﻿1
00:00:27,837 --> 00:00:30,798
‫هذا جيد، يا صغيري، أجل‬

2
00:00:32,133 --> 00:00:36,887
‫صغيرك؟ عمري أكثر من ألف سنة‬

3
00:00:38,556 --> 00:00:40,266
‫ألست تمضي وقتاً ممتعاً؟‬

4
00:00:41,350 --> 00:00:43,894
‫لم تعد هناك إثارة من التغذي‬
‫من الذين يريدون ذلك‬

5
00:00:45,563 --> 00:00:48,107
‫أينبغي أن أتظاهر أنني لا أريد ذلك؟‬

6
00:00:49,024 --> 00:00:53,696
‫فقط إن كنت بارعة جداً في ذلك‬

7
00:00:56,740 --> 00:00:59,326
‫توقف، اتركني‬

8
00:01:01,162 --> 00:01:06,709
‫يا مصاص الدماء المريض الوغد‬

9
00:01:15,551 --> 00:01:17,094
‫اذهبي‬

10
00:01:20,931 --> 00:01:22,850
‫قولي لمديرك إنك كنت رائعة‬

11
00:01:23,350 --> 00:01:25,102
‫سأدعم قصتك إن اتصل‬

12
00:01:31,609 --> 00:01:34,487
‫كنت بدأت أعتقد أنك‬
‫لن تقبلي دعوتي (لورينا)‬

13
00:01:36,113 --> 00:01:41,494
‫بالنسبة إلى مصاص دماء‬
‫أنت فاشل في الكذب‬

14
00:01:50,878 --> 00:01:54,173
‫"عندما دخلت انقطع الهواء"‬

15
00:01:58,010 --> 00:02:02,806
‫"وامتلأ كل ظل بالشك"‬

16
00:02:06,060 --> 00:02:11,690
{\an5}‫"لا أعرف من تحسبين نفسك‬
‫لكن قبل أن تنتهي الليلة"‬

17
00:02:13,776 --> 00:02:16,529
‫"أريد القيام بأشياء سيئة معك"‬

18
00:02:20,241 --> 00:02:24,453
{\an5}‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

19
00:02:27,414 --> 00:02:31,293
‫"حزين القلب وعيناه مليئتان بالكآبة"‬

20
00:02:35,214 --> 00:02:41,387
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكن أعرف أن هذا صحيح"‬

21
00:02:43,180 --> 00:02:45,933
‫"أريد القيام بأشياء سيئة معك"‬

22
00:03:04,785 --> 00:03:07,997
‫"أريد القيام بأشياء سيئة معك"‬

23
00:03:26,849 --> 00:03:30,394
‫- قل لهم أن يرحلوا‬
‫- قد يكون هذا أياً كان‬

24
00:03:35,190 --> 00:03:38,402
‫- من الطارق؟‬
‫- "(إيزابيل) من القمة"‬

25
00:03:42,323 --> 00:03:47,411
‫- ومن هذا؟‬
‫- يدعى (هيوغو) وهو لي‬

26
00:03:54,460 --> 00:03:57,713
‫رأيت كم قلقت‬
‫لاختراق (سوكي) (فيلوشيب)‬

27
00:03:57,838 --> 00:03:59,965
‫وفكرت في أن بإمكان (هيوغو) المساعدة‬

28
00:04:00,174 --> 00:04:02,092
‫ولماذا تريدين مساعدتنا؟‬

29
00:04:02,259 --> 00:04:05,220
‫لأن (غوردريك) مأموري وليس مأمورك‬

30
00:04:05,846 --> 00:04:09,642
‫ستكون جريمة أن أدعك‬
‫تجازف من دون أن أعرض المساعدة‬

31
00:04:10,559 --> 00:04:12,102
‫ولماذا تريد أنت مساعدتنا؟‬

32
00:04:12,519 --> 00:04:14,438
‫أفعل أي شيء من أجل (إيزابيل)‬

33
00:04:15,064 --> 00:04:19,860
‫"إلى الأبد، وليس إلى أبدي أنا‬
‫بل أبدك، أبدك"‬

34
00:04:20,444 --> 00:04:23,947
‫هذا صحيح، سيفعل هذا‬
‫هو يحبها‬

35
00:04:24,406 --> 00:04:28,661
‫- وأنت، هو يحبك كثيراً‬
‫- وأنا أحبه‬

36
00:04:29,912 --> 00:04:36,418
‫فكر في عرضي، بوجود (هيوغو) هناك‬
‫لن تثير (سوكي) الشكوك‬

37
00:04:36,543 --> 00:04:41,006
‫جماعة الكنيسة، لا يثقون‬
‫بامرأة من دون رجل‬

38
00:04:41,507 --> 00:04:47,429
‫(بيل) كامرأة من دون رجل‬
‫غالبية حياتها، أقول إن هذا صحيح‬

39
00:04:51,225 --> 00:04:54,144
‫فكرت أن أحجز لكما‬
‫في الغرفة المجاورة لغرفتهما‬

40
00:04:54,269 --> 00:04:57,690
‫لكن فكرت في أن هذه‬
‫قد تكون مبالغة‬

41
00:04:57,815 --> 00:05:00,109
‫لماذا أنا هنا سيد (نورثمان)؟‬

42
00:05:00,526 --> 00:05:02,277
‫نريد نفس الشيء أنت وأنا‬

43
00:05:04,905 --> 00:05:10,119
‫حسناً، لدى (بيل) شيء أريده‬
‫وهو يعترض طريقي‬

44
00:05:10,828 --> 00:05:14,164
‫- الإنسانة التي معه؟‬
‫- لا، هي أكثر من إنسانة‬

45
00:05:14,873 --> 00:05:19,044
‫- ما هي؟‬
‫- لا أعرف‬

46
00:05:19,628 --> 00:05:23,674
‫لكن مهما كانت فهو يحبها‬

47
00:05:25,968 --> 00:05:30,973
‫لماذا تعتقد أنني أريد استعادته؟‬
‫وأنني قد آخذه حتى؟‬

48
00:05:34,143 --> 00:05:37,938
‫لأنك لم تقطعي كل تلك‬
‫المسافة لتريني فقط‬

49
00:05:38,731 --> 00:05:42,234
‫لم أر (بيل كومبتون)‬
‫منذ أكثر من ٧٠ سنة‬

50
00:05:42,359 --> 00:05:45,362
‫طبعاً لا تعتقد أنني أستطيع‬
‫التأثير فيه‬

51
00:05:45,487 --> 00:05:47,948
‫أنا لم أر صانعي منذ وقت أطول من ذلك‬

52
00:05:48,949 --> 00:05:53,620
‫ومع ذلك ما زلت وفياً له‬
‫وفياً جداً‬

53
00:05:54,246 --> 00:05:56,373
‫مؤسف أنني لم أحوّلك‬

54
00:05:58,125 --> 00:06:03,839
‫لكنك لست نوعي المفضل‬

55
00:06:19,313 --> 00:06:24,026
‫"في (سافانا) القديمة‬
‫قلت (سافانا) القديمة"‬

56
00:06:24,318 --> 00:06:28,572
{\pos(192,230)}‫- "الطقس هناك جيمل ودافىء"‬
‫- "(شيكاغو) ١٩٢٦"‬

57
00:06:29,031 --> 00:06:36,121
{\pos(192,230)}‫"المناخ جنوبي‬
‫لكن إليكم ما لا أفهمه"‬

58
00:06:38,957 --> 00:06:43,003
‫"لديهم فتاة هناك... فتاة جميلة هناك"‬

59
00:06:43,462 --> 00:06:47,508
‫"أكثر برودة من عاصفة قطبية‬
‫وقلبها مثل الحجر"‬

60
00:06:47,633 --> 00:06:49,009
‫افعلي ذلك‬

61
00:06:51,637 --> 00:06:56,058
‫- هل تستمتع؟‬
‫- أجل كثيراً‬

62
00:06:56,225 --> 00:06:58,560
‫أجل، هو رائع، رائع جداً‬

63
00:06:58,685 --> 00:07:02,439
‫"هي فتاة تحب أن تعذّب الرجال"‬

64
00:07:02,731 --> 00:07:10,823
‫هو رائع، أحب سلسلتك‬
‫إنها مذهلة‬

65
00:07:11,031 --> 00:07:14,910
‫شكراً، أحبها أنا أيضاً‬
‫كانت هدية من (سيدني)‬

66
00:07:15,077 --> 00:07:18,539
‫أجل، كلفتني كثيراً‬
‫لكنها أنقذتني من شجار‬

67
00:07:19,873 --> 00:07:21,250
‫صحيح حبيبتي؟‬

68
00:07:22,751 --> 00:07:28,006
‫- من أين قلتما إنكما، آنسة...‬
‫- (أوليفييه)‬

69
00:07:28,340 --> 00:07:32,052
‫(فافيانا أوليفييه)‬
‫ونحن من (أوروبا)، (فرنسا)‬

70
00:07:32,761 --> 00:07:36,557
‫آمل أن أسافر إلى هناك قريباً‬
‫وأصحب هذه الحسناء معي‬

71
00:07:36,682 --> 00:07:43,313
‫- لطالما أردت رؤية (أوروبا)‬
‫- ستحبينها وستحبك بالتأكيد‬

72
00:07:45,315 --> 00:07:49,444
‫تبدو أوروبياً‬

73
00:07:50,737 --> 00:07:56,076
‫غالبية الأميركيين‬
‫هذه الأيام تطهيريون‬

74
00:07:57,160 --> 00:07:58,996
‫- تباً لتحظير الكحول‬
‫- (سيدني)‬

75
00:07:59,121 --> 00:08:01,123
‫- أجل‬
‫- هو قاسٍ جداً‬

76
00:08:01,373 --> 00:08:04,793
‫لكنه محق، تباً لتحظير الكحول‬

77
00:08:14,511 --> 00:08:18,432
‫إن أردت لاحقاً‬
‫بعد أن يرحل ضيوفك الآخرون‬

78
00:08:19,349 --> 00:08:27,149
‫(غيوم) وأنا يمكننا البقاء‬
‫لشتم تحظير الكحول أكثر‬

79
00:08:29,610 --> 00:08:32,321
‫- طبعاً‬
‫- حسناً‬

80
00:08:35,407 --> 00:08:42,581
‫"هي (هانا) صلبة الفؤاد‬
‫مصاصة دماء (سافانا)"‬

81
00:08:44,249 --> 00:08:45,626
‫رائع‬

82
00:09:14,154 --> 00:09:16,031
‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

83
00:09:18,700 --> 00:09:22,746
‫أنا (غيوم) تشرفت‬

84
00:09:41,932 --> 00:09:43,433
‫ماذا حصل هنا؟‬

85
00:09:45,268 --> 00:09:47,270
‫حبيبتي، إن كنت لا تريدين إخباري؟‬

86
00:09:48,814 --> 00:09:54,820
‫لا بأس، عندما أنزع ثيابي‬
‫هذا كل ما يراه الجميع‬

87
00:09:56,571 --> 00:09:59,992
‫الجواب هو أنني لا أعرف ماذا حصل‬

88
00:10:01,535 --> 00:10:04,496
‫- تقصدين أنك لا تذكرين أو...‬
‫- أنا أذكر‬

89
00:10:04,663 --> 00:10:07,207
‫لن أنسى ذلك أبداً‬

90
00:10:07,332 --> 00:10:12,170
‫لكن لم أر من أو ماذا قفز عليّ‬

91
00:10:13,005 --> 00:10:18,093
‫- يا إلهي! أين كنت؟‬
‫- في الغابة أركض‬

92
00:10:18,552 --> 00:10:22,848
‫ثم مهما كان ذلك فقد انقض عليّ‬

93
00:10:24,016 --> 00:10:28,687
‫لقد جلدني ثم مرضت كثيراً لأسابيع‬

94
00:10:28,812 --> 00:10:31,690
‫لم يعرف الأطباء ما كان بي‬

95
00:10:33,483 --> 00:10:38,363
‫قالوا لي إنني محظوظة لأنني بقيت‬
‫حية وإنه ينبغي أن أعد بركاتي‬

96
00:10:39,197 --> 00:10:42,200
‫وما زلت أفعل ذلك‬
‫كل يوم في حياتي‬

97
00:10:43,535 --> 00:10:50,625
‫أنت أروع فتاة قابلتها‬

98
00:10:52,919 --> 00:10:56,173
‫أنت تقول ذلك لأنني أول‬
‫جنس صادق مارسته‬

99
00:10:56,339 --> 00:10:57,716
‫هذا ليس صحيحاً‬

100
00:11:00,969 --> 00:11:03,847
‫هل أخبرت أحداً آخر ما أنت عليه؟‬

101
00:11:06,391 --> 00:11:11,688
‫أجل، صديقتي (سوكي)، تعرف‬

102
00:11:13,607 --> 00:11:19,821
‫- وهل نمت معها؟‬
‫- لا‬

103
00:11:19,946 --> 00:11:23,658
‫حسناً، أكتفي بهذا القدر‬

104
00:11:28,121 --> 00:11:32,250
‫لكن حقاً (سام)‬
‫لا ينبغي أن تخجل بما أنت عليه‬

105
00:11:32,459 --> 00:11:36,046
‫لست خجلاً، لكن لا أسوّق ذلك علناً‬

106
00:11:36,171 --> 00:11:43,011
‫ولا أنا، لكن الناس الذين أعرفهم‬
‫وأحبهم، لا أخفي ذلك عنهم‬

107
00:11:45,222 --> 00:11:47,265
‫لماذا تفعل ذلك أنت؟‬

108
00:11:48,642 --> 00:11:53,438
‫لأن الوضع خطر في الخارج‬

109
00:11:53,605 --> 00:12:00,862
‫- فلماذا أجازف؟‬
‫- لأن عدم المجازفة أخطر‬

110
00:12:02,989 --> 00:12:08,829
‫- هذا لعب على الكلام‬
‫- لا، لا، ليس كذلك‬

111
00:12:10,330 --> 00:12:12,415
‫أنا أنظر إلى المسألة هكذا‬

112
00:12:12,582 --> 00:12:17,504
‫إن كنت ستخاطر للتعرف بأحدهم‬
‫فلا داعي للعناء‬

113
00:12:17,629 --> 00:12:20,841
‫يجب أن تشارك هذه الحياة مع الناس‬

114
00:12:23,218 --> 00:12:26,054
‫هذا ما وضعنا على الكرة الأرضية لنفعله‬

115
00:12:26,304 --> 00:12:28,765
‫والناس يحتاجون إلى أن يعرفوك‬

116
00:12:33,145 --> 00:12:36,314
‫أنت أكثر تميّزاً من ألا يعرفوك‬

117
00:12:37,691 --> 00:12:39,860
‫من أين أتيت؟‬

118
00:12:51,580 --> 00:12:54,916
‫أبحث عن مضخة لسخان‬
‫طراز (أيه أو سميث)‬

119
00:12:55,167 --> 00:12:57,878
‫- "أيمكنك الانتظار؟"‬
‫- أجل سأنتظر‬

120
00:12:58,962 --> 00:13:00,338
‫تباً‬

121
00:13:00,463 --> 00:13:02,424
‫أتريد أن ألقي نظرة‬
‫بينما تنتظر أنت على الخط؟‬

122
00:13:02,549 --> 00:13:04,593
‫لا، ما قلته هناك كان قذارات‬

123
00:13:04,718 --> 00:13:06,928
‫أنا أهتم بهذا‬
‫اتفقنا؟ أنا رجل المنزل‬

124
00:13:07,345 --> 00:13:09,556
‫- لا أقصد الإهانة (كارل)‬
‫- لم أعتبر ذلك إهانة‬

125
00:13:11,183 --> 00:13:15,812
‫- كيف حال قهوتك؟‬
‫- أبرد من الحمام السخيف‬

126
00:13:16,938 --> 00:13:18,315
‫لا أعرف ماذا أقول لك‬

127
00:13:18,440 --> 00:13:21,234
‫أتمنى لو كان لدي مهد أفخم‬
‫أضعك فيه، لكن ليس لديّ‬

128
00:13:22,777 --> 00:13:25,780
‫(تارا) ربما لا تعرفين هذا عنّي‬

129
00:13:26,031 --> 00:13:30,660
‫لكن من دون حمام ساخن‬
‫في الصباح، لا أتحمل السخرية‬

130
00:13:30,911 --> 00:13:32,287
‫آسفة‬

131
00:13:32,412 --> 00:13:33,788
‫- "أما زلت هناك؟"‬
‫- أجل، أجل أنا هنا‬

132
00:13:33,914 --> 00:13:35,290
‫"أجل، لدينا واحدة"‬

133
00:13:35,415 --> 00:13:36,791
‫- حقاً؟‬
‫- "أجل"‬

134
00:13:36,917 --> 00:13:38,585
‫- سنكون هناك بأسرع ما يكون‬
‫- "حسناً"‬

135
00:13:38,710 --> 00:13:40,629
‫متجر الخردوات في (فيريداي)‬
‫لديه القطعة التي نحتاج إليها‬

136
00:13:40,754 --> 00:13:43,506
‫تبعد (فيريداي) ساعتين‬

137
00:13:44,007 --> 00:13:45,592
‫إنه سخان مياه قديم (ماريان)‬

138
00:13:45,717 --> 00:13:48,178
‫وأنا اتصلت بكل من أمكنني‬
‫ضمن ١٥٠ ميلاً‬

139
00:13:48,303 --> 00:13:50,889
‫وهذا الوحيد الذي‬
‫لديه مضخة مطابقة‬

140
00:13:51,014 --> 00:13:53,266
‫إذاً أتريدين أن يجلبها أحد أم لا؟‬

141
00:13:55,977 --> 00:13:57,354
‫قودي كالريح‬

142
00:13:59,189 --> 00:14:00,565
‫ربما ينبغي أن يأتي (إيغز) معي؟‬

143
00:14:00,690 --> 00:14:02,525
‫لا، أنا أريده هنا للعمل‬
‫على سخان المياه‬

144
00:14:02,651 --> 00:14:06,696
‫في حال تدبّر شيئاً لآخذ‬
‫ما يشبه الحمام قبل أن تعودي‬

145
00:14:07,530 --> 00:14:09,741
‫(ماريان) أعتقد أنك تبالغين‬
‫في تقدير السمكري‬

146
00:14:10,325 --> 00:14:12,786
‫ثم، إن كنت أقود وأنظر‬
‫إلى الخريطة في نفس الوقت‬

147
00:14:12,911 --> 00:14:15,789
‫فسوف أحطم تلك (الجاغوار)‬
‫أعرف أنني سأفعل ذلك‬

148
00:14:21,211 --> 00:14:24,422
‫- يمكنك الذهاب، اذهب، اذهب‬
‫- حسناً‬

149
00:14:32,889 --> 00:14:34,766
‫أين كنت (ستاكهاوس)؟‬
‫تأخرنا ١٠ دقائق‬

150
00:14:34,933 --> 00:14:37,310
‫ألم يقولا لماذا يريدان أن يريانا؟‬

151
00:14:37,602 --> 00:14:40,272
‫كل ما قالاه هو أن‬
‫أجلبك إلى عشب المزار‬

152
00:14:41,189 --> 00:14:44,109
‫- أتعتقد أنه أمر سيىء؟‬
‫- لا يعقل أن يكون جيداً‬

153
00:14:47,320 --> 00:14:48,697
‫صباح الخير‬

154
00:14:53,702 --> 00:14:55,245
‫أتعتقدان أنكما تستطيعان‬
‫التعامل مع ذلك؟‬

155
00:14:55,495 --> 00:14:56,871
‫- أجل‬
‫- أجل‬

156
00:14:56,997 --> 00:15:01,501
‫إنها منصة مع صليب فوقها‬
‫يبدو ذلك سهلاً‬

157
00:15:01,668 --> 00:15:03,545
‫جيد، جيد، جيد‬

158
00:15:03,712 --> 00:15:07,674
‫اسمعا، آسف لكن بقية الفريق‬
‫في مخيم التدريب صحيح؟‬

159
00:15:08,091 --> 00:15:10,218
‫ألا ينبغي أن نكون معهم؟‬

160
00:15:10,343 --> 00:15:14,389
‫أقصد، لسنا معاقبين صحيح؟‬

161
00:15:14,556 --> 00:15:18,601
‫(جايسون ستاكهاوس) عجباً‬
‫لماذا نعاقبكما؟‬

162
00:15:23,648 --> 00:15:26,276
‫لا شيء، لا شيء على الإطلاق‬

163
00:15:26,568 --> 00:15:30,947
‫حسناً؟ إذاً لمَ لا تحاولان‬
‫الامتنان للفرصة التي منحتماها‬

164
00:15:31,281 --> 00:15:34,284
‫- ماذا؟‬
‫- أذكّركما أن (يسوع) كان نجاراً‬

165
00:15:34,576 --> 00:15:35,952
‫يا إلهي!‬

166
00:15:36,077 --> 00:15:37,996
‫أجل لم أفكر في التشبيه‬

167
00:15:41,207 --> 00:15:42,834
‫هل ينبغي أن نخبرهما؟ هيا فلنخبرهما‬

168
00:15:42,959 --> 00:15:44,502
‫لا، لا أعتقد أنها فكرة جيدة...‬

169
00:15:44,627 --> 00:15:46,296
‫عزيزتي، عزيزتي، هما الأفضل‬
‫يستحقان أن يعرفا‬

170
00:15:46,713 --> 00:15:48,423
‫أيمكنكما كتم سر؟‬

171
00:15:48,882 --> 00:15:50,842
‫- آمل ذلك‬
‫- سآخذه معي إلى القبر‬

172
00:15:51,092 --> 00:15:54,471
‫المنصة التي نطلب منكما‬
‫بناءها هي الاحتفال‬

173
00:15:55,638 --> 00:15:58,975
‫هل سمع أحدكما بعبارة‬
‫"لقاء الشمس"؟‬

174
00:16:00,310 --> 00:16:01,686
‫هل أنت جاد؟‬

175
00:16:02,020 --> 00:16:05,398
‫- (ستيف)‬
‫- (ساره)، أنا أتكلم‬

176
00:16:05,690 --> 00:16:09,152
‫(لوك)، أتودّ شرف القيام بذلك‬

177
00:16:10,403 --> 00:16:12,864
‫إن كان ما قرأته على الإنترنت‬

178
00:16:13,365 --> 00:16:16,951
‫فلقاء الشمس يعني أخذ‬
‫مصاص دماء وربطه بالصليب قبل الفجر‬

179
00:16:17,535 --> 00:16:22,499
‫عندما تشرق الشمس‬
‫تجتمع الرعية لمراقبة مصاص الدماء يشتعل‬

180
00:16:22,874 --> 00:16:25,001
‫ويرسل إلى قبره المشتعل بشكل نهائي‬

181
00:16:26,544 --> 00:16:30,090
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل هو، لكن الشمس أيضاً‬

182
00:16:31,549 --> 00:16:32,926
‫ابدأ العمل‬

183
00:16:34,219 --> 00:16:35,720
‫ينبغي على الأرجح أن تضعي هذا‬

184
00:16:35,929 --> 00:16:40,016
‫(هيوغو)، أجل، أجل‬
‫وألف مرة أجل‬

185
00:16:40,141 --> 00:16:44,229
‫وأيضاً ليصدقا أننا ثنائي سنتزوج‬

186
00:16:44,354 --> 00:16:46,856
‫على الأرجح من الأفضل أن تدعيني‬
‫أجري أكثرية الحديث، اتفقنا؟‬

187
00:16:46,981 --> 00:16:50,068
‫أجل، أجل، سأخرس وأبدو جميلة‬

188
00:16:50,527 --> 00:16:52,779
‫- ليس هذا ما قصدته‬
‫- بلى، بلى‬

189
00:16:52,904 --> 00:16:55,490
‫لا بأس، سيكون من الأسهل‬
‫أن أصغي إلى الآخرين‬

190
00:16:55,615 --> 00:16:57,826
‫إن لم يكن عليّ القلق‬
‫بشأن إجراء حديث‬

191
00:16:58,368 --> 00:16:59,744
‫جيد، جيد‬

192
00:16:59,869 --> 00:17:01,329
‫لكن إن طرحا عليك أسئلة‬

193
00:17:01,454 --> 00:17:05,583
‫أواثقة من أنك ستستطيعين قول‬
‫ما يريدان سماعه عن مصاصي الدماء‬

194
00:17:05,834 --> 00:17:09,379
‫(هيوغو)، أنا لا أسمع الأشياء‬
‫التي يقولها الحاقدون‬

195
00:17:09,546 --> 00:17:14,259
‫اسمع الأشياء الكريهة التي لا يريد‬
‫الحاقدون قولها بصوت عالٍ‬

196
00:17:14,926 --> 00:17:16,302
‫لا تقلق عليّ‬

197
00:17:16,428 --> 00:17:18,763
‫لديّ ما يكفي من كلام سأكون بخير‬

198
00:17:19,180 --> 00:17:20,557
‫جيد‬

199
00:17:21,057 --> 00:17:23,560
‫هذا غريب، لا أعرفك حتى‬

200
00:17:23,685 --> 00:17:27,105
‫لكنك الشخص الآخر الوحيد‬
‫الذي التقيته وقد واعد مصاصة دماء‬

201
00:17:27,230 --> 00:17:31,109
‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟‬
‫- كل شيء‬

202
00:17:32,527 --> 00:17:36,948
‫- هل تتعارك مع (إيزابيل)؟‬
‫- نتعارك بجنون‬

203
00:17:37,991 --> 00:17:40,243
‫لكن كنت مع نساء لم أتعارك‬
‫معهن من قبل‬

204
00:17:40,618 --> 00:17:45,540
‫ومع كل واحدة منهن وجدت‬
‫أن سبب عدم العراك هو عدم اهتمامي‬

205
00:17:46,749 --> 00:17:52,046
‫- (هيوغو) هذا غريب‬
‫- ربما لكنه صحيح‬

206
00:17:52,630 --> 00:17:55,717
‫هذا غريب، لكن كلما‬
‫تعاركنا (بيل) وأنا‬

207
00:17:55,842 --> 00:18:00,555
‫حتى عندما أصرخ وأكون غاضبة‬
‫ولا أعتقد أنني سأتوقف‬

208
00:18:00,847 --> 00:18:07,520
‫بطريقة ما وسط كل ذلك، أعرف أننا‬
‫نتعارك لعلاقتنا لبعضنا البعض‬

209
00:18:07,729 --> 00:18:09,689
‫نحن نتعارك لنبقى معاً‬

210
00:18:09,856 --> 00:18:14,027
‫- هل... لا بأس‬
‫- ماذا؟‬

211
00:18:16,154 --> 00:18:19,866
‫مؤخراً أكثر شيء تعاركنا‬
‫بشأنه (إيزابيل) وأنا‬

212
00:18:19,991 --> 00:18:24,829
‫كان كلما فتحت موضوع تحويلها لي‬
‫كانت تقفل الموضوع‬

213
00:18:24,954 --> 00:18:26,539
‫ترفض حتى مناقشة ذلك‬

214
00:18:26,789 --> 00:18:31,169
‫هل هذا شيء يفعله الناس؟‬
‫لأنني لم أفكر قط في ذلك‬

215
00:18:31,336 --> 00:18:32,712
‫كيف لا؟‬

216
00:18:33,046 --> 00:18:37,091
‫أقصد الآن العلاقة جيدة لكن‬
‫بعد ٥٠ سنة عندما يبقيان كما هما‬

217
00:18:37,217 --> 00:18:41,679
‫عندما نكون في السبعين أو الثمانين‬
‫ضعيفين نستعمل جهاز المشي؟‬

218
00:18:42,388 --> 00:18:45,934
‫هيا، كيف يعقل أن يحبانا؟‬

219
00:18:50,480 --> 00:18:51,856
‫ينبغي أن نذهب‬

220
00:18:54,275 --> 00:18:57,320
‫اسمعي، آسف جداً‬
‫لم يكن ينبغي أن أخبرك هذا‬

221
00:18:57,445 --> 00:18:58,821
‫لا بأس (هيوغو) حقاً‬

222
00:18:59,155 --> 00:19:02,408
‫ثم إن مت اليوم فمن يأبه؟‬

223
00:19:02,659 --> 00:19:06,913
‫لن أضطر إلى الشعور أنني عجوز‬
‫وغير محبوبة وغير مرغوب فيّ‬

224
00:19:07,956 --> 00:19:09,332
‫صحيح‬

225
00:19:14,974 --> 00:19:21,356
‫أيتها العاهرة ألا تعرفين أن التهكم‬
‫والمياه الباردة لا يترافقان؟‬

226
00:19:26,361 --> 00:19:29,947
‫حسناً إذاً عليك أن تنعطفي‬
‫عند الطريق ١٦٥ جنوباً‬

227
00:19:30,573 --> 00:19:34,035
‫ممتاز، أنت ملاّح عظيم‬

228
00:19:34,202 --> 00:19:40,083
‫"آمل ألا تريني في رفقتي السيئة"‬

229
00:19:41,417 --> 00:19:46,672
‫"تعرفين أنني لا أستطيع أن أبقى وحيداً"‬

230
00:19:48,132 --> 00:19:49,509
‫(إيغز)؟‬

231
00:19:49,634 --> 00:19:54,013
‫حسناً، سيكون هناك مطعم مبني‬
‫من حظيرة حمراء بعد المنعطف‬

232
00:19:55,014 --> 00:19:57,558
‫- هل كنت هنا من قبل؟‬
‫- لا قط‬

233
00:19:59,685 --> 00:20:01,604
‫لماذا عرفت هذا؟‬

234
00:20:01,896 --> 00:20:04,023
‫حسناً، أنت ترعبني‬
‫يستحسن ألا تعبث معي‬

235
00:20:04,148 --> 00:20:07,110
‫- لا، لا، انعطفي إلى اليمين‬
‫- (إيغز) قل لي ماذا يجري؟‬

236
00:20:07,235 --> 00:20:10,405
‫لا أعرف (تارا) لا أعرف، أرجوك‬
‫انعطفي إلى اليمين، هيا‬

237
00:20:31,217 --> 00:20:32,593
‫(إيغز)؟‬

238
00:20:45,565 --> 00:20:47,984
‫إلى أين تذهب (إيغز)؟‬

239
00:20:50,903 --> 00:20:52,280
‫شكراً‬

240
00:20:54,740 --> 00:20:57,910
‫أما زلت تريد القيام بشيء‬
‫بعد العمل الليلة؟‬

241
00:20:58,077 --> 00:20:59,829
‫أجل، طبعاً‬

242
00:20:59,996 --> 00:21:06,419
‫جيد، لأنني أقفلت الهاتف للتو‬
‫لديّ مفاجأة لك‬

243
00:21:07,336 --> 00:21:09,755
‫لا أحب المفاجآت (آرلين)‬

244
00:21:10,089 --> 00:21:16,971
‫حسناً، هذا سيىء جداً‬
‫لأنني امرأة غامضة جداً‬

245
00:21:20,683 --> 00:21:22,226
‫هل أجلب لك شيئاً آخر؟‬

246
00:21:22,351 --> 00:21:24,520
‫ماذا عن الشاي المثلج‬
‫الذي طلبته منذ ٥ دقائق؟‬

247
00:21:24,687 --> 00:21:27,732
‫يا إلهي! آسفة جداً‬
‫سأعود في الحال‬

248
00:21:27,857 --> 00:21:29,442
‫واجلبي (وورسسترشاير)‬

249
00:21:31,903 --> 00:21:35,615
‫- هل سأحصل عليه برأيك؟‬
‫- مستحيل، هي أسوأ ما رأيت‬

250
00:21:35,740 --> 00:21:37,617
‫حسناً، ربما هو أفضل‬

251
00:21:37,742 --> 00:21:39,994
‫يبدو مؤخراً أنه إن كنت‬
‫لطيفة جداً مع نادلة هنا‬

252
00:21:40,119 --> 00:21:44,665
‫- فقد يأتي أحد ويقتلك‬
‫- أنت سيئة جداً (ماكسين)‬

253
00:21:47,835 --> 00:21:50,713
‫- مرحباً (سام)، هل (لافاييت) هنا؟‬
‫- في المطبخ‬

254
00:21:55,468 --> 00:21:59,931
‫- لاحظت أشياء غريبة عنك مؤخراً‬
‫- مثلاً؟‬

255
00:22:00,181 --> 00:22:03,017
‫مثلاً كونك اختفيت لأسبوعين‬

256
00:22:03,559 --> 00:22:07,813
‫وواقع أنك الآن وقد عدت‬
‫يبدو أنك خسرت بعضاً من جاذبيتك‬

257
00:22:09,649 --> 00:22:11,817
‫- جاذبيتي؟‬
‫- هذا صحيح‬

258
00:22:13,402 --> 00:22:16,906
‫الآن في حال لم تسمع (لافاييت)‬
‫فقد ماتت امرأة‬

259
00:22:17,782 --> 00:22:21,285
‫وهي امرأة سرقت نسيبتك وعمتك‬

260
00:22:21,994 --> 00:22:26,040
‫لذا أين كنت طوال هذا الوقت؟‬

261
00:22:27,375 --> 00:22:31,504
‫- كنت في رحلة‬
‫- أي نوع من الرحلات؟‬

262
00:22:31,879 --> 00:22:36,634
‫رحلة مثليين، و(آندي) لمَ لا تخبرني‬
‫بما تتهمني؟‬

263
00:22:36,759 --> 00:22:38,427
‫لم تكن في رحلة مثليين‬

264
00:22:39,512 --> 00:22:42,515
‫لأنك لو كنت كذلك لعدت مع‬
‫مزيد من الجاذبية وليس مع أقل‬

265
00:22:43,391 --> 00:22:46,352
‫لذا لمَ لا نذهب‬
‫إلى المركز وأسجنك؟‬

266
00:22:47,520 --> 00:22:50,439
‫وأتركك في زنزانة لتتعفن حتى تعترف‬

267
00:22:51,399 --> 00:22:54,151
‫أو يمكنك إخباري الآن‬

268
00:22:55,027 --> 00:22:58,197
‫لأنني أعرف ما تفعله، كنت تختبىء‬

269
00:22:58,573 --> 00:23:02,118
‫تنتظر، قتلت تلك المرأة واقتلعت قلبها‬

270
00:23:03,995 --> 00:23:05,830
‫الآن قل لي إنني لست محقاً‬

271
00:23:06,289 --> 00:23:09,250
‫- دعه وشأنه يا نسيبي‬
‫- (تيري)، يجب أن تسكت‬

272
00:23:10,126 --> 00:23:13,796
‫وأنت يجب أن تنهض‬
‫سآخذك إلى المركز‬

273
00:23:14,380 --> 00:23:15,756
‫قلت انهض‬

274
00:23:17,550 --> 00:23:18,926
‫تباً (آندي)‬

275
00:23:19,051 --> 00:23:22,763
‫عندما كنا طفلين وكنا نلعب الشرطة‬
‫واللصوص في حديقة (ميماو) (بابوز)‬

276
00:23:23,723 --> 00:23:26,392
‫كنت تقوم بتوقيفاتك بكرامة‬

277
00:23:27,184 --> 00:23:30,062
‫ليس هذا نوع رجال الشرطة‬
‫الذي تطوعت لتكونه‬

278
00:23:30,187 --> 00:23:33,107
‫وبالمناسبة، يعرف الجميع‬
‫أنك لم تعد شرطياً‬

279
00:23:35,610 --> 00:23:38,154
‫ارحل من هنا‬

280
00:23:38,738 --> 00:23:41,782
‫- لكنه مشتبه به‬
‫- لا، ليس كذلك‬

281
00:23:42,575 --> 00:23:45,494
‫وحتى لو كان، هل يبدو لك‬
‫أنه على وشك الهروب؟‬

282
00:23:49,624 --> 00:23:57,256
‫حسناً، أنت محق آسف سيد (رينولدز)‬

283
00:24:02,970 --> 00:24:08,934
‫حسناً، حسناً يا صاح‬

284
00:24:11,062 --> 00:24:16,150
‫تعال، تعال، أجل، تعال‬

285
00:24:19,528 --> 00:24:26,369
‫أغمض عينيك، أغمضهما‬
‫أغمضهما، هذا جيد‬

286
00:24:28,704 --> 00:24:32,124
‫الآن أريدك أن تتخيل...‬

287
00:24:32,958 --> 00:24:39,882
‫كرة ذهبية‬
‫تشع بالدفء والأمان‬

288
00:24:43,427 --> 00:24:44,804
‫هذا جيد‬

289
00:24:53,604 --> 00:24:54,980
‫التشغيل مطلوب‬

290
00:24:55,523 --> 00:24:58,567
‫(هويت) تذكر (بونيتا لو موريس)‬

291
00:24:58,818 --> 00:25:00,277
‫تسرني رؤيتك مجدداً آنسة (موريس)‬

292
00:25:00,820 --> 00:25:04,990
‫دفعت الفاتورة الأسبوع الماضي‬
‫وهاتفي يقول إن التشغيل مطلوب‬

293
00:25:05,116 --> 00:25:09,537
‫- لأنني ألغيته‬
‫- تباً أمي‬

294
00:25:10,121 --> 00:25:13,249
‫ستعتقد (جسيكا) الآن أنني من الشبان‬
‫الذين لا يردون على الرسائل النصية‬

295
00:25:13,374 --> 00:25:17,420
‫جيد، الفتيات اللواتي يتصلن بالصبيان‬
‫في ساعات متأخرة من الليل‬

296
00:25:17,586 --> 00:25:20,089
‫يبحثن عن شيء واحد، المال‬

297
00:25:20,214 --> 00:25:24,719
‫- ليس لدينا المال‬
‫- ليس صحيحاً، نحن مرتاحون‬

298
00:25:26,137 --> 00:25:30,683
‫قلت لك إنني لن أدعك‬
‫تواعد هكذا فتاة وكنت جادة‬

299
00:25:30,808 --> 00:25:33,728
‫- هذه الخطوة الأولى‬
‫- حقاً؟‬

300
00:25:35,813 --> 00:25:39,358
‫أعيدي تشغيله وإلا فأنا سأتخذ‬
‫الخطوة التالية‬

301
00:25:41,360 --> 00:25:45,948
‫وشيء أخير بشأن حبيبتي‬
‫يجب أن تعرفاه‬

302
00:25:46,073 --> 00:25:50,786
‫سبب اتصال (جسيكا) بي في الليل...‬

303
00:25:51,954 --> 00:25:53,330
‫هو كونها مصاصة دماء‬

304
00:26:11,432 --> 00:26:15,478
‫- لا أستطيع العمل‬
‫- لماذا؟‬

305
00:26:15,603 --> 00:26:18,731
‫لأنني كلما نظرت إلى طاولة‬
‫البلياردو أراك عليها‬

306
00:26:18,981 --> 00:26:20,983
‫ثم لا أستطيع التفكير في شيء آخر‬

307
00:26:21,108 --> 00:26:23,986
‫- ما رأيك أن نرحل‬
‫- إلى أين؟‬

308
00:26:24,862 --> 00:26:29,325
‫سنتسلل من الخلف ونتحوّل‬
‫ونركض ونلعب‬

309
00:26:29,450 --> 00:26:31,327
‫نقوم بذلك تحت الشمس‬

310
00:26:32,286 --> 00:26:35,998
‫أودّ ذلك لكن إن تركت‬
‫العمل الآن فسيقتلني مديري‬

311
00:26:36,999 --> 00:26:39,710
‫لمَ لا تقاضينني بدعوى تحرش‬
‫جنسي لأنني قلت لك هذا‬

312
00:26:39,835 --> 00:26:44,840
‫لكن إن لم تخرجي الآن معي‬
‫وتنزعي ثيابك فسأطردك‬

313
00:26:45,633 --> 00:26:49,011
‫- لا نريد ذلك‬
‫- لا، لا نريد ذلك‬

314
00:26:52,181 --> 00:26:54,809
‫- سأوافيك بعد دقيقتين‬
‫- بعد دقيقة‬

315
00:27:03,359 --> 00:27:06,111
‫"مصاص دماء كبير مخيف في..."‬

316
00:27:08,280 --> 00:27:10,366
‫ساعدني (ستاكهاوس)‬
‫ماذا يأتي بعد ذلك؟‬

317
00:27:11,784 --> 00:27:14,119
‫- يا إلهي، تباً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

318
00:27:14,245 --> 00:27:17,414
‫أجل، أنا بخير، هذه غباوة‬

319
00:27:17,581 --> 00:27:20,626
‫لا، فكرك مشغول‬
‫لذا أخبرني الآن، تكلّم‬

320
00:27:20,751 --> 00:27:23,629
‫وآمل ألا أضطر إلى تذكيرك‬
‫بأنك تضع خاتم الصدق‬

321
00:27:24,004 --> 00:27:28,801
‫أجل، لا أعرف، أنا...‬

322
00:27:29,260 --> 00:27:34,807
‫تذكر ما قلته أمس الأول‬
‫عن كوني أرسلت...‬

323
00:27:35,015 --> 00:27:37,893
‫بناء على رغبة (سارة) في مضاجعتي!‬

324
00:27:38,060 --> 00:27:40,980
‫يا رجل، كان ذلك بدافع الغيرة‬

325
00:27:41,105 --> 00:27:44,275
‫حتى لو خرج ذلك من فمي‬
‫فأعرف أن الرب كان يعبس بوجهي‬

326
00:27:44,400 --> 00:27:47,653
‫لأنك لا تستحق فقط كل ما يأتي‬
‫باتجاهك، لكن (سارة)‬

327
00:27:47,903 --> 00:27:51,282
‫إن لم تكن أقدس شخص أعرفه‬
‫فلا أعرف من يكون‬

328
00:27:53,409 --> 00:27:56,203
‫(لوك) يوم التقينا قلت‬

329
00:27:56,704 --> 00:27:59,832
‫قلت إنك كنت ممتنعاً منذ ٣ سنوات‬

330
00:28:00,082 --> 00:28:01,500
‫هذا صحيح‬

331
00:28:03,043 --> 00:28:06,881
‫- لماذا؟‬
‫- لأن الجنس خارج الزواج خطيئة‬

332
00:28:07,172 --> 00:28:09,675
‫- أتصدق ذلك حقاً؟‬
‫- ليس هذا ما أصدقه‬

333
00:28:09,925 --> 00:28:15,222
‫هذا ما يصدقه الرب‬
‫لكن بعض الخطايا أكبر من غيرها‬

334
00:28:15,848 --> 00:28:17,224
‫مثل ماذا؟‬

335
00:28:17,349 --> 00:28:19,059
‫فلنقل إنك ستفعل ذلك خارج الزواج‬

336
00:28:19,184 --> 00:28:22,229
‫عليك أن تحرص على أن تكون‬
‫الفتاة التي تفعل ذلك معها غير متزوجة‬

337
00:28:23,022 --> 00:28:25,190
‫صحيح، لأن الزنا مع متزوجة سيىء‬

338
00:28:25,316 --> 00:28:30,529
‫أحد أسوأ الخطايا، مثل سفاح القربى‬
‫وممارسة الجنس مع الحيوانات‬

339
00:28:30,654 --> 00:28:32,031
‫ماذا؟‬

340
00:28:32,156 --> 00:28:35,701
‫لكن كل ما سبق ليس سيئاً بنصف‬
‫قدر قيامك بذلك مع مصاصة دماء‬

341
00:28:36,368 --> 00:28:37,953
‫أو مع رجل‬

342
00:28:38,704 --> 00:28:43,792
‫أو مع رجل مصاص دماء‬
‫وهذه ذروة الخطايا لا توبة لذلك‬

343
00:28:44,668 --> 00:28:46,503
‫تقودك مباشرة إلى الجحيم‬

344
00:28:46,629 --> 00:28:49,048
‫لكن كل شيء آخر‬
‫يمكنك أن تتوب منه‬

345
00:28:49,840 --> 00:28:56,513
‫طبعاً، الرب يغفر الخطايا إلى حدّ ما‬

346
00:28:57,389 --> 00:29:00,601
‫(جايسون ستاكهاوس) عفيف‬

347
00:29:01,894 --> 00:29:05,022
‫- هذا يبدو جيداً، صحيح؟‬
‫- ليس حقاً‬

348
00:29:09,610 --> 00:29:13,364
‫- ذهب إلى الشمس ليحترق‬
‫- ماذا؟‬

349
00:29:13,864 --> 00:29:17,493
‫"مصاص الدماء الكبير المخيف‬
‫ذهب إلى الشمس ليحترق"‬

350
00:29:18,869 --> 00:29:22,373
‫- هذا رهيب (ستاكهاوس)‬
‫- كن هنا طوال النهار‬

351
00:29:25,834 --> 00:29:27,503
‫لماذا أعرفها؟‬

352
00:29:27,628 --> 00:29:31,256
‫لأنها تظهر على التلفزيون طوال الوقت‬
‫هي (سارة نيولن) زوجة القس‬

353
00:29:32,132 --> 00:29:36,679
‫صحيح، شخصياً تبدو‬
‫كبودينغ الفانيلا‬

354
00:29:43,060 --> 00:29:47,398
‫مرحباً، كنت أنظر من النافذة‬
‫وأنتما تقودان‬

355
00:29:47,523 --> 00:29:49,233
‫ففكرت أن أخرج وأرحب بكما شخصياً‬

356
00:29:49,358 --> 00:29:51,443
‫- أنا (سارة نيولن) وأنتما؟‬
‫- أنا‬

357
00:29:51,568 --> 00:29:55,072
‫مرحباً، أنا (هولي سيمبسون)‬
‫لا أصدق أنني أقابلك شخصياً‬

358
00:29:55,197 --> 00:29:56,573
‫أنت ظريفة جداً‬

359
00:29:56,865 --> 00:30:00,244
‫شكراً (هولي) وأنت كنسمة عليلة‬
‫في يوم صيف حارّ‬

360
00:30:00,369 --> 00:30:01,745
‫- توقفي‬
‫- وأنت؟‬

361
00:30:01,870 --> 00:30:05,082
‫- أنا...‬
‫- يا لسخافتي خطيبي (روفوس دوبسون)‬

362
00:30:05,416 --> 00:30:08,794
‫أحب قول تلك الكلمة‬
‫في الواقع أحياناً أحبها إلى درجة‬

363
00:30:08,961 --> 00:30:12,172
‫أنني لا أريد أن أتزوج‬
‫كي أناديه هكذا دائماً‬

364
00:30:12,840 --> 00:30:15,884
‫لكننا سنفعل ذلك، أقصد، سنتزوج‬

365
00:30:16,218 --> 00:30:18,220
‫لهذا نبحث عن كنيسة‬

366
00:30:18,429 --> 00:30:21,098
‫حسناً، ممتاز‬
‫وتشرفت بمقابلتك أنا أيضاً يا (روفوس)‬

367
00:30:21,223 --> 00:30:23,225
‫- هذا شرف لي‬
‫- الشرف لي‬

368
00:30:23,475 --> 00:30:26,895
‫ما رأيكما أن تتبعاني وسنرى‬
‫إن كان (ستيف) متوفراً‬

369
00:30:27,021 --> 00:30:28,897
‫أنا واثقة من أنه سيحب أن يقابلكما‬

370
00:30:29,023 --> 00:30:32,401
‫حقاً؟ القس (نيولن) شخصياً؟‬
‫هذا سيكون رائعاً‬

371
00:30:32,526 --> 00:30:34,069
‫حسناً، هيا‬

372
00:30:36,739 --> 00:30:41,785
‫- حسبتك ستدعينني أتكلم‬
‫- أتكلم كثيراً عندما أتوتر‬

373
00:30:42,077 --> 00:30:46,415
‫الغريب هو أنني التقيت‬
‫(روفوس) في كنيسة‬

374
00:30:46,707 --> 00:30:54,131
‫لكننا تركنا بعد شهر عندما‬
‫شعر أن الكاهن كان غريباً‬

375
00:30:54,256 --> 00:30:56,759
‫- كان شاذاً‬
‫- لا نعرف ذلك‬

376
00:30:56,884 --> 00:31:00,387
‫ربما كان كذلك أيضاً‬
‫لكن كان واضحاً...‬

377
00:31:02,014 --> 00:31:04,767
‫أنه متعاطف‬

378
00:31:05,726 --> 00:31:07,394
‫هذا يزعجني حقاً‬

379
00:31:07,519 --> 00:31:11,732
‫أقصد كيف تدّعي حب الله‬
‫ثم تحب شيئاً يكرهه الله؟‬

380
00:31:11,857 --> 00:31:14,943
‫- هذا مزعج‬
‫- أجل، هذا مزعج‬

381
00:31:15,110 --> 00:31:20,240
‫لكن لهذا أنا وخطيبتي هنا‬
‫نريد أن نجعل هذه بيتنا الجديد‬

382
00:31:20,574 --> 00:31:25,954
‫- يسرنا أنكما اخترتمانا‬
‫- "أتساءل أين أصبحت المنصة"‬

383
00:31:26,121 --> 00:31:29,166
‫"أتحرق شوقاً لجلب مصاص الدماء‬
‫من الطبقة السفلية"‬

384
00:31:29,291 --> 00:31:33,087
‫"ومشاهدة الشمس تقضي عليه‬
‫بعد ألفي سنة حياة"‬

385
00:31:34,338 --> 00:31:37,508
‫سيكون من الجميل أن نكون‬
‫أخيراً بين أشخاص مثلنا‬

386
00:31:38,175 --> 00:31:42,471
‫لا آبه لما يقوله أحد عن قدرة‬
‫مصاصي الدماء على ضبط أنفسهم‬

387
00:31:42,596 --> 00:31:48,310
‫أنا أدري، أعرف أن كل واحد‬
‫منهم شرير، قاتل متعطش للدماء‬

388
00:32:01,198 --> 00:32:04,576
‫- لديك منزل جميل‬
‫- شكراً‬

389
00:32:04,743 --> 00:32:07,788
‫أهلاً بك سنستمتع في العيش فيه‬

390
00:32:07,913 --> 00:32:12,042
‫ضعه على الكرسي‬
‫وليواجه السرير كي يشاهد‬

391
00:32:14,795 --> 00:32:16,380
‫ماذا؟ أشاهد ماذا؟‬

392
00:32:30,561 --> 00:32:31,937
‫لا‬

393
00:32:32,062 --> 00:32:33,438
‫قل وداعاً‬

394
00:32:33,856 --> 00:32:35,858
‫قل ذلك، وداعاً‬

395
00:32:36,400 --> 00:32:39,778
‫- لماذا تفعلان هذا؟‬
‫- لأننا نستطيع‬

396
00:33:14,605 --> 00:33:16,398
‫- انتظري‬
‫- ما الأمر؟‬

397
00:33:29,161 --> 00:33:31,330
‫أريدك أن تحصلي على هذه‬

398
00:33:35,876 --> 00:33:44,218
‫كم أنت مراعٍ وكريم‬
‫أحبك يا (وليم كومبتون)‬

399
00:34:19,127 --> 00:34:22,756
‫نحن نمشي منذ أكثر من ٤٥ دقيقة‬
‫ولم تخبرني بعد إلى أين نذهب‬

400
00:34:22,881 --> 00:34:24,258
‫بلى، قلت لك لا أعرف‬

401
00:34:24,383 --> 00:34:25,926
‫"لا أعرف" ليس مكاناً (إيغز)‬

402
00:34:26,051 --> 00:34:28,762
‫إنها حالة فكرية‬
‫حالة فكرية لا أحب أن أكون فيها‬

403
00:34:31,098 --> 00:34:32,641
‫تباً‬

404
00:34:38,063 --> 00:34:39,439
‫(إيغز)‬

405
00:34:44,569 --> 00:34:46,613
‫- كنت هنا من قبل‬
‫- حسبتك قلت‬

406
00:34:46,738 --> 00:34:51,285
‫أعرف ما قلته وأفترض‬
‫أنني لم... لكن لا...‬

407
00:34:55,622 --> 00:35:00,585
‫(تارا)، الآن حصل شيء هنا‬
‫شيء رهيب‬

408
00:35:00,711 --> 00:35:02,629
‫- هذا واضح‬
‫- أتعتقدين أن ذلك مضحك؟‬

409
00:35:02,754 --> 00:35:06,341
‫لا، لكنه ليس منطقياً‬
‫وعندما يكون شيء غير منطقي‬

410
00:35:06,466 --> 00:35:09,886
‫فهذا يعني أنه يوجد تفسير‬
‫منطقي لم نفكر فيه بعد‬

411
00:35:10,554 --> 00:35:13,515
‫ربما كان هذا من طفولتك‬
‫ربما جلبك أحد إلى هنا‬

412
00:35:13,640 --> 00:35:17,227
‫(تارا)، ترعرعت في منازل‬
‫تبني في (ممفيس)‬

413
00:35:17,519 --> 00:35:20,772
‫وعندما تترعرعين هكذا‬
‫لا يحاول الناس أخذك في عطلة‬

414
00:35:21,815 --> 00:35:25,569
‫أعرف شيئاً واحداً‬
‫كنت هنا من قبل، ولا...‬

415
00:35:39,416 --> 00:35:42,836
‫تباً، هل هذا دم؟‬

416
00:35:44,212 --> 00:35:46,965
‫لا بد من أننا مشينا ميلاً‬
‫ونصف وربما ميلين‬

417
00:35:47,090 --> 00:35:50,218
‫ولم تكن لدي فكرة أين نذهب‬

418
00:35:53,764 --> 00:35:57,642
‫لكن بعدها انتهينا هنا‬
‫ونحن ننظر إلى هذا؟‬

419
00:35:58,769 --> 00:36:00,645
‫(تارا)؟ هذه ليست صدفة‬

420
00:36:10,822 --> 00:36:13,784
‫هيا، فلنقلك إلى المنزل، اهدأ‬

421
00:36:17,662 --> 00:36:21,249
‫أجل، أراك قريباً‬

422
00:36:23,251 --> 00:36:26,671
‫- احترسا الآن‬
‫- نحترس؟ مم؟‬

423
00:36:26,838 --> 00:36:29,424
‫أحياناً عندما نفتح هذه الأبواب‬

424
00:36:29,716 --> 00:36:34,054
‫يتدفق حب كبير يوقعكما‬
‫إن لم تكونا مستعدين له‬

425
00:36:34,262 --> 00:36:36,223
‫سنحرص على أن نتمالك أنفسنا‬

426
00:36:44,439 --> 00:36:48,527
‫- يا إلهي!‬
‫- أعرف، أحب هذا المكان‬

427
00:36:48,860 --> 00:36:53,198
‫طريقة توهّجه لا سيما بعد الظهر‬

428
00:36:53,365 --> 00:36:56,368
‫- إنه ملهم صحيح؟‬
‫- أجل فعلاً‬

429
00:36:56,701 --> 00:36:59,246
‫أجل، هنا سنتزوج‬

430
00:36:59,371 --> 00:37:02,582
‫- أتحرق لأن أنتظرك تمشين على هذا المذبح‬
‫- وأنا أيضاً‬

431
00:37:02,833 --> 00:37:05,419
‫هل شارك أحدكما يوماً في الحبس؟‬

432
00:37:05,877 --> 00:37:08,505
‫- الحبس‬
‫- "طبعاً لا، ليست مسيحية"‬

433
00:37:08,630 --> 00:37:11,842
‫أجل، هذا ممتع جداً‬
‫يجلب الجميع أكياس النوم‬

434
00:37:11,967 --> 00:37:14,094
‫"هيا (ستيف)، لا تقحم الفتاة في هذا"‬

435
00:37:14,219 --> 00:37:17,973
‫"لعلها مرتعبة ولا تريد القيام بهذا‬
‫مصاصو الدماء أجبروها على ذلك"‬

436
00:37:18,098 --> 00:37:19,474
‫(ساره) وأنا سنكون موجودين‬

437
00:37:19,599 --> 00:37:22,477
‫"يقولون إنها تسمعني، أتساءل‬
‫إن كانت مصاصة الدماء تسمعني الآن"‬

438
00:37:22,602 --> 00:37:23,979
‫"لا تبدو طبيعية"‬

439
00:37:24,771 --> 00:37:27,065
‫ذلك الحبس يبدو ممتعاً‬

440
00:37:27,732 --> 00:37:29,651
‫(روفوس) يجب أن نذهب إلى المنزل‬
‫لنجلب كيسي النوم‬

441
00:37:29,776 --> 00:37:31,194
‫لكن عزيزتي، لم تنته الجولة بعد‬

442
00:37:31,319 --> 00:37:34,906
‫أعرف عزيزي، لكن يجب أن‬
‫نذهب لنعود إلى "الإقفال"‬

443
00:37:35,198 --> 00:37:37,325
‫سيكون هناك وقت كثير للاستعداد‬

444
00:37:37,451 --> 00:37:40,412
‫"الحبس" لا يبدأ قبل ليلة غد‬

445
00:37:40,912 --> 00:37:42,372
‫- أردت رؤيتي؟‬
‫- جيد‬

446
00:37:42,539 --> 00:37:45,542
‫(هولي)، (روفوس)‬
‫أود أن تقابلي أحد مساعديّ‬

447
00:37:46,460 --> 00:37:48,962
‫- هذا (غايب)‬
‫- تشرفت‬

448
00:37:51,298 --> 00:37:52,674
‫مرحباً‬

449
00:37:52,924 --> 00:37:55,886
‫"جميل، جميل جداً‬
‫لديها كمية النهدين الظاهرة المثالية"‬

450
00:37:56,011 --> 00:37:58,346
‫(غايب) سينضم إلينا في بقية الجولة‬

451
00:38:11,821 --> 00:38:13,239
‫أعرف ذلك الخنزير‬

452
00:38:20,455 --> 00:38:21,956
‫أيها الخنزير...‬

453
00:38:26,336 --> 00:38:31,841
‫ انتظر أيها الخنزير‬

454
00:38:37,597 --> 00:38:39,307
‫خنزير غبي‬

455
00:38:42,101 --> 00:38:45,021
‫كم كان ذلك منعشاً؟‬

456
00:38:45,772 --> 00:38:49,025
‫- ما زال قلبي يخفق بقوة‬
‫- أعرف، قلبي أيضاً‬

457
00:38:50,652 --> 00:38:52,987
‫لماذا أصبحت خنزيراً؟‬

458
00:38:54,739 --> 00:38:57,951
‫كنت أتوقع أن أراك تصبحين‬
‫أرنباً مجدداً‬

459
00:38:58,076 --> 00:39:00,078
‫أجل، الخنزير هو وجهة تحوّلي‬

460
00:39:00,828 --> 00:39:03,081
‫بدا كأن (آندي) عرفك‬

461
00:39:03,665 --> 00:39:09,295
‫أتعلمين من طريقة صراخه عليك‬
‫أيها الخنزير، أيها الخنزير‬

462
00:39:10,171 --> 00:39:13,341
‫ألا تنادي خنزيراً لا تعرفه بالخنزير؟‬

463
00:39:16,761 --> 00:39:21,349
‫- بلى لكن هذا غريب‬
‫- اسكت‬

464
00:39:38,032 --> 00:39:40,368
‫- هل تذكرني؟‬
‫- تباً‬

465
00:39:42,328 --> 00:39:50,003
‫- أنت تذكرني، كيف الأحوال؟‬
‫- لست جيدة، هل أنت حقيقية؟‬

466
00:39:50,670 --> 00:39:53,715
‫هذا جميل، أستطيع أن أنام هنا‬

467
00:39:54,257 --> 00:39:57,302
‫ماذا تفعلين هنا؟ لم أقل شيئاً لأحد‬

468
00:39:57,677 --> 00:39:59,137
‫وكنت أعرف أنك لن تفعل‬

469
00:39:59,262 --> 00:40:01,514
‫لمَ لم تسحروني؟‬

470
00:40:01,889 --> 00:40:07,562
‫أيها المسكين، كنا سنسحرك لكن‬
‫هكذا لم تكن ستتذكر أنك تدين لنا‬

471
00:40:07,687 --> 00:40:09,063
‫أدين لكم؟‬

472
00:40:09,188 --> 00:40:12,734
‫أرسلني (إريك) مع طلب‬
‫لقد عدت إلى العمل؟‬

473
00:40:13,026 --> 00:40:15,445
‫لا، لا، انتهيت من تلك القذارة‬

474
00:40:16,070 --> 00:40:20,450
‫آسفة جداً لكنك عدت‬
‫إلى هذه القذارة‬

475
00:40:20,700 --> 00:40:27,498
‫حبستموني وعذبتموني لـ٣ أسابيع‬
‫لأنني كنت أبيع (في)‬

476
00:40:28,124 --> 00:40:30,752
‫- والآن؟‬
‫- الآن ماذا؟‬

477
00:40:32,754 --> 00:40:35,798
‫لماذا يبيع مصاصو الدماء (في)؟‬

478
00:40:36,549 --> 00:40:40,428
‫لن نبيعه نحن‬
‫بل أنت، استعد للعمل‬

479
00:40:47,769 --> 00:40:51,105
‫الآن أريد أن آخذكما لتريا‬
‫جزءاً مميزاً جداً من الكنيسة‬

480
00:40:51,230 --> 00:40:52,607
‫هناك المزيد؟‬

481
00:40:52,732 --> 00:40:54,192
‫أجل، ضريح والدي‬
‫في المستوى الأدنى‬

482
00:40:54,317 --> 00:40:56,861
‫- عزيزي، هل أنت واثق؟‬
‫- طبعاً عزيزتي‬

483
00:40:56,986 --> 00:40:59,614
‫(ستيف)، لا أرى لماذا‬
‫يجب أن نأخذهما إلى هناك‬

484
00:40:59,906 --> 00:41:02,158
‫يمكنكما الشعور بحضور روحه‬

485
00:41:02,283 --> 00:41:03,660
‫لا بأس، لا نحتاج إلى رؤية هذا‬

486
00:41:03,785 --> 00:41:06,162
‫لكن أنا أصرّ، إنها الصخرة‬
‫التي بنيت عليها كنيستنا‬

487
00:41:06,287 --> 00:41:09,832
‫مثل ضريح القديس (بطرس) في الكنيسة‬
‫الكاثوليكية لكن من دون تلويثها بالشر‬

488
00:41:10,249 --> 00:41:13,378
‫هل تعرفان أنه كان يوجد (بابا)‬
‫مصاص دماء في العصور الوسطى‬

489
00:41:18,174 --> 00:41:21,678
‫- (روفوس)‬
‫- ما الأمر؟‬

490
00:41:21,844 --> 00:41:26,974
‫ليس الأمر مهماً، هي تعاني‬
‫من رهاب الاحتجاز، وأنا أيضاً‬

491
00:41:27,308 --> 00:41:32,271
‫على الأقل ألقيا نظرة سريعة وهكذا‬
‫تكونان رأيتما كل الكنيسة‬

492
00:41:32,397 --> 00:41:34,273
‫- وستتناقشان عن إدراك‬
‫- (ستيف)‬

493
00:41:34,399 --> 00:41:36,317
‫لا بأس (سارة) يجب أن يريا هذا‬

494
00:41:39,237 --> 00:41:42,031
‫لكننا قررنا أننا سنتزوج هنا‬

495
00:41:42,156 --> 00:41:47,412
‫لذا ما رأيك أن نعود إلى شقتنا‬
‫سنحدد موعداً وسنتصل بكما هاتفياً‬

496
00:41:47,537 --> 00:41:49,872
‫- لا، (غايب)‬
‫- ابتعد عني‬

497
00:41:49,997 --> 00:41:52,166
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا، اتركني‬

498
00:41:52,291 --> 00:41:54,085
‫اتركني‬

499
00:41:54,210 --> 00:41:56,713
‫- هل يحصل شيء لإنسانتك؟‬
‫- (لورينا)‬

500
00:41:57,463 --> 00:41:59,382
‫- اتركني‬
‫- هيا‬

501
00:42:00,800 --> 00:42:02,760
‫- ساعدني قليلاً هنا (غايب)‬
‫- النجدة‬

502
00:42:02,885 --> 00:42:04,971
‫بالتأكيد تناولت الـ(في)، تباً‬

503
00:42:05,471 --> 00:42:07,181
‫- (ستيف)‬
‫- النجدة‬

504
00:42:07,557 --> 00:42:13,813
‫أنا صنعتك، دمك يعرف دمي‬
‫لن تقوى عليّ جسدياً أبداً‬

505
00:42:19,986 --> 00:42:21,362
‫- لا‬
‫- أمسكت بها‬

506
00:42:21,487 --> 00:42:24,532
‫- آسفة‬
‫- كفّي عن مقاومتي، تباً‬

507
00:42:25,158 --> 00:42:26,534
‫لا‬

508
00:42:31,122 --> 00:42:32,498
‫ما هذا؟‬

509
00:42:33,040 --> 00:42:36,461
‫وأنا كنت أعتقد أن اليوم‬
‫لن يسوء أكثر‬

510
00:42:40,465 --> 00:42:43,426
‫- الناس أوغاد‬
‫- هذا صحيح‬

511
00:42:48,639 --> 00:42:50,475
‫تفضل، خذ هذه الحشيشة‬

512
00:43:11,871 --> 00:43:15,249
‫لا ينبغي تدخين الحشيشة‬
‫لأن هذا يرعبني‬

513
00:43:15,708 --> 00:43:17,460
‫أشعر كذلك الولد في فيلم (إي تي)‬

514
00:43:17,585 --> 00:43:20,213
‫لكن عوضاً عن مطاردة قطع‬
‫(ريز) نطارد الثياب‬

515
00:43:20,588 --> 00:43:24,133
‫حسناً، لم أشاهد (إي تي)‬
‫لكن قطع (ريز) تبدو جيدة الآن‬

516
00:43:24,550 --> 00:43:25,927
‫أليس كذلك؟‬

517
00:44:33,327 --> 00:44:35,204
‫"لا رسائل جديدة"‬

518
00:44:49,385 --> 00:44:51,721
‫"ثلاجة غرفة الفندق"‬

519
00:45:15,536 --> 00:45:19,290
‫- من الطارق؟‬
‫- أنا، أنا (هويت)‬

520
00:45:20,082 --> 00:45:22,919
‫- (هويت)؟‬
‫- "هيا افتحي"‬

521
00:45:23,127 --> 00:45:26,589
‫"اسمعي، أعرف أنك غاضبة مني‬
‫أنا آسف"‬

522
00:45:26,714 --> 00:45:30,134
‫ألغت أمي خدمة هاتفي‬
‫ولم أستطع الاتصال بك‬

523
00:45:31,510 --> 00:45:33,179
‫وصلت بأسرع ما يمكنني‬

524
00:45:36,974 --> 00:45:38,392
‫آسف جداً (جسيكا)‬

525
00:45:39,602 --> 00:45:42,730
‫لا أصدق، قطعت كل تلك المسافة‬

526
00:45:43,981 --> 00:45:47,068
‫- لست غاضبة مني؟‬
‫- لا‬

527
00:45:47,777 --> 00:45:49,445
‫أنا سعيدة جداً‬
‫إلى درجة أنني قد أبكي‬

528
00:45:49,570 --> 00:45:51,864
‫لكن لا أريد أن أبكي‬
‫لأن ذلك مقرف‬

529
00:45:54,408 --> 00:45:55,785
‫وأنا آسف بشأن الزهور أيضاً‬

530
00:45:55,910 --> 00:45:58,913
‫جلبتها (بون تان) قبل أن أغادر‬
‫وكان الطقس حاراً في سيارتي‬

531
00:45:59,413 --> 00:46:00,790
‫إنها جميلة‬

532
00:46:17,682 --> 00:46:19,058
‫مرحباً‬

533
00:46:20,893 --> 00:46:26,899
‫(ستيف)؟ (سارة)؟‬
‫هل من أحد؟‬

534
00:46:28,275 --> 00:46:31,362
‫أنا هنا، على الشرفة‬

535
00:46:33,906 --> 00:46:39,996
‫مرحباً، أردت أن أخبركما‬
‫أنني و(لوك) أنهينا المنصة‬

536
00:46:40,204 --> 00:46:43,332
‫رائع، شكراً‬

537
00:46:46,752 --> 00:46:52,174
‫- اسمعي، هل تبكين؟‬
‫- لا‬

538
00:46:58,597 --> 00:47:01,225
‫آسفة، لا يفترض أن تراني هكذا‬

539
00:47:01,684 --> 00:47:07,106
‫لا بأس، حقاً، ما الأمر؟‬

540
00:47:07,231 --> 00:47:12,403
‫إنه (ستيف)، ليس كما كنت أعتقد‬

541
00:47:13,821 --> 00:47:16,949
‫(سارة)، زوجك رجل رائع‬

542
00:47:18,200 --> 00:47:21,287
‫وأشعر بالسوء حيال ما فعلناه‬
‫ليلة أمس أيضاً‬

543
00:47:22,705 --> 00:47:26,917
‫لكن لا يمكننا محاولة التخفيف‬
‫على أنفسنا بلوم الضحية‬

544
00:47:27,877 --> 00:47:35,634
‫(جايسون) أنت و(لوك) وكل الآخرين‬
‫لا تتدربون للدفاع عنا‬

545
00:47:37,678 --> 00:47:41,807
‫يريد أن يستعملكم لشن حرباً‬

546
00:47:42,058 --> 00:47:44,268
‫هل يبدو ذلك كرجل عظيم لك؟‬

547
00:47:46,312 --> 00:47:48,939
‫- ماذا؟‬
‫- لا، ليس عظيماً‬

548
00:47:50,274 --> 00:47:56,989
‫وأنا كنت أعتقده كذلك لكن مؤخراً‬
‫رأيت جانباً فيه لم أره من قبل‬

549
00:47:58,574 --> 00:48:03,662
‫هو شرير وقاس ويشتم‬

550
00:48:04,622 --> 00:48:06,957
‫وهو يكذب عليّ (جايسون)‬

551
00:48:07,249 --> 00:48:12,254
‫لطالما كان زواجنا شراكة‬
‫لكنه الآن يخفي عني أشياء‬

552
00:48:13,422 --> 00:48:20,262
‫هيا، اهدأي، لا، لا تبكي‬

553
00:48:21,847 --> 00:48:23,599
‫الآن انتهى كل شيء‬

554
00:48:28,854 --> 00:48:33,150
‫مهلاً، مهلاً، ينبغي أن أذهب‬

555
00:48:33,359 --> 00:48:38,322
‫عندما كنت طفلة صغيرة‬
‫أدركت أنه كانت لدي دعوة‬

556
00:48:40,116 --> 00:48:44,620
‫وأنني وضعت على الأرض لأكون‬
‫امرأة عظيمة خلف رجلها العظيم‬

557
00:48:45,079 --> 00:48:48,874
‫وعندما دخل (ستيف) حياتي‬
‫اعتقدت أنه كان ذلك الرجل‬

558
00:48:50,751 --> 00:48:55,464
‫لكن الآن أرى ذلك بوضوح‬

559
00:48:56,590 --> 00:48:58,968
‫يفترض بي أن أكون معك‬

560
00:49:00,511 --> 00:49:06,267
‫مهلاً، لا نستطيع، هذا خطأ‬

561
00:49:08,686 --> 00:49:11,021
‫- أنت متزوجة‬
‫- ليس في قلبي‬

562
00:49:12,398 --> 00:49:20,114
‫لم أعد كذلك، وليس خطأ‬
‫إن كان هذا ما يُطلَب مني فعله‬

563
00:49:24,243 --> 00:49:30,416
‫- أتعتقدين أن الرب لن يغضب منا؟‬
‫- أجل‬

564
00:49:35,296 --> 00:49:39,842
‫- هل تتكلمين معه؟‬
‫- كل يوم في حياتي‬

565
00:49:42,261 --> 00:49:48,017
‫وهو لن يعارض هذا يا (جايسون)‬
‫يا إلهي! أعدك‬

566
00:49:58,110 --> 00:49:59,486
‫حسناً‬

567
00:50:20,090 --> 00:50:24,011
‫- إلى أين تأخذينني؟‬
‫- لا تتوتر، إنها مفاجأة‬

568
00:50:33,687 --> 00:50:37,775
‫- ماذا؟ ألا تحب الطبول؟‬
‫- لا‬

569
00:50:37,942 --> 00:50:41,737
‫تعلّمت أنه ما من شيء جيد‬
‫ينتج عن موسيقى الطبول‬

570
00:50:42,112 --> 00:50:44,740
‫إن تبعتها فهي لا تقود‬
‫إلاّ إلى الهيبيين والجماعات‬

571
00:50:45,449 --> 00:50:46,825
‫ليس هذه المرة‬

572
00:50:48,494 --> 00:50:54,124
‫- ماذا؟ (دافني)‬
‫- آسفة (سام)‬

573
00:50:56,460 --> 00:50:58,379
‫ماذا يجري؟‬

574
00:51:20,901 --> 00:51:24,446
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها نهاية الطريق‬

575
00:52:06,989 --> 00:52:14,121
‫"في (سافانا) القديمة‬
‫قلت (سافانا)، الطقس جميل ودافىء"‬

576
00:52:14,830 --> 00:52:22,379
‫"مناخ الجنوب هناك‬
‫لكن ثمة شيء لا أفهمه"‬

577
00:52:22,963 --> 00:52:26,550
‫"لديهم فتاة هناك، فتاة جميلة"‬

578
00:52:26,967 --> 00:52:30,179
‫"أكثر برودة من العاصفة القطبية"‬

579
00:52:30,304 --> 00:52:36,894
‫"قلبها مثل الحجر حتى‬
‫رجال الجليد يتركونها وشأنها"‬

580
00:52:37,895 --> 00:52:45,652
‫"ينادونها (هانا) قاسية القلب‬
‫مصاصة دماء (سافانا) الأكثر شراً"‬

581
00:52:46,487 --> 00:52:50,532
‫"الجلد قاس، لكن قلب (هانا) أقسى"‬

582
00:52:50,824 --> 00:52:54,661
‫"هي فتاة تحب رؤية الرجال يتعذبون"‬

583
00:52:54,870 --> 00:53:00,042
‫"وتحب أن تحرقصهم وتشوّقهم‬
‫وتعذبهم وتقتلهم"‬

584
00:53:00,167 --> 00:53:02,795
‫"هذه بهجة حياتها كما يقولون"‬

585
00:53:02,961 --> 00:53:06,715
‫"تمضية ليلة مع (هانا) على ركبتيك"‬

586
00:53:06,924 --> 00:53:11,261
‫"أشبه بالسفر في (ألاسكا)‬
‫في ثيابك الداخلية"‬

587
00:53:11,970 --> 00:53:15,808
‫"(هانا) قاسية القلب‬
‫مصاصة دماء (سافانا)"‬

588
00:53:15,832 --> 00:53:19,832
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

