﻿1
00:00:06,964 --> 00:00:09,008
‫"ضوء النهار، مقصورة الاستقبال"‬

2
00:01:00,810 --> 00:01:03,563
‫أشم رائحة الدم الساخن تحت جلدك‬

3
00:01:03,771 --> 00:01:07,024
‫- رائحتك رائعة يا راعي البقر‬
‫- اذهب إلى الجحيم‬

4
00:01:07,149 --> 00:01:10,236
‫يمكن تدبير ذلك ولكنني سأقتلك أولاً‬

5
00:01:30,423 --> 00:01:32,049
‫طالب الأستاذ المفضّل كان خائفاً‬

6
00:01:33,467 --> 00:01:37,722
‫أجل، كنت خائفاً، مصاصو الدماء مخيفون‬

7
00:01:39,390 --> 00:01:43,853
‫- كيف حال شفتك؟‬
‫- بخير، كيف حال أنفك؟‬

8
00:01:47,231 --> 00:01:52,612
‫مسألة مصاصي الدماء ليست بمزحة‬

9
00:01:59,910 --> 00:02:02,997
‫هناك حرب دائرة‬

10
00:02:05,124 --> 00:02:10,379
‫إما أنتم في الجانب المظلم‬
‫أو في جانب الضوء‬

11
00:02:10,880 --> 00:02:12,757
‫ما من خيار بينهما‬

12
00:02:15,176 --> 00:02:16,886
‫أظن أنك كسرت أنفي‬

13
00:02:36,280 --> 00:02:39,950
‫"حين أتيت، اختفى الهواء"‬

14
00:02:43,537 --> 00:02:48,501
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

15
00:02:51,253 --> 00:02:56,592
{\an5}‫"لا أعرف من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

16
00:02:59,095 --> 00:03:02,431
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

17
00:03:05,518 --> 00:03:09,563
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

18
00:03:12,942 --> 00:03:16,862
‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

19
00:03:20,533 --> 00:03:26,706
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

20
00:03:28,416 --> 00:03:31,544
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

21
00:03:50,020 --> 00:03:54,358
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

22
00:03:57,570 --> 00:04:00,573
‫آسف يا مصاص الدماء (بيل)‬
‫أعرف كيف يبدو الأمر‬

23
00:04:00,698 --> 00:04:03,159
‫- اخرج من منزلي‬
‫- (بيل)، لا تؤذه‬

24
00:04:04,034 --> 00:04:07,621
‫- أقسم إنني لن أتمادى أكثر‬
‫- طلبت منك أن تخرج من منزلي‬

25
00:04:07,747 --> 00:04:09,832
‫- إنه منزلي أيضاً‬
‫- (جسيكا) إلى الطابق العلوي‬

26
00:04:09,957 --> 00:04:13,252
‫- حسناً، لنهدأ جميعاً‬
‫- هذه فكرة سديدة‬

27
00:04:13,377 --> 00:04:17,548
‫هل ستخرج أم أرميك من النافذة؟‬
‫نافذة موصدة!‬

28
00:04:17,673 --> 00:04:21,051
‫- هذا تصرف فظ‬
‫- (سوكي)، سأتولى الأمر‬

29
00:04:21,177 --> 00:04:26,140
‫سأرحل، سأرحل، لم أكن سأفعل شيئاً‬

30
00:04:26,265 --> 00:04:28,225
‫ليست هي من أحمي بني‬

31
00:04:44,909 --> 00:04:46,660
‫لا أصدقه للحظة‬

32
00:04:55,044 --> 00:04:58,547
‫اتفقنا على عدم الاصطياد في هذا المنزل‬

33
00:04:59,924 --> 00:05:05,095
‫أعرف أنك تشعر بالسوء لأنك حوّلتني‬
‫ويجب أن تشعر بالسوء‬

34
00:05:05,971 --> 00:05:10,059
‫لكن احزر ماذا، لم أقبّل فتى سابقاً‬

35
00:05:10,851 --> 00:05:16,190
‫مقابلة (هويت) أفضل شيء‬
‫حصل لي منذ بدء حياتي الجديدة‬

36
00:05:16,816 --> 00:05:19,819
‫لست مستعدة للارتباط بسرعة‬

37
00:05:20,361 --> 00:05:23,364
‫لسرّني تقبيله طوال الليل‬

38
00:05:24,782 --> 00:05:27,535
‫هل أتحمل مسؤولية بروز‬
‫نابيّ حين أشعر بالإثارة؟‬

39
00:05:43,259 --> 00:05:45,261
‫أظنها ستروقني‬

40
00:05:46,178 --> 00:05:49,723
‫(سوكي)، سترتكبين خطأ‬
‫إن اعتقدت أنكما ستصبحان صديقتين‬

41
00:05:50,766 --> 00:05:53,269
‫- إنها...‬
‫- أفهم‬

42
00:05:53,394 --> 00:05:56,397
‫إنها مصاصة دماء‬
‫صدقني، تعلمت هذا الدرس‬

43
00:05:56,730 --> 00:05:59,275
‫(بيل)، علينا اصطحابها معنا إلى (دالاس)‬

44
00:05:59,525 --> 00:06:04,822
‫سيفيدك ذلك لأنني أظنك‬
‫لا تحب مصاصي الدماء في أعماقك‬

45
00:06:04,947 --> 00:06:07,491
‫- رغم أنك واحد‬
‫- وإن يكن؟‬

46
00:06:08,075 --> 00:06:10,494
‫إنه لأمر سيىء أن تكره نفسك‬

47
00:06:11,370 --> 00:06:14,415
‫أنا مصاص دماء‬
‫يُفترض بي أن أكون معذباً‬

48
00:06:14,623 --> 00:06:18,335
‫لست مجرد مصاص دماء‬
‫وليس على (جسيكا) أن تكون كذلك‬

49
00:06:18,627 --> 00:06:22,047
‫يمكنك أن تعلمها السير على الحد‬
‫الفاصل بين مصاصي الدماء والبشر‬

50
00:06:22,256 --> 00:06:27,469
‫- لأنني أصبحت بارعاً في ذلك‬
‫- حسناً، يمكنكما تعليم بعضكما‬

51
00:06:31,140 --> 00:06:32,933
‫الأمر مختلف بالنسبة إليها‬

52
00:06:40,357 --> 00:06:45,571
‫حين تم تحويلي، كان خياري‬
‫الوحيد العيش خارج عالم البشر‬

53
00:06:46,697 --> 00:06:50,200
‫كخارج على القانون، كصائد‬

54
00:06:52,202 --> 00:06:54,705
‫لم يكن البشر أكثر من طرائد‬

55
00:06:58,334 --> 00:06:59,752
‫أحسدها‬

56
00:07:06,216 --> 00:07:10,930
‫علي الاتصال بشركة الطيران‬
‫لتأمين نعشين بدلاً من واحد‬

57
00:07:12,806 --> 00:07:17,311
‫أليس هذا مثيراً؟ رحلتنا الأولى معاً‬

58
00:07:18,771 --> 00:07:24,652
‫بحقك (بيل)، كدت ألاقي‬
‫حتفي ليلة أمس، مجدداً‬

59
00:07:25,819 --> 00:07:27,655
‫على الأقل، امنحني ذلك‬

60
00:07:38,999 --> 00:07:41,502
‫- هل تفعل هذا كثيراً؟‬
‫- السباحة؟‬

61
00:07:41,794 --> 00:07:44,004
‫ليلاً‬

62
00:07:45,339 --> 00:07:46,757
‫في الواقع، أفعل‬

63
00:07:48,509 --> 00:07:52,805
‫يروقني الظلام، علينا التركيز‬
‫على كل حواسنا الأخرى‬

64
00:07:53,180 --> 00:07:58,644
‫إنه لأمر مذهل ما نشعر به حين‬
‫لا نستطيع النظر إلى الأشياء‬

65
00:07:59,478 --> 00:08:01,730
‫كما يكمن السبب في عدم وجود الناس هنا‬

66
00:08:03,107 --> 00:08:08,529
‫ما من مراكب ولا موسيقى رديئة‬
‫تصدر من أجهزة الراديو في السيارات‬

67
00:08:09,947 --> 00:08:12,700
‫لا أحد يتفوه بكلام غبي‬
‫بصوت عالٍ تحت تأثير الكحول‬

68
00:08:14,118 --> 00:08:15,577
‫العالم فقط‬

69
00:08:17,413 --> 00:08:19,832
‫وكأنه لحظة وجوده، جديداً‬

70
00:08:22,710 --> 00:08:25,170
‫إنها أشبه بالفردوس، (بون تون)‬

71
00:08:25,921 --> 00:08:29,550
‫- هذه البلدة الريفية الصغيرة؟‬
‫- لمَ لا؟‬

72
00:08:30,634 --> 00:08:33,012
‫ليست هناك نشاطات كثيرة‬

73
00:08:33,137 --> 00:08:37,474
‫إذاً يمكنك التركيز أكثر‬
‫على المكان الذي تتواجدين فيه‬

74
00:08:39,101 --> 00:08:41,770
‫ماذا عن الجهلة العدائيين‬
‫الذين يعيشون هنا؟‬

75
00:08:41,895 --> 00:08:43,605
‫إنهم زبائن أوفياء جداً‬

76
00:08:44,398 --> 00:08:47,317
‫حين يروقهم المكان‬
‫يكفون عن البحث عن مكان آخر‬

77
00:08:48,110 --> 00:08:51,739
‫- ويحبون الشرب‬
‫- هل أنت رئيس جمعية (جايسيز)؟‬

78
00:08:52,114 --> 00:08:55,951
‫لا، أنا مجرد رجل‬
‫يحب مكان إقامته‬

79
00:08:58,704 --> 00:09:04,043
‫- الديار العزيزة، صحيح؟‬
‫- أجل، ظننته كذلك‬

80
00:09:04,710 --> 00:09:06,920
‫لا أعرف، قد أرحل قريباً‬

81
00:09:08,714 --> 00:09:12,134
‫- إلى أين؟‬
‫- ربما إلى مكان كهذا‬

82
00:09:13,927 --> 00:09:15,554
‫ألم تعش قط في المدينة؟‬

83
00:09:17,556 --> 00:09:21,143
‫تبرز المدن أسوأ صفات الناس‬
‫يفقدون صلتهم بالطبيعة‬

84
00:09:21,727 --> 00:09:23,103
‫التي ينحدرون منها‬

85
00:09:25,814 --> 00:09:29,026
‫- يفعل الناس ذلك هنا أيضاً‬
‫- ليس بالطريقة نفسها‬

86
00:09:34,865 --> 00:09:38,368
‫تجعدت أصابعي وأرغب‬
‫في تناول الفطائر المحلاة‬

87
00:09:39,912 --> 00:09:42,998
‫وهناك محطة حافلات على الطريق‬
‫"أي ٢٠" تجاه (أركاديا)‬

88
00:09:43,123 --> 00:09:45,042
‫- تعد أفضل فطائر بالبطاطا الحلوة‬
‫- فطائر بالبطاطا الحلوة‬

89
00:09:45,167 --> 00:09:47,669
‫هل تعرفها؟ هل تريد مرافقتي؟‬

90
00:09:48,420 --> 00:09:52,549
‫لست... لست جائعاً كثيراً‬

91
00:09:53,717 --> 00:09:59,223
‫(سام)، رأيت أعضاء الرجال سابقاً‬
‫إن كنت تخشى أن أراك عارياً‬

92
00:10:00,474 --> 00:10:02,309
‫ليست المياه غير شفافة‬

93
00:10:20,327 --> 00:10:22,996
‫أعدك بأن أبحث عن شقة حالما...‬

94
00:10:23,122 --> 00:10:26,834
‫"طلبت منك الإقامة فيها وليس‬
‫المكوث لبضعة أيام فأنت من العائلة"‬

95
00:10:27,876 --> 00:10:31,755
‫- "ستقلّني الليموزين عند الخامسة اليوم"‬
‫- أنا قادمة‬

96
00:10:33,173 --> 00:10:35,676
‫- أحبك كثيراً‬
‫- "أحبك أكثر"‬

97
00:10:37,970 --> 00:10:40,848
‫- من تحبين كثيراً؟‬
‫- (سوكي)‬

98
00:10:46,103 --> 00:10:47,646
‫ما مشاريعك لليوم؟‬

99
00:10:49,106 --> 00:10:53,152
‫- أظن أنني سأغادر‬
‫- ستتركين العمل؟ رائع‬

100
00:10:54,611 --> 00:10:56,446
‫لا، سأقيم مع (سوكي)‬

101
00:10:59,074 --> 00:11:04,121
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- لطالما كانت إقامتي هنا مؤقتة‬

102
00:11:04,246 --> 00:11:09,001
‫- كل شيء مؤقت (تارا)‬
‫- لا أريد الرقص الآن، حسناً؟‬

103
00:11:12,212 --> 00:11:13,589
‫طبعاً‬

104
00:11:15,257 --> 00:11:21,513
‫ماذا حصل؟ وضعك مريح هنا‬
‫وبدوت وكأنك استمتعت بوقتك ليلة أمس‬

105
00:11:22,848 --> 00:11:25,809
‫أظن أن الجميع كان يستمتع‬
‫بوقته أكثر مما يجب ليلة أمس‬

106
00:11:29,062 --> 00:11:30,731
‫هلا تخبرين (إيغز) بأنني رحلت‬

107
00:11:36,445 --> 00:11:37,988
‫طبعاً‬

108
00:11:41,450 --> 00:11:43,702
‫سأفتقدك‬

109
00:11:46,330 --> 00:11:48,290
‫شكراً على كل شيء‬

110
00:11:53,170 --> 00:11:55,130
‫أنا واثقة من أنك كنت‬
‫لتفعلي الأمر عينه من أجلي‬

111
00:11:58,175 --> 00:12:05,098
‫اذهبي وازدهري ولا تقولي‬
‫أبداً "لا" لنفسك، حسناً؟‬

112
00:12:15,567 --> 00:12:20,697
‫لا أعرف من كان (أليعازر)‬
‫ولكنه حتماً لم يكن أول مصاص دماء‬

113
00:12:20,822 --> 00:12:22,407
‫يعرف الجميع أنه (دراكولا)‬

114
00:12:23,909 --> 00:12:28,580
‫يرد في الإنجيل أيها الأحمق‬
‫(يسوع) أعاده من بين الأموات‬

115
00:12:28,705 --> 00:12:32,751
‫هل وجد (يسوع) مصاص الدماء الأول؟‬
‫ربما كان هو أول مصاص دماء‬

116
00:12:33,627 --> 00:12:38,548
‫قام من بين الأموات‬
‫وقال للناس "اشربوا دمي"‬

117
00:12:39,007 --> 00:12:42,594
‫- "سيمنحكم قوى خاصة"‬
‫- لم يقل (يسوع) ذلك‬

118
00:12:42,719 --> 00:12:46,473
‫كان (قابيل) أول مصاص دماء‬
‫انتشر مصاصو الدماء بسببه‬

119
00:12:46,598 --> 00:12:50,310
‫إنه عقاب إلهي لأنه أحضر‬
‫الشر إلى العالم عبر قتل أخيه‬

120
00:12:50,435 --> 00:12:54,898
‫لا، الشر الأول كان من صنع‬
‫(حواء) التي أكلت التفاحة‬

121
00:12:55,691 --> 00:13:00,862
‫- لذا يُنسب إليها الشر‬
‫- لم يكن شراً بل خرقاً للقوانين‬

122
00:13:01,530 --> 00:13:05,325
‫يكمن الشر في اختيار المرء‬
‫المتعمد بأن يكون أحمق‬

123
00:13:05,909 --> 00:13:10,372
‫"(جايسون ستاكهاوس)، قابل القس‬
‫(نيولن) خارج المبنى الإداري"‬

124
00:13:10,497 --> 00:13:11,957
‫"(جايسون ستاكهاوس)"‬

125
00:13:17,462 --> 00:13:21,883
‫يمكنك التأكد من أمر واحد وهو أن‬
‫الله سيحرص على معاقبة الأشرار‬

126
00:13:22,009 --> 00:13:24,553
‫حقاً؟ فسر لي (أوروبا) إذاً‬

127
00:13:32,185 --> 00:13:34,271
‫صباح الخير‬

128
00:13:34,730 --> 00:13:39,609
‫أليس جميلاً؟ لنقم برحلة صغيرة معاً‬

129
00:13:42,321 --> 00:13:43,697
‫هل أنا في ورطة؟‬

130
00:13:43,822 --> 00:13:48,201
‫جميعنا في ورطة (جايسون) طالما‬
‫أن هناك مصاصي دماء في العالم‬

131
00:13:59,212 --> 00:14:02,174
‫لم أنتقل بعد إلى غرفة جدتي‬
‫ولكن بوسعك أخذ غرفتي‬

132
00:14:02,299 --> 00:14:06,011
‫حين أعود، سنحتفل كما يجب‬

133
00:14:06,845 --> 00:14:09,639
‫حتى ذلك الحين، عيد مولد سعيداً‬

134
00:14:17,939 --> 00:14:19,608
‫(سوك)‬

135
00:14:24,029 --> 00:14:30,369
‫- أفتقدها كثيراً‬
‫- أعرف، أفتقدها أيضاً‬

136
00:14:41,546 --> 00:14:44,216
‫إذاً لمَ اخترت (دالاس) للقيام برحلتك؟‬

137
00:14:45,884 --> 00:14:47,969
‫على (بيل) إنجاز بعض الأعمال هناك‬

138
00:14:51,056 --> 00:14:53,809
‫هل يريد مصاصو الدماء استخدام‬
‫قدرتك على قراءة الأفكار مجدداً؟‬

139
00:14:54,059 --> 00:14:55,894
‫سيكون (بيل) برفقتي لحمايتي‬

140
00:14:56,019 --> 00:14:58,897
‫لمَ تواعدين هذا الرجل إن كان‬
‫يجعلك تقومين بهذه الأمور؟‬

141
00:14:59,022 --> 00:15:00,482
‫لا يعقل أن يكون الجنس بهذه الروعة‬

142
00:15:00,607 --> 00:15:04,361
‫- إنه رائع جداً وأحبه‬
‫- نعم ولكن...‬

143
00:15:04,486 --> 00:15:10,117
‫لا يمكنك الاحتفاظ بقلبك‬
‫لرجل مثالي لن يأتي أبداً‬

144
00:15:10,242 --> 00:15:11,952
‫الحياة قصيرة جداً‬

145
00:15:13,161 --> 00:15:16,081
‫كما أن (بيل)‬
‫لا يرغمني على فعل أي شيء‬

146
00:15:17,124 --> 00:15:21,878
‫- وافقت على ذلك لإنقاذ قريبك الغبي‬
‫- (لافاييت)؟‬

147
00:15:23,046 --> 00:15:25,173
‫- ألم يخبرك؟‬
‫- ماذا يخبرني؟‬

148
00:15:25,715 --> 00:15:27,717
‫لم أعرف حتى أنه عاد، هل هو بخير؟‬

149
00:15:28,885 --> 00:15:33,598
‫- شوهد كوجر في (ناتكيتوش)‬
‫- لا يمكنه إحداث جروح واسعة كهذه‬

150
00:15:34,724 --> 00:15:37,227
‫يمكنني إخبارك التالي‬
‫هناك سم قوي في الجرح‬

151
00:15:37,769 --> 00:15:42,899
‫أظنه شلها وكانت حية‬
‫حين اقتُلع قلبها وهذا ما قتلها‬

152
00:15:43,024 --> 00:15:44,401
‫إذاً إنه حيوان‬

153
00:15:44,526 --> 00:15:48,155
‫حتماً فعل ذلك ولكن الصدر‬
‫تم تقطيعه بواسطة سكين‬

154
00:15:49,030 --> 00:15:54,202
‫هناك آثار شق واضحة، إلا إذا كان‬
‫هناك حيوان يستخدم سكين صيد‬

155
00:15:54,411 --> 00:15:57,497
‫ننظر إلى تعاون بين البشر والحيوانات‬

156
00:15:57,622 --> 00:15:59,124
‫(باد)، ليس هذا منطقياً‬

157
00:15:59,666 --> 00:16:04,087
‫كنت ألقي نكتة كما يشير إليها الناس‬
‫الذين يتمتعون بروح الدعابة‬

158
00:16:04,254 --> 00:16:09,968
‫آسفة، شُلت امرأة سوداء‬
‫وذُبحت حتى الموت في بلدتي‬

159
00:16:11,052 --> 00:16:12,762
‫لم أدرك أن ذلك مضحك‬

160
00:16:13,305 --> 00:16:17,851
‫(كينيا)، أردت أن أسألك‬
‫عن الخنزير في التقرير الذي كتبته‬

161
00:16:17,976 --> 00:16:19,352
‫بعد حادث تحطم سيارة (تارا ثورنتون)‬

162
00:16:19,478 --> 00:16:21,688
‫(أندي)، لمَ تراجع هذه الملفات؟‬

163
00:16:22,606 --> 00:16:28,904
‫حسناً، سأذهب إلى النادي‬
‫الرياضي، كنت أتمرن مؤخراً‬

164
00:16:29,362 --> 00:16:31,948
‫أقفلوا بعد مغادرتي، حسناً؟‬

165
00:16:33,533 --> 00:16:36,953
‫- هل نظرت جيداً إلى الخنزير؟‬
‫- لم يكن هناك خنزير‬

166
00:16:37,078 --> 00:16:40,457
‫كانت (تارا) ثملة فانحرفت عن الطريق‬
‫واختلقت ذلك لإخفاء الأمر‬

167
00:16:40,582 --> 00:16:44,127
‫هل كان بنياً؟ لأنني رأيت ذلك‬
‫الخنزير في بيت للدمى‬

168
00:16:44,669 --> 00:16:47,547
‫- (أندي)، أنت ثمل أثناء العمل‬
‫- لست ثملاً‬

169
00:16:48,215 --> 00:16:51,551
‫- كأنك لم تحتس الجعة نهاراً‬
‫- لست مدمناً على الكحول‬

170
00:16:51,676 --> 00:16:55,555
‫لا، أنت مجرد عجوز أحمق‬
‫جاهل لا يريد التعلم‬

171
00:16:55,680 --> 00:16:58,183
‫- ليس هذا مقبولاً (أندي)‬
‫- أعرف‬

172
00:17:00,894 --> 00:17:02,979
‫- آسف يا (باد)‬
‫- أعرف أنك آسف‬

173
00:17:03,730 --> 00:17:07,526
‫علي الاعتماد عليك في هذا العمل‬
‫ولا أستطيع إن كنت تثمل‬

174
00:17:08,235 --> 00:17:10,779
‫- أعطني شارتك‬
‫- حتماً لا‬

175
00:17:12,822 --> 00:17:14,199
‫لا!‬

176
00:17:39,432 --> 00:17:42,727
‫أعرف أنك في الداخل حتى‬
‫لو كنت ترفض رفع السماعة‬

177
00:17:42,852 --> 00:17:44,271
‫تباً أيها الساقطة، تباً‬

178
00:18:03,665 --> 00:18:06,001
‫لمَ كان علي أن أعلم بقدومك من (سوكي)؟‬

179
00:18:06,126 --> 00:18:08,253
‫- ماذا أخبرتك أيضاً؟‬
‫- بأنك تعرضت لإطلاق نار‬

180
00:18:08,420 --> 00:18:10,964
‫وقُيدت في سجن لمصاصي الدماء‬

181
00:18:11,131 --> 00:18:13,967
‫على (سوكي) التزام الصمت وأنت أيضاً‬

182
00:18:14,467 --> 00:18:15,885
‫هل ذهبت إلى المستشفى؟‬

183
00:18:16,636 --> 00:18:19,806
‫ماذا سيحصل برأيك إن دخلت‬
‫إلى غرفة الطوارىء، مصاباً بطلق ناري؟‬

184
00:18:19,931 --> 00:18:23,351
‫- لا أريد تدخل الشرطة في شؤوني‬
‫- عليك رؤية طبيب!‬

185
00:18:23,643 --> 00:18:27,022
‫لماذا؟ كي يصف لي‬
‫أدوية أملكها أصلاً؟‬

186
00:18:27,897 --> 00:18:31,651
‫تركت رسالة على بريد العم‬
‫(سايرس) الصوتي، سأكون بخير‬

187
00:18:32,986 --> 00:18:35,405
‫سأبقى هنا للاعتناء بك‬

188
00:18:36,740 --> 00:18:39,534
‫- لا، لن تبقي‬
‫- إنه عيد مولدي‬

189
00:18:39,659 --> 00:18:43,413
‫أيتها الساقطة،‬
‫لا أرغب في الاحتفال الآن، حسناً؟‬

190
00:18:43,538 --> 00:18:46,541
‫ليس عليك فعل أي شيء‬
‫سأجلس هنا وأشاهد التلفزيون معك‬

191
00:18:46,666 --> 00:18:50,128
‫اسمعي أيتها الساقطة‬
‫تعرفين أنني أحبك، حسناً؟‬

192
00:18:50,420 --> 00:18:53,465
‫لكنني قضيت أسبوعين ونصف‬
‫معتقداً أنني سأموت بأية لحظة‬

193
00:18:53,590 --> 00:18:58,011
‫لا أقوى على الاهتمام بك الليلة، حسناً؟‬

194
00:19:03,683 --> 00:19:07,479
‫- سأغتاظ جداً إن مت‬
‫- ينطبق ذلك على كلينا‬

195
00:19:20,979 --> 00:19:23,106
‫- ظننتك سترحل‬
‫- لم أرحل بعد‬

196
00:19:23,231 --> 00:19:25,692
‫- هل يعني ذلك أنك لم ترحل؟‬
‫- بل يعني أنني لم أرحل بعد‬

197
00:19:25,817 --> 00:19:27,860
‫- إذاً سترحل‬
‫- لم أرحل بعد‬

198
00:19:29,821 --> 00:19:31,197
‫أحمق‬

199
00:19:32,574 --> 00:19:34,033
‫هل من طبق خاص على الغداء؟‬

200
00:19:36,035 --> 00:19:38,788
‫أظن أنه لدي كل ما أحتاجه‬
‫لإعداد طبق (جايلهاوس تشيلي)‬

201
00:19:39,163 --> 00:19:42,208
‫هل أنت واثق لأنك نسيت‬
‫في المرة الأخيرة رقائق الذرة؟‬

202
00:19:42,375 --> 00:19:43,918
‫تباً!‬

203
00:19:45,587 --> 00:19:52,844
‫حسناً، سنسمي الطبق‬
‫الذي سأعدّه "مزيج (تيري)"‬

204
00:19:53,261 --> 00:19:56,723
‫- "مزيج (تيري) المخفوق"‬
‫- اصمت‬

205
00:19:58,224 --> 00:20:01,894
‫- أجهل إن كان بوسعي فعل ذلك‬
‫- فعل ماذا؟‬

206
00:20:02,353 --> 00:20:05,398
‫إدارة هذا المكان حين يغادر‬
‫(سام) البلدة، الضغط كبير‬

207
00:20:05,857 --> 00:20:09,027
‫- (سام) سيغادر البلدة؟‬
‫- كان يُفترض به المغادرة صباحاً‬

208
00:20:11,112 --> 00:20:13,156
‫(سام)، هل كنت ستخبرني بأنك سترحل؟‬

209
00:20:14,449 --> 00:20:15,825
‫لم تكوني موجودة‬

210
00:20:26,336 --> 00:20:27,712
‫إلى أين تذهب؟‬

211
00:20:30,048 --> 00:20:35,928
‫بربك (سام)، بدا أنني‬
‫ضللتك ولكن تساهل معي‬

212
00:20:36,262 --> 00:20:40,808
‫قتلت جدتي وكان (رينيه) يطاردني‬
‫ولم أظن أن (بيل) سيعود‬

213
00:20:40,933 --> 00:20:43,686
‫رباه (سوكي)، لا وقت لدي لذلك‬

214
00:20:43,853 --> 00:20:46,773
‫إن كنت تكترث لصداقتنا‬
‫أقترح عليك تخصيص وقت لذلك‬

215
00:20:46,898 --> 00:20:52,779
‫أواجه أموراً جدية الآن‬
‫وتحسين مشاعرك ليس ضمن أولوياتي‬

216
00:20:53,071 --> 00:20:55,907
‫أواجه أيضاً أموراً جدية‬

217
00:20:57,700 --> 00:21:01,454
‫وبسبب هذه الأمور، علي الرحيل ليومين‬

218
00:21:02,121 --> 00:21:04,624
‫حسناً، لن أكون هنا‬
‫على الأرجح حين تعودين‬

219
00:21:05,458 --> 00:21:07,377
‫هل هكذا تريد أن تترك الأمور؟‬

220
00:21:08,628 --> 00:21:10,338
‫- هل هناك طريقة أخرى؟‬
‫- لا أعرف (سام)‬

221
00:21:10,463 --> 00:21:15,259
‫لكن التخلي عن سنوات‬
‫من الصداقة يبدو لي غبياً‬

222
00:21:23,685 --> 00:21:25,061
‫حسناً!‬

223
00:21:25,812 --> 00:21:27,188
‫- رائع!‬
‫- هكذا!‬

224
00:21:27,772 --> 00:21:29,607
‫- ها قد انطلقنا‬
‫- أجل!‬

225
00:21:30,566 --> 00:21:33,820
‫سيدي مصاص الدماء، انتهى أمرك‬

226
00:21:35,363 --> 00:21:36,739
‫انتهى أمرك‬

227
00:21:40,576 --> 00:21:47,041
‫هل تضحكون الآن أيها الأموات السفلى؟‬
‫آسف‬

228
00:21:47,625 --> 00:21:52,422
‫أنت رامٍ بارع، علينا منحك‬
‫رصاص خشبي عوضاً عن الفضي‬

229
00:21:52,547 --> 00:21:55,299
‫لا، الرصاص الفضي رائع‬

230
00:21:55,425 --> 00:21:58,886
‫الرصاص الفضي لا يقتل مصاص‬
‫الدماء بل يشلّه كي نستطيع قتله‬

231
00:21:59,262 --> 00:22:03,599
‫لكن إن أطلقت رصاصة خشبية‬
‫على قلبه، تقتله فوراً‬

232
00:22:04,183 --> 00:22:06,728
‫تجعله ينفجر أو هذا ما أسمعه‬

233
00:22:07,228 --> 00:22:12,650
‫لا، بل يتحلل، الأمر أشبه ببالون ماء‬

234
00:22:13,568 --> 00:22:17,905
‫هل رأيت الأمر؟ أشعر بالغيرة‬

235
00:22:18,781 --> 00:22:25,580
‫إنه لأمر رائع أن نشاهد قوة الله‬
‫تقضي على الشر أمام ناظرينا‬

236
00:22:28,166 --> 00:22:29,584
‫سيحصل ذلك يوماً ما‬

237
00:22:30,877 --> 00:22:32,462
‫قريباً‬

238
00:22:33,755 --> 00:22:39,010
‫" بالنسبة إلى الشاب (رافاييل كوردوبا)‬
‫كانت بداية يوم طويل من حياته"‬

239
00:22:39,343 --> 00:22:43,598
‫"ركض أولاً مع ثيران (بامبلونا)‬
‫بعد أسبوع من بلوغه سن الـ١٨"‬

240
00:22:43,848 --> 00:22:49,353
‫"حذا حذو شقيقيه الأكبر سناً‬
‫وقام بخمس جولات بدون أن يصيبه خدش"‬

241
00:22:49,479 --> 00:22:50,855
‫هل من أحد هنا؟‬

242
00:23:31,687 --> 00:23:33,898
‫- مفاجأة!‬
‫- مفاجأة!‬

243
00:23:34,565 --> 00:23:35,942
‫مفاجأة!‬

244
00:23:37,401 --> 00:23:40,822
‫- هل أخفناك؟‬
‫- نعم، يا إلهي!‬

245
00:23:42,573 --> 00:23:45,576
‫- ماذا تفعلون...‬
‫- لا يجب أن يمضي أحد عيد مولده وحيداً‬

246
00:23:45,868 --> 00:23:48,120
‫- كيف عرفتم؟‬
‫- المطبخ‬

247
00:23:48,538 --> 00:23:49,956
‫من هناك‬

248
00:23:53,417 --> 00:23:56,546
‫- من هنا‬
‫- لمَ تبكين؟‬

249
00:23:57,672 --> 00:23:59,715
‫أبكي دائماً خلال عيد مولدي‬

250
00:24:00,675 --> 00:24:04,053
‫إنه دائماً أسوأ يوم‬
‫أبكي دائماً مهما فعلت‬

251
00:24:05,096 --> 00:24:07,223
‫لأن عيد مولدي مقزز على الدوام‬

252
00:24:07,348 --> 00:24:10,601
‫سيتغير ذلك هذه السنة، أعدك بذلك‬

253
00:24:16,607 --> 00:24:21,821
‫نحضّر لهذه الحفلة منذ أيام‬
‫ولكنك أفسدت الأمر عبر رحيلك‬

254
00:24:23,030 --> 00:24:24,615
‫هل هذه كعكة عرس؟‬

255
00:24:25,199 --> 00:24:27,285
‫حفل زفاف، عيد مولد، ما الفارق؟‬

256
00:24:27,577 --> 00:24:33,207
‫الأمر متعلق بالتخلص من آثار‬
‫الماضي واحتضان الغموض المستقبلي‬

257
00:24:33,833 --> 00:24:39,505
‫سنقضي وقتاً ممتعاً الليلة، أشعر بذلك‬
‫قضيت النهار كله في الاتصال بأصدقائك‬

258
00:24:40,381 --> 00:24:41,799
‫أي أصدقاء؟‬

259
00:24:45,011 --> 00:24:47,263
‫- عزيزتي‬
‫- نعم؟‬

260
00:24:47,430 --> 00:24:48,973
‫- جعتان من فضلك؟‬
‫- جعتان؟‬

261
00:24:49,098 --> 00:24:50,474
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- حسناً‬

262
00:24:50,600 --> 00:24:53,311
‫نحتاج إلى يوم استراحة‬
‫لنحتسي الجعة ونسترخي قليلاً‬

263
00:24:53,436 --> 00:24:57,106
‫حسناً، ١، ٢‬

264
00:24:57,231 --> 00:24:58,608
‫- شكراً‬
‫- شكراً عزيزتي‬

265
00:24:58,733 --> 00:25:00,234
‫- إنها لذيذة‬
‫- إليك، نخبك‬

266
00:25:00,860 --> 00:25:02,528
‫- نخبك‬
‫- كيف حالك؟ هل تستمتع بوقتك؟‬

267
00:25:02,653 --> 00:25:05,990
‫- هذا رائع، نعم‬
‫- هل تحب موسيقى الكاونتري؟‬

268
00:25:06,407 --> 00:25:09,702
‫- لا أستطيع الاكتفاء منها‬
‫- حقاً؟ أصغي بوجه خاص إلى...‬

269
00:25:09,827 --> 00:25:13,664
‫"لكن عزيزتي‬
‫من يستطيع رؤية ما تراه في؟"‬

270
00:25:13,831 --> 00:25:17,126
‫"إنها متيمة بي"‬

271
00:25:17,877 --> 00:25:26,135
‫"ستغيظه وتخبره بأنها تستطيع إرضاءه‬
‫ولكنني أعرف أنها ستطصحبني إلى بيتها"‬

272
00:25:26,260 --> 00:25:33,267
‫"إنها حسناء (لويزيانا) المثيرة‬
‫متقدة ككرة نار وسلسة كالنبيذ"‬

273
00:25:34,393 --> 00:25:41,776
‫"تبدو رائعة وهي تختال في سروال‬
‫الجينز الضيق فتثير جنوني"‬

274
00:25:42,610 --> 00:25:49,867
‫"صدقوني، ما من فتاة تفوقها‬
‫جمالاً، إنها تذهلني"‬

275
00:25:50,785 --> 00:25:58,125
‫"أعرف أنني لن أجد‬
‫أفضل منها، تصيبني بالدوار"‬

276
00:25:59,001 --> 00:26:05,883
‫"كلما أحضنها، أشتعل‬
‫فيما تغدق حبها علي"‬

277
00:26:06,258 --> 00:26:08,761
‫"إنها حسناء (لويزيانا) المثيرة"‬

278
00:26:09,470 --> 00:26:12,556
‫عمتي (لويز) كانت تحب‬
‫الصيد وكنت أرافقها كثيراً‬

279
00:26:12,682 --> 00:26:14,058
‫حقاً؟‬

280
00:26:14,976 --> 00:26:16,352
‫أجل‬

281
00:26:16,477 --> 00:26:18,354
‫هل تصدق أن (ساره) كانت نباتية؟‬

282
00:26:19,188 --> 00:26:23,067
‫- نعم، أعرف‬
‫- حقاً؟ أخبرتك ذلك؟‬

283
00:26:24,026 --> 00:26:27,989
‫آمل أنكما مستعدان‬
‫لتناول طبق جنوبي حقيقي‬

284
00:26:28,572 --> 00:26:31,826
‫لا تأكل حقاً أضلاع (ساره)‬
‫بل تنغمس فيها بالأحرى‬

285
00:26:35,788 --> 00:26:37,164
‫انتظر لحظة‬

286
00:26:37,498 --> 00:26:38,874
‫- اسمح لي‬
‫- إنها...‬

287
00:26:39,917 --> 00:26:41,711
‫- لنر‬
‫- شكراً‬

288
00:26:43,295 --> 00:26:44,672
‫شكراً‬

289
00:26:46,048 --> 00:26:49,468
‫- حسناً، هل هذا جيد؟‬
‫- يمنحني شعوراً جيداً‬

290
00:26:49,593 --> 00:26:52,680
‫حسناً، إليك‬

291
00:26:53,180 --> 00:26:54,557
‫هذا جيد‬

292
00:26:56,350 --> 00:27:01,147
‫(ستيف)، أظن أن (جايسون)‬
‫يتمتع بخصائص جندي الله‬

293
00:27:01,772 --> 00:27:05,443
‫- كنت أفكر في الأمر عينه‬
‫- لا، لا يزال أمامي شوط طويل‬

294
00:27:06,485 --> 00:27:08,571
‫ليس طويلاً كما قد تظن‬

295
00:27:12,742 --> 00:27:14,869
‫- اختارك الله...‬
‫- آمين‬

296
00:27:14,994 --> 00:27:18,289
‫- من أجل مهمته المجيدة‬
‫- ليُمجد نوره‬

297
00:27:19,165 --> 00:27:24,462
‫نشكل جيشاً روحياً نخبوياً‬
‫اسمه "جنود الشمس"‬

298
00:27:24,920 --> 00:27:27,673
‫(جايسون) نحتاج إليك‬

299
00:27:28,966 --> 00:27:30,593
‫الله يحتاج إليك‬

300
00:27:34,513 --> 00:27:36,223
‫يا لها من نعمة‬

301
00:27:39,393 --> 00:27:40,770
‫حسناً‬

302
00:27:42,772 --> 00:27:44,148
‫حسناً!‬

303
00:27:44,273 --> 00:27:45,983
‫كأس ويسكي آخر مع الكولا‬

304
00:27:48,944 --> 00:27:50,488
‫سأتولى أمره‬

305
00:27:53,741 --> 00:27:56,786
‫- إنها ليلة هادئة‬
‫- لحسن حظك‬

306
00:27:57,953 --> 00:28:00,581
‫- ظننتك أقلعت عن الشرب‬
‫- ظننت ذلك أيضاً‬

307
00:28:02,708 --> 00:28:06,003
‫لا أريد أن تزعجني أختك‬
‫إن حطمت سيارتها‬

308
00:28:06,212 --> 00:28:09,757
‫- لذا لن أعطيك كأساً آخر‬
‫- تباً لك (مرلوت)‬

309
00:28:11,342 --> 00:28:15,096
‫أعرف أن هذا تأثير الويسكي‬
‫وإلا لقلت لك "اذهب إلى الجحيم"‬

310
00:28:16,013 --> 00:28:20,142
‫لم يعد لدي مكتب، أخذ (باد) شارتي‬

311
00:28:20,267 --> 00:28:23,395
‫ستستعيدها حين تقلع عن الشرب‬
‫وتعرف ذلك، عد أدراجك‬

312
00:28:23,521 --> 00:28:28,484
‫كي تنظر إلي أختي وجدتي‬
‫المتزمتتان كأنني فاشل كبير؟‬

313
00:28:28,859 --> 00:28:30,236
‫لا، شكراً‬

314
00:28:36,617 --> 00:28:38,119
‫لا مزيد من الكؤوس لـ(آندي)‬

315
00:28:39,453 --> 00:28:43,124
‫إنه الزبون الوحيد هنا‬
‫لم يأت أحد منذ ساعة‬

316
00:28:43,541 --> 00:28:46,961
‫- ما هي وجهة نظرك؟‬
‫- لنقفل باكراً لأقصد حفلة (تارا)‬

317
00:28:47,086 --> 00:28:48,462
‫(تارا) تقيم حفلة؟‬

318
00:28:48,754 --> 00:28:52,341
‫أجل، في بيت (سوكي)‬
‫بمناسبة عيد مولدها‬

319
00:28:53,300 --> 00:28:58,681
‫صديقة (تارا) الأنيقة تقيم الحفلة لها‬
‫وسمعت أنها تجيد إقامة الحفلات‬

320
00:28:58,848 --> 00:29:02,518
‫فعلاً، أقرّ لك بذلك، تقدمّ طعاماً لذيذاً‬

321
00:29:02,893 --> 00:29:04,770
‫يجب أن أسأل (تارا) بشأن خنزير‬

322
00:29:04,895 --> 00:29:06,981
‫- إذاً، هل يمكننا الذهاب؟‬
‫- إلى أين؟‬

323
00:29:07,189 --> 00:29:09,775
‫- المنزل‬
‫- حفلة في منزل (ستاكهاوس)‬

324
00:29:10,526 --> 00:29:14,446
‫حفلة؟ سأذهب إليها، عملت جاهدة اليوم‬

325
00:29:16,615 --> 00:29:17,992
‫هل ستذهب؟‬

326
00:29:18,701 --> 00:29:20,452
‫لا أظن ذلك‬

327
00:29:20,828 --> 00:29:23,414
‫آمل أن تغيّر رأيك‬

328
00:29:29,336 --> 00:29:31,714
‫- مرحباً آنسة (ثورنتون)‬
‫- هل (تارا) هنا؟‬

329
00:29:32,548 --> 00:29:34,091
‫لا، أخذت عطلة اليوم‬

330
00:29:37,511 --> 00:29:40,014
‫اذهبا، اذهبا، سأقفل الحانة‬

331
00:29:45,436 --> 00:29:49,356
‫- كيف حالها؟‬
‫- بخير على حد علمي‬

332
00:29:50,816 --> 00:29:52,359
‫أمازلتما تتواعدان؟‬

333
00:29:54,195 --> 00:29:55,571
‫لا سيدتي‬

334
00:29:57,239 --> 00:29:58,824
‫طابت ليلتك (آرلين)‬

335
00:30:01,994 --> 00:30:05,664
‫يُصادف اليوم عيد مولد (تارا)، ٢٦ عاماً‬

336
00:30:07,082 --> 00:30:10,544
‫هلا تعطيها هذه، ما من أحد آخر لأسأله‬

337
00:30:14,590 --> 00:30:17,218
‫- طبعاً‬
‫- شكراً‬

338
00:30:25,893 --> 00:30:28,687
‫"خطوط (أنوبيس) الجوية‬
‫ترحب بكم في (دالاس)"‬

339
00:30:28,812 --> 00:30:32,900
‫"أكثر محطة ودية لمصاصي الدماء‬
‫في ولاية (تكساس) العظيمة"‬

340
00:30:36,779 --> 00:30:38,864
‫"جماعة (كومبتون)"‬

341
00:30:39,156 --> 00:30:40,532
‫هذه أنا‬

342
00:30:44,245 --> 00:30:49,792
‫لطالما أحببت هذه، كأنها مشروبات‬
‫روحية للدمى، أعطوني ١٠‬

343
00:30:49,917 --> 00:30:52,336
‫تأخرتم ساعتين، كان يُفترض‬
‫بكم القدوم قبل غروب الشمس‬

344
00:30:52,544 --> 00:30:54,296
‫تأخر إقلاع الطائرة‬

345
00:30:54,421 --> 00:30:57,091
‫لمَ لا تنتظرين في الليموزين؟‬
‫إنها مكيفة‬

346
00:30:57,216 --> 00:31:01,512
‫- لا، شكراً، أنا بخير‬
‫- ادخلي إليها، هناك مشروبات غازية‬

347
00:31:06,517 --> 00:31:09,144
‫"ادخلي إلى الليموزين أيتها الساقطة الغبية"‬

348
00:31:09,478 --> 00:31:10,854
‫أبعد يديك عني!‬

349
00:31:12,106 --> 00:31:14,275
‫إن أصدرت صوتاً، قد يكون الأخير‬

350
00:31:17,403 --> 00:31:23,117
‫"كيف يفتح ذلك؟ ليساعدني‬
‫أحد على الخروج، النجدة!"‬

351
00:31:51,270 --> 00:31:56,400
‫هدية؟ لي؟ أحب الهدايا‬

352
00:31:56,650 --> 00:32:00,821
‫- إنها لـ(تارا) من أمها‬
‫- طاولة الهدايا في غرفة الطعام‬

353
00:32:17,421 --> 00:32:20,632
‫علي الإقرار بأنني انبهرت بقدومك‬

354
00:32:22,384 --> 00:32:28,932
‫اسمعي، بلّغي عني‬
‫ولكنك ستفضحين أمرك أثناء العملية‬

355
00:32:29,933 --> 00:32:34,813
‫- كيف سأفضح أمري؟‬
‫- ستظهرين على حقيقتك‬

356
00:32:37,191 --> 00:32:40,319
‫لا أعرف ماذا تفعلين هنا‬
‫ولكنني أكترث لهؤلاء الأشخاص‬

357
00:32:40,903 --> 00:32:43,572
‫ولن أقف موقف المتفرج إن حاولت أذيتهم‬

358
00:32:44,365 --> 00:32:48,410
‫حتى حين هجروك؟‬
‫أو فضّلوا رجلاً ميتاً عليك؟‬

359
00:32:50,788 --> 00:32:53,290
‫لست قائد المجموعة، صحيح؟‬

360
00:33:03,092 --> 00:33:04,635
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

361
00:33:12,726 --> 00:33:15,437
‫- من هم هؤلاء الأشخاص؟‬
‫- لا أرى أي أشخاص آخرين‬

362
00:33:15,938 --> 00:33:19,441
‫- لأنك لا ترى أحداً سواي‬
‫- لا يروقك ذلك البتة، صحيح؟‬

363
00:33:21,068 --> 00:33:24,988
‫جدياً، من هم هؤلاء؟‬
‫ولمَ يحضرون لي الهدايا؟‬

364
00:33:25,114 --> 00:33:28,033
‫- ولكنني لا أتذمر‬
‫- تروقني طريقتك في التمايل‬

365
00:33:28,700 --> 00:33:32,704
‫أحب الرقص‬
‫لا أذكر آخر مرة رقصت فيها‬

366
00:33:32,830 --> 00:33:36,959
‫هذا خطأ، أي شخص يرقص‬
‫مثلك يجب أن يرقص يومياً‬

367
00:33:44,383 --> 00:33:45,759
‫هيا!‬

368
00:33:46,135 --> 00:33:47,636
‫- حسناً‬
‫- اقترب‬

369
00:33:50,264 --> 00:33:57,229
‫"أكسب معيشتي ليوم آخر‬
‫أعمل لدى الرجل الذي خطف روحي"‬

370
00:33:57,563 --> 00:34:00,607
‫"أعمل لأكسب المال‬
‫ولكن الحظ خانني"‬

371
00:34:00,732 --> 00:34:04,486
‫"هذا العالم البغيض تعمّه الفوضى"‬

372
00:34:04,611 --> 00:34:08,532
‫"عليك أن تبحث في أعماق نومك"‬

373
00:34:08,824 --> 00:34:12,119
‫"حتى تصطدم بالجدار‬
‫ثم تقفز إلى الجهة الأخرى"‬

374
00:34:12,327 --> 00:34:19,793
‫"حيث يتربص الشر‬
‫احفر، احفر، حتى تصبح الهوة كبيرة"‬

375
00:34:19,918 --> 00:34:24,047
‫"عليك أن تحفر عميقاً‬
‫أكثر مما يُسمح لك"‬

376
00:34:30,804 --> 00:34:33,223
‫- أطلعني على اسمك‬
‫- (ليون)‬

377
00:34:33,432 --> 00:34:36,685
‫حسناً (ليون)، لا أحد سيؤذيك‬

378
00:34:41,482 --> 00:34:43,984
‫- هل تريدين أن تجرّبي؟‬
‫- هل أستطيع؟‬

379
00:34:45,694 --> 00:34:49,615
‫إليك، اقتربي منه لتلتقطي نظراته‬

380
00:34:51,158 --> 00:34:52,784
‫انسي كل شيء‬

381
00:34:55,287 --> 00:35:00,334
‫استسلمي للموت، هل تشعرين بذلك؟‬

382
00:35:02,377 --> 00:35:05,923
‫تشعرين بالفراغ، الخواء‬

383
00:35:08,300 --> 00:35:11,303
‫الآن تستطيعين جذب ذهنه إلى ذهنك‬

384
00:35:13,305 --> 00:35:17,643
‫ستكون الأمور بخير، لا داع للخوف‬

385
00:35:24,650 --> 00:35:29,488
‫- لا تقلق حيال شيء، ستكون بخير‬
‫- كنت لطيفاً جداً معها‬

386
00:35:31,698 --> 00:35:35,118
‫- (سوكي)، تم إرساله لخطفك‬
‫- ستكون بخير‬

387
00:35:35,244 --> 00:35:37,287
‫ما يعني أن أحداً علم بقدومك‬

388
00:35:37,704 --> 00:35:39,957
‫هل تظن أن مصاصي الدماء‬
‫يقفون خلف ذلك؟‬

389
00:35:40,290 --> 00:35:43,085
‫- هذا عمل غير متقن‬
‫- أريدك أن تنظر في عيني‬

390
00:35:43,210 --> 00:35:44,586
‫ربما تلك الكنيسة‬

391
00:35:44,711 --> 00:35:47,631
‫قد يكونون مجانين‬
‫ولكنهم يظلون أتباع كنيسة‬

392
00:35:47,756 --> 00:35:49,925
‫لن يخطفوا أحداً‬

393
00:35:50,425 --> 00:35:55,973
‫(سوكي)، فعلت الكنيسة‬
‫أسوأ من ذلك عبر التاريخ‬

394
00:35:57,391 --> 00:35:59,101
‫ثق بي فحسب‬

395
00:36:02,813 --> 00:36:04,189
‫لمَ هذه التعابير الغبية؟‬

396
00:36:04,606 --> 00:36:08,819
‫سأرحل، سأكون "جندي الشمس"‬

397
00:36:14,032 --> 00:36:15,409
‫حقاً؟‬

398
00:36:16,159 --> 00:36:20,372
‫- أجل، أسمعت بذلك؟‬
‫- طبعاً، لذا أتيت إلى هنا‬

399
00:36:20,664 --> 00:36:22,165
‫أظنك تشعر بأنك مميز‬

400
00:36:22,291 --> 00:36:25,711
‫أن يراود المرء شعور جيد حين‬
‫يحقق إنجازاً ليس بأمر خاطىء‬

401
00:36:27,754 --> 00:36:29,172
‫لكنك لما عرفت ذلك‬

402
00:36:30,757 --> 00:36:36,680
‫إذاً، تظن أنك الوحيد‬
‫الذي اختير لترقيته في هذا المعسكر؟‬

403
00:36:36,805 --> 00:36:39,766
‫هكذا هو الوضع‬

404
00:36:39,891 --> 00:36:43,770
‫بل هناك ١٤ رجلاً بما فيهم أنا‬

405
00:36:43,895 --> 00:36:46,356
‫حتى ٤ فتيات‬

406
00:36:47,190 --> 00:36:52,279
‫هذا رائع، تهانينا‬
‫هل ستبيت لدى آل (نيولن) أيضاً؟‬

407
00:36:52,404 --> 00:36:53,780
‫لا‬

408
00:36:58,410 --> 00:37:03,498
‫أفهم... تحتاج زوجة‬
‫القس إلى شيء تلهو به‬

409
00:37:05,542 --> 00:37:08,170
‫- ماذا؟‬
‫- تريد إقامة علاقة معك‬

410
00:37:08,754 --> 00:37:10,380
‫لا أصدق أنني لم أر ذلك قبل ذلك‬

411
00:37:10,505 --> 00:37:14,009
‫ليس هذا صحيحاً، وليس عليك‬
‫التكلم عن (ساره) بهذه الطريقة‬

412
00:37:14,134 --> 00:37:15,510
‫(ساره)؟‬

413
00:37:17,387 --> 00:37:22,059
‫- تخطو بسرعة‬
‫- لا، إنها متزوجة‬

414
00:37:22,184 --> 00:37:24,061
‫قم بذلك، إنها مثيرة‬

415
00:37:29,316 --> 00:37:30,817
‫ليست كذلك‬

416
00:37:33,695 --> 00:37:36,573
‫- استحققت ذلك‬
‫- فعلاً‬

417
00:37:37,032 --> 00:37:38,408
‫تباً لك‬

418
00:37:45,110 --> 00:37:46,903
‫لدي غرفة بلا سرير‬

419
00:37:49,114 --> 00:37:50,490
‫(إيريك)‬

420
00:37:51,283 --> 00:37:55,036
‫- لا! نحتاج إلى سرير‬
‫- طبعاً‬

421
00:37:55,161 --> 00:38:00,542
‫لدي غرفة يمكن حجب النور‬
‫عنها مع سرير كبير، إنه جناح‬

422
00:38:00,667 --> 00:38:04,921
‫- مزوّد بعازل مزدوج للصوت‬
‫- مع غرفة مجاورة لـ...‬

423
00:38:05,880 --> 00:38:08,717
‫- ماذا أسميها؟‬
‫- أما من كلمة خاصة بمصاصي الدماء؟‬

424
00:38:09,175 --> 00:38:10,552
‫ذرية‬

425
00:38:10,677 --> 00:38:14,889
‫اعتبر نفسك وصياً‬
‫عليها مثل (بروس واين)‬

426
00:38:16,266 --> 00:38:17,809
‫هلا تعطينني هاتفك الخلوي‬

427
00:38:21,896 --> 00:38:25,984
‫- شكراً (ليون)، كل شيء بخير‬
‫- أجل‬

428
00:38:26,484 --> 00:38:34,284
‫في الواقع، ليست الأمور بخير‬
‫ستتحقق قريباً أسوأ مخاوفك‬

429
00:38:34,826 --> 00:38:40,415
‫- لا‬
‫- إلا إذا صرخت من كل قوتك...‬

430
00:38:41,666 --> 00:38:43,043
‫(بيكي يو...)‬

431
00:38:43,168 --> 00:38:45,253
‫هذه التكاليف سيسددها‬
‫طرف ثالث، صحيح؟‬

432
00:38:45,378 --> 00:38:48,006
‫أجل سيدي، سيددها السيد (نورثمن)‬

433
00:38:48,506 --> 00:38:51,134
‫(بيكي يوبنكس) عاهرة‬
‫مغرورة دعت (جايس)‬

434
00:38:51,259 --> 00:38:52,677
‫يوجه إليها إشارة نابية في الكنيسة‬

435
00:38:53,261 --> 00:38:54,638
‫(جسيكا)!‬

436
00:38:58,558 --> 00:38:59,934
‫إنها جديدة‬

437
00:40:31,025 --> 00:40:34,070
‫- مساء الخير (لافاييت)‬
‫- لا!‬

438
00:40:35,447 --> 00:40:39,033
‫لا يمكنك الدخول إلى منزلي‬
‫بدون دعوة ولست بهذا الجنون‬

439
00:40:39,909 --> 00:40:41,578
‫عليك الخروج في نهاية المطاف‬

440
00:40:42,787 --> 00:40:45,582
‫- لديك متسع من الوقت‬
‫- دعني وشأني‬

441
00:40:45,999 --> 00:40:50,420
‫منحتك هبة سخية جداً، هبة عدم قتلك‬

442
00:40:51,921 --> 00:40:53,882
‫وأنا هنا لأعطيك شيئاً آخر‬

443
00:40:57,886 --> 00:41:00,889
‫إكسير الشفاء وهو دمي وعمره ألف سنة‬

444
00:41:06,561 --> 00:41:08,980
‫لا أظن أنها فكرة سديدة‬

445
00:41:10,982 --> 00:41:13,026
‫ساقك ملتهبة، يمكنني أن أشم رائحتها‬

446
00:41:13,985 --> 00:41:15,987
‫إن لم تعالجها، ستخسرها‬

447
00:41:18,323 --> 00:41:20,283
‫لمَ تريد منحي دمك؟‬

448
00:41:24,120 --> 00:41:26,164
‫- تروقني‬
‫- هذا هراء‬

449
00:41:26,498 --> 00:41:29,167
‫تريد مواصلة تعقبي، لماذا؟‬

450
00:41:29,542 --> 00:41:31,503
‫من الواضح أنك تعني شيئاً لـ(سوكي)‬

451
00:41:32,378 --> 00:41:36,674
‫وما تجده (سوكي) ذا مغزى يثير فضولي‬

452
00:41:39,093 --> 00:41:41,221
‫ليس أمامك خيار (لافاييت)‬

453
00:41:43,139 --> 00:41:45,934
‫- وتعرف ذلك‬
‫- تباً‬

454
00:41:56,653 --> 00:41:59,781
‫(ليون)، انظر إلي، انظر إلي، (ليون)‬

455
00:42:06,996 --> 00:42:10,792
‫- ستكون الأمور بخير‬
‫- لا‬

456
00:42:13,336 --> 00:42:16,548
‫- كابوسي الأسوأ...‬
‫- ماذا فعلت به (جسيكا)؟‬

457
00:42:16,673 --> 00:42:18,925
‫أتكلم على الهاتف!‬

458
00:42:20,051 --> 00:42:22,220
‫يدك على كتفه‬

459
00:42:22,345 --> 00:42:25,056
‫اللمس يساعدني أحياناً‬
‫على سماع أفكارهم بشكل أفضل‬

460
00:42:27,475 --> 00:42:29,561
‫- من أرسلك؟‬
‫- "إخوة الشمس"‬

461
00:42:31,896 --> 00:42:34,190
‫- هل أنت أحد الأعضاء؟‬
‫- لا، لقد استخدموني‬

462
00:42:34,315 --> 00:42:37,151
‫- من استخدمك تحديداً؟‬
‫- لا أعرف، استخدموني عبر الهاتف‬

463
00:42:38,236 --> 00:42:40,905
‫وُضع المال لي في خزانة‬
‫في محطة (غرايهاوند)‬

464
00:42:41,281 --> 00:42:43,157
‫لمَ استخدموك تحديداً؟‬

465
00:42:43,283 --> 00:42:46,619
‫لخطف بشرية مع (كرومبتون)‬
‫وإحضارها إلى الكنيسة‬

466
00:42:47,203 --> 00:42:48,580
‫هل تعرف اسمي؟‬

467
00:42:48,705 --> 00:42:50,999
‫لا سيدتي، لم أعرف‬
‫حتى أنك ستكونين امرأة‬

468
00:42:52,292 --> 00:42:56,337
‫أعرف أن مصاصي الدماء يستخدمون‬
‫إنساناً لإيجاد مصاص الدماء (غودريك)‬

469
00:42:56,462 --> 00:42:59,924
‫- هل تعرف أين هو؟‬
‫- لا سيدتي، لا أعرف‬

470
00:43:07,557 --> 00:43:12,520
‫أبليت حسناً‬
‫حتماً سيكون مستخدموك راضين‬

471
00:43:13,855 --> 00:43:16,566
‫- هل تظن ذلك؟‬
‫- طبعاً، ماذا عساك تفعل؟‬

472
00:43:17,233 --> 00:43:19,611
‫لم نصل قط، لست المخطىء‬

473
00:43:20,320 --> 00:43:26,075
‫- أجل، لم تصل الطائرة‬
‫- بلى ولكننا لم نكن على متنها‬

474
00:43:27,452 --> 00:43:29,162
‫توترت بلا سبب‬

475
00:43:31,623 --> 00:43:36,044
‫- "هل استدعيت (باراني)؟"‬
‫- "يجب أن تحضّر كوخي لوليمة احتفال"‬

476
00:43:36,210 --> 00:43:39,923
‫"سبق أن فعلت‬
‫أيها القبطان، تأكد من ذلك"‬

477
00:43:40,048 --> 00:43:44,385
‫هذا يكفي‬
‫لا تكن جشعاً‬

478
00:43:49,223 --> 00:43:51,184
‫كان يفترض بك الاتصال بي حالما تصلون‬

479
00:43:51,309 --> 00:43:53,728
‫- نصب لنا كمين في المطار‬
‫- من قبل من؟‬

480
00:43:53,853 --> 00:43:56,564
‫تعرف من (إيريك)، "إخوة الشمس"‬

481
00:43:56,731 --> 00:44:01,277
‫- لمَ لم تخبرنا بأنهم متورطون؟‬
‫- لم أكن متأكد، أصبحت متأكداً الآن‬

482
00:44:01,486 --> 00:44:03,696
‫كان بوسعك مشاطرتي شكوكك‬

483
00:44:04,822 --> 00:44:06,324
‫كان بوسعي مشاطرتها ولكنني لم أفعل‬

484
00:44:07,325 --> 00:44:10,745
‫يجب أن تذكر أنني الشريف (بيل)،‬
‫لسنا متساوين‬

485
00:44:10,995 --> 00:44:14,374
‫إن لم يرقك ذلك‬
‫اشتك للحاكم أو الملكة‬

486
00:44:24,509 --> 00:44:29,055
‫هيا، أطلق العنان لنفسك، تباً! انهض!‬

487
00:44:30,056 --> 00:44:31,557
‫كيف حال ساقك؟‬

488
00:44:31,975 --> 00:44:35,770
‫- أرغب في الرقص‬
‫- أنا مسرور من أجلك‬

489
00:44:35,937 --> 00:44:38,982
‫- حسناً، هيا، هيا‬
‫- علي الرحيل‬

490
00:44:39,440 --> 00:44:43,987
‫هيا، ارقص، ارقص، ارقص...‬

491
00:44:55,581 --> 00:44:57,125
‫هل أنت مرتاح؟‬

492
00:44:58,876 --> 00:45:00,628
‫نعم، شكراً، سيدتي‬

493
00:45:01,879 --> 00:45:06,968
‫- كان الأمر ممتعاً اليوم‬
‫- نعم، كان... ممتعاً‬

494
00:45:12,432 --> 00:45:13,808
‫(جايسون)؟‬

495
00:45:14,684 --> 00:45:16,686
‫- هل أنت متوتر؟‬
‫- لا‬

496
00:45:20,398 --> 00:45:21,774
‫قليلاً‬

497
00:45:22,316 --> 00:45:23,693
‫لماذا؟‬

498
00:45:24,360 --> 00:45:25,862
‫كل ما في الأمر...‬

499
00:45:28,781 --> 00:45:33,077
‫لم أمكث قط في مكان جميل كهذا سابقاً‬

500
00:45:34,912 --> 00:45:36,289
‫يفوق ذلك قدرتي على التحمل‬

501
00:45:36,998 --> 00:45:38,374
‫ألست لطيفاً؟‬

502
00:45:43,588 --> 00:45:46,966
‫- أنا فخورة بك‬
‫- على الرحب والسعة‬

503
00:45:48,551 --> 00:45:51,137
‫أنا فخورة جداً بك‬

504
00:45:54,849 --> 00:46:00,146
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫هل أمكث وحدي في بيتك؟‬

505
00:46:02,815 --> 00:46:07,445
‫لدينا مهجع خاص للجنود‬
‫ولكنه يأوي ١٤ شخصاً فقط‬

506
00:46:08,196 --> 00:46:10,615
‫أنت الرقم ١٥‬

507
00:46:13,785 --> 00:46:19,207
‫- جيد، جيد‬
‫- كما أنك الأفضل‬

508
00:46:21,042 --> 00:46:24,545
‫أنت الشخص الذي نعقد آمالاً كبيرة عليه‬

509
00:46:28,758 --> 00:46:31,260
‫سأحاول ألا أخيّب ظنكم‬

510
00:46:33,012 --> 00:46:34,388
‫- افعل ذلك‬
‫- حسناً‬

511
00:46:35,056 --> 00:46:39,060
‫أعلمني إن كنت بحاجة إلى أي شيء‬

512
00:46:39,602 --> 00:46:43,314
‫نحن في آخر الرواق‬
‫الأبواب المزدوجة الكبيرة‬

513
00:46:59,914 --> 00:47:01,999
‫أنا (إيريك)، أريد التكلم معك‬

514
00:47:05,002 --> 00:47:06,462
‫هذا مهم‬

515
00:47:09,257 --> 00:47:10,633
‫قابلني في الحانة‬

516
00:47:16,889 --> 00:47:18,516
‫تباً‬

517
00:47:21,769 --> 00:47:23,271
‫أنا معجب بك (بيل)‬

518
00:47:23,604 --> 00:47:26,607
‫وحده مصاص الدماء الحقيقي‬
‫يعترف بأنه لا يستطيع حماية بشري‬

519
00:47:27,650 --> 00:47:32,280
‫ووحده المسخ الحقيقي لا يكترث‬
‫لأحد أو أي شيء غير نفسه‬

520
00:47:32,405 --> 00:47:35,575
‫- أهتم لأمر الآخرين‬
‫- تهتم لـ(غودريك)‬

521
00:47:37,368 --> 00:47:40,079
‫ليست لديك التزامات‬
‫تجاه (دالاس) أو (تكساس)‬

522
00:47:40,204 --> 00:47:41,998
‫هذه المسألة شخصية بالنسبة إليك، لماذا؟‬

523
00:47:44,709 --> 00:47:49,046
‫آمل أن تستمتع بالدم البديل‬
‫الذي يكلفني ٤٥ دولاراً‬

524
00:47:49,172 --> 00:47:52,091
‫لا أنوي شربه، أريدك فقط أن تدفع ثمنه‬

525
00:47:52,258 --> 00:47:53,718
‫أنت ناضج جداً‬

526
00:47:53,843 --> 00:47:57,847
‫أجب عن السؤال‬
‫لمَ هذا الولاء لـ(غودريك)؟‬

527
00:48:00,558 --> 00:48:02,810
‫إنه محبوب كثيراً لدى أتباعه‬

528
00:48:04,312 --> 00:48:07,607
‫فقط لدى الملوك والملكات‬
‫أتباع وليس الشريف‬

529
00:48:07,732 --> 00:48:09,859
‫لكان بوسع (غودريك) أن يكون‬
‫ملك (تكساس) لو أراد ذلك‬

530
00:48:10,610 --> 00:48:13,487
‫كان بوسعه أن يصبح ملك‬
‫أي مقاطعة يقطنها مصاصو الدماء‬

531
00:48:13,821 --> 00:48:17,241
‫إنه أكبر مني سناً بمرتين وهو قوي جداً‬

532
00:48:18,326 --> 00:48:20,244
‫ما من أحد أعلى مقاماً‬
‫منه في العالم الجديد‬

533
00:48:21,662 --> 00:48:23,873
‫إن كان قوياً جداً‬
‫فكيف استطاعوا خطفه‬

534
00:48:24,498 --> 00:48:26,167
‫هذا ما يقلقني‬

535
00:48:27,460 --> 00:48:30,004
‫إن استطاع البشر‬
‫اختطاف مصاص دماء مثله‬

536
00:48:31,214 --> 00:48:32,924
‫فلا أحد منا بأمان‬

537
00:48:36,177 --> 00:48:39,055
‫ماذا يمكنني أن أعطيك‬
‫لتحرر (سوكي) من اتفاقها؟‬

538
00:48:40,223 --> 00:48:41,599
‫لا شيء‬

539
00:48:43,476 --> 00:48:47,230
‫كونك تحب البشر كثيراً‬
‫أظنك قد تود حمايتهم‬

540
00:48:48,105 --> 00:48:50,274
‫مصاصو الدماء هنا أشبه برعاة البقر‬

541
00:48:50,858 --> 00:48:53,444
‫إن لم يستعيدوا (غودريك)‬
‫سيريدون تطبيق العدالة‬

542
00:48:54,862 --> 00:48:58,866
‫- سيبدأون بمهاجمة الناس‬
‫- اعتداء مفتوح على البشر جنون‬

543
00:49:00,618 --> 00:49:02,119
‫إنها (تكساس)‬

544
00:49:17,176 --> 00:49:18,552
‫لذيذ‬

545
00:49:19,470 --> 00:49:20,846
‫إليك‬

546
00:49:51,544 --> 00:49:55,715
‫تباً، أردت فعل ذلك مذ أتيت الليلة‬

547
00:49:56,424 --> 00:50:00,386
‫أتساءل إن كانت فكرة سديدة‬

548
00:50:01,470 --> 00:50:05,308
‫إنها فكرة رائعة، أنت لطيف جداً‬

549
00:50:06,392 --> 00:50:10,104
‫وظريف وأشعث مع ذلك الشيب في شعرك‬

550
00:50:10,896 --> 00:50:12,315
‫وذلك الأنف الصغير المثير‬

551
00:50:13,899 --> 00:50:17,111
‫حتماً تعرف كيفية اختيار سروالك‬

552
00:50:26,579 --> 00:50:27,997
‫ما الخطب؟‬

553
00:50:28,414 --> 00:50:33,085
‫اسمعي، أريد أن أخبرك أمراً‬

554
00:50:35,004 --> 00:50:37,923
‫- لا، لا تريد ذلك‬
‫- بل أريد ذلك‬

555
00:50:38,049 --> 00:50:39,925
‫لا تريد ذلك‬

556
00:50:43,179 --> 00:50:45,681
‫أعرف ما أنت عليه‬

557
00:53:03,527 --> 00:53:05,946
‫"تشويق، مغامرة، دراما‬
‫كوميديا، أفلام إباحية"‬

558
00:53:06,405 --> 00:53:08,866
‫"علاقة جنسية مع مصاص الدماء"‬

559
00:53:15,915 --> 00:53:17,791
‫من الطارق؟‬

560
00:53:18,292 --> 00:53:19,877
‫طلبت شيئاً، هل تمانعين؟‬

561
00:53:22,254 --> 00:53:23,631
‫ذكر، مستقيم، فئة الدم "ب - سلبي"‬

562
00:53:26,175 --> 00:53:30,095
‫- مرحباً، أنا (ترافيس)‬
‫- إنه لي‬

563
00:53:34,058 --> 00:53:37,645
‫رائع، ماذا يُفترض بي فعله؟‬
‫أعرف أن (بيل) لا يريدها أن تفعل ذلك‬

564
00:53:37,811 --> 00:53:40,523
‫كم عمره؟ هل هو راشد؟‬

565
00:53:40,773 --> 00:53:43,901
‫- إنه في سن الـ٢١‬
‫- هذا غريب، كأنك قرأت أفكاري‬

566
00:53:44,026 --> 00:53:46,362
‫قرأت أفكارك، تباً (باري)‬

567
00:53:46,487 --> 00:53:50,199
‫ابتسم وتصرف‬
‫كأنها مصادفة والتزم الصمت‬

568
00:53:50,324 --> 00:53:52,660
‫ولكنها ليست مصادفة (باري)‬

569
00:53:58,874 --> 00:54:00,376
‫(باري)، انتظر!‬

570
00:54:03,462 --> 00:54:10,427
‫"أكسب معيشتي، ليوم آخر‬
‫أعمل لدى الرجل الذي خطف روحي"‬

571
00:54:10,719 --> 00:54:13,889
‫"أعمل مقابل المال‬
‫ولكن الحظ خانني"‬

572
00:54:14,014 --> 00:54:17,726
‫"هذا العالم البغيض يسوده الفوضى"‬

573
00:54:17,851 --> 00:54:21,564
‫"عليك أن تبحث في أعماق نومك"‬

574
00:54:22,064 --> 00:54:27,278
‫"حتى تصطدم بالجدار‬
‫ثم تقفز إلى الجهة الأخرى"‬

575
00:54:27,403 --> 00:54:33,158
‫"حيث يتربص الشر‬
‫احفر، احفر حتى تصبح الهوة كبيرة"‬

576
00:54:33,284 --> 00:54:40,958
‫"عليك أن تحفر عميقاً‬
‫أكثر مما يسمح لك"‬

577
00:54:41,083 --> 00:54:44,378
‫"عليك تجاوز كل الأمور‬
‫التي تحسب أنك تعرفها"‬

578
00:54:44,503 --> 00:54:48,799
‫"عليك أن تحفر عميقاً‬
‫على نحو أعمق بكثير"‬

579
00:54:48,924 --> 00:54:56,432
‫"احفر عميقاً تحت الأرض‬
‫حيث يمكنك إيجاد كل ما فقدته"‬

580
00:54:56,682 --> 00:55:04,064
‫"حيث لا توجد أية حدود‬
‫احفر على نحو أعمق"‬

581
00:55:04,088 --> 00:55:08,088
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

