﻿1
00:00:08,633 --> 00:00:10,718
‫ماذا قلت؟‬

2
00:00:11,010 --> 00:00:14,347
‫لقد سمعتني، هيا‬
‫أسرع أيها الكسول البليد‬

3
00:00:15,473 --> 00:00:18,184
‫لا أعرف عمّا تتكلمين‬

4
00:00:18,434 --> 00:00:20,520
‫أنت تشعر بالوحدة الشديدة، (سام)‬

5
00:00:20,645 --> 00:00:22,730
‫رأيت هذا في عينيك‬
‫ليلة البارحة على ضفاف البحيرة‬

6
00:00:22,855 --> 00:00:25,233
‫ماذا؟ كان الظلام حالكاً‬
‫لم تفعلي‬

7
00:00:25,358 --> 00:00:26,734
‫بلى، فعلت‬

8
00:00:26,984 --> 00:00:30,363
‫تحمل ذلك السرّ عبئاً كبيراً على صدرك‬

9
00:00:30,530 --> 00:00:32,573
‫وليس بالضرورة أن يكون الوضع هكذا‬

10
00:00:33,741 --> 00:00:36,619
‫- سرّ أيّ سرّ؟‬
‫- أيها الكاذب‬

11
00:00:39,747 --> 00:00:44,043
‫لست في مزاج مناسب الليلة‬
‫أيتها الفتاة الصغيرة، (دافني)؟‬

12
00:00:50,174 --> 00:00:51,676
‫(دافني)؟‬

13
00:01:01,352 --> 00:01:03,229
‫حسناً، مرحباً‬

14
00:01:05,398 --> 00:01:07,024
‫مرحباً لك أنت‬

15
00:01:19,495 --> 00:01:23,124
‫"حين أتيت، اختفى الهواء"‬

16
00:01:26,544 --> 00:01:31,757
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

17
00:01:34,510 --> 00:01:39,890
{\an5}‫"لا أعرف من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

18
00:01:42,268 --> 00:01:45,438
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

19
00:01:48,983 --> 00:01:52,445
{\an5}‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

20
00:01:56,282 --> 00:02:00,786
‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

21
00:02:03,789 --> 00:02:08,294
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أنّ هذا صحيح"‬

22
00:02:11,547 --> 00:02:14,592
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

23
00:02:33,110 --> 00:02:37,031
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

24
00:02:41,077 --> 00:02:42,912
‫يا إلهي!‬

25
00:02:43,871 --> 00:02:49,168
‫- يا إلهي، أنت...‬
‫- متغيّرة المظهر وفخورة بهذا‬

26
00:02:50,461 --> 00:02:54,924
‫- كيف عرفت بشأني؟‬
‫- ليلة البارحة في الغابة‬

27
00:02:56,258 --> 00:03:00,638
‫شاهدت كلباً يقفز في الماء‬
‫وخرجت أنت‬

28
00:03:04,392 --> 00:03:11,816
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- بلى، بلى، هذا رائع جداً‬

29
00:03:13,567 --> 00:03:15,528
‫لم تعد وحدك‬

30
00:03:24,203 --> 00:03:27,123
‫- تباً، أعطني سروالي التحتي‬
‫- نعم‬

31
00:03:27,248 --> 00:03:30,876
‫- مرحباً (تيري) و(آرلين)‬
‫- مرحباً، (سام)‬

32
00:03:33,587 --> 00:03:35,506
‫- (دافني)‬
‫- مرحباً‬

33
00:03:38,426 --> 00:03:41,303
‫- إنها حفلة جيدة‬
‫- نعم‬

34
00:03:42,638 --> 00:03:45,558
‫- أراك لاحقاً عزيزي‬
‫- انتظري، انتظري‬

35
00:03:50,896 --> 00:03:55,526
‫- أعتقد أنّ الجوّ مفعم‬
‫- نعم، على ما يبدو‬

36
00:03:58,446 --> 00:04:01,574
‫- سنراك في العمل‬
‫- حسناً‬

37
00:04:05,035 --> 00:04:07,121
‫تعالي أيتها السيدة المميزة‬

38
00:04:12,084 --> 00:04:14,295
‫- (دافني)؟‬
‫- انتظر!‬

39
00:04:14,628 --> 00:04:19,675
‫"تباً، لقد وجدتني، تباً!‬
‫هل ستبقى خائفاً هكذا دائماً؟"‬

40
00:04:19,800 --> 00:04:22,219
‫أنا آخر شخص يجب أن تخاف منه‬

41
00:04:22,344 --> 00:04:24,972
‫ويسرّني جداً لقاؤك‬
‫أنا (سوكي ستاكهاوس)‬

42
00:04:25,890 --> 00:04:27,558
‫- عليّ أن أذهب‬
‫- لكن علينا التحدث بهذا الشأن‬

43
00:04:27,683 --> 00:04:31,061
‫لا، ليس علينا أن نفعل هذا‬
‫طاب مساؤك سيدي‬

44
00:04:31,228 --> 00:04:33,898
‫- حسناً، العذر لك‬
‫- لا تفعلي هذا‬

45
00:04:34,023 --> 00:04:36,150
‫لم يسمع فهو مسحور‬
‫ألم تلاحظ هذا؟‬

46
00:04:36,567 --> 00:04:38,652
‫اسمع‬

47
00:04:42,281 --> 00:04:44,700
‫رأسه مليء بالضباب‬
‫وموسيقى الديسكو‬

48
00:04:44,867 --> 00:04:47,703
‫بالمناسبة لا يستطيعون أن يسحروني‬
‫هل يستطيعون أن يسحروك؟‬

49
00:04:48,537 --> 00:04:50,414
‫لا، لكنني أتظاهر بذلك‬

50
00:04:50,539 --> 00:04:51,999
‫"هل سبق وسمعت‬
‫أياً من أفكار مصاصي الدماء؟"‬

51
00:04:52,124 --> 00:04:55,211
‫يا إلهي، لا، لا تقولي هذا‬
‫بصوت مرتفع حتى‬

52
00:04:55,336 --> 00:04:56,879
‫لم أفعل‬

53
00:04:59,006 --> 00:05:02,593
‫اسمعي، لا أعرف‬
‫من أية منطقة نائية مجهولة أتيت‬

54
00:05:02,718 --> 00:05:05,638
‫أو أي مصاص دماء معك‬
‫لكن هذه (دالاس) يا صغيرتي‬

55
00:05:05,763 --> 00:05:08,098
‫انتبه للهجتك‬
‫وإياك أن تناديني "يا صغيرتي"‬

56
00:05:08,224 --> 00:05:11,018
‫مصاصو الدماء في (دالاس)‬
‫خطرون ومخيفون للغاية‬

57
00:05:11,143 --> 00:05:13,145
‫وكذلك هم في دياري‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

58
00:05:13,270 --> 00:05:15,189
‫كان عليّ أن أتعلّم بسرعة‬
‫كيف أتعامل أنا نفسي معهم‬

59
00:05:15,314 --> 00:05:17,233
‫إذا عرفوا ما نستطيع فعله‬
‫فقد يشربون دمنا حتى آخر قطرة‬

60
00:05:17,358 --> 00:05:19,735
‫إنهم مستعدون لفعل ما هو‬
‫أسوأ من هذا، أتظنني لا أعرف؟‬

61
00:05:19,860 --> 00:05:22,196
‫لهذا علينا تبادل القصص‬
‫نستطيع أن نساعد بعضنا‬

62
00:05:22,321 --> 00:05:24,156
‫لا أريد أية مساعدة، انسي الموضوع‬

63
00:05:24,281 --> 00:05:27,701
‫لا يمكنك أن تخبري أحداً عني، أرجوك‬

64
00:05:31,997 --> 00:05:33,707
‫(جيسيكا)، سبق وناقشنا الأمر‬

65
00:05:33,916 --> 00:05:36,085
‫كل ما فعلته أنني طلبت‬
‫إلغاءه عن لائحة الطعام‬

66
00:05:36,210 --> 00:05:37,795
‫لم تطلب ألاّ أبعده عن لائحة الطعام‬

67
00:05:37,920 --> 00:05:40,506
‫لن أسمح لك أن تتغذّي‬
‫على ذلك الشاب‬

68
00:05:40,631 --> 00:05:43,133
‫تماماً كما لن أسمح لك بمشاهدة‬
‫الأفلام الخلاعية على التلفزيون؟‬

69
00:05:43,259 --> 00:05:45,094
‫- الأفلام الخلاعية؟‬
‫- (جيسيكا)‬

70
00:05:45,219 --> 00:05:47,179
‫(سوكي)، تُعرض أفلام‬
‫خلاعية على التلفزيون‬

71
00:05:47,388 --> 00:05:48,806
‫لا، يا للقرف‬

72
00:05:49,640 --> 00:05:52,309
‫اذهبي إلى غرفتك من فضلك‬
‫اشربي (ترو بلود)‬

73
00:05:52,726 --> 00:05:55,980
‫ستتأسف كثيراً‬
‫عندما أصاب بخلل غذائي‬

74
00:05:56,313 --> 00:05:58,566
‫أريد خصوصيتي، لا تدخلا!‬

75
00:05:59,692 --> 00:06:01,735
‫(سوكي)، أين كنت؟‬

76
00:06:01,902 --> 00:06:06,907
‫كنت أسأل الخادم عن آلة‬
‫لبيع الحلوى وما هو الفطور القاري‬

77
00:06:07,241 --> 00:06:12,788
‫لا يمكنك التجوّل وحدك‬
‫الوضع هنا أكثر تعقيداً ممّا اعتقدنا‬

78
00:06:12,913 --> 00:06:15,749
‫لا نعرف أبداً كفاية‬
‫عن مصاصي الدماء في (دالاس)‬

79
00:06:16,125 --> 00:06:20,588
‫لا يمكنهم المسّ بي فأنا ملكك‬

80
00:06:21,547 --> 00:06:25,801
‫كل جزء مني‬

81
00:06:25,926 --> 00:06:29,763
‫كلّياً وكاملاً لك‬

82
00:06:29,889 --> 00:06:32,099
‫لا أعتقد أنّ هذا يهمّهم يا عزيزتي‬

83
00:06:32,808 --> 00:06:35,060
‫طالما أنه يهمّك أنت‬

84
00:06:35,728 --> 00:06:40,524
‫(سوكي)، (سوكي)، (سوكي)‬
‫قولي لي إنك تفهمين‬

85
00:06:41,191 --> 00:06:45,487
‫عديني أن تفعلي ما أطلبه منك‬
‫ليس لأنني طلبته بل لمصلحتك‬

86
00:06:45,821 --> 00:06:51,243
‫(بيل)، عرفت من المطار أننا منغمسون‬
‫كلّياً في فوضى مصاصي الدماء مجدداً‬

87
00:06:52,244 --> 00:06:56,582
‫لا أريد أن أتعرض للضرب‬
‫أو الموت، لن أرتكب أية حماقة‬

88
00:06:57,416 --> 00:07:00,961
‫- أتعتقد أنّ هذه الغرفة مؤمنة؟‬
‫- أظن ذلك لكن قد يكون...‬

89
00:07:01,086 --> 00:07:04,798
‫إذاً عزيزي، لوقت قصير ‬

90
00:07:05,382 --> 00:07:10,179
‫دعنا لا نقلق‬
‫لدينا ما نسعد من أجله‬

91
00:07:10,304 --> 00:07:14,266
‫- لا أظن ذلك‬
‫- بلى، لدينا‬

92
00:07:15,935 --> 00:07:21,190
‫نحن في فندق لمصاصي الدماء‬
‫وهو محجوب بإحكام عن الضوء‬

93
00:07:24,902 --> 00:07:33,202
‫للمرة الأولى لست مضطراً‬
‫لأن تتركني وحدي في السرير فجراً‬

94
00:07:33,869 --> 00:07:38,832
‫- نسيت هذا الأمر‬
‫- أنا لم أفعل‬

95
00:07:42,378 --> 00:07:45,005
‫رغبتي الوحيدة أن أبقيك في أمان‬

96
00:07:50,010 --> 00:07:55,224
‫- رغبتك الوحيدة؟‬
‫- حسناً، لا‬

97
00:08:11,365 --> 00:08:16,203
‫- أنتم تتحدثون إلى الزعيم نفسه‬
‫- "(هويت)؟ (هويت فورتنبيري)؟"‬

98
00:08:18,288 --> 00:08:20,916
‫نعم، من يتكلم؟‬

99
00:08:21,375 --> 00:08:26,964
‫- (جيسيكا هامبي)، ربما لا تذكرني‬
‫- (جيسيكا)، يا للعجب!‬

100
00:08:27,756 --> 00:08:32,177
‫أذكرك بالتأكيد‬
‫لا أستطيع الكفّ عن التفكير فيك‬

101
00:08:33,012 --> 00:08:37,558
‫- حقاً؟ أعني حقاً حقاً؟‬
‫- حقاً حقاً وأكثر من هذا‬

102
00:08:39,101 --> 00:08:40,894
‫- (هويت)؟‬
‫- هلاّ تنتظرين‬

103
00:08:41,103 --> 00:08:44,273
‫من يتصل بك في هذا الوقت المتأخر‬
‫من الليل؟ إنها فتاة، صحيح؟‬

104
00:08:44,398 --> 00:08:48,277
‫أعرف أنها فتاة، قُل لها‬
‫إنه ليس لائقاً ولا مهذباً...‬

105
00:08:48,402 --> 00:08:51,905
‫كيف تجرؤ على إغلاق‬
‫هذا الباب في منزلي؟!‬

106
00:08:55,951 --> 00:08:57,578
‫إذاً ماذا كنا نقول؟‬

107
00:08:57,953 --> 00:09:01,623
‫كنت تخبرني كيف‬
‫أنك لم تكفّ عن التفكير فيّ‬

108
00:09:02,249 --> 00:09:05,127
‫أنا أيضاً لا أكفّ عن التفكير فيك‬

109
00:09:06,670 --> 00:09:08,338
‫أشعر بالملل الشديد هنا في (دالاس)‬

110
00:09:09,381 --> 00:09:12,509
‫"أتريدين أن نشاهد التلفاز معاً من بعيد؟"‬

111
00:09:13,052 --> 00:09:15,637
‫أو أستطيع إخبارك عن كتابي الهزلي‬

112
00:09:15,763 --> 00:09:18,640
‫نستطيع فعل الاثنين‬
‫سأحب هذا كثيراً‬

113
00:09:19,808 --> 00:09:24,063
‫حسناً، إذاً عنوانه (سبايس تووم)‬

114
00:09:24,396 --> 00:09:28,942
‫"وفي هذه الحلقة هم على كوكب (أستوريا)‬
‫ونمور البحر دخلت في نوبة فظيعة"‬

115
00:09:33,781 --> 00:09:35,282
‫انهض! انهض! انهض!‬

116
00:09:35,491 --> 00:09:38,285
‫- قلت انهض، ارتدِ بزتك الرياضية!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

117
00:09:38,410 --> 00:09:42,581
‫هيا، هيا، لنجرّك إلى الخارج‬
‫يا صديق الوحوش المخنث، لنسرع!‬

118
00:09:42,706 --> 00:09:44,458
‫- يا ربي‬
‫- نادِ ربك، هذا صحيح‬

119
00:09:44,583 --> 00:09:47,461
‫استيقظ وانهض من أجل الرب!‬
‫هيا، لنسرع!‬

120
00:09:47,586 --> 00:09:49,421
‫تحرك، تحرك، تحرك!‬

121
00:09:49,630 --> 00:09:53,050
‫قفوا باستقامة‬
‫اصطفوا بشكل يبعث على الفخر‬

122
00:09:53,217 --> 00:09:56,845
‫أسرعوا، يفترض أنكم‬
‫مشاريع قادة مستقبليين‬

123
00:09:57,888 --> 00:10:02,142
‫- سيدة (نولن)؟‬
‫- أعرف أنكم تتساءلون عمّا يحدث‬

124
00:10:03,310 --> 00:10:08,607
‫الرب يحتاج إلى الطاعة‬
‫والإرادة والإيمان منكم‬

125
00:10:08,732 --> 00:10:11,360
‫وفي الوقت المناسب ستكتشفون كل شيء‬

126
00:10:11,902 --> 00:10:14,947
‫هلاّ يكشف لي أحدكم حماماً‬
‫لأنني بحاجة ماسة إليه‬

127
00:10:15,781 --> 00:10:18,325
‫آسفة، ليس قبل أن تستحقه‬

128
00:10:18,742 --> 00:10:22,287
‫فليؤدِ الجميع الوثب‬
‫أسرعوا، ابذلوا قصارى جهودكم‬

129
00:10:23,747 --> 00:10:25,207
‫هل أنت أفضل‬
‫من أن تفعل هذا (ستاكهاوس)؟‬

130
00:10:25,332 --> 00:10:29,461
‫فلتعرف أنني أريد رؤية تغير في سلوكك‬
‫أريد رؤيتك تفرض نفسك‬

131
00:10:30,003 --> 00:10:33,924
‫أتريد تأدية عمل الرب؟‬
‫تشعر برغبة في المغادرة فلتفعل‬

132
00:10:34,049 --> 00:10:35,968
‫إذا قررت البقاء انبطح‬
‫وقُم بـ٣٠ حركة شدّ البطن‬

133
00:10:37,136 --> 00:10:39,138
‫قلت قُم بـ٣٠ حركة!‬

134
00:10:42,641 --> 00:10:45,644
‫سأقول لك متى يمكنك أن تضحك‬
‫أيها الخاطىء الحقير المزعج!‬

135
00:10:45,769 --> 00:10:49,022
‫قُم بـ٥٠ حركة، ابدأ بالدفع!‬

136
00:10:50,649 --> 00:10:54,069
‫هل من أحد آخر؟ أهذا أفضل‬
‫ما تستطعن فعله أيتها السيدات؟‬

137
00:10:54,319 --> 00:10:57,322
‫أنتم جميعكم تسببون لي الاشمئزاز‬
‫كم أنتم مثيرون للشفقة؟‬

138
00:10:57,489 --> 00:11:00,284
‫أصلّي ألاّ يكون (يسوع)‬
‫يشاهد هذه السخافات اليوم‬

139
00:12:03,847 --> 00:12:09,937
‫- عودي‬
‫- أنا هنا، أنا هنا معك‬

140
00:12:12,105 --> 00:12:18,612
‫كنت أفكر فقط في جدّة (سوكي)‬
‫كانت كوالدة حقيقية لي‬

141
00:12:18,904 --> 00:12:23,784
‫إنها شخص طيّب جداً، طيّب فعلاً‬
‫بكل ما في الكلمة من معنى‬

142
00:12:23,909 --> 00:12:25,494
‫ماذا سيكون رأيها بي؟‬

143
00:12:25,619 --> 00:12:28,914
‫ستعجبها كثيراً‬
‫لطالما قدّرت الرجال الوسماء‬

144
00:12:30,582 --> 00:12:33,543
‫- أتمنى لو استطعت مقابلتها‬
‫- وأنا أيضاً‬

145
00:12:33,919 --> 00:12:38,173
‫جعلت هذا المنزل المكان الوحيد‬
‫في العالم حيث أشعر بالأمان‬

146
00:12:38,340 --> 00:12:40,050
‫والآن سأعيش هنا‬

147
00:12:40,342 --> 00:12:42,594
‫حسناً، يوم سعيد بعد يوم عيد مولدك‬

148
00:12:42,719 --> 00:12:47,057
‫إنه اليوم الوحيد الجيد‬
‫الذي عشته بفضلك‬

149
00:12:50,477 --> 00:12:53,605
‫إنه اليوم الأول‬
‫من بين أيام كثيرة، (تارا ماي)‬

150
00:13:06,618 --> 00:13:08,704
‫"فندق (كارميلا)"‬

151
00:13:34,646 --> 00:13:38,859
‫- أهذا الفطور القاري؟‬
‫- ما خطبه؟‬

152
00:13:39,568 --> 00:13:43,697
‫ظننته سيكون قارياً أكثر فحسب‬

153
00:13:44,531 --> 00:13:48,285
‫حسناً، الحلويات الدانمركية‬
‫من (الدنمارك) وهي مجانية‬

154
00:13:48,493 --> 00:13:51,330
‫مجانية؟ لم أكن أعرف هذا‬
‫هل سيكون لائقاً أن...‬

155
00:13:51,455 --> 00:13:54,458
‫- نعم، افعلي ما يحلو لك‬
‫- الآن (باري) لنتفق، أنت...‬

156
00:13:54,583 --> 00:13:57,127
‫لمَ لا تدعيني وشأني فحسب؟‬

157
00:13:57,336 --> 00:14:00,881
‫لأنني لم ألتقِ قط بشخص آخر‬
‫قادر على التخاطر وأنت؟‬

158
00:14:01,214 --> 00:14:05,135
‫- لا، ولا تقولي هذه الكلمة‬
‫- هذه حقيقتك‬

159
00:14:05,385 --> 00:14:08,513
‫لا أحد آخر يعرف طبيعة قدراتنا‬
‫يجب أن نتحد معاً‬

160
00:14:08,889 --> 00:14:10,640
‫لا شيء يدعوك إلى الخجل‬

161
00:14:10,766 --> 00:14:15,020
‫بلى، حياتي شاقة، لا أستطيع‬
‫فعل شيء مثل الناس الطبيعيين‬

162
00:14:15,145 --> 00:14:17,272
‫إذا لم أكن بين مجموعة‬
‫من مصاصي الدماء بالكاد أستطيع التفكير‬

163
00:14:17,397 --> 00:14:20,817
‫كنت أشعر بالطريقة نفسها تماماً‬
‫كأنني مصابة بإعاقة ما‬

164
00:14:20,942 --> 00:14:22,319
‫بل هي أشبه باللعنة‬

165
00:14:22,444 --> 00:14:26,490
‫لكن مؤخراً منذ أن التقيت بحبيبي‬
‫بدا أنّ التخاطر يكون مفيداً أحياناً‬

166
00:14:26,740 --> 00:14:28,909
‫تستطيع حتى أن تجني بعض المال‬

167
00:14:29,034 --> 00:14:32,788
‫- بدأت أرى الوضع من منظار جديد‬
‫- إذاً أنت أكثر جنوناً حتى مني‬

168
00:14:32,954 --> 00:14:36,375
‫"يا للشمع البرازيلي، أشعر كأنّ‬
‫تلك السافلة اقتلعت أعضائي"‬

169
00:14:36,500 --> 00:14:39,294
‫"أحضرت مصاص دماء ليدفع‬
‫كلفة جلسة اللايزر، ليعضني أحد"‬

170
00:14:39,419 --> 00:14:40,962
‫"ركّز، يمكنك إسكاتها"‬

171
00:14:41,129 --> 00:14:44,508
‫"ركّز بشدة لدرجة تجعل رأسك يؤلمك‬
‫كل الأصوات تسكت"‬

172
00:14:44,758 --> 00:14:47,344
‫- "ركّز..."‬
‫- كفّي عن هذا!‬

173
00:14:47,469 --> 00:14:49,805
‫أتعرفان إذا كان فندق (كارميلا)‬
‫يستخدم موظفين؟‬

174
00:14:49,930 --> 00:14:52,516
‫- لم أجد أحداً في مكتب الاستعلامات‬
‫- لا سيدتي، عدد الموظفين هنا مكتمل‬

175
00:14:52,641 --> 00:14:54,559
‫لكنك تستطيعين تعبئة استمارة‬
‫وسنحتفظ بها في الملفات‬

176
00:14:54,684 --> 00:14:58,313
‫- تعالي معي‬
‫- يمكنك التحكم بقدرتك‬

177
00:15:00,857 --> 00:15:02,275
‫أتمنى لو كان ذلك صحيحاً‬

178
00:15:02,401 --> 00:15:05,946
‫(باري)، إنه صحيح‬
‫أستطيع تعليمك الطريقة‬

179
00:15:06,863 --> 00:15:09,950
‫يوجد أصلاً ما يكفي من الأشخاص‬
‫في عقلي، أنت وحدك‬

180
00:15:10,784 --> 00:15:12,828
‫من هنا‬

181
00:15:29,594 --> 00:15:31,179
‫حلمت أنك غادرت‬

182
00:15:32,347 --> 00:15:38,395
‫حقاً؟ هذا مضحك لأنني غادرت فعلاً‬

183
00:15:41,440 --> 00:15:45,318
‫- (سوكي)...‬
‫- غبت لفترة قصيرة، كنت مضطرة‬

184
00:15:45,610 --> 00:15:49,739
‫(بيل)، حدث أمر مدهش جداً‬
‫التقيت بشخص آخر قادر على التخاطر‬

185
00:15:50,449 --> 00:15:52,909
‫ليس لطيفاً جداً‬
‫وليس بارعاً جداً في استعمال قدرته‬

186
00:15:53,034 --> 00:15:56,872
‫لكن من الرائع أن أعرف‬
‫بوجود شخص آخر مثلي‬

187
00:15:57,831 --> 00:16:00,750
‫جعلته يدرك هبتك بعد كل ما قلته لك؟‬

188
00:16:01,251 --> 00:16:05,338
‫ليس عمداً، دخلنا رأسيّ بعضنا‬
‫قبل أن نعرف‬

189
00:16:07,257 --> 00:16:09,634
‫ظننت أنك ستكون سعيداً من أجلي‬

190
00:16:09,759 --> 00:16:14,306
‫كلّما عرف أشخاص أكثر بما تفعلينه‬
‫أصبح من الأصعب أن أحميك‬

191
00:16:14,473 --> 00:16:18,059
‫لا يستطيع حتى الاعتراف‬
‫بحقيقته لنفسه، لن يقول شيئاً عني‬

192
00:16:18,185 --> 00:16:22,898
‫- لا يمكنك أن تتأكدي‬
‫- بلى أستطيع، فأنا بارعة في هذا‬

193
00:16:23,607 --> 00:16:26,693
‫إذا كان لا يفترض بي‬
‫في (دالاس) سوى الصمت وتلقّي الأوامر‬

194
00:16:26,818 --> 00:16:29,779
‫فمن الأفضل أن أعود‬
‫لتقديم الجعة في حانة (ميرلوت)‬

195
00:16:30,655 --> 00:16:33,742
‫أنت من قلت لي‬
‫إنني أكثر من مجرد نادلة‬

196
00:16:33,867 --> 00:16:36,703
‫- أنت كذلك لكن...‬
‫- ماذا؟‬

197
00:16:39,039 --> 00:16:42,626
‫- لا يهمّ‬
‫- قُل ما لديك‬

198
00:16:43,710 --> 00:16:46,338
‫افتح لي قلبك فقد فعلت هذا كثيراً‬

199
00:16:48,798 --> 00:16:56,264
‫ها أنا مسؤول عنكما أنت و(جيسيكا)‬
‫ومع ذلك لا قرارات بيدي‬

200
00:16:56,932 --> 00:17:00,310
‫- ممّا يجعلني أشعر...‬
‫- كإنسان؟‬

201
00:17:02,354 --> 00:17:04,064
‫كنادلة‬

202
00:17:04,856 --> 00:17:08,610
‫أنت تجرّب شعوري‬
‫وهذا يجعلك غير مرتاح‬

203
00:17:13,490 --> 00:17:16,326
‫(إيريك) يبالغ في ردود فعله على هذا‬

204
00:17:18,328 --> 00:17:22,374
‫هذا ليس من شيمه‬
‫ولا أثق بأسلوبه‬

205
00:17:22,499 --> 00:17:24,417
‫لا تقلق بشأن (إيريك)‬

206
00:17:24,543 --> 00:17:29,589
‫سنؤدي عملنا ونعود إلى ديارنا‬
‫الاتفاق يُلزم الجميع‬

207
00:17:29,756 --> 00:17:35,595
‫(سوكي)، تعرفين حقيقته، هل يصعب‬
‫عليه أن يخلّ باتفاقه مع فتاة؟‬

208
00:17:36,429 --> 00:17:37,931
‫بل امرأة‬

209
00:17:40,433 --> 00:17:45,689
‫إنه يحتاج إليّ‬
‫لا يرغب في إغضابي‬

210
00:17:48,358 --> 00:17:53,280
‫- لا أستطيع أن أخسرك‬
‫- لن تخسرني أبداً‬

211
00:18:03,459 --> 00:18:06,170
‫آمل أنك تستمتعين بقنينة‬
‫الـ(كوكا كولا) تلك، (آرلين)‬

212
00:18:06,304 --> 00:18:08,764
‫شكراً لك، (دافني)، أنا أستمتع بها‬

213
00:18:08,890 --> 00:18:11,934
‫لأنني على عكسك أدّيت‬
‫مهمّتي النهائية ليلة البارحة‬

214
00:18:12,852 --> 00:18:16,022
‫أقدّر لك أن تساعديني، اليوم فقط‬

215
00:18:16,188 --> 00:18:17,857
‫إذاً لن تتعلّمي أبداً‬

216
00:18:17,982 --> 00:18:20,067
‫بعض الأشخاص هنا قد يسمحون‬
‫بالإفلات من المسؤولية‬

217
00:18:20,234 --> 00:18:22,236
‫لكنني أفكر في مستقبلك كخادمة‬

218
00:18:23,529 --> 00:18:26,699
‫- هذا لطف شديد منك‬
‫- لا تنسي إعداد الشاي المثلّج‬

219
00:18:28,618 --> 00:18:33,289
‫- مرحباً أيها الوسيم‬
‫- أهلاً بك‬

220
00:18:35,708 --> 00:18:39,378
‫(تيري)؟ أيمكنك أن تعدّ‬
‫الشاي المثلّج من أجلي أرجوك؟‬

221
00:18:40,129 --> 00:18:42,214
‫- لا تفعل هذا‬
‫- أرجوك؟‬

222
00:18:43,883 --> 00:18:45,384
‫من الأفضل ألاّ تفعل‬

223
00:18:50,014 --> 00:18:52,475
‫- لمَ تضعاني في... هراء‬
‫- أرأيت ما فعلته؟‬

224
00:18:55,978 --> 00:18:59,815
‫الشريرة العجوز اللئيمة الصهباء‬
‫صاحبة الوجه المنمّش‬

225
00:19:00,149 --> 00:19:03,444
‫- صباح الخير، (دافني)‬
‫- ولك أيضاً أيها الرئيس‬

226
00:19:09,408 --> 00:19:13,663
‫لمَ غادرت بسرعة ليلة البارحة؟‬
‫بحثت عنك في كل مكان‬

227
00:19:14,830 --> 00:19:19,126
‫ذهبت لأتمشى قليلاً‬
‫أحتاج دائماً إلى هذا بعد مناوبة العمل‬

228
00:19:19,877 --> 00:19:21,253
‫وأنا أيضاً‬

229
00:19:22,964 --> 00:19:25,967
‫أراهن أنك حصلت على كل ما تستطيع‬
‫احتماله في ليلة واحدة بأية حال‬

230
00:19:26,092 --> 00:19:28,010
‫أراهن أنك تقلّلين من شأني‬

231
00:19:28,761 --> 00:19:31,055
‫- أظننا سنكتشف ذلك‬
‫- متى؟‬

232
00:19:32,848 --> 00:19:35,643
‫- قريباً‬
‫- من الأفضل أن يحدث هذا‬

233
00:19:37,353 --> 00:19:38,729
‫(لافاييت)!‬

234
00:19:42,858 --> 00:19:45,027
‫(تيري)، عاد (لافاييت)!‬

235
00:19:46,028 --> 00:19:48,614
‫حمداً للرب يا أخي، حمداً للرب‬

236
00:19:49,156 --> 00:19:51,033
‫أيمكننا أن نتحدث؟‬

237
00:19:58,624 --> 00:20:01,627
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

238
00:20:04,588 --> 00:20:08,718
‫- لم تستطع رفع سماعة الهاتف‬
‫- أنا آسف‬

239
00:20:09,343 --> 00:20:10,720
‫الأسف لا يكفي‬

240
00:20:10,845 --> 00:20:15,933
‫لم تتركنا فقط في ورطة‬
‫لكن ثمة أشخاص هنا يكترثون لأمرك‬

241
00:20:16,600 --> 00:20:19,270
‫لم نعرف إذا كنت حيّاً أو ميتاً‬

242
00:20:24,025 --> 00:20:30,364
‫عادة في هذه اللحظة تقول لي أن أغرب‬
‫عن وجهك بطريقة مختلفة ومبتكرة‬

243
00:20:32,783 --> 00:20:37,121
‫حسناً، أردت التحدث فلتفعل هذا‬

244
00:20:37,246 --> 00:20:42,460
‫(سام)، كل ما أريد معرفته هو‬
‫هل أستطيع استعادة وظيفتي‬

245
00:20:43,210 --> 00:20:45,129
‫يجدر بي أن أقول لك أنا‬
‫أن تغرب عن وجهي‬

246
00:20:45,254 --> 00:20:48,507
‫كل ذلك الضغط في المطبخ كاد يعيد‬
‫(تيري) إلى مستشفى قدامى الجيش‬

247
00:20:53,054 --> 00:20:57,641
‫نعم، طبعاً يمكنك استعادة وظيفتك‬
‫ليس المكان نفسه من دونك‬

248
00:20:59,852 --> 00:21:01,896
‫شكراً لك، (سام)‬

249
00:21:03,522 --> 00:21:05,149
‫(لافاييت)‬

250
00:21:09,487 --> 00:21:10,946
‫ماذا حدث لك؟‬

251
00:21:26,128 --> 00:21:28,547
‫إنه منتصف الليل ونفدت منكم الذخيرة‬

252
00:21:29,006 --> 00:21:33,302
‫و٥ مصاصي دماء‬
‫جائعين يطاردونكم، ماذا ستفعلون؟‬

253
00:21:34,804 --> 00:21:36,722
‫- ماذا ستفعلون؟‬
‫- سنركض‬

254
00:21:36,931 --> 00:21:38,432
‫ستركضون بسرعة‬

255
00:21:41,393 --> 00:21:46,440
‫انهض، عليك أن تستمر بالركض (غاي)‬
‫٥ مصاصي دماء جائعين يطاردونك‬

256
00:21:46,774 --> 00:21:49,777
‫تباً، أكره هذا، أريد أن أعود‬
‫لأعمل في المصرف مجدداً‬

257
00:21:49,944 --> 00:21:52,488
‫حسناً يا صاح، فليأكلك مصاصو الدماء‬

258
00:21:53,948 --> 00:21:56,158
‫لست جيداً كفاية‬
‫لتقود الناس من أجل الرب‬

259
00:21:57,576 --> 00:21:59,245
‫هكذا نحلّ المشكلة، (ستاكهاوس)‬

260
00:22:00,121 --> 00:22:03,374
‫- من الأفضل أن تنتبه لسرعتك‬
‫- هذه سرعتي المعتادة‬

261
00:22:04,458 --> 00:22:05,835
‫السافل‬

262
00:22:16,887 --> 00:22:19,640
‫أما زلت هنا أم أنك عدت؟‬

263
00:22:19,765 --> 00:22:22,184
‫أنا و(كارل) أمضينا الليلة هنا‬
‫ألا تذكرين؟‬

264
00:22:22,977 --> 00:22:25,563
‫ربما لا فقد كنت تستمتعين جداً بوقتك‬

265
00:22:26,063 --> 00:22:28,023
‫ربما لا، ما كل هذا؟‬

266
00:22:28,315 --> 00:22:30,568
‫يبدو أننا بحاجة إلى مكان نقيم فيه‬

267
00:22:31,819 --> 00:22:36,991
‫- تقيمان اليوم؟ تقيمان الليلة؟‬
‫- لبعض الوقت‬

268
00:22:37,324 --> 00:22:40,911
‫- لكن لديك منزلك الخاص‬
‫- ذلك ليس منزلي‬

269
00:22:41,120 --> 00:22:43,581
‫- ماذا؟‬
‫- إنه ملك لأحد زبائني‬

270
00:22:43,706 --> 00:22:45,416
‫كان مسافراً لكنه عاد هذا الصباح‬

271
00:22:45,541 --> 00:22:49,670
‫- أنا متأكدة أنني أخبرتك، لا؟‬
‫- لا، لم تفعلي‬

272
00:22:51,088 --> 00:22:55,134
‫اسمعي، أكره أن أخبرك‬
‫لكن هذا لن ينجح‬

273
00:22:57,386 --> 00:23:03,726
‫لكنني افترضت... سعدنا جميعاً‬
‫بالعيش معاً فأردتنا أن نكون قريبين‬

274
00:23:04,351 --> 00:23:06,562
‫(ماريان)، أنا نفسي ضيفة هنا‬

275
00:23:06,687 --> 00:23:09,398
‫لا يمكنني السماح بأن يمتلىء المنزل‬
‫بأشخاص لا تعرفهم (سوكي) حتى‬

276
00:23:09,648 --> 00:23:13,527
‫لن تمانع، ستشرحين لها كم نعني لك‬

277
00:23:13,652 --> 00:23:17,156
‫لا تسيئي فهمي، لا يمكنني‬
‫الامتنان كفاية لكل ما فعلتماه، لكن...‬

278
00:23:18,657 --> 00:23:20,409
‫لا أشعر أنّ هذا مناسب‬

279
00:23:23,329 --> 00:23:27,082
‫لا يمكنك الانتقال للإقامة هنا‬
‫أنا آسفة‬

280
00:23:29,960 --> 00:23:32,379
‫فهمت، حسناً‬

281
00:23:41,013 --> 00:23:43,807
‫أكنت تعرف أنّ (ماريان) أرادت‬
‫أن نكون جميعنا رفاق سكن هنا؟‬

282
00:23:43,933 --> 00:23:45,684
‫لا، رائع، أعتقد أنّ ذلك‬
‫الرجل الآخر عاد من (البيرو)‬

283
00:23:45,851 --> 00:23:49,647
‫لا، هذا ليس جيداً‬
‫هذا لن يحصل، انتقلت للتوّ للعيش هنا‬

284
00:23:49,813 --> 00:23:52,149
‫حسناً، لا بأس، سنذهب إلى مكان آخر‬
‫إن كان هذا شعورك‬

285
00:23:53,734 --> 00:23:57,905
‫- أهذا كل ما لديك لتقوله؟‬
‫- اهدأي، الأمر ليس بهذه الأهمية‬

286
00:23:58,030 --> 00:24:00,658
‫ماذا تكونون، مترحّلون؟ بدو لعينون‬

287
00:24:00,783 --> 00:24:02,409
‫نحن نتنقّل غالباً، لا خطب في ذلك‬

288
00:24:02,534 --> 00:24:05,162
‫أجل، إلاّ أنني كنت أجهل ذلك‬
‫كان بإمكانك إخباري‬

289
00:24:05,287 --> 00:24:07,831
‫ومن يأبه؟‬
‫المهمّ أن نكون مع من نحبهم‬

290
00:24:07,957 --> 00:24:11,543
‫هناك أمور هامة أيضاً‬
‫كمعرفة الحقيقة بشأن من تحبهم‬

291
00:24:11,669 --> 00:24:15,130
‫وبما أننا نناقش الموضوع‬
‫ما طبيعة علاقتك بـ(ماريان)؟‬

292
00:24:18,092 --> 00:24:21,303
‫حين كنت مستعداً للاستسلام والموت‬
‫قامت بإنقاذي كما فعلت معك‬

293
00:24:21,428 --> 00:24:26,308
‫- وتتبعها الآن أينما ذهبت؟‬
‫- لست كلبها إن كان هذا قصدك‬

294
00:24:26,684 --> 00:24:29,061
‫ولمَ أصبحت فجأة مرتابة بشأن (ماريان)؟‬

295
00:24:29,186 --> 00:24:31,522
‫لأنني أحاول ألاّ أكون حمقاء‬

296
00:24:31,647 --> 00:24:36,986
‫أتعلمين ما المشكلة فعلياً؟ ماضيك‬
‫مضطرب جداً فتجهلين كلّياً معنى العائلة‬

297
00:24:37,152 --> 00:24:45,160
‫هذا غير عادل، لديّ فكرة عن الأمر‬
‫نوعاً ما، تقريباً‬

298
00:24:47,246 --> 00:24:49,248
‫من يأبه بأمر منزل؟‬

299
00:24:49,498 --> 00:24:53,711
‫أنا، (ماريان) و(كارل) نعتني‬
‫ببعضنا البعض، واعتنينا بك‬

300
00:24:56,463 --> 00:24:58,173
‫هذا معنى العائلة، (تارا)‬

301
00:25:04,888 --> 00:25:08,726
‫كيف سنعمل على خططنا الدفاعية‬
‫إن عجزنا عن تسلّق سياج حتى؟‬

302
00:25:09,226 --> 00:25:12,271
‫- هيا، التالي، هيا بنا‬
‫- اذهب‬

303
00:25:12,479 --> 00:25:13,856
‫هيا‬

304
00:25:15,941 --> 00:25:18,235
‫اصعد إلى الأعلى، هيا، اصعد‬

305
00:25:19,403 --> 00:25:20,779
‫هيا‬

306
00:25:20,904 --> 00:25:22,281
‫أرأيت؟ كان عليك التنبّه‬
‫لسرعتك في العدو‬

307
00:25:22,406 --> 00:25:25,284
‫إن كنت مستلقياً‬
‫فمن الأفضل أن تكون ميتاً، انهض‬

308
00:25:26,952 --> 00:25:28,329
‫هيا‬

309
00:25:28,871 --> 00:25:32,082
‫لمَ تحرجني؟ لمَ تحرجني هكذا؟‬

310
00:25:32,458 --> 00:25:33,917
‫ما اسمك أيها الفاشل؟‬

311
00:25:35,461 --> 00:25:38,922
‫(لوك)، اسمه (لوك)‬

312
00:25:39,298 --> 00:25:41,759
‫(لوك)، عائلتك بأكملها‬
‫كمن لها مصاصو الدماء‬

313
00:25:41,884 --> 00:25:45,387
‫وهي تنزف حتى الموت‬
‫في الجهة الأخرى من هذا السياج‬

314
00:25:46,347 --> 00:25:49,183
‫- لا‬
‫- بلى، هذا صحيح‬

315
00:25:49,308 --> 00:25:52,519
‫أمك وأبوك غارقان في دمائهما‬

316
00:25:52,644 --> 00:25:55,397
‫وهما يناديانك باسمك‬
‫سينتهي الأمر خلال ٣٠ ثانية‬

317
00:25:56,190 --> 00:25:59,651
‫هيا بنا! أحسنت صنعاً، (لوك)‬

318
00:26:00,069 --> 00:26:03,822
‫لقد ماتا، ذُبحا‬
‫لن تراهما مجدداً وأنت المخطىء‬

319
00:26:04,281 --> 00:26:06,408
‫- ابقَ مكانك‬
‫- لقد حاولت‬

320
00:26:06,533 --> 00:26:07,910
‫والآن، ماذا ستفعل؟‬

321
00:26:08,869 --> 00:26:14,208
‫إنه فاشل كبير، جلب العار‬
‫على نفسه، عليكم وعلى هذه الديانة‬

322
00:26:14,416 --> 00:26:17,878
‫- ماذا سيفعل قائد حقيقي؟‬
‫- فقط تخلّص مني‬

323
00:26:20,547 --> 00:26:24,885
‫- اتركني فحسب‬
‫- القرار يعود لك‬

324
00:26:33,060 --> 00:26:36,355
‫(لوك)، انظر إليّ‬

325
00:26:38,607 --> 00:26:41,777
‫إنه مجرد سياج لعين، هيا‬

326
00:26:46,615 --> 00:26:49,326
‫أنا أمسك بك يا أخي‬

327
00:26:51,537 --> 00:26:52,913
‫لم يفت الأوان‬

328
00:26:54,665 --> 00:26:56,959
‫ستنقذ عائلتك‬

329
00:26:57,793 --> 00:27:00,796
‫هذا جندي رائع، من جنود الرب‬

330
00:27:01,338 --> 00:27:03,590
‫- أحسنت صنعاً‬
‫- أحسنت، (جايسون)‬

331
00:27:03,757 --> 00:27:05,384
‫فليتمجّد نوره‬

332
00:27:07,052 --> 00:27:09,763
‫- أداء جيد‬
‫- التالي، هيا بنا، هيا‬

333
00:27:09,888 --> 00:27:11,265
‫هيا أيها الرفاق‬

334
00:27:15,310 --> 00:27:18,355
‫كان عليك إخباري بأنّ (إيريك)‬
‫استخدم بشرية لعينة، (إيزابيل)‬

335
00:27:18,480 --> 00:27:21,024
‫- مهلاً لحظة‬
‫- احترمها‬

336
00:27:21,358 --> 00:27:24,862
‫- شكراً‬
‫- لم أستطع إخبارك، (ستان)، غبت لأيام بمفردك‬

337
00:27:24,987 --> 00:27:27,656
‫هل أنتما واثقان من أنّ‬
‫"جماعة الشمس" اختطفت (غودريك)؟‬

338
00:27:27,781 --> 00:27:29,158
‫- أجل‬
‫- كلا‬

339
00:27:29,283 --> 00:27:31,535
‫إنها الوحيدة التي تملك‬
‫التنظيم والقوة البشرية اللازمتين‬

340
00:27:31,660 --> 00:27:34,163
‫لكنها مجموعة هواة‬
‫هذا ليس منطقياً‬

341
00:27:34,329 --> 00:27:37,499
‫نحن نتكلم عن (غودريك)‬
‫عمره ألفا عام‬

342
00:27:37,666 --> 00:27:41,670
‫- كبر السنّ لا يجعلك ذكياً‬
‫- كما أنّ لا إثبات لدينا‬

343
00:27:41,795 --> 00:27:44,756
‫إن كانت الجماعة تمسك به‬
‫فسأسمع ذلك، هذا عملي‬

344
00:27:44,882 --> 00:27:49,636
‫لا سبب للانتظار، علينا القضاء‬
‫على هؤلاء المتعصبين بهجوم كاسح‬

345
00:27:49,928 --> 00:27:53,348
‫علينا إبادتهم كالحشرات الطفيلية‬
‫وعدم ترك أي أثر لهم‬

346
00:27:53,849 --> 00:27:58,687
‫إبادة كنيسة تكره مصاصي الدماء‬
‫سيكون الفاعل جلياً، فكرة لامعة‬

347
00:27:58,896 --> 00:28:02,816
‫أشك في أنّ "ملك (تكساس)" سيوافق‬
‫على تدمير سياستنا العالمية السياسية‬

348
00:28:03,150 --> 00:28:07,404
‫تباً لذلك، إفشاء سرّنا‬
‫كان أكبر غلطة اقترفناها‬

349
00:28:07,571 --> 00:28:11,241
‫لا تستغل (غودريك) للقيام بمحاولتك‬
‫الخاصة لفرض سلطتك بالقوة‬

350
00:28:11,366 --> 00:28:14,495
‫أنتما غير مذهولين بتاتاً لهذا‬

351
00:28:14,620 --> 00:28:17,831
‫ماذا أصاب (غودريك)‬
‫ليحيط نفسه بمهرّجين؟‬

352
00:28:17,998 --> 00:28:23,795
‫دعوناك كياسة منا‬
‫هذه ليست منطقتك، لا سلطة لك هنا‬

353
00:28:23,962 --> 00:28:27,549
‫أجل أيها الشريف‬
‫لمَ لا تعود إلى (لويزيانا)؟‬

354
00:28:27,758 --> 00:28:30,511
‫- لا نريدك أو دميتيك‬
‫- لن أذهب إلى أي مكان‬

355
00:28:30,636 --> 00:28:33,764
‫- ولست دمية لأحد‬
‫- ما نحتاج إليه هو خطة‬

356
00:28:33,889 --> 00:28:36,767
‫- لديّ خطة‬
‫- ليست خطة، إنها فيلم‬

357
00:28:37,059 --> 00:28:41,104
‫ليست فيلماً، إنها حرب‬

358
00:28:43,106 --> 00:28:44,775
‫غبيان‬

359
00:28:50,155 --> 00:28:52,574
‫- أنا منشغل حالياً‬
‫- أعرف، أرى ذلك‬

360
00:28:52,699 --> 00:28:54,117
‫ولا يمكنك الدخول‬
‫حين أكون مع جماعتي‬

361
00:28:54,243 --> 00:28:56,620
‫- أريد مكالمتك فوراً عن الأمر‬
‫- كيف سأجعلهم يحترمونني‬

362
00:28:56,745 --> 00:28:58,163
‫- (ستيف)‬
‫- حين تسحبينني من الغرفة‬

363
00:28:58,288 --> 00:29:00,207
‫- (ستيف) يفترض أننا شريكان‬
‫- نحن شريكان بالفعل‬

364
00:29:00,332 --> 00:29:02,125
‫إذاً، لم يعرف (غايب) دوماً‬
‫أموراً أكثر مني؟‬

365
00:29:02,668 --> 00:29:06,547
‫- لا أملك الوقت لهذا‬
‫- تعني أنك لا تملك الوقت لي‬

366
00:29:06,755 --> 00:29:10,717
‫هذه معلومات قيّمة جداً‬
‫(غايب)، هذا عمل ممتاز‬

367
00:29:10,842 --> 00:29:14,805
‫أخبرتكما كليكما أنني لا أهتم لهذا‬
‫أنتما تتماديان كثيراً‬

368
00:29:15,264 --> 00:29:18,100
‫شكراً أيها القس (نيولن)‬
‫سأبدأ بالعمل‬

369
00:29:18,267 --> 00:29:21,103
‫- شكراً‬
‫- لم تعد تصغي إليّ بتاتاً‬

370
00:29:21,228 --> 00:29:23,105
‫- ماذا؟‬
‫- (جايسون)‬

371
00:29:24,147 --> 00:29:28,819
‫- هل طلبت حضوري؟‬
‫- أجل، كنت مذهلاً اليوم‬

372
00:29:28,944 --> 00:29:30,988
‫(ستيف)، تصرّف كمحارب رائع‬

373
00:29:31,113 --> 00:29:33,073
‫أخبرتني بذلك، لقد تأثرت‬

374
00:29:33,574 --> 00:29:38,370
‫- بلغت المستوى التالي أيها المجنّد‬
‫- حقاً؟ وما هو؟‬

375
00:29:38,495 --> 00:29:39,955
‫تعال وسِر معي قليلاً‬

376
00:29:41,164 --> 00:29:43,584
‫- سأذهب أيضاً‬
‫- سنهتم بالأمر، عزيزتي‬

377
00:29:43,709 --> 00:29:46,295
‫سأريك شيئاً رآه القليل من الناس‬

378
00:29:53,051 --> 00:29:56,972
‫بيني وبينك كرجلين، أكاد أفهم أحياناً‬
‫لما يؤمن البعض بالطلاق‬

379
00:29:57,139 --> 00:29:58,765
‫- لكن لديك (ساره)‬
‫- أجل‬

380
00:29:58,890 --> 00:30:00,642
‫إنها معي حتى حين لا أريدها‬

381
00:30:01,810 --> 00:30:03,312
‫تعلم بأنني أمزح فحسب‬

382
00:30:04,104 --> 00:30:06,481
‫- حسناً، هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل، سيدي‬

383
00:30:06,607 --> 00:30:09,860
‫قسم الأبحاث والتطوير‬
‫لمؤسسة (لايت أوف داي)‬

384
00:30:10,736 --> 00:30:12,362
‫اللعنـ...‬

385
00:30:12,654 --> 00:30:14,990
‫يا إلهي‬

386
00:30:15,907 --> 00:30:19,870
‫أجل، لسنا واثقين بعد‬
‫من كل الطرائق لقتلهم‬

387
00:30:19,995 --> 00:30:24,875
‫ركّزنا في البداية على الأسلحة النارية‬
‫ثم فكّرنا "ما هو السهم الخشبي؟"‬

388
00:30:25,417 --> 00:30:28,253
‫- إنه وتد صغير‬
‫- هذا صحيح، (جايسون)‬

389
00:30:28,503 --> 00:30:31,798
‫وتد صغير يخترق القلب‬
‫الميت المهترىء لمصاص دماء‬

390
00:30:31,923 --> 00:30:33,800
‫بسرعة ٣٢٤ قدماً في الثانية‬

391
00:30:34,092 --> 00:30:37,012
‫- وهذا يكفي للقضاء عليه‬
‫- لديّ رصاصات فضّية‬

392
00:30:37,179 --> 00:30:39,806
‫رصاصات فضّية مع الماء المقدس‬
‫رصاصات خشبية‬

393
00:30:39,931 --> 00:30:41,308
‫- تكلّمنا عنها سابقاً‬
‫- أجل، سيدي‬

394
00:30:41,850 --> 00:30:43,518
‫- قاذفة لهب‬
‫- رائع‬

395
00:30:44,728 --> 00:30:49,566
‫- نجوم قذف فضّية‬
‫- ما كنت لأفكر في هذا‬

396
00:30:53,028 --> 00:30:58,241
‫قطع الرأس قد ينفع لذا لدينا‬
‫مقصلة تحت الطلب تحسّباً فقط‬

397
00:30:58,367 --> 00:31:02,412
‫- ماذا؟‬
‫- إنها آلة كموس حلاقة عملاقة‬

398
00:31:03,413 --> 00:31:05,040
‫تقطع الرأس مباشرة‬

399
00:31:07,250 --> 00:31:09,044
‫أجل، أراهن على أنها ستفي‬
‫بالغرض تماماً‬

400
00:31:09,169 --> 00:31:11,505
‫هناك أمر جيد في وجود‬
‫هؤلاء الوحوش الجهنميين بيننا‬

401
00:31:12,422 --> 00:31:14,716
‫سنجد طرائق أفضل لقتلهم‬

402
00:31:17,844 --> 00:31:20,180
‫- آمين‬
‫- آمين‬

403
00:31:21,056 --> 00:31:24,267
‫"(ميرلوت)، حانة ومطعم شواء"‬

404
00:31:26,812 --> 00:31:29,731
‫لا تطفئها، لن ندخل‬

405
00:31:44,705 --> 00:31:46,748
‫هلاّ تعطيانني طلبيتكما، رجاء‬

406
00:31:46,873 --> 00:31:49,167
‫أعطينا تلك الفتاة الأخرى‬
‫طلبيتنا مرتين‬

407
00:31:49,376 --> 00:31:52,337
‫- آسفة، إنها رديئة‬
‫- وما خطب تلك الساقية الحمقاء؟‬

408
00:31:52,587 --> 00:31:55,590
‫- أين كأسا الجعة خاصتنا؟‬
‫- (تارا)!‬

409
00:31:56,258 --> 00:31:58,343
‫لا نحتاج إلى الجعة‬
‫مؤخرتك بحجم حظيرة‬

410
00:31:59,177 --> 00:32:00,887
‫وأنت تبدو كأنك حامل‬

411
00:32:01,012 --> 00:32:02,681
‫مجيئك إلى العمل الليلة بادرة لطيفة‬

412
00:32:02,806 --> 00:32:05,350
‫- قلت إنني آسفة‬
‫- لو كنت مكانك، لتمّ طردي‬

413
00:32:05,475 --> 00:32:08,478
‫- لحسن حظّك أنك ضاجعت الرئيس‬
‫- (آرلين)‬

414
00:32:08,645 --> 00:32:11,440
‫(تارا)، اعملي بسرعة أكبر‬
‫نحن متأخرون في الطلبيات!‬

415
00:32:11,565 --> 00:32:13,692
‫(آرلين)، لا ترغميني‬
‫على طردك لتفوّهك بالترهات‬

416
00:32:13,817 --> 00:32:16,153
‫عاملها بلطف، (سام)‬
‫إنها غلطة (تارا) بأية حال‬

417
00:32:16,278 --> 00:32:18,530
‫- بمَ أخطأت؟‬
‫- لا تعاشري ربّ عملك‬

418
00:32:19,322 --> 00:32:21,616
‫يا إلهي، (تيري)‬
‫هل أسأت إليكم يوماً؟‬

419
00:32:21,950 --> 00:32:24,202
‫دعيه وشأنه! وأعطيني الجعة‬

420
00:32:24,453 --> 00:32:27,831
‫أتعلمين؟ ها هي، تباً لك‬

421
00:32:27,956 --> 00:32:31,042
‫- تباً لك أيضاً‬
‫- حسناً، سأحضر الجعة‬

422
00:32:31,668 --> 00:32:33,837
‫- تباً...‬
‫- أحسنت، (دافني)‬

423
00:32:33,962 --> 00:32:37,674
‫ساقطة، تهانيّ (آرلين)، أنت أفضل‬
‫نادلات (ميرلوت) لمدى الحياة‬

424
00:32:37,841 --> 00:32:39,342
‫بصراحة، طموحي أكبر من هذا‬

425
00:32:39,468 --> 00:32:42,095
‫حسناً، اطمحي إلى وضع الأطباق‬
‫على الطاولات، هذا كل ما أطلبه‬

426
00:32:42,512 --> 00:32:44,806
‫آمل أن أعامل الناس بلطف أكبر‬
‫حين أصبح في سنّك‬

427
00:32:44,931 --> 00:32:47,684
‫(تارا)، كم عليّ الانتظار لآخذ‬
‫طلبية شراب الـ(سفن أند سفن)‬

428
00:32:47,809 --> 00:32:49,478
‫والـ(دايت أند رم)‬
‫وكأسَي الويسكي والـ(سكرودرايفر)؟‬

429
00:32:49,603 --> 00:32:50,979
‫- لم تعطيني تلك الطلبية‬
‫- بلى، لقد فعلت‬

430
00:32:51,104 --> 00:32:52,564
‫كنت واقفة هنا بالذات‬
‫ولم تكوني منتبهة لما أقوله‬

431
00:32:52,689 --> 00:32:55,609
‫- كلا، لم تفعلي وكنت منتبهة‬
‫- يا قريبتي، لمَ تأخر التيكيلا خاصتي؟‬

432
00:32:55,734 --> 00:32:58,236
‫- لم تطلب مني التيكيلا...‬
‫- أظن (تارا) تتعاطى المخدرات‬

433
00:32:59,529 --> 00:33:02,783
‫- (تارا)، هل أنت منتشية؟‬
‫- أتمنى لو فعلت، فالجميع يزعجونني‬

434
00:33:02,908 --> 00:33:04,284
‫- (تارا)!‬
‫- (تارا)!‬

435
00:33:04,409 --> 00:33:06,036
‫- (تارا)‬
‫- (تارا)‬

436
00:33:06,620 --> 00:33:08,330
‫تباً لكم جميعاً‬

437
00:33:11,833 --> 00:33:13,251
‫(لافاييت)، ابتعد عن طريقي‬

438
00:33:20,884 --> 00:33:22,928
‫لقد انتهينا من هنا‬

439
00:33:46,576 --> 00:33:49,913
‫اخرجوا من هنا، الحمّام محجوز‬

440
00:33:51,790 --> 00:33:55,168
‫- أعرف‬
‫- (ساره)؟‬

441
00:33:57,963 --> 00:34:00,882
‫هل أطلت البقاء؟‬
‫أتريدين أن أغادر؟‬

442
00:34:02,092 --> 00:34:04,928
‫لا تفعل، رجاء‬

443
00:34:12,602 --> 00:34:14,062
‫سأساعدك‬

444
00:35:01,234 --> 00:35:07,908
‫(مريم المجدلية) غسلت قدمي (يسوع)‬
‫وجففتهما بشعرها‬

445
00:35:10,827 --> 00:35:14,956
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- أجل‬

446
00:35:16,917 --> 00:35:21,212
‫ لكن ألم تكن مومساً؟‬

447
00:35:22,964 --> 00:35:24,591
‫لم تكن كذلك‬

448
00:35:27,928 --> 00:35:33,183
‫يظن الجميع ذلك لكنه‬
‫غير وارد في الكتاب المقدس‬

449
00:35:38,396 --> 00:35:40,982
‫كانت معجبة بـ(يسوع)‬

450
00:35:43,526 --> 00:35:44,903
‫أحبّته ‬

451
00:35:48,531 --> 00:35:51,326
‫وأرادت أن تُظهر له ذلك‬

452
00:36:00,251 --> 00:36:03,964
‫- كلا‬
‫- أنت لا تعني ما تقوله‬

453
00:36:04,339 --> 00:36:08,843
‫صحيح، لا أعنيه، لكن يفترض بي ذلك‬

454
00:36:10,053 --> 00:36:11,721
‫أتعلم ما أظنه؟‬

455
00:36:16,685 --> 00:36:22,899
‫أظن أنه بعد كل محنك‬
‫حزنك وألمك‬

456
00:36:25,944 --> 00:36:31,199
‫- الرب يريدك أن تحظى بمكافأة‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

457
00:36:34,327 --> 00:36:37,789
‫دعني أكافئك، (جايسون)‬

458
00:36:44,462 --> 00:36:47,132
‫دعني أساعدك على إيجاد‬
‫طريقك إلى الفرح مجدداً‬

459
00:37:00,732 --> 00:37:03,609
‫سنقضي عليهم جميعاً‬
‫دفعة واحدة، ضربة وقائية‬

460
00:37:03,735 --> 00:37:07,363
‫طبعاً، لكي تقصفنا الحكومة الفيدرالية‬
‫وتعيدنا إلى القرون الوسطى‬

461
00:37:07,488 --> 00:37:08,865
‫كانت الأمور أفضل عندئذ‬

462
00:37:08,990 --> 00:37:12,326
‫إذاً، اذهب إلى (رومانيا) وعِش‬
‫في كهف، يا مربّي الماشية الزائف‬

463
00:37:12,452 --> 00:37:13,828
‫تباً لك‬

464
00:37:14,037 --> 00:37:16,539
‫(غودريك) حماكما وجعلكما ثريين‬

465
00:37:16,664 --> 00:37:18,624
‫وتقفان هنا تتقاتلان كولدين‬

466
00:37:18,875 --> 00:37:20,877
‫ألا تهتمّان لوجود خائن في وسطكم؟‬

467
00:37:21,044 --> 00:37:22,420
‫- كلا‬
‫- مستحيل‬

468
00:37:22,545 --> 00:37:26,549
‫- حاول أحدهم خطفي من المطار‬
‫- وحدكما كنتما تعلمان بقدومهما‬

469
00:37:27,425 --> 00:37:28,801
‫اشرحا‬

470
00:37:29,218 --> 00:37:30,762
‫- إلاّ إن كنت الفاعلة‬
‫- إلاّ إن كنت الفاعل‬

471
00:37:30,887 --> 00:37:33,765
‫إن تجادلتم أكثر بعد‬
‫فسأغفو أو أبدأ بالصراخ‬

472
00:37:33,890 --> 00:37:35,349
‫لذا، إليكم ما سنفعله‬

473
00:37:36,934 --> 00:37:39,103
‫سأنضم سرّاً إلى "جماعة الشمس"‬

474
00:37:39,562 --> 00:37:41,397
‫- قطعاً لا‬
‫- دعها تتكلم‬

475
00:37:42,940 --> 00:37:45,401
‫بما أنّ (بيل) سحر الخاطف‬
‫لا أحد هناك يعرف هويتي‬

476
00:37:45,526 --> 00:37:47,862
‫سأتظاهر بأنني أريد الانضمام‬
‫إلى الكنيسة وسأقرأ أفكارهم جميعاً‬

477
00:37:47,987 --> 00:37:50,573
‫لا، لا أحد منا يستطيع‬
‫مساعدتك في النهار‬

478
00:37:50,698 --> 00:37:53,743
‫سيستغرق ذلك وقتاً قصيراً‬
‫حقاً (بيل)، هذا سهل‬

479
00:37:54,952 --> 00:38:00,041
‫هذه مضيعة للوقت‬
‫حين نستطيع شرب دمائهم جميعاً‬

480
00:38:01,375 --> 00:38:03,211
‫لا أريد المشاركة في هذا‬

481
00:38:05,630 --> 00:38:07,632
‫لا طريقة أسهل لمعرفة تورّطهم‬

482
00:38:08,132 --> 00:38:11,594
‫إن كان هذا يقودنا إلى (غودريك)‬
‫فسنفعله، تمّ اتخاذ القرار‬

483
00:38:15,389 --> 00:38:18,142
‫أريد مكالمتك على انفراد‬

484
00:38:25,900 --> 00:38:30,363
‫أخبريني، كيف تسير علاقتكما‬
‫بين بشرية ومصاص دماء؟‬

485
00:38:36,077 --> 00:38:38,204
‫علمت بأنّ الأمر سيبلغ هذا الحد‬

486
00:38:38,830 --> 00:38:42,959
‫خدشها وسممها مخلوق لا نعرفه‬
‫ونعجز عن إيجاده‬

487
00:38:43,376 --> 00:38:48,422
‫- وفي (دالاس)، أنت تلعب بحياتها‬
‫- هذه ليست لعبة بالنسبة إليّ‬

488
00:38:48,589 --> 00:38:53,886
‫كل هذا من أجل زميل‬
‫شريف المنطقة التاسعة؟ لمَ؟‬

489
00:39:11,863 --> 00:39:13,739
‫اذهبا‬

490
00:39:15,283 --> 00:39:17,618
‫انتهى أمري‬

491
00:39:19,996 --> 00:39:22,331
‫اذهبا‬

492
00:39:22,790 --> 00:39:25,084
‫كلا‬

493
00:39:25,877 --> 00:39:27,253
‫(إيريك)‬

494
00:39:28,171 --> 00:39:32,049
‫أنقذت حياتنا مئات المرات‬

495
00:39:34,010 --> 00:39:36,470
‫لن نتركك لتأكلك الذئاب‬

496
00:39:36,596 --> 00:39:38,472
‫سننتظر بجانبك حتى النهاية‬

497
00:39:38,598 --> 00:39:39,974
‫أجل‬

498
00:39:41,100 --> 00:39:43,019
‫سنمنحك وداعاً يليق ببطل‬

499
00:39:44,061 --> 00:39:47,106
‫الآلهة تنتظرك في مثوى الشهداء‬

500
00:39:47,690 --> 00:39:51,110
‫سيقام حفل تقدّم فيه اللحوم‬

501
00:39:51,485 --> 00:39:53,946
‫والذهب والجعة‬

502
00:39:55,489 --> 00:39:58,451
‫والنساء؟ هل ستكون هناك نساء؟‬

503
00:40:00,703 --> 00:40:04,290
‫حيثما أكون‬

504
00:40:05,416 --> 00:40:07,668
‫ستكون هناك دوماً نساء‬

505
00:40:44,163 --> 00:40:46,207
‫سيكون كل شيء بخير‬

506
00:40:47,917 --> 00:40:50,086
‫لا تخف‬

507
00:40:50,962 --> 00:40:53,089
‫لست خائفاً‬

508
00:40:54,840 --> 00:40:56,300
‫أنا غاضب‬

509
00:40:59,220 --> 00:41:00,596
‫من هناك؟‬

510
00:41:04,892 --> 00:41:06,310
‫أظهر نفسك‬

511
00:41:19,490 --> 00:41:21,993
‫هل أنت الموت؟‬

512
00:41:23,828 --> 00:41:25,955
‫أجل‬

513
00:41:27,081 --> 00:41:30,376
‫لكنك مجرد فتى صغير‬

514
00:41:31,210 --> 00:41:34,088
‫لست كذلك‬

515
00:41:34,547 --> 00:41:36,007
‫رجلاي‬

516
00:41:36,132 --> 00:41:38,092
‫ماتا‬

517
00:41:38,759 --> 00:41:42,513
‫أيها الحقير‬

518
00:41:45,933 --> 00:41:50,104
‫راقبتك في ساحة المعركة ليلة أمس‬

519
00:41:50,896 --> 00:41:54,650
‫لم أرَ يوماً أحداً يقاتل مثلك‬

520
00:41:56,569 --> 00:42:00,323
‫لو استطعت لقاتلتك الآن‬

521
00:42:02,450 --> 00:42:05,661
‫أعلم‬

522
00:42:06,787 --> 00:42:09,332
‫هذا رائع‬

523
00:42:12,043 --> 00:42:14,253
‫ماذا تنتظر؟‬

524
00:42:14,920 --> 00:42:16,672
‫اقتلني‬

525
00:42:20,885 --> 00:42:25,264
‫أيمكنك أن تكون مرافقاً للموت؟‬

526
00:42:25,765 --> 00:42:29,477
‫أيمكنك السير معي في العالم‬

527
00:42:29,935 --> 00:42:31,729
‫عبر الظلمة؟‬

528
00:42:32,688 --> 00:42:35,107
‫سأعلّمك كل ما أعرفه‬

529
00:42:37,026 --> 00:42:38,778
‫سأكون والدك‬

530
00:42:40,571 --> 00:42:44,075
‫أخاك، ابنك‬

531
00:42:49,372 --> 00:42:52,541
‫وماذا سأكسب من ذلك؟‬

532
00:42:55,461 --> 00:42:59,090
‫أكثر ما تحبه: الحياة‬

533
00:43:02,802 --> 00:43:04,261
‫الحياة‬

534
00:43:22,029 --> 00:43:24,198
‫(غودريك) هو صانعي‬

535
00:43:30,579 --> 00:43:34,208
‫"كل شخص بحاجة إلى أحد"‬

536
00:43:36,919 --> 00:43:40,631
‫"بحاجة إلى بعض الحب"‬

537
00:43:43,092 --> 00:43:45,928
‫"كل طفل بحاجة إلى أمه"‬

538
00:43:46,053 --> 00:43:49,723
‫- شكراً على مساعدتي على الإقفال‬
‫- أجل‬

539
00:43:50,975 --> 00:43:54,353
‫كسرت عدة أشياء اليوم‬
‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬

540
00:43:55,354 --> 00:43:57,481
‫أنا متأكد من أنك ستعوّضين عليّ‬

541
00:43:58,441 --> 00:44:00,025
‫أنا واثقة من أنني سأفعل‬

542
00:44:05,489 --> 00:44:08,993
‫رائع، حرارتك مرتفعة قليلاً‬

543
00:44:09,577 --> 00:44:14,457
‫أجل، حرارة الآخرين ٩٨،٦ درجة‬

544
00:44:14,582 --> 00:44:17,126
‫لكن حرارتي تقارب دوماً ١٠٠ أو ١٠١‬

545
00:44:17,501 --> 00:44:20,838
‫أنا أيضاً، هذه من صفات المتحوّلين‬

546
00:44:20,963 --> 00:44:23,257
‫حقاً؟ كنت أجهل ذلك‬

547
00:44:25,551 --> 00:44:28,262
‫لا أصدّق أنني الأولى‬
‫من نوعي التي قابلتها يوماً‬

548
00:44:29,054 --> 00:44:32,975
‫نحن لسنا عديدين، لكننا موجودون‬

549
00:44:34,310 --> 00:44:36,353
‫قابلت بعض المستذئبين‬

550
00:44:37,229 --> 00:44:39,106
‫لكن لا أحد مثلنا‬

551
00:44:43,402 --> 00:44:46,322
‫بمَ تشعر حتى تتحوّل؟‬

552
00:44:50,075 --> 00:44:57,082
‫كشرارات تمر في جلدي‬
‫كانت ترعبني كلّياً‬

553
00:44:57,958 --> 00:45:02,630
‫أنا أيضاً، لكن ذلك‬
‫يمنحني شعوراً بالروعة‬

554
00:45:03,047 --> 00:45:07,760
‫أجل، وهناك شيء ما يتصاعد، كالضغط‬

555
00:45:10,179 --> 00:45:11,931
‫أين يبدأ؟‬

556
00:45:14,433 --> 00:45:16,810
‫هنا؟‬

557
00:45:18,062 --> 00:45:21,273
‫ربما هنا؟‬

558
00:45:24,151 --> 00:45:27,738
‫على الأرجح هنا، صحيح؟‬
‫يصيبني هنا في البداية‬

559
00:45:28,113 --> 00:45:31,909
‫أجل، هذا صحيح، هنا بالذات‬

560
00:45:32,743 --> 00:45:35,538
‫الشرارات تبدأ بالتطاير‬
‫في الداخل أيضاً‬

561
00:45:39,625 --> 00:45:43,504
‫وتشعر كأنك مكهرب‬
‫مثل خط كهرباء منقطع‬

562
00:45:43,629 --> 00:45:50,636
‫- أو شجرة ميلاد‬
‫- وتنفجر بقوة‬

563
00:46:18,747 --> 00:46:20,916
‫هل ستقولينها أم أقولها أنا؟‬

564
00:46:21,542 --> 00:46:22,960
‫أقول ماذا؟‬

565
00:46:24,545 --> 00:46:26,171
‫نهداك جميلان‬

566
00:46:28,132 --> 00:46:29,633
‫خصيتاك جميلتان‬

567
00:46:38,434 --> 00:46:41,770
‫عليّ طرح سؤال‬
‫إنه أمر يتعلق بالبشر‬

568
00:46:41,937 --> 00:46:43,439
‫سأنتظرك عند المصعد‬

569
00:46:51,905 --> 00:46:54,575
‫عذراً، هل يعمل الخادم (باري) الليلة؟‬

570
00:46:55,534 --> 00:46:58,454
‫- كلا، آسفة، استقال (باري) اليوم‬
‫- ماذا؟‬

571
00:47:02,124 --> 00:47:03,500
‫تباً‬

572
00:47:05,586 --> 00:47:06,962
‫شكراً‬

573
00:47:18,223 --> 00:47:20,100
‫هل بقيت ساهرة تنتظرينني؟‬

574
00:47:23,145 --> 00:47:24,730
‫أظنني فعلت‬

575
00:47:33,781 --> 00:47:37,826
‫- هل كانت ليلتك قاسية؟‬
‫- قاسية جداً‬

576
00:47:41,455 --> 00:47:43,832
‫بحثنا عن منازل اليوم، لم نجد شيئاً‬

577
00:47:43,957 --> 00:47:46,168
‫لكن لا تقلقي، سنرحل في الصباح‬

578
00:47:46,960 --> 00:47:49,963
‫ملأت البراد بأطعمتك المفضلة‬
‫وحضّرت لك العشاء‬

579
00:47:52,633 --> 00:47:56,345
‫لا تذهبوا، سأتصل بـ(سوكي)‬

580
00:47:58,222 --> 00:48:02,518
‫أريدكم أن تبقوا، تعاملونني بروعة‬

581
00:48:11,485 --> 00:48:13,487
‫أتعلمين لما أعاملك جيداً؟‬

582
00:48:18,450 --> 00:48:24,707
‫لأنك بحاجة إلى ذلك بشدة‬
‫ولأنّ ذلك يجعلك تزهرين كالزهرة‬

583
00:48:38,637 --> 00:48:42,975
‫- انظر إلى نفسك، "ملك (شيبا)"‬
‫- مرحباً، حبيبتي‬

584
00:48:54,778 --> 00:48:59,616
‫رأيتهم في العرين الليلة‬
‫إنهم جديرون بالازدراء‬

585
00:49:01,160 --> 00:49:04,288
‫إنهم مخلوقات شريرة، حقيرة وتافهة‬

586
00:49:04,747 --> 00:49:07,916
‫أنت مختلف، لست مثلهم‬

587
00:49:09,501 --> 00:49:16,133
‫(بيل)، لست كذلك، لديك قلب‬
‫سواء كان ينبض أم لا‬

588
00:49:17,509 --> 00:49:22,097
‫يمكنك أن تحب، لم يكن هناك‬
‫مصاص دماء آخر يمكنه ذلك‬

589
00:49:24,391 --> 00:49:26,977
‫لنعد خلسة إلى (بون تومب) حالاً‬

590
00:49:28,604 --> 00:49:31,857
‫لندعهم يفترسون بعضهم بعضاً‬
‫ويتركوننا وشأننا‬

591
00:49:32,232 --> 00:49:36,653
‫تعلم بأنه لا يمكننا ذلك‬
‫(ستان) مجنون كلّياً‬

592
00:49:38,447 --> 00:49:40,657
‫وقد وعدت (إيريك)‬

593
00:49:45,579 --> 00:49:48,248
‫إن أصابك مكروه‬
‫في تلك الكنيسة، فأنا...‬

594
00:49:48,373 --> 00:49:52,878
‫لا تقل ذلك، لا تفكر حتى في الأمر‬

595
00:49:53,879 --> 00:49:57,591
‫سأدخل وأخرج بكل بساطة‬

596
00:50:00,427 --> 00:50:01,845
‫(بيل)‬

597
00:50:13,357 --> 00:50:18,946
‫كانت ليلة طويلة‬
‫لا تشعري بأنه عليك ذلك‬

598
00:50:19,071 --> 00:50:21,448
‫كفّ عن التكلم بجنون‬

599
00:50:22,866 --> 00:50:28,247
‫عنيت فقط أنني سأكتفي بضمّك‬

600
00:50:29,081 --> 00:50:34,336
‫لكنني لن أكتفي بذلك البتّة‬

601
00:50:37,256 --> 00:50:42,553
‫إذاً، ماذا تريدين، (سوكي)؟ قوليها‬

602
00:50:44,054 --> 00:50:46,139
‫أنا أريدك‬

603
00:50:47,850 --> 00:50:50,102
‫بكل طريقة ممكنة‬

604
00:50:51,687 --> 00:50:56,191
‫أريدك فقط‬

605
00:51:36,273 --> 00:51:37,649
‫"(بيل)"‬

606
00:51:42,154 --> 00:51:46,617
‫"فقط دعيني..."‬

607
00:51:46,742 --> 00:51:50,913
‫"أحبك الليلة"‬

608
00:51:54,625 --> 00:51:59,880
‫"أنسي أمر الغد"‬

609
00:52:02,633 --> 00:52:09,056
‫"عزيزتي، ضمّيني جيداً"‬

610
00:52:10,098 --> 00:52:16,313
‫"ولا تتركيني، لا تتركيني مطلقاً"‬

611
00:52:16,480 --> 00:52:20,859
‫"لا، لا، لا، مطلقاً"‬

612
00:52:21,360 --> 00:52:25,155
‫"لا تتركيني مطلقاً"‬

613
00:52:27,240 --> 00:52:30,327
‫"اسمعي حبيبتي‬
‫من الأفضل أن تفكري في الأمر"‬

614
00:52:31,244 --> 00:52:32,746
‫"فكّري في الأمر"‬

615
00:52:33,497 --> 00:52:35,207
‫"فكّري في الأمر"‬

616
00:52:35,707 --> 00:52:37,292
‫"فكّري في الأمر ملياً"‬

617
00:52:37,793 --> 00:52:39,711
‫"فكّري في الأمر، حبيبتي"‬

618
00:52:40,003 --> 00:52:43,048
‫"مطلقاً، مطلقاً..."‬

619
00:52:43,072 --> 00:52:47,072
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

