مع (ماريان)؟‬

64
00:06:35,736 --> 00:06:40,074
‫ماذا فعلت لك يوماً عدا إنفاقها‬
‫٣٠٠ دولار تقريباً في حانتك الليلة؟‬

65
00:06:40,324 --> 00:06:42,034
‫لا أريدها هنا بعد الآن‬

66
00:06:44,245 --> 00:06:47,289
‫لو كنت مكانك‬
‫لبقيت بعيداً جداً عنها‬

67
00:06:47,415 --> 00:06:50,209
‫- أنت لا تعرفها حتى!‬
‫- وأنت أيضاً!‬

68
00:07:13,858 --> 00:07:18,320
‫- من أي نوع من الأطباء أنت؟‬
‫- النوع الذي يشفي‬

69
00:07:18,446 --> 00:07:19,864
‫أنا الدكتور (لودويغ) ماذا...‬

70
00:07:20,698 --> 00:07:23,951
‫(سوكي)، (سوكي ستاكهاوس)‬

71
00:07:26,203 --> 00:07:28,330
‫- هل أحتضر؟‬
‫- نعم‬

72
00:07:28,456 --> 00:07:31,292
‫لا، لا يمكنها أن تموت‬
‫سوف تنقذينها‬

73
00:07:31,417 --> 00:07:34,044
‫تراجع يا مصاص الدماء‬
‫ودعني أقوم بعملي‬

74
00:07:34,170 --> 00:07:37,798
‫انسي أمره، (بيل) متعلق‬
‫بطريقة غير طبيعية بهذه الإنسانة‬

75
00:07:37,923 --> 00:07:40,885
‫ليس لدينا خيارات كثيرة‬
‫لقد سُممت‬

76
00:07:41,469 --> 00:07:46,682
‫سمعتما يوماً عن تنانين (كومودو)؟‬
‫أفواهها تعج بالبكتيريا؟‬

77
00:07:46,807 --> 00:07:50,144
‫بعد أن يعضنا واحد منها‬
‫سيتعقبنا طوال ساعات...‬

78
00:07:50,269 --> 00:07:54,148
‫... وأيام، منتظراً فقط أن تتلف‬
‫السموم ببطء جهازنا العصبي‬

79
00:07:54,273 --> 00:07:58,027
‫إلى أن نصبح عاجزين‬
‫وعندئذٍ يلتهمنا ونحن أحياء‬

80
00:07:58,152 --> 00:08:00,196
‫جرحني تنين؟‬

81
00:08:00,488 --> 00:08:04,074
‫لا، لكن هذا السم شبيه‬
‫لكنه أكثر فعالية بكثير‬

82
00:08:04,200 --> 00:08:05,576
‫لا أعتقد أنني رأيته من قبل‬

83
00:08:05,701 --> 00:08:09,455
‫لكن يصعب الجزم قبل إجراء‬
‫اختيارات إضافية وليس لدينا الوقت‬

84
00:08:10,206 --> 00:08:13,375
‫امنحانا بعض الخصوصية‬
‫أحتاج إلى تجريدها من ملابسها‬

85
00:08:17,713 --> 00:08:20,299
‫سأكون في الخارج‬

86
00:08:20,549 --> 00:08:21,926
‫أنا آسف جداً‬

87
00:08:23,177 --> 00:08:25,721
‫وقتها ينفد، سيد (كومبتون)‬

88
00:08:31,560 --> 00:08:34,396
‫- رأس ثور؟‬
‫- ذلك ما قالته‬

89
00:08:34,814 --> 00:08:37,900
‫كان الظلام دامساً‬
‫وحصل الأمر في ثوان‬

90
00:08:38,025 --> 00:08:40,528
‫أنت لم تر إذاً‬
‫هذا الإنسان الثور؟‬

91
00:08:42,363 --> 00:08:44,782
‫- لا‬
‫- وأعطيتها دماءك؟‬

92
00:08:46,242 --> 00:08:49,954
‫لم يُجد الأمر نفعاً‬
‫سمعت يوماً عن أمر مماثل؟‬

93
00:08:50,079 --> 00:08:51,455
‫لا، وهو ما يثير دهشتي‬

94
00:08:54,458 --> 00:08:55,835
‫(بام)، (تشاو)‬

95
00:08:58,379 --> 00:09:02,216
‫اعتقدت أنني في ألف سنة‬
‫رأيت كل ما يمكن رؤيته‬

96
00:09:05,302 --> 00:09:07,888
‫فتشا الغابة‬
‫حول الطريق السريع ٧١‬

97
00:09:08,013 --> 00:09:10,349
‫يمكنه فعل ذلك بنفسه‬
‫أنا أنتعل حذائي المفضل‬

98
00:09:16,188 --> 00:09:23,153
‫هي كسولة جداً لكنها مخلصة‬
‫كيف حال فتاتك (جيسيكا)؟‬

99
00:09:23,279 --> 00:09:27,199
‫هي رديئة الطبع وخطرة وخائفة‬

100
00:09:27,408 --> 00:09:29,702
‫يسرني أن أرى أن علاقتكما تتوطد‬

101
00:09:30,494 --> 00:09:33,455
‫أن نكون خالقين بارعين‬
‫هو أمر يعود بالنفع الكبير‬

102
00:09:33,581 --> 00:09:35,875
‫- عليّ العودة إلى (السوكي)‬
‫- استرخ‬

103
00:09:36,166 --> 00:09:39,962
‫الدكتورة (لودويغ) عالجت إحدى‬
‫بشر (بام) عندما هاجمها مستذئب‬

104
00:09:40,087 --> 00:09:42,631
‫فقدت عيناً لكنها بخير عدا ذلك‬

105
00:09:47,219 --> 00:09:49,597
‫- ماذا تفعلين لها؟!‬
‫- ثبتها‬

106
00:09:49,889 --> 00:09:52,016
‫أو دعها تموت‬
‫أنت صاحب الخيار‬

107
00:09:54,768 --> 00:09:56,937
‫توقفي!‬

108
00:09:57,646 --> 00:09:59,440
‫توقفي!‬

109
00:10:27,259 --> 00:10:29,929
‫أنت دافىء جداً‬

110
00:10:30,471 --> 00:10:33,307
‫- وأنا أشعر بالبرودة الشديدة‬
‫- (إدي)‬

111
00:10:33,432 --> 00:10:37,269
‫ماذا تفعل هنا (جايسون)‬
‫اعتقدت أننا صديقان‬

112
00:10:38,270 --> 00:10:41,941
‫أنت ميت، رأيتك تموت‬

113
00:10:42,608 --> 00:10:44,777
‫هذا ليس حقيقياً‬
‫هذا ليس حقيقياً‬

114
00:10:45,736 --> 00:10:47,905
‫هل هذا يبدو حقيقياً؟‬

115
00:11:05,631 --> 00:11:07,007
‫يا إلهي العزيز‬

116
00:11:07,925 --> 00:11:10,719
‫يجب أن تساعدني لأنني...‬

117
00:11:10,844 --> 00:11:13,472
‫لم أعد أميز بين الصواب‬
‫والخطأ‬

118
00:11:14,974 --> 00:11:16,350
‫ربما لم أميز يوماً‬

119
00:11:17,851 --> 00:11:26,568
‫يا إلهي أرجوك‬
‫أن تعطيني إشارة أخرى لأنني...‬

120
00:11:27,903 --> 00:11:32,574
‫تائه‬

121
00:11:34,660 --> 00:11:36,036
‫إليك إشارتك‬

122
00:11:36,578 --> 00:11:39,623
‫الآن اصمت، البعض منا‬
‫يحاولون النوم هنا‬

123
00:11:58,017 --> 00:12:01,645
‫يمكنك إعطاؤها الدم الآن‬
‫يجب أن يقبله جسمها‬

124
00:12:03,605 --> 00:12:07,985
‫- دمي أقوى بكثير، اسمح لي‬
‫- أبداً‬

125
00:12:14,074 --> 00:12:17,786
‫(سوكي)، هل تسمعينني؟‬
‫يجب أن تشربي‬

126
00:12:25,669 --> 00:12:28,922
‫سأتوقع أجري‬
‫في غضون نهاية الأسبوع‬

127
00:12:32,259 --> 00:12:34,595
‫يسرني دائماً التعامل معك‬
‫دكتورة (لودويغ)‬

128
00:12:34,720 --> 00:12:38,057
‫- اصمت!‬
‫- السرور من جهة واحدة حتماً‬

129
00:12:38,390 --> 00:12:40,893
‫هي لا تحب أصحاب الأنياب‬

130
00:12:41,185 --> 00:12:45,147
‫لكنها تتقبلنا لأن دمنا‬
‫قيّم جداً للشافين‬

131
00:12:47,399 --> 00:12:50,778
‫توخ الحذر، ستفرط في تزويدها‬

132
00:12:52,863 --> 00:12:54,865
‫حسناً‬

133
00:12:58,202 --> 00:13:00,412
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

134
00:13:09,630 --> 00:13:13,008
‫- تمّ مسح المنطقة‬
‫- الآثار هي لإنسان‬

135
00:13:13,133 --> 00:13:15,427
‫- لكن الرائحة هي لحيوان‬
‫- من أي نوع؟‬

136
00:13:15,552 --> 00:13:18,097
‫- حيوان قذر‬
‫- لم نتعرف عليه‬

137
00:13:18,222 --> 00:13:19,598
‫كم هذا مثير للفضول!‬

138
00:13:19,807 --> 00:13:21,809
‫أرسلا تحذيراً عبر قنواتكما الملائمة‬

139
00:13:21,934 --> 00:13:23,310
‫اكتشفا ما يعرفه الجيران‬

140
00:13:25,020 --> 00:13:26,396
‫و(بام)‬

141
00:13:28,148 --> 00:13:30,484
‫كان ذلك حذاءً رائعاً‬

142
00:13:36,573 --> 00:13:39,535
‫- لا أريد نقلها‬
‫- طبعاً لا‬

143
00:13:39,660 --> 00:13:43,372
‫- سأحرص على أن تتلقى الرعاية‬
‫- لن أتركها‬

144
00:13:43,664 --> 00:13:46,083
‫(لونغشادو) ترك نعشاً في الخلف‬

145
00:13:46,208 --> 00:13:49,545
‫كان يحب تناول الطعام قبل الراحة‬
‫لذا قد يكون غير مرتب قليلاً‬

146
00:13:49,878 --> 00:13:51,255
‫لكنني أرحب بك فيه‬

147
00:13:54,466 --> 00:13:57,678
‫أريد أن أشكرك‬
‫حسن ضيافتك‬

148
00:13:57,803 --> 00:13:59,179
‫ولإنقاذك حياة (سوكي)‬

149
00:13:59,513 --> 00:14:02,599
‫هناك حتماً طريقة‬
‫يمكنها أن ترد لي بها الجميل‬

150
00:14:22,119 --> 00:14:25,164
‫ذلك لذيذ (كارل) يحتاج إلى القليل‬
‫من العرعر بعد، صحيح؟‬

151
00:14:25,289 --> 00:14:27,457
‫نعم، نعم طبعاً أنت محقة‬

152
00:14:39,386 --> 00:14:40,762
‫ما هذا كله؟‬

153
00:14:41,680 --> 00:14:45,434
‫- دعوت بعض الأشخاص‬
‫- كم؟‬

154
00:14:45,559 --> 00:14:46,935
‫لا أذكر‬

155
00:14:48,562 --> 00:14:50,814
‫- اجلسي، سيعدّ لك (كارل) الفطور‬
‫- لا بأس‬

156
00:14:50,939 --> 00:14:54,610
‫أنا أحب طعام الفطور‬
‫على الغداء لكن القهوة رائعة‬

157
00:14:54,943 --> 00:14:56,320
‫شكراً (كارل)‬

158
00:14:58,697 --> 00:15:01,366
‫لا أعتقد أنني سأعتاد قيام الناس‬
‫بالأعمال من أجلي‬

159
00:15:01,491 --> 00:15:02,868
‫بدون أن أطلب حتى‬

160
00:15:04,786 --> 00:15:07,414
‫(كارل) يعرف أنه إن أراد‬
‫إيجاد الرضا الحقيقي في الحياة‬

161
00:15:07,539 --> 00:15:09,249
‫فهو بحاجة إلى أن يتعلم الخدمة‬

162
00:15:09,374 --> 00:15:11,835
‫لذا كل ما يفعله من أجلنا‬
‫هو عمل أناني فعلاً‬

163
00:15:13,045 --> 00:15:17,090
‫- (ماريان)، لمَ يكرهك (سام)؟‬
‫- (سام) يكرهني؟‬

164
00:15:17,216 --> 00:15:19,801
‫كلمني بطريقة هجومية‬
‫بعد أن غادرت البارحة‬

165
00:15:19,927 --> 00:15:22,804
‫ظل يقول إن عليّ البقاء‬
‫بعيدة عنك، لمَ يقول ذلك؟‬

166
00:15:24,223 --> 00:15:25,849
‫في الواقع...‬

167
00:15:25,974 --> 00:15:29,186
‫أنا بالكاد أعرفه‬

168
00:15:30,604 --> 00:15:34,733
‫إن كنت سأخمن فسأقول بسبب‬
‫الغيرة، جمعتكما علاقة في الماضي‬

169
00:15:34,900 --> 00:15:36,985
‫نعم، لكننا أفضل في الصداقة‬
‫مما كنا ونحن نمارس الجنس‬

170
00:15:37,110 --> 00:15:38,487
‫كلانا نعرف ذلك‬

171
00:15:39,321 --> 00:15:43,700
‫(تارا)، ما زلت لا تعرفين‬
‫قيمة نفسك‬

172
00:15:43,951 --> 00:15:49,539
‫أنت امرأة رائعة و(سام) خسرك‬

173
00:15:50,540 --> 00:15:54,503
‫- هو فقط يبحث عن شخص ليلومه‬
‫- لكن لمَ أنت؟‬

174
00:15:55,587 --> 00:16:00,092
‫لأنك تابعت حياتك وآمل‬
‫أنني كنت شريكة في تحقيق ذلك‬

175
00:16:01,134 --> 00:16:08,850
‫و(سام)، يبدو شاباً حساساً ورائعاً‬
‫لكن حدسي ينبئني بأنه لم يتطور‬

176
00:16:10,560 --> 00:16:13,188
‫أنت محقة، ذلك الرجل لديه‬
‫مشكلات أكثر مما يلزم‬

177
00:16:13,313 --> 00:16:15,315
‫وهي لا تعنيك‬

178
00:16:16,191 --> 00:16:20,570
‫خلافاً لـ(كارل) أنت اهتممت‬
‫بالناس لما يكفي حياة بطولها‬

179
00:16:21,238 --> 00:16:26,243
‫تباً، إنها جميلة‬
‫هي مزودة بفيلتر حتى؟‬

180
00:16:26,368 --> 00:16:29,705
‫تقنية بسيطة تعلمتها‬
‫في (إيبيزا)، رائعة، صحيح؟‬

181
00:16:33,583 --> 00:16:36,044
‫تباً، ليس عليّ الذهاب‬
‫إلى العمل حتى الرابعة‬

182
00:16:52,436 --> 00:16:55,397
‫مرحباً، (تيري)‬
‫أشكرك على مجيئك‬

183
00:16:57,265 --> 00:17:00,852
‫- تقوم برحلة؟‬
‫- تقريباً‬

184
00:17:01,102 --> 00:17:03,897
‫- إلى أين؟‬
‫- لم أتأكد بعد‬

185
00:17:04,022 --> 00:17:09,694
‫أنا لم أزر أماكن كثيرة لكن هذا‬
‫المكان أفضل من كل التي زرتها‬

186
00:17:09,819 --> 00:17:11,196
‫نعم‬

187
00:17:11,321 --> 00:17:16,910
‫اسمع، كنت آمل‬
‫أن تهتم لي بالحانة حتى أعود‬

188
00:17:17,827 --> 00:17:19,204
‫نعم‬

189
00:17:20,330 --> 00:17:25,919
‫لا أعرف (سام)‬
‫أحب الطهو، والمكان هناك هادىء...‬

190
00:17:26,753 --> 00:17:29,506
‫لست بارعاً جداً‬
‫في التعامل مع الناس‬

191
00:17:30,131 --> 00:17:32,425
‫لو كنت مكانك‬
‫لما كنت أنا الخيار الأول‬

192
00:17:32,759 --> 00:17:36,388
‫أنت لست كذلك‬
‫لا أجد (سوكي)‬

193
00:17:37,097 --> 00:17:42,143
‫ومن يعرف أين (لافاييت)، (آرلين)‬
‫لديهما أعمال كافية و(تارا)...‬

194
00:17:42,269 --> 00:17:44,271
‫- لا أحب الشعور بالضغط‬
‫- (تارا)...‬

195
00:17:45,438 --> 00:17:50,193
‫هي تعاني مشكلات شخصية حالياً‬
‫لذا أنت كل ما لدي‬

196
00:17:52,279 --> 00:17:56,825
‫- هلا تفعل ذلك من أجلي‬
‫- أعتقد أنه ليس لدي خيار‬

197
00:17:57,158 --> 00:17:58,535
‫أقدّر ذلك‬

198
00:18:02,080 --> 00:18:04,791
‫أقدّر ذلك، سأحضر لك‬
‫مجموعة مفاتيح بعد الإقفال‬

199
00:18:05,875 --> 00:18:09,796
‫ستهرب وتغادر‬
‫بتلك البساطة، إذاً؟‬

200
00:18:10,046 --> 00:18:11,423
‫لست أهرب‬

201
00:18:12,674 --> 00:18:15,760
‫ذكّرني بألا أحتجز‬
‫أبداً في خندق معك‬

202
00:18:17,721 --> 00:18:19,097
‫جبان‬

203
00:18:29,327 --> 00:18:35,333
‫استغلني إلى أن سئم‬

204
00:18:36,334 --> 00:18:38,878
‫ثم تركني لأموت‬

205
00:18:42,924 --> 00:18:45,552
‫اعتقدت أنه يحبني‬

206
00:18:45,969 --> 00:18:53,351
‫لكنني لم أكن إلا آلته الحية التي‬
‫تتنفس لتؤمن له الوجبات السريعة‬

207
00:18:56,479 --> 00:19:00,900
‫أشكر لك إشراكنا في قصتك‬
‫(ميسي) كان ذلك شجاعاً جداً‬

208
00:19:01,025 --> 00:19:03,653
‫- فليشرق نوره المقدس عليك‬
‫- المجد لنوره‬

209
00:19:04,612 --> 00:19:07,115
‫المجد لنوره‬

210
00:19:07,949 --> 00:19:10,618
‫(جايسون)، هناك ما تريد‬
‫إخبارنا به؟‬

211
00:19:10,743 --> 00:19:12,120
‫لا، شكراً‬

212
00:19:13,830 --> 00:19:15,665
‫أنا لا أحب إشراك‬
‫الآخرين جداً‬

213
00:19:15,790 --> 00:19:18,751
‫تذكر، وقعنا جميعاً عهداً بالصدق‬

214
00:19:19,043 --> 00:19:20,420
‫هل تضع خاتم الصدق؟‬

215
00:19:22,464 --> 00:19:23,840
‫نعم‬

216
00:19:27,218 --> 00:19:30,930
‫حسناً، لكن الأمر لن يعجبكم‬

217
00:19:31,055 --> 00:19:36,269
‫- هذا يعارض جداً كل ما تقولونه‬
‫- أنت بأمان هنا‬

218
00:19:39,772 --> 00:19:42,734
‫أنا لست ضحية مصاص دماء‬

219
00:19:42,859 --> 00:19:45,820
‫الحقيقة أنهم لم يفعلوا يوماً‬
‫شيئاً ضدي‬

220
00:19:45,945 --> 00:19:51,242
‫أختي تواعد أحدهم ووفقاً لكل ما أراه‬
‫يبدو أنه يعاملها معاملة حسنة جداً‬

221
00:19:51,367 --> 00:19:54,829
‫عدا مسألة العض‬
‫لكنني أعتقد أنها تحب ذلك‬

222
00:19:55,455 --> 00:19:56,831
‫- لا، أرجوك‬
‫- ماذا؟‬

223
00:19:58,917 --> 00:20:00,293
‫تابع كلامك‬

224
00:20:06,925 --> 00:20:10,887
‫حبيبتي، طعنت مصاص دماء‬
‫أمامي تماماً‬

225
00:20:11,179 --> 00:20:15,850
‫كان يدعى (إدي)‬
‫وكان شاذاً جنسياً‬

226
00:20:16,518 --> 00:20:22,065
‫- لكنه كان إنساناً لطيفاً جداً‬
‫- لم يكن إنساناً (جايسون)‬

227
00:20:22,607 --> 00:20:25,527
‫الإنسان ما كان ليفعل ذلك‬

228
00:20:25,735 --> 00:20:27,111
‫صحيح؟‬

229
00:20:29,572 --> 00:20:33,618
‫جدتي وحبيبتي‬
‫قتلهما صديقي المفضل‬

230
00:20:33,743 --> 00:20:37,121
‫فقط لأنه كان يواجه‬
‫مشكلة مع مصاص الدماء‬

231
00:20:37,455 --> 00:20:39,832
‫وهو كان إنساناً‬

232
00:20:48,383 --> 00:20:52,971
‫أنا جئت فقط لأنني اعتقدت‬
‫أن الرب أراد أن آتي‬

233
00:20:53,513 --> 00:20:59,978
‫اعتقدت أنه ربما لديه‬
‫هدف لي أو شيء تافه مماثل‬

234
00:21:00,270 --> 00:21:03,147
‫بدأت أرى أن ذلك‬
‫كان تفكيراً متفائلاً فحسب‬

235
00:21:03,982 --> 00:21:05,358
‫(جايسون)، انتظر!‬

236
00:21:05,775 --> 00:21:09,862
‫- (بيكي)، تولي مكاني قليلاً‬
‫- طبعاً، فلنصلّ‬

237
00:21:10,655 --> 00:21:14,075
‫- (جايسون)، كلمني فحسب‬
‫- لا داعي إلى الكلام‬

238
00:21:14,200 --> 00:21:18,121
‫أول مرة رأيتك فيها‬
‫عرفت أن هناك شيئاً مميزاً‬

239
00:21:18,288 --> 00:21:22,375
‫عرفت أن الرب أرسلك‬
‫إليّ لكن اليوم فقط عرفت السبب‬

240
00:21:22,500 --> 00:21:25,503
‫- لماذا؟‬
‫- لأننا متشابهان جداً‬

241
00:21:26,212 --> 00:21:27,589
‫(ساره)‬

242
00:21:28,214 --> 00:21:31,509
‫لا، نحن نريد رؤية الأفضل‬
‫في الآخرين بشدة‬

243
00:21:31,634 --> 00:21:34,470
‫بحيث نتغاضى عن الأسوأ أحياناً‬

244
00:21:35,930 --> 00:21:40,518
‫- ذلك كطباعي فعلاً‬
‫- عندما خرج مصاصو الدماء من النعش‬

245
00:21:43,354 --> 00:21:47,233
‫ذهبت مع أختي الكبرى (آمبر)‬
‫لدعم حقوقهم المتساوية‬

246
00:21:48,318 --> 00:21:51,779
‫- حقاً؟‬
‫- بعد شهرين فقدت (آمبر)‬

247
00:21:52,614 --> 00:21:54,449
‫أصبحت تدمن دم المصاصين‬

248
00:21:54,741 --> 00:21:59,037
‫أعرف أنهم قتلوها‬
‫وتخلصوا من جثتها بطريقتهم‬

249
00:22:01,581 --> 00:22:02,957
‫أنا آسف‬

250
00:22:04,459 --> 00:22:07,962
‫سلبوني أختي، (جايسون)‬

251
00:22:08,296 --> 00:22:12,383
‫الطريقة نفسها‬
‫التي سلبوك بها حبيبتك وجدتك‬

252
00:22:12,842 --> 00:22:16,846
‫وأعرف أنك مؤمن بأن (إدي)‬
‫كان صديقك لكن فكر في الأمر‬

253
00:22:17,347 --> 00:22:21,851
‫لو لم يكن أمثاله موجودين يوماً‬
‫لبقي من تحبهما على قيد الحياة‬

254
00:22:22,310 --> 00:22:23,686
‫تقولين...‬

255
00:22:24,604 --> 00:22:27,857
‫لو لم أكن فاسداً جداً‬
‫وحميتهما لكانتا لا تزالان حيتين؟‬

256
00:22:27,982 --> 00:22:31,069
‫أنت إنسان فقط‬
‫إنما مصاصو الدماء...‬

257
00:22:31,194 --> 00:22:35,740
‫كل ما فيهم حتى‬
‫دمائهم نفسها هو مغرٍ...‬

258
00:22:37,742 --> 00:22:42,205
‫رباه، رباه، كان عليّ‬
‫أن أفعل شيئاً‬

259
00:22:44,666 --> 00:22:47,335
‫لأنقذ جدتي و(آيمي)‬

260
00:22:48,836 --> 00:22:52,757
‫- كلتيهما‬
‫- أعرف كم أن الأمر مؤلم‬

261
00:22:52,882 --> 00:22:58,763
‫ثق بي، لذا إن استطعنا حماية‬
‫عائلة واحدة حتى من هذا العذاب‬

262
00:22:58,888 --> 00:23:02,517
‫فجميع الأحباء الذين خسرناهم‬
‫لن يكونوا قد ماتوا سدى‬

263
00:23:07,063 --> 00:23:08,773
‫أحياناً...‬

264
00:23:12,652 --> 00:23:16,364
‫- أتمنى لو مت أنا أيضاً‬
‫- لكنك لم تمت‬

265
00:23:16,489 --> 00:23:19,033
‫- الرب بحاجة إليك‬
‫- لا‬

266
00:23:19,158 --> 00:23:20,535
‫لا‬

267
00:23:20,743 --> 00:23:23,746
‫لم يعد عليك حمل‬
‫هذا العبء بعد الآن‬

268
00:23:24,122 --> 00:23:26,791
‫قدم نفسك لنوره‬

269
00:23:27,333 --> 00:23:30,169
‫دعه يحمل هذا الألم من أجلك‬

270
00:23:31,546 --> 00:23:32,922
‫صلّ معي‬

271
00:23:42,765 --> 00:23:48,563
‫أبانا الذي في السماوات‬
‫بارك (جايسون) واحم أخته‬

272
00:23:49,147 --> 00:23:53,526
‫وجميع الذين ما زالوا‬
‫تائهين في الظلام‬

273
00:24:32,690 --> 00:24:34,066
‫أنت صاحية!‬

274
00:24:34,692 --> 00:24:36,527
‫حضرت لك سندويشاً‬

275
00:24:37,361 --> 00:24:43,993
‫- زبدة الفستق وشراب الشوكولا‬
‫- ذلك مراعٍ جداً، (جنجر)‬

276
00:24:44,202 --> 00:24:46,496
‫تلك مسألة التسكع‬
‫مع مصاصي الدماء، صحيح؟‬

277
00:24:46,621 --> 00:24:48,790
‫ننسى دائماً تناول الطعام‬

278
00:24:49,165 --> 00:24:52,502
‫خسرت ٣٧ باونداً‬
‫منذ أن بدأت هذه الوظيفة‬

279
00:24:52,627 --> 00:24:54,003
‫ذلك أفضل بكثير‬
‫من مخيم للبدانة‬

280
00:24:56,714 --> 00:25:00,134
‫- هل غادر (بيل)؟‬
‫- هو يرتاح في الخلف، كما أعتقد‬

281
00:25:01,010 --> 00:25:03,262
‫هل يجعلونك تبقين هنا كل يوم؟‬

282
00:25:03,387 --> 00:25:08,392
‫أحياناً، آتي من أجل التسليم‬
‫لكن في هذه الأيام آتي...‬

283
00:25:11,479 --> 00:25:16,442
‫لا تهتمي، تناولي سندويشك‬
‫وعودي إلى النوم‬

284
00:25:17,026 --> 00:25:19,987
‫"رباه، كدت أن أخبرها‬
‫كيف رموا (لافاييت) في الطبقة السفلية"‬

285
00:25:20,112 --> 00:25:22,240
‫- "(إريك) لا يسمح لي بإخبارها"‬
‫- (لافاييت)؟‬

286
00:25:23,032 --> 00:25:25,368
‫لمَ قد يضع (إريك) (لافاييت)‬
‫في الطبقة السفلية؟‬

287
00:25:25,493 --> 00:25:26,869
‫أنا أعمل فقط هنا‬

288
00:25:27,495 --> 00:25:31,165
‫"أرجوك، ألا تدعني أستخدم‬
‫المسدس الذي تحت الصندوق، تباً"‬

289
00:25:35,545 --> 00:25:36,921
‫خذيني إليه!‬

290
00:25:37,713 --> 00:25:39,090
‫الآن!‬

291
00:25:52,687 --> 00:25:58,442
‫رباه! (لافاييت)‬

292
00:25:59,068 --> 00:26:03,281
‫- (لافاييت)‬
‫- (سوك)، هل هذا أنت حقاً؟‬

293
00:26:03,406 --> 00:26:07,994
‫- ماذا فعلوا بك؟‬
‫- هل أبدو كمصاص دماء؟‬

294
00:26:08,119 --> 00:26:11,789
‫- تبدو بحالة مزرية‬
‫- أشعر بحال أسوأ‬

295
00:26:11,956 --> 00:26:16,043
‫أعتقد أن ذلك يعني أنني‬
‫لست مصاص دماء وهذا جيد‬

296
00:26:16,544 --> 00:26:19,714
‫- فكي قيوده‬
‫- لا أحمل ذلك المفتاح!‬

297
00:26:19,881 --> 00:26:21,257
‫أقسم!‬

298
00:26:21,507 --> 00:26:25,303
‫"(إريك)، سيغضب‬
‫عليّ جداً يا (يسوع)"‬

299
00:26:25,428 --> 00:26:29,390
‫سأخرجك من هنا، أعدك‬

300
00:26:37,189 --> 00:26:39,775
‫- تلك أغنية جديدة؟‬
‫- نعم‬

301
00:26:40,776 --> 00:26:43,446
‫لم أصبح جدياً في هذا حتى وقت‬
‫متأخر لذا عليّ تعلم الكثير‬

302
00:26:43,571 --> 00:26:46,198
‫- بدا لي ذلك جيداً جداً‬
‫- في الواقع...‬

303
00:26:47,408 --> 00:26:50,036
‫شكراً، أحب الموسيقى‬

304
00:26:50,161 --> 00:26:54,165
‫أهدرت معظم حياتي‬
‫محاولاً تجنب القيام بأكثر ما أحبه‬

305
00:26:54,290 --> 00:26:59,712
‫- لمَ؟‬
‫- أعتقد أنني شعرت...‬

306
00:27:02,256 --> 00:27:06,260
‫إن كنت بارعاً في شيء‬
‫فهو هدر للوقت على الأرجح‬

307
00:27:06,385 --> 00:27:08,846
‫وإن جعلني أشعر بالارتياح‬
‫فأنا على الأرجح لا أستحقه‬

308
00:27:10,514 --> 00:27:19,148
‫بعد أن استقبلتني (ماريان) بيومين‬
‫أعطتني هذا الغيتار وبكيت كالأطفال‬

309
00:27:20,816 --> 00:27:26,072
‫كانت أول مرة في حياتي شجعني‬
‫فيها أحد على فعل أي شيء‬

310
00:27:26,197 --> 00:27:31,077
‫- لذا... أنا آسف...‬
‫- لا تعتذر‬

311
00:27:32,995 --> 00:27:36,832
‫الشيء الوحيد الذي شجعتني أمي‬
‫على فعله هو صب الويسكي‬

312
00:27:40,127 --> 00:27:41,504
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

313
00:27:43,839 --> 00:27:45,216
‫- ماذا؟‬
‫- من المفترض أن أكون في العمل ‬

314
00:27:45,341 --> 00:27:47,468
‫منذ ٤٥ دقيقة‬

315
00:27:48,761 --> 00:27:54,058
‫- أستطيع أن أوصلك‬
‫- كم شربت؟ ٤؟‬

316
00:27:54,183 --> 00:27:57,478
‫أعتقد أن مخالفة واحدة من القيادة‬
‫تحت تأثير الكحول كافية‬

317
00:27:58,229 --> 00:28:02,316
‫كما أنني لست في مزاج جيد للتعامل‬
‫مع (سام ميرلوت)، الآن‬

318
00:28:02,441 --> 00:28:04,860
‫- هل سيطردك؟‬
‫- ربما‬

319
00:28:04,986 --> 00:28:09,240
‫لكنها وظيفة فحسب وأنا أتنقل بين‬
‫الوظائف بسرعة تنقلي بين العلاقات‬

320
00:28:09,365 --> 00:28:12,910
‫- ربما لم تجدي الملائم بعد‬
‫- عملت في وظائف كثيرة‬

321
00:28:13,035 --> 00:28:14,412
‫لا أتكلم عن ذلك‬

322
00:28:35,891 --> 00:28:40,062
‫ما زلت غاضبة بشأن شجارنا؟‬
‫(سوكي)، لم يعد ذلك مهماً‬

323
00:28:40,187 --> 00:28:42,940
‫أنت محق، أنا حية وسليمة‬

324
00:28:43,065 --> 00:28:48,237
‫خلافاً لصديقي (لافاييت) الذي كبله‬
‫(إريك) كحيوان وتركه ينزف حتى الموت‬

325
00:28:48,362 --> 00:28:50,823
‫- ماذا؟‬
‫- يستحسن أنك لا تعرف شيئاً‬

326
00:28:50,948 --> 00:28:54,660
‫لأنك إن كنت تعرف فأنا‬
‫لا أعتقد أنني أستطيع مسامحتك‬

327
00:28:55,202 --> 00:28:57,329
‫لا فكرة لدي عما تتكلمين عنه‬

328
00:28:57,455 --> 00:29:00,124
‫أعتقد أنها تشير إلى الإنسان‬
‫الذي في طبقتي السفلى‬

329
00:29:00,249 --> 00:29:04,128
‫هذا الإنسان الذي قايض خدمات‬
‫جنسية مع مصاص دماء ليبيع دمه‬

330
00:29:04,253 --> 00:29:06,422
‫وهذه كما تعرف إهانة كبيرة‬

331
00:29:06,547 --> 00:29:10,926
‫يدعى (لافاييت) واخجل‬
‫من نفسك بسبب ما فعلته به‬

332
00:29:11,886 --> 00:29:13,262
‫(سوكي)!‬

333
00:29:15,514 --> 00:29:20,519
‫يسعدني أن حالتك تحسنت‬
‫وذلك اللون يليق بك جداً‬

334
00:29:20,644 --> 00:29:22,229
‫- اذهب إلى الجحيم!‬
‫- (سوكي)، كفى!‬

335
00:29:22,354 --> 00:29:23,898
‫هذا ليس كافياً البتة‬

336
00:29:24,315 --> 00:29:28,944
‫لقد عذبوه وعضوه وأطلقوا النار عليه‬
‫وأبقوه في الأسفل في قذارته... ‬

337
00:29:29,070 --> 00:29:32,239
‫- طوال أسابيع‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

338
00:29:32,364 --> 00:29:35,326
‫هناك آخرون كانوا ليفعلوا‬
‫الأسوأ بكثير وأنت تعرف ذلك‬

339
00:29:35,576 --> 00:29:39,955
‫ستطلق سراحه فوراً‬
‫وإلا فأنا أقسم بإخبار الشرطة!‬

340
00:29:41,707 --> 00:29:45,336
‫لا أستجيب جيداً للتهديدات!‬

341
00:29:50,966 --> 00:29:54,762
‫لكن ربما يمكننا الوصول‬
‫إلى تدبير ما‬

342
00:29:54,970 --> 00:29:56,347
‫تفضلي‬

343
00:30:01,268 --> 00:30:05,856
‫مرحباً (تارا)، أعتقد‬
‫أنك لن تأتي الليلة‬

344
00:30:06,482 --> 00:30:10,694
‫فهمت، أنت غاضبة عليّ‬
‫بسب ما قلته عن (ماريان)‬

345
00:30:11,946 --> 00:30:13,322
‫اسمعي‬

346
00:30:14,073 --> 00:30:17,409
‫(تارا)، أعرف أنك ذكية‬
‫وقوية ويمكنك الاعتناء بنفسك‬

347
00:30:17,535 --> 00:30:19,453
‫وذلك كل ما أطلب منك فعله‬

348
00:30:20,204 --> 00:30:22,915
‫توخي الحذر، اتفقنا؟‬

349
00:30:23,249 --> 00:30:25,751
‫وألقي نظرة جيدة  على من حولك‬

350
00:30:27,253 --> 00:30:29,171
‫كوني حذرة فحسب‬

351
00:30:31,590 --> 00:30:34,009
‫أعرف، أعرف‬
‫أنني تأخرت، أنا آسفة‬

352
00:30:34,135 --> 00:30:37,054
‫لكن (ليسا)، قررت أن تسمح‬
‫لـ(كوبي) بثقب أنفه‬

353
00:30:37,346 --> 00:30:39,348
‫كما شاهدت في برنامج‬
‫(أميركاز نيكست توب موديل)‬

354
00:30:39,515 --> 00:30:42,393
‫- والآن أصيبت بالتهاب...‬
‫- لا بأس (آرلين)‬

355
00:30:42,518 --> 00:30:43,894
‫اذهبي وبدلي ملابسك‬

356
00:30:45,980 --> 00:30:50,776
‫- هل أنت بخير، (سام)؟‬
‫- نعم، الأمور على ما يرام‬

357
00:30:51,277 --> 00:30:53,696
‫اعتقدت أن (سوكي) يُفترض‬
‫أن تعمل الليلة‬

358
00:30:53,821 --> 00:30:57,324
‫نعم صحيح، اتصلت بي‬
‫وطلبت مني الحلول محلها‬

359
00:30:57,992 --> 00:31:02,872
‫الرب يعرف أنني مدينة لها‬
‫بخدمة بعد... تعرف الأمر‬

360
00:31:04,582 --> 00:31:08,210
‫يليق بك اللطف والتفهم، (سام)‬

361
00:31:51,170 --> 00:31:52,546
‫مرحباً!‬

362
00:31:57,176 --> 00:31:59,887
‫هل من أحد؟‬

363
00:32:03,933 --> 00:32:05,309
‫(بيل)؟‬

364
00:32:08,020 --> 00:32:09,396
‫(سوكي)؟‬

365
00:32:41,762 --> 00:32:43,138
‫فتاة على يمينك‬

366
00:33:33,397 --> 00:33:36,483
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

367
00:33:37,484 --> 00:33:39,778
‫هل تمانعين لو انضممت إليك؟‬

368
00:33:41,864 --> 00:33:45,367
‫- فقط إن كنت بمفردك‬
‫- أنا بمفردي‬

369
00:33:52,333 --> 00:33:55,961
‫- مرحباً، أنا (هويت)‬
‫- (جيسيكا)‬

370
00:33:56,462 --> 00:34:01,675
‫قد يبدو هذا غريباً‬
‫لكنني كنت جالساً هناك وأفكر‬

371
00:34:02,384 --> 00:34:07,431
‫"كيف لا تتعرف أبداً‬
‫بفتاة لطيفة، (هويت)؟"‬

372
00:34:08,849 --> 00:34:12,436
‫ثم دخلت أنت فجأة‬

373
00:34:13,062 --> 00:34:19,068
‫- وكيف تعرف أنني فتاة لطيفة؟‬
‫- بسبب ابتسامتك كما أعتقد‬

374
00:34:19,360 --> 00:34:23,072
‫يمكننا معرفة الكثير‬
‫عن الإنسان بفضل ابتسامته‬

375
00:34:23,864 --> 00:34:26,658
‫وأنا أراقب الناس طوال الوقت‬

376
00:34:28,619 --> 00:34:32,081
‫رأيت؟ هكذا‬

377
00:34:32,706 --> 00:34:34,083
‫إنها جميلة‬

378
00:34:36,043 --> 00:34:40,130
‫أستطيع التحديق إليها‬
‫طوال اليوم‬

379
00:34:40,255 --> 00:34:44,009
‫اليوم؟ نعم، صحيح‬

380
00:34:44,676 --> 00:34:50,057
‫- هل أخطأت في الكلام؟‬
‫- لا، طبعاً لا‬

381
00:34:50,182 --> 00:34:55,062
‫حسناً، جيد، لأنني لا أريد‬
‫أن أخيفك فتبتعدين‬

382
00:34:55,187 --> 00:35:00,734
‫هل تودين شرب كأس؟‬
‫أم تناول الطعام؟ تشعرين بالجوع؟‬

383
00:35:01,527 --> 00:35:04,863
‫عليك تذوق شريحة‬
‫الدجاج المقلية لأنها...‬

384
00:35:04,988 --> 00:35:09,326
‫وكأن الدجاج واللحم‬
‫اجتمعا وأنجبا صغيراً‬

385
00:35:09,451 --> 00:35:13,956
‫إنها لذيذة ومقرمشة، صغير...‬

386
00:35:24,508 --> 00:35:28,053
‫سآخذ فقط قنينة من "الدم الحقيقي"‬

387
00:35:32,141 --> 00:35:33,517
‫"بي" إيجابي‬

388
00:35:37,938 --> 00:35:39,314
‫أنت مصاصة دماء؟‬

389
00:35:43,610 --> 00:35:44,987
‫حقاً؟‬

390
00:35:48,866 --> 00:35:54,037
‫ذلك رائع‬

391
00:35:58,459 --> 00:36:01,920
‫سأحضر لك فوراً‬
‫قنينة من "الدم الحقيقي"‬

392
00:36:09,078 --> 00:36:10,996
‫إذاً إن وافقت على الذهاب‬
‫إلى (دالاس)‬

393
00:36:11,538 --> 00:36:12,998
‫للمساعدة في البحث‬
‫عن مصاص الدماء المفقود هذا‬

394
00:36:13,123 --> 00:36:16,001
‫- فهل ستطلق سراح (لافاييت)؟‬
‫- لا، كدت أن تموتي البارحة‬

395
00:36:16,126 --> 00:36:19,797
‫- لن تذهبي إلى (دالاس)‬
‫- (بيل) أقرر بنفسي‬

396
00:36:19,922 --> 00:36:25,260
‫سأدفع مصاريفك كلها طبعاً‬
‫ونعم سأطلق سراح صديقك‬

397
00:36:25,386 --> 00:36:26,762
‫وأريد ٥ آلاف دولار‬

398
00:36:28,931 --> 00:36:32,267
‫تغيبت عن العمل كثيراً‬
‫وأحتاج إلى شق موقف خاص لسيارتي‬

399
00:36:32,393 --> 00:36:34,853
‫إنسانتك تصبح مغرورة‬

400
00:36:35,437 --> 00:36:39,483
‫- ستأخذ ١٠ آلاف وسأرافقها‬
‫- لا أعتقد ذلك، لا‬

401
00:36:39,608 --> 00:36:44,405
‫بلى، ١٠ آلاف ويرافقني (بيل)‬
‫وإلا فسألغي الاتفاق‬

402
00:36:51,161 --> 00:36:54,623
‫أنت تفاجئينني وهذه ميزة‬
‫نادرة في البشر‬

403
00:36:54,748 --> 00:36:57,251
‫- أنت تثير قرفي‬
‫- ربما ستحبينني‬

404
00:36:57,376 --> 00:36:58,752
‫أفضل السرطان‬

405
00:37:00,504 --> 00:37:03,590
‫- عليكما المغادرة فوراً‬
‫- سأقوم بتدابير السفر‬

406
00:37:03,715 --> 00:37:05,801
‫لكنني سأحتاج‬
‫إلى رقم بطاقتك الائتمانية‬

407
00:37:09,513 --> 00:37:13,267
‫يا للخسارة، أملت أن أستطيع‬
‫إقناع (إريك) بالسماح لي بالاحتفاظ بك‬

408
00:37:13,392 --> 00:37:15,227
‫لديك ما يكفي‬
‫من الحيوانات الأليفة‬

409
00:37:15,352 --> 00:37:18,480
‫لا أقصد الإهانة لكنك لست من النوع‬
‫الذي أفضله أيتها الساقطة‬

410
00:37:18,605 --> 00:37:20,524
‫- هل أستطيع أن أركله؟‬
‫- يمكنك أن تحاولي‬

411
00:37:20,649 --> 00:37:23,861
‫كفى، فليحضر (تشاو) سيارتهما‬

412
00:37:36,790 --> 00:37:40,794
‫- سأراك في الجوار حتماً‬
‫- لا تكن متأكداً، عزيزي‬

413
00:37:41,879 --> 00:37:47,092
‫سأتقاعد، اكتفيت‬
‫منكم أيها السفلة المجانين‬

414
00:37:47,426 --> 00:37:48,802
‫اكتفيت‬

415
00:38:32,124 --> 00:38:35,252
‫تماماً عندما اعتقدت‬
‫أن هذه الحفلة لن تصبح أكثر غرابة‬

416
00:38:35,377 --> 00:38:36,753
‫شاهد من يأتي‬

417
00:38:36,920 --> 00:38:40,590
‫كنا لنعتقد أن لدى (آدي بيلفلور)‬
‫أموراً أفضل يفعلها ككشف جريمة‬

418
00:38:40,715 --> 00:38:43,718
‫تعرفين ما يقولونه‬
‫عن العمل بدون التسلية‬

419
00:38:43,844 --> 00:38:46,138
‫يبدو أن الفكرة مألوفة جداً‬
‫بالنسبة إليك‬

420
00:38:46,263 --> 00:38:48,723
‫أنت المذنب في تغيبي‬
‫عن العمل أصلاً‬

421
00:38:49,975 --> 00:38:52,269
‫أنت تتسبب‬
‫بالإلهاء الشديد‬

422
00:38:58,275 --> 00:38:59,651
‫مساء الخير‬

423
00:39:00,902 --> 00:39:03,864
‫- (مايك سبينسر)؟‬
‫- كيف حالك (آندي)، حفلة رائعة‬

424
00:39:04,156 --> 00:39:06,992
‫قلل من الكلام وأكثر من الرقص‬

425
00:39:07,409 --> 00:39:12,581
‫تباً! (جاين بودهاوس)‬
‫أنت هرة صغيرة متّقدة حماسة‬

426
00:39:29,973 --> 00:39:31,641
‫ماذا تفعل هناك أيها الخنزير؟‬

427
00:39:32,476 --> 00:39:33,852
‫أيها التحري (بيلفلور)‬

428
00:39:35,270 --> 00:39:37,314
‫يسرني جداً مجيئك‬

429
00:39:37,439 --> 00:39:40,692
‫جئت لأن هناك شكاوى من الضجيج‬

430
00:39:41,810 --> 00:39:45,647
‫وأرسلوا أفضل تحرٍ لديهم‬
‫لمعالجة الأمر؟ أشعر بالإطراء‬

431
00:39:45,772 --> 00:39:48,733
‫لكن الشريف (ديربورن)‬
‫عليه حقاً الاستفادة أكثر من مواهبك‬

432
00:39:49,567 --> 00:39:51,569
‫سأطفىء تلك الموسيقى فوراً‬

433
00:39:51,695 --> 00:39:55,824
‫أكره أن أكون مفسداً للمتعة‬
‫لكن هل لديك رخصة لذلك الخنزير؟‬

434
00:39:56,783 --> 00:39:59,285
‫- أي خنزير؟‬
‫- ذلك الخنزير‬

435
00:39:59,444 --> 00:40:01,822
‫لا أعرف ما تتكلم عنه‬

436
00:40:04,958 --> 00:40:09,087
‫- كان هناك قبل ثانية‬
‫- هل تشرب الكحول؟‬

437
00:40:09,212 --> 00:40:11,256
‫لا، أعرف ما رأيته‬

438
00:40:12,424 --> 00:40:17,095
‫- أعرف ما رأيته، أنا شرطي بارع‬
‫- طبعاً‬

439
00:40:19,055 --> 00:40:24,185
‫الجميع يعرفون ذلك‬
‫لمَ لا تبقى وتسترخي قليلاً؟‬

440
00:40:28,106 --> 00:40:32,944
‫- واحدة فقط، أنا في دوام العمل‬
‫- هيا‬

441
00:40:33,987 --> 00:40:38,575
‫نعم، الله محبة‬
‫هو قوة المحبة‬

442
00:40:38,700 --> 00:40:43,872
‫لكن كيف نستجيب‬
‫لقوى تعوق وتخرب وتدمر الحب؟‬

443
00:40:43,997 --> 00:40:48,710
‫لا يمكننا أن نحب الشر‬
‫يجب أن نكرهه‬

444
00:40:48,918 --> 00:40:54,883
‫أن نكره الشر‬
‫هو حقاً أن نحب الخير‬

445
00:40:55,175 --> 00:40:56,551
‫جيد‬

446
00:40:57,510 --> 00:40:59,929
‫لم أفكر يوماً في الأمر‬
‫بتلك الطريقة‬

447
00:41:00,054 --> 00:41:04,434
‫الكراهية ليست أمراً طبيعياً فقط‬
‫نحن نحتاج إليها من أجل البقاء‬

448
00:41:05,602 --> 00:41:11,316
‫والدي كرّس حياته لله‬
‫ولحماية الجنس البشري‬

449
00:41:11,441 --> 00:41:16,154
‫وقتلوه هو وزوجته‬
‫وأختي الطفلة ببرودة أعصاب‬

450
00:41:17,614 --> 00:41:18,990
‫هم قتلة أطفال‬

451
00:41:20,784 --> 00:41:23,828
‫ذلك ما هم قادرون على فعله‬

452
00:41:23,953 --> 00:41:26,206
‫لو لم أكن أكره مصاصي الدماء‬

453
00:41:26,331 --> 00:41:31,586
‫وأفعل كل ما في وسعي‬
‫للانتقام لموت عائلتي‬

454
00:41:32,420 --> 00:41:35,381
‫فمن أية فئة من الرجال أكون؟‬

455
00:41:36,841 --> 00:41:39,302
‫الفئة السيئة جداً‬

456
00:41:41,012 --> 00:41:43,932
‫وما يحدث في الخارج هو حرب‬

457
00:41:44,057 --> 00:41:48,311
‫ليس الآن (جايسون)‬
‫لكن عموماً‬

458
00:41:48,436 --> 00:41:51,064
‫وعلينا جميعاً أن نختار من ندعم‬

459
00:41:51,189 --> 00:41:55,026
‫إما تدعم الظلام أو تدعم النور‬

460
00:41:55,151 --> 00:41:57,487
‫- النور‬
‫- ما من حل وسط‬

461
00:41:57,695 --> 00:42:00,240
‫آمل أنكما أبقيتما‬
‫مكاناً للبودينغ بالموز‬

462
00:42:00,365 --> 00:42:03,701
‫شكراً عزيزتي، بودينغ (ساره)‬
‫هو رائع جداً‬

463
00:42:03,827 --> 00:42:06,454
‫لا تتباهَ بي أمام الناس‬

464
00:42:06,579 --> 00:42:09,707
‫توقفي عن التصرف‬
‫كالملائكة وربما سأتوقف‬

465
00:42:16,256 --> 00:42:18,216
‫سأذهب لإحضار الكريما المخفوقة‬

466
00:42:26,349 --> 00:42:28,768
‫زوجتي تجدك مميزاً جداً حتماً‬

467
00:42:30,436 --> 00:42:34,440
‫- حقاً؟‬
‫- هي لا تقدم البودينغ لأي كان‬

468
00:42:38,069 --> 00:42:42,448
‫الله حضّر لك أموراً رائعة‬
‫(جايسون ستاكهاوس)، هل تشعر بذلك؟‬

469
00:42:43,533 --> 00:42:47,912
‫نعم، نعم أشعر به‬

470
00:43:01,301 --> 00:43:05,179
‫لطالما أردت أن أرى‬
‫داخل منزل مصاص الدماء (بيل)‬

471
00:43:08,349 --> 00:43:09,726
‫أنت تعيشين هنا إذاً؟‬

472
00:43:13,646 --> 00:43:16,941
‫- إنه رائع جداً‬
‫- ليس فعلاً‬

473
00:43:17,483 --> 00:43:22,447
‫إنه مليء بأغراضه القديمة‬
‫المخيفة ويجعلني أنام في حفرة‬

474
00:43:22,572 --> 00:43:23,948
‫نعم‬

475
00:43:24,365 --> 00:43:27,660
‫أمي تضع مجموعة‬
‫دُماها في خزانتي‬

476
00:43:31,414 --> 00:43:33,958
‫- لديك "وي"؟‬
‫- ما هي؟‬

477
00:43:34,083 --> 00:43:36,502
‫لم تلعبي الـ"وي" يوماً؟‬

478
00:43:37,712 --> 00:43:39,088
‫ستحبينها‬

479
00:43:42,175 --> 00:43:47,764
‫نعم، يمكنك اللعب‬
‫بسباق السيارات أو كرة المضرب‬

480
00:43:48,556 --> 00:43:52,602
‫أو يمكنك الرقص‬

481
00:43:55,688 --> 00:43:59,859
‫- أو إطلاق النار على الناس‬
‫- لم أفعل يوماً أياً من ذلك‬

482
00:44:00,610 --> 00:44:04,238
‫سأعلمك، هل تسمحين؟‬

483
00:44:05,657 --> 00:44:09,410
‫حسناً، هذا جهاز‬
‫التحكم، احمليه هكذا‬

484
00:44:40,483 --> 00:44:43,778
‫لا، لا تفعلي ذلك‬

485
00:44:45,363 --> 00:44:48,282
‫ليس عليك إخفاء ذلك عني‬
‫ذلك طبيعي‬

486
00:44:48,408 --> 00:44:51,911
‫كيف تقول ذلك ولديّ نابان؟‬

487
00:44:52,537 --> 00:44:55,581
‫هما تظهران فجأة‬
‫ولا أستطيع التحكم بهما‬

488
00:44:58,167 --> 00:45:02,505
‫هذا مثير جداً للإحراج‬
‫لو لم أكن ميتة لمتّ‬

489
00:45:05,425 --> 00:45:08,845
‫لا تشعري بالإحراج من طبيعتك‬

490
00:45:10,722 --> 00:45:15,852
‫لأن طبيعتك رائعة‬

491
00:45:17,478 --> 00:45:18,855
‫تجدني رائعة؟‬

492
00:45:20,857 --> 00:45:26,863
‫أنت تعجبينني، تعجبينني جداً‬

493
00:45:29,115 --> 00:45:36,873
‫لذا أعتقد أن علينا الانتظار‬
‫قبل أن نفعل شيئاً آخر‬

494
00:45:41,169 --> 00:45:43,171
‫لقد انتظرت طويلاً‬

495
00:45:52,764 --> 00:45:54,682
‫أنت متأكد من أننا لا نستطيع‬
‫نقلك إلى المستشفى؟‬

496
00:45:54,807 --> 00:45:58,144
‫عملت في ٣ وظائف‬
‫وليس لدي تأمين صحي بعد‬

497
00:45:58,686 --> 00:46:04,442
‫كما أن الرصاصة اخترقتني تماماً‬
‫سأطلب من عمي تقطيب الجرح صباحاً‬

498
00:46:04,567 --> 00:46:06,110
‫عمك الطبيب البيطري؟‬

499
00:46:06,235 --> 00:46:10,490
‫هو يعمل في خصي العجول‬
‫يمكنه تولي بعض القطب‬

500
00:46:10,740 --> 00:46:15,203
‫- لا تقلقي (سوك)، أنا بخير‬
‫- لا تبدو بخير‬

501
00:46:15,328 --> 00:46:19,248
‫بالنسبة إليّ، أمضيت‬
‫آخر أسبوعين في (كلوب ميد)‬

502
00:46:19,373 --> 00:46:22,752
‫وأنا أشرب المرغريتا‬
‫وأنزع شعر صدري بالشمع‬

503
00:46:26,047 --> 00:46:31,094
‫وأقدّر أن تقول‬
‫لأصدقائك إن هذا ما أذكره‬

504
00:46:31,219 --> 00:46:32,595
‫ذلك تصرف حكيم‬

505
00:46:34,138 --> 00:46:38,267
‫- دع (بيل) يساعدك على الدخول‬
‫- لا، (سوك) قلت إنني بخير‬

506
00:47:59,182 --> 00:48:03,895
‫كنت أغضب عندما يطلق الناس الأحكام‬
‫على مصاصي الدماء لأنهم مختلفون‬

507
00:48:04,103 --> 00:48:06,647
‫وكأنهم يطلقون الأحكام عليّ أيضاً‬

508
00:48:07,899 --> 00:48:13,988
‫قلت لنفسي إن خوفهم‬
‫ليس إلا تفاهة‬

509
00:48:14,113 --> 00:48:17,366
‫لكن ربما يكون ذلك‬
‫ما أردت تصديقه فقط‬

510
00:48:17,742 --> 00:48:20,661
‫لأنه كلما ازداد انفتاح عقلي‬

511
00:48:21,579 --> 00:48:24,457
‫رأيت المزيد من الشر‬

512
00:48:25,917 --> 00:48:30,463
‫(سوكي)، معظمنا...‬

513
00:48:30,796 --> 00:48:34,050
‫إن كنا مصاصي دماء‬
‫أو بشراً أو سوى ذلك‬

514
00:48:34,175 --> 00:48:38,346
‫... قادر على فعل الخير‬
‫والشر على حد سواء‬

515
00:48:38,846 --> 00:48:40,389
‫في الوقت نفسه غالباً‬

516
00:48:40,514 --> 00:48:44,227
‫لا يمكنك أن تتوقع أن أصدق‬
‫أن (إريك) قادر على فعل الخير‬

517
00:48:44,352 --> 00:48:47,271
‫ليس بعد طريقة تعذيبه لـ(لافاييت)‬

518
00:48:47,396 --> 00:48:52,109
‫- حظيت بأشخاص أسوأ بمنصب الشريف‬
‫- لا أفهم كيف يمكنك الدفاع عنه‬

519
00:48:53,861 --> 00:48:58,282
‫- هو أنقذ حياتك‬
‫- ما زلت أستطيع أن أكرهه‬

520
00:48:58,741 --> 00:49:03,871
‫أكره أنه قد يكون‬
‫يعرّضك للخطر مجدداً‬

521
00:49:04,205 --> 00:49:06,707
‫لأسبابه الأنانية الخاصة‬

522
00:49:08,209 --> 00:49:14,006
‫وأكره أنه قد عرض لك الهمجية‬
‫التي ندعوها بالعدالة‬

523
00:49:16,550 --> 00:49:21,097
‫لو استطعت حل ذلك‬
‫بالتنويم المغنطيسي، لفعلت‬

524
00:49:21,514 --> 00:49:23,683
‫يسعدني أنك لا تستطيع‬

525
00:49:23,808 --> 00:49:26,060
‫سئمت أن تهاجمني مخلوقات فجأة‬

526
00:49:27,061 --> 00:49:31,190
‫(رينيه)، ومهما كان‬
‫ما هاجمني البارحة‬

527
00:49:32,358 --> 00:49:38,281
‫إن لم أكن سأكون بأمان أبداً‬
‫فأفضّل أن أعرف ما عليّ الخوف منه‬

528
00:49:44,370 --> 00:49:50,167
‫بعد البارحة‬
‫آمل ألا يتضمنني ذلك‬

529
00:49:55,548 --> 00:49:58,718
‫أعرف أن فيك شراً‬

530
00:50:00,303 --> 00:50:02,471
‫أعرف ذلك‬

531
00:50:03,306 --> 00:50:07,393
‫وهذا يخيفني جداً‬

532
00:50:08,853 --> 00:50:10,229
‫لكنك محق‬

533
00:50:12,898 --> 00:50:15,693
‫هناك خير فيك أيضاً‬

534
00:50:17,945 --> 00:50:24,118
‫وعندما أنظر إلى عينيك‬
‫ذلك ما أراه‬

535
00:50:35,796 --> 00:50:39,717
‫أشعر بالارتياح الشديد حالياً‬

536
00:50:41,093 --> 00:50:43,471
‫أشعر بارتياحك أيضاً، عزيزتي‬

537
00:50:50,227 --> 00:50:52,605
‫هاك متسع لشخص إضافي؟‬

538
00:50:58,861 --> 00:51:02,073
‫أنتما جميلان جداً‬

539
00:51:02,865 --> 00:51:06,786
‫أنا مدلّكة محترفة‬
‫من يريد أن يبدأ؟‬

540
00:51:11,549 --> 00:51:14,051
‫لديك تشنج شديد هناك‬

541
00:51:51,486 --> 00:51:54,906
‫(تارا)؟ أرجوك، (تارا)؟‬

542
00:52:13,508 --> 00:52:18,055
‫(تارا)، تلك الفتاة كانت ثملة‬
‫لا أعرف من تكون حتى‬

543
00:52:18,180 --> 00:52:20,641
‫بدا أنك أردت توطيد‬
‫معرفتك لها‬

544
00:52:20,766 --> 00:52:25,187
‫- لقد انجرفت فحسب‬
‫- نعم، أنت والجميع‬

545
00:52:26,021 --> 00:52:29,316
‫هل تلك بيئة (ماريان)؟‬
‫هل أنت تعيش أسلوب الحياة ذاك؟‬

546
00:52:29,441 --> 00:52:33,403
‫أسلوب الحياة؟ (تارا) إنها مجموعة من الثملين‬
‫الذين يحاولون الاسترخاء والترفيه‬

547
00:52:33,528 --> 00:52:34,905
‫لا علاقة لذلك بنا‬

548
00:52:35,030 --> 00:52:37,449
‫لا يهمني ما يفعله الناس‬
‫بأعضاء أجسامهم‬

549
00:52:37,574 --> 00:52:40,410
‫لكن لا علاقة تجمعنا‬
‫إن كانت تلك بيئتك‬

550
00:52:42,871 --> 00:52:44,247
‫تباً!‬

551
00:53:09,314 --> 00:53:12,442
‫تباً! لم أكن سأرحل بدون أن أودعك‬

552
00:53:14,403 --> 00:53:16,613
‫بالتأكيد سأشتاق إليك يا صاح‬

553
00:53:19,116 --> 00:53:22,869
‫حسناً مرة أخيرة‬
‫هيا بنا، هيا‬

554
00:53:23,078 --> 00:53:25,497
‫لا يمكنك مجاراتي‬

555
00:53:26,331 --> 00:53:31,294
‫كنت أعرف، تحت مظهرك القاسي‬
‫والمصاص للدماء، أنت رقيق جداً‬

556
00:53:31,420 --> 00:53:32,796
‫لا تخبري أحداً‬

557
00:53:33,463 --> 00:53:40,011
‫اللون الزهري قوي (بيل)‬
‫لكن حتماً ستحبه (جيسيكا)‬

558
00:53:40,137 --> 00:53:44,808
‫نعم، أذكر عندما كانت متاجر نساء‬
‫السيدات تبيع التنانير الداخلية‬

559
00:53:44,933 --> 00:53:49,062
‫- ذلك غريب‬
‫- أنا أفتقدها أحياناً‬

560
00:53:49,604 --> 00:53:51,773
‫كانت تشغّل المخيلة‬

561
00:53:52,399 --> 00:53:55,986
‫فكّها كان يتطلب المهارة‬

562
00:53:56,695 --> 00:54:02,075
‫هناك متجر لأزياء عيد جميع القديسين‬
‫قريب وربما لديه البعض منها‬

563
00:54:02,784 --> 00:54:04,911
‫يا لك من مثيرة!‬

564
00:54:17,758 --> 00:54:20,552
‫لم أكن أفعل شيئاً‬
‫لم أكن سأعضه، أقسم‬

565
00:54:20,677 --> 00:54:22,053
‫لا بأس...‬

566
00:54:22,888 --> 00:54:24,264
‫(بيل)، لا!‬

567
00:54:33,356 --> 00:54:36,985
‫ما مشكلتك؟‬
‫تعال، المياه دافئة‬

568
00:54:38,570 --> 00:54:41,948
‫حسناً، كما تريد‬

569
00:54:49,164 --> 00:54:53,168
‫- هل كنت تكلم ذلك الكلب؟‬
‫- (دافني)‬

570
00:54:53,460 --> 00:54:59,090
‫- ماذا تفعلين هنا في منتصف الليل؟‬
‫- مثلك، أحاول أن أبترد‬

571
00:54:59,341 --> 00:55:07,224
‫ولم أغفُ، لديّ مدير مزعج‬
‫ضايقني جداً هذا الأسبوع‬

572
00:55:08,642 --> 00:55:12,604
‫- يبدو سافلاً‬
‫- هو ليس سيئاً تماماً‬

573
00:55:12,729 --> 00:55:16,107
‫يمكن أن يكون لطيفاً جداً‬
‫مع الكلاب‬

574
00:55:16,233 --> 00:55:20,195
‫اسمعي، أنا آسف‬
‫أمور كثيرة تشغل فكري‬

575
00:55:21,238 --> 00:55:26,368
‫أعرف كم تحاولين بجهد‬
‫وأعتقد أنك بدأت تتعلمين، حقاً‬

576
00:55:26,576 --> 00:55:29,746
‫أنت في الكذب أسوأ حتى‬
‫من عملك كمدير، (سام ميرلوت)‬

577
00:55:29,871 --> 00:55:32,207
‫لكن سآخذ ما أستطيع‬
‫الحصول عليه، لذا شكراً‬

578
00:55:32,332 --> 00:55:34,417
‫- على الرحب والسعة‬
‫- هل هذه المياه دافئة حقاً؟‬

579
00:55:34,543 --> 00:55:38,463
‫- أم كنت تكذب في ذلك أيضاً؟‬
‫- لا، إنها رائعة‬

580
00:55:38,588 --> 00:55:42,926
‫ليس هناك أفضل من السباحة‬
‫ليلاً لتزول مشكلاتنا كلها‬

581
00:55:43,301 --> 00:55:46,429
‫- عليك تجربة ذلك في وقت ما‬
‫- نعم، أعتقد أنني سأفعل ذلك‬

582
00:55:47,806 --> 00:55:50,100
‫- تقصدين الآن؟‬
‫- إنها بحيرة كبيرة، (سام)‬

583
00:55:50,225 --> 00:55:52,185
‫أعتقد أن هناك متسعاً‬
‫لكلينا، صحيح؟‬

584
00:55:53,103 --> 00:55:54,479
‫نعم‬

585
00:55:54,771 --> 00:55:58,149
‫نعم، نعم، أعتقد ذلك، تعالي‬

586
00:56:04,447 --> 00:56:06,867
‫"من يقوم بتلك الخدوش؟"‬

587
00:56:08,451 --> 00:56:10,787
‫"على ظهرك كله؟"‬

588
00:56:11,079 --> 00:56:12,455
‫"من فعل ذلك، عزيزي؟"‬

589
00:56:13,874 --> 00:56:16,459
‫"الآن، من يقوم‬
‫بتلك الخدوش عزيزي؟"‬

590
00:56:18,169 --> 00:56:20,630
‫"على ظهرك كله؟"‬

591
00:56:20,797 --> 00:56:23,425
‫"حكه فحسب عزيزي"‬

592
00:56:33,977 --> 00:56:36,021
‫"من يقوم بتلك الخدوش؟"‬

593
00:56:37,647 --> 00:56:40,775
‫"على ظهرك كله، عزيزي؟"‬

594
00:56:40,901 --> 00:56:45,614
‫"الآن من يقوم بتلك الخدوش؟"‬

595
00:56:47,282 --> 00:56:49,659
‫"الخدوش على ظهرك كله؟"‬

596
00:56:51,870 --> 00:56:54,289
‫"خدوش صغيرة على ظهرك كله؟"‬

597
00:56:55,624 --> 00:56:57,208
‫"خدش عميق صغير"‬

598
00:56:58,084 --> 00:57:00,128
‫"خدش عميق كبير وطويل"‬

599
00:57:01,171 --> 00:57:03,006
‫"خدش غريب أحمر اللون"‬

600
00:57:03,030 --> 00:57:07,030
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

