﻿1
00:00:14,864 --> 00:00:16,907
‫حيوان‬

2
00:00:33,716 --> 00:00:41,015
‫- استسلم فحسب، إنه شعور جيد جداً‬
‫- ماذا فعلت بك، (تارا)؟‬

3
00:01:08,584 --> 00:01:09,960
‫ماذا؟‬

4
00:01:20,304 --> 00:01:21,681
‫توقّف، (سام)‬

5
00:01:35,027 --> 00:01:37,822
‫إنني هنا (سام)، ستكون المختار‬

6
00:02:03,764 --> 00:02:07,560
‫"عندما دخلت، انقطع الهواء"‬

7
00:02:10,980 --> 00:02:15,985
‫"وامتلأ كلّ ظلّ بالشك"‬

8
00:02:18,738 --> 00:02:24,285
{\an5}‫"أجهل من تظنين نفسك‬
‫لكن قبل أن تنقضي الليلة"‬

9
00:02:26,495 --> 00:02:29,749
‫"أريد أن أقوم بأمور سيئة معك"‬

10
00:02:33,002 --> 00:02:36,964
‫"إنني من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

11
00:02:40,426 --> 00:02:44,430
‫"وهو محزون الفؤاد وعيناه كئيبتان"‬

12
00:02:48,058 --> 00:02:54,148
{\an5}‫"أجهل ما فعلته بي لكنني‬
‫أعرف أن هذا صحيح"‬

13
00:02:55,900 --> 00:02:59,111
‫"أريد أن أقوم بأمور سيئة معك"‬

14
00:03:17,463 --> 00:03:21,801
‫"أريد أن أقوم بأمور سيئة فعلاً معك"‬

15
00:03:31,168 --> 00:03:32,712
‫مهلاً، لا تتحرّكوا جميعاً‬

16
00:03:37,216 --> 00:03:39,677
‫قلت لا تتحركوا جميعاً!‬

17
00:03:42,304 --> 00:03:43,681
‫(تيري)!‬

18
00:03:44,432 --> 00:03:46,016
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

19
00:03:48,018 --> 00:03:50,271
‫البس بنطالاً لعيناً!‬

20
00:03:52,982 --> 00:03:54,400
‫ماذا؟‬

21
00:04:04,660 --> 00:04:07,872
‫(غودريك)، أيمكنك سماعي؟‬

22
00:04:09,290 --> 00:04:11,667
‫(إيزابيل) و(إريك) أرسلانا، (غودريك)‬

23
00:04:12,501 --> 00:04:16,172
‫أعلم أنه في مكان ما هنا، سمعت‬
‫الأمور الفظيعة التي يعتزمون فعلها به‬

24
00:04:16,297 --> 00:04:18,382
‫أتذكرين قولي إنني أعاني‬
‫رهاب الأماكن الضيّقة؟‬

25
00:04:18,758 --> 00:04:20,968
‫لم أكن أختلق ذاك الجزء، إنه سيىء‬

26
00:04:21,552 --> 00:04:24,555
‫حسناً، لا يمكنني ركوب المصاعد‬
‫ودخول الخزائن الكبيرة‬

27
00:04:24,805 --> 00:04:27,057
‫الفنادق حيث يضعون الملاّءات‬
‫في أماكن ضيّقة؟‬

28
00:04:27,600 --> 00:04:29,810
‫مجرّد التفكير في ذلك‬
‫يجعلني أرغب في الصراخ‬

29
00:04:30,561 --> 00:04:34,732
‫"(يسوع المسيح) مبيد مصّاصي الدماء"؟‬
‫"الفضّة والخناجر"؟‬

30
00:04:35,274 --> 00:04:37,026
‫- "إعادتهم إلى الجحيم"؟‬
‫- (سوكي)‬

31
00:04:37,151 --> 00:04:41,989
‫- سئمت تعليم الأولاد الكراهية هكذا‬
‫- لا وقت لديّ للألعاب الآن عليّ الخروج‬

32
00:04:42,114 --> 00:04:44,658
‫تنفّس بعمق، انظر إليّ‬

33
00:04:45,701 --> 00:04:48,829
‫سيكون الأمر على ما يرام‬
‫سنجد حلاً لهذا، اتفقنا؟‬

34
00:04:51,081 --> 00:04:54,919
‫حسناً، حسناً، إنني بخير‬

35
00:04:55,711 --> 00:04:58,547
‫كان أتباع (نيولن) يعرفون‬
‫هويتينا لحظة دخولنا إذاً‬

36
00:04:58,672 --> 00:05:00,716
‫كما عرفوا أن يطاردوني في المطار‬

37
00:05:01,258 --> 00:05:03,052
‫لأن أحدهم هناك خائن‬

38
00:05:03,177 --> 00:05:06,096
‫تظنين أن مصّاص دماء يساند الجماعة‬
‫لإبعاد (غودريك) عن طريقه؟‬

39
00:05:06,222 --> 00:05:09,099
‫(ستان)؟ لأنه يريد أن يصبح العمدة؟‬

40
00:05:09,475 --> 00:05:11,894
‫سمعت بأشخاص طموحين‬
‫لكن هذا جنون مطلق‬

41
00:05:12,019 --> 00:05:16,065
‫تعرّفت به، سيقتلع حلوقنا‬
‫إذا نظرنا إليه شزراً‬

42
00:05:16,315 --> 00:05:20,528
‫إذا صحّ ذلك، قد يفعل (بيل)‬
‫و(إريك) ما هو أسوأ به عندما يعلمان‬

43
00:05:25,074 --> 00:05:26,992
‫شعر (بيل) بخوفي حتماً‬

44
00:05:27,409 --> 00:05:30,329
‫سيقتحم هذه الكنيسة في أيّ لحظة‬

45
00:05:30,913 --> 00:05:33,123
‫ولا تبدين سعيدة بشأن ذلك لأن...؟‬

46
00:05:34,750 --> 00:05:39,463
‫هؤلاء المتعصّبون على وشك إحراق مصّاص‬
‫دماء عمره ألفيّ عام أمام الحشود كلّها‬

47
00:05:41,298 --> 00:05:42,925
‫من يدري ما يمكنهم فعله أيضاً؟‬

48
00:05:43,467 --> 00:05:46,887
‫- تنحّي جانباً‬
‫- لكن لدينا الكثير لنعوّض عنه‬

49
00:05:47,012 --> 00:05:48,389
‫تحرّكي الآن‬

50
00:05:49,473 --> 00:05:51,392
‫لن أطلب ذلك مجدداً‬

51
00:05:53,561 --> 00:05:59,692
‫رائحتك مثل رائحتها، زكية ورخيصة‬

52
00:06:05,990 --> 00:06:09,785
‫(وليام كومبتون)، ما زلت حسّاساً جداً‬

53
00:06:10,202 --> 00:06:14,874
‫قد يقول البعض إنها نقطة ضعف‬
‫لكنني لطالما وجدتها محببة بشكل غريب‬

54
00:06:18,460 --> 00:06:22,506
‫يمكننا أن نلعب هذه اللعبة طوال الليل‬
‫لكن كلينا يعلم أنني أقوى وأسرع‬

55
00:06:22,631 --> 00:06:25,509
‫لذا ما الجدوى فعلاً؟‬

56
00:06:27,386 --> 00:06:29,054
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

57
00:06:30,514 --> 00:06:35,102
‫افتقدتك، مضى وقت طويل‬

58
00:06:35,477 --> 00:06:39,940
{\pos(192,230)}‫"(لوس أنجلوس)، ١٩٣٥"‬

59
00:06:42,776 --> 00:06:44,737
‫"آلهة (اليونان) القديمة ووحوشها"‬

60
00:06:48,574 --> 00:06:52,453
‫- عدت باكراً‬
‫- أمقت المسرحيات الغنائية‬

61
00:06:53,245 --> 00:06:57,166
‫إنها مبهجة بشكل يائس دائماً، صحيح؟‬

62
00:06:59,543 --> 00:07:01,545
‫جلبت لك هدية‬

63
00:07:04,590 --> 00:07:08,802
‫(فرانسيس)، هذا (ألفرد)‬
‫(ألفرد)، هذه (فرانسيس)‬

64
00:07:08,969 --> 00:07:12,139
‫- مرحباً‬
‫- (فرانسيس) في الكورس‬

65
00:07:12,723 --> 00:07:16,143
‫تتمتّع بموهبة حقيقية، أريه‬

66
00:07:17,686 --> 00:07:20,397
‫- هنا؟‬
‫- لن يكون ذلك ضرورياً‬

67
00:07:39,541 --> 00:07:45,714
‫لا تبالي به، مزاجه معكّر مجدداً‬

68
00:07:47,174 --> 00:07:52,304
‫لكنني واثقة من أننا نستطيع‬
‫إيجاد طريقة لإبهاجه‬

69
00:07:54,932 --> 00:07:58,644
‫عنيت ما قلت، كفى‬

70
00:07:59,186 --> 00:08:01,897
‫لا يمكنك أن تدع نفسك تتضوّر جوعاً‬

71
00:08:08,320 --> 00:08:09,989
‫تذوّقها فحسب‬

72
00:08:13,617 --> 00:08:15,828
‫رائحتها كرائحة...‬

73
00:08:16,787 --> 00:08:22,084
‫المشمش، أتذكره؟‬

74
00:08:41,145 --> 00:08:42,563
‫انصرفي الآن‬

75
00:08:48,777 --> 00:08:50,946
‫يا لك من جبان‬

76
00:08:51,655 --> 00:08:57,786
‫- أجهل لما أزعج نفسي باستمرار معك‬
‫- لمَ تفعلين؟ لا أطيق رؤيتك‬

77
00:08:58,746 --> 00:09:00,372
‫يا للمأساوية‬

78
00:09:04,752 --> 00:09:09,381
‫ربما علينا العودة إلى الجنوب‬
‫ هذه البلدة صحراء ثقافية‬

79
00:09:09,590 --> 00:09:12,634
‫- لا عجب أننا محبطان‬
‫- لست محبطاً‬

80
00:09:14,636 --> 00:09:17,681
‫أرى بوضوح للمرة الأولى منذ أعوام‬

81
00:09:19,266 --> 00:09:22,144
‫لن أفعل هذا بعد الآن، انتهى الأمر‬

82
00:09:22,603 --> 00:09:28,067
‫لا أرواح بريئة وأسرّة دامية‬
‫ووحشية كرياضة بعد الآن‬

83
00:09:28,192 --> 00:09:31,904
‫إنك مصّاص دماء، إنهم طعام‬
‫إنها طبيعتك‬

84
00:09:32,029 --> 00:09:34,031
‫لا، إنها طبيعتك أنت‬

85
00:09:35,532 --> 00:09:40,662
‫فقدت إنسانيتك وسرقت إنسانيتي‬
‫وحوّلتني إلى وحش‬

86
00:09:42,081 --> 00:09:47,461
‫نسيت نفسي، وسيكون عليّ التعايش‬
‫مع كلّ الأمور التي قمنا بها إلى الأبد‬

87
00:09:49,088 --> 00:09:51,673
‫أنسى أحياناً كم أنت يافع‬

88
00:09:54,885 --> 00:10:00,015
‫ستتخطّى ضميرك، ثق بي‬

89
00:10:01,391 --> 00:10:05,229
‫سنتخطّى هذا الأمر معاً‬

90
00:10:06,522 --> 00:10:09,817
‫لن أكون ما تريدينني أن أكون مجدداً يوماً‬

91
00:10:22,704 --> 00:10:25,541
‫إذا أصيبت (سوكي) بأيّ أذى بسببك‬

92
00:10:26,416 --> 00:10:31,547
‫لن أتوقّف قبل أن أغرز خنجراً‬
‫في ما يشبه القلب المتبقّي لديك‬

93
00:10:32,840 --> 00:10:34,299
‫هذا صحيح‬

94
00:10:35,634 --> 00:10:40,264
‫إنك مغرم ببشرية‬

95
00:10:41,807 --> 00:10:44,768
‫هذا مأساوي جداً‬
‫لدرجة أنه مضحك‬

96
00:10:53,026 --> 00:10:55,279
‫تمازحينني حتماً‬

97
00:10:55,696 --> 00:10:57,447
‫هذه "جماعة (الشمس)"؟‬

98
00:10:58,615 --> 00:11:03,620
‫هذا هو جيشها؟ فتيان صغار‬
‫خائفون مع كتب مقدّسة ونشّابيات‬

99
00:11:03,745 --> 00:11:07,457
‫لا تستخفّ بهم، يتنامى دعم حركتهم‬

100
00:11:07,791 --> 00:11:11,628
‫تعجّ معسكرات الجماعة بمتطرّفين متعالين‬

101
00:11:11,795 --> 00:11:14,298
‫وهم مستعدّين جميعاً للموت لأجل قضيتهم‬

102
00:11:15,257 --> 00:11:17,009
‫يمكن ترتيب ذلك بسهولة كبيرة‬

103
00:11:17,134 --> 00:11:20,304
‫ليس قبل الجزم أن الجماعة‬
‫خطفت (غودريك)‬

104
00:11:20,679 --> 00:11:27,019
‫ماذا عن فتاك (هوغو) و(سوكي)؟‬
‫إنهما في الداخل منذ وقت طويل‬

105
00:11:27,186 --> 00:11:31,565
‫لا إشارة تحذير، وكنت لأعلم‬
‫لو أن (هوغو) كان في خطر محدق‬

106
00:11:32,524 --> 00:11:35,986
‫شعرت بشيء قبل قليل‬
‫لكنه كان عابراً إنه بخير الآن‬

107
00:11:37,112 --> 00:11:43,076
‫أخبريني، ما الذي تجدينه‬
‫مُرضياً في رفقة البشر؟‬

108
00:11:46,038 --> 00:11:53,212
‫مشاعرهم أقوى من مشاعرنا‬
‫كلّ شيء عاجل ومشوّق‬

109
00:11:54,171 --> 00:11:59,134
‫- ربما لأن حياتهم مؤقّتة جداً‬
‫- نعم، لا يبقون بصحّة جيدة قطعاً‬

110
00:12:01,803 --> 00:12:09,144
‫ألا تجدين فكرة أنه سيكبر‬
‫ويمرض ويصبح مُقعداً منفرة نوعاً ما؟‬

111
00:12:10,020 --> 00:12:15,817
‫لا، أجدها مثيرة للفضول كمشروع علمي‬

112
00:12:16,360 --> 00:12:20,239
‫كيف يشعر (بيل كومبتون)‬
‫بشأن اهتمامك بـ(سوكي)؟‬

113
00:12:22,532 --> 00:12:24,368
‫لست مهتماً بـ(سوكي)‬

114
00:12:25,994 --> 00:12:28,830
‫واهتمامي أقل حتى بشعور (بيل كومبتون)‬

115
00:12:29,706 --> 00:12:34,920
‫- اهتمامي الوحيد هو بإيجاد (غودريك)‬
‫- طبعاً‬

116
00:12:35,837 --> 00:12:37,339
‫لا تنظري إليّ هكذا‬

117
00:12:38,674 --> 00:12:42,678
‫أتظنين فعلاً أن هؤلاء الأغبياء يمكنهم‬
‫الإطاحة بمصّاص دماء مثل (غودريك)‬

118
00:12:43,095 --> 00:12:44,805
‫وحجزه لأسابيع؟‬

119
00:12:45,055 --> 00:12:50,018
‫(ستان) واثق من ذلك‬
‫لكنني عرفت (غودريك) منذ وقت طويل‬

120
00:12:50,143 --> 00:12:52,980
‫يصعب تخيّل أن شيئاً قد يطيح به‬

121
00:12:58,193 --> 00:13:00,195
‫ليس شيئاً بشرياً‬

122
00:13:07,953 --> 00:13:10,163
‫ليس هذا منطقياً فحسب‬

123
00:13:10,831 --> 00:13:14,084
‫كيف يمكن لأمر خاطئ‬
‫أن يجعلنا نشعر بأنه صائب؟‬

124
00:13:15,711 --> 00:13:17,379
‫أليست تلك أغنية؟‬

125
00:13:20,382 --> 00:13:27,597
‫مهلاً، لا تبكي، إنها غلطتي‬

126
00:13:29,683 --> 00:13:34,563
‫إذا كان ثمّة من سيذهب‬
‫إلى الجحيم فهو أنا‬

127
00:13:36,064 --> 00:13:38,442
‫أردت هذا بقدر ما أردته تماماً‬

128
00:13:39,901 --> 00:13:43,238
‫والأمر الغريب هو أنني لا أشعر‬
‫بالذنب بشأن ذلك حتى‬

129
00:13:45,866 --> 00:13:51,997
‫- لمَ تبكين إذاً؟‬
‫- لأنني سعيدة جداً‬

130
00:13:54,541 --> 00:13:58,712
‫(جايسون)، ظننت أنني أحبّ (ستيف)‬

131
00:13:59,671 --> 00:14:03,508
‫لكنني لم أعرف ما هو الحبّ حتى أريتني‬

132
00:14:05,344 --> 00:14:10,057
‫- يا للروعة، هذا عاطفي جداً‬
‫- أعلم‬

133
00:14:11,850 --> 00:14:18,899
‫أعلم، هنا معك، أشعر بأنني أقرب‬
‫إلى السماء ممّا كنت يوماً‬

134
00:14:23,028 --> 00:14:24,404
‫هيا بنا، علينا الذهاب‬

135
00:14:27,574 --> 00:14:33,080
‫- نعم، عليّ الاستعداد للتمرين‬
‫- لا، انسَ التمرين، علينا إخبار (ستيف)‬

136
00:14:33,789 --> 00:14:37,709
‫- ماذا؟‬
‫- عهد الصدق، (جايسون)‬

137
00:14:38,210 --> 00:14:42,089
‫لا يعني كوني نكثت بعهودي حيال زوجي‬
‫أنني جاهزة للتخلّي عن معتقداتي كلّها‬

138
00:14:42,255 --> 00:14:46,760
‫مهلاً، مهلاً لحظة، لا يمكننا‬
‫الدخول إلى هناك وإخباره فحسب‬

139
00:14:46,927 --> 00:14:53,683
‫لا، علينا أن نفعل، ذات يوم‬
‫سيسامحنا اللّه بطريقة ما‬

140
00:14:54,184 --> 00:14:56,520
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫ليكون لنا مستقبل معاً‬

141
00:14:57,437 --> 00:15:03,443
‫لنفكّر في هذا للحظة فحسب، أولاً‬
‫(ستيف) مسلّح وثمّة حجز ليل غد‬

142
00:15:03,610 --> 00:15:09,116
‫وثانياً، سنُحتجز في هذه الكنيسة‬
‫مع (ستيف) وأسلحته طيلة الليل‬

143
00:15:09,241 --> 00:15:12,619
‫يا إلهي، الحجز‬
‫الاحتفال الصباحي، إنك محق‬

144
00:15:12,744 --> 00:15:15,956
‫- نعم‬
‫- علينا إعطاء الأولوية للسماء‬

145
00:15:16,081 --> 00:15:18,041
‫هذا صحيح، الأولوية للسماء‬

146
00:15:18,417 --> 00:15:25,340
‫لكنني أعدك، عندما أقف‬
‫هناك بالقرب من (ستيف)‬

147
00:15:27,175 --> 00:15:30,679
‫- لن أفكّر سوى فيك‬
‫- نعم، نعم، أنا أيضاً‬

148
00:15:30,804 --> 00:15:36,435
‫- وسنخبره عندما ينتهي الأمر، صحيح؟‬
‫- قطعاً، لا يسعني الانتظار‬

149
00:15:36,935 --> 00:15:38,311
‫أنا أيضاً‬

150
00:15:44,317 --> 00:15:45,694
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا‬

151
00:15:58,165 --> 00:15:59,833
‫ثمّة أمر عليّ إخبارك به‬

152
00:16:02,210 --> 00:16:05,672
‫لم أخبر أحداً به من قبل يوماً‬

153
00:16:07,507 --> 00:16:12,554
‫ولا حتى صديقي الحميم‬
‫تباً، ليس صديقي الحميم تحديداً‬

154
00:16:18,226 --> 00:16:19,936
‫لم أفعل ذلك من قبل يوماً‬

155
00:16:23,398 --> 00:16:24,900
‫أقصد مع فتاة‬

156
00:16:27,652 --> 00:16:29,654
‫مع ماذا فعلته؟‬

157
00:16:34,618 --> 00:16:36,203
‫بمفردي فحسب‬

158
00:16:39,039 --> 00:16:40,790
‫إنك بتول إذاً‬

159
00:16:46,588 --> 00:16:52,093
‫- يا للروعة، أنا أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

160
00:16:52,511 --> 00:16:56,598
‫- تظنني ساقطة لمجرّد أنني مصّاصة دماء؟‬
‫- طبعاً لا‬

161
00:16:58,058 --> 00:17:00,227
‫لا أظنك قد تكونين ساقطة يوماً‬

162
00:17:01,436 --> 00:17:03,605
‫لا أظن أن ثمّة أحداً كذلك فعلاً‬

163
00:17:05,815 --> 00:17:08,235
‫يريد الناس شخصاً يكونون معه فحسب‬

164
00:17:09,778 --> 00:17:12,781
‫كنت لأصبح ساقطة لو أنني أستطيع‬
‫النجاة بفعلتي‬

165
00:17:14,491 --> 00:17:19,704
‫كان لدينا رهان أنا وصديقتي (لوري) منذ‬
‫الصف الثامن بشأن من ستفقد عذريتها أولاً‬

166
00:17:19,871 --> 00:17:24,000
‫أصبحت حاملاً قبل أن أحظى‬
‫بقبلتي الأولى حتى‬

167
00:17:25,252 --> 00:17:27,379
‫كان والدي وغداً جداً‬

168
00:17:29,548 --> 00:17:30,966
‫ما هو عذرك إذاً؟‬

169
00:17:32,759 --> 00:17:38,348
‫كنت سأنتظر حتى أتعرّف بالمرأة المناسبة‬

170
00:17:40,850 --> 00:17:44,896
‫لكنها لم تأتِ يوماً‬

171
00:17:45,939 --> 00:17:51,361
‫وعندها كنت قد انتظرت طويلاً جداً‬
‫فكّرت أنني لن أتخلّى عنها لأجل أيّ كان‬

172
00:17:55,073 --> 00:17:57,075
‫عمري الآن ٢٨ عاماً إذاً‬

173
00:18:00,579 --> 00:18:05,584
‫وتظن معظم الفتيات على الأرجح‬
‫أنني شاذ مخنّث أو ما شابه‬

174
00:18:06,501 --> 00:18:08,461
‫ليست لديّ أيّة مشكلة معهنّ‬

175
00:18:12,507 --> 00:18:13,883
‫لكنني لست كذلك‬

176
00:18:15,260 --> 00:18:16,803
‫لست كمعظم الفتيات‬

177
00:18:19,556 --> 00:18:21,433
‫لست فتاة حتى‬

178
00:18:22,934 --> 00:18:24,978
‫لكن إذا كنت لا تمانع ذلك‬

179
00:18:28,106 --> 00:18:29,482
‫سأكون عشيقتك الأولى‬

180
00:18:33,028 --> 00:18:34,404
‫ستفعلين؟‬

181
00:18:41,077 --> 00:18:45,206
‫- الآن؟‬
‫- لا، أيها السخيف، لا، ليس الليلة‬

182
00:18:45,790 --> 00:18:48,960
‫سينبلج الفجر قريباً، أمرض‬
‫إذا لم أسترح خلال النهار‬

183
00:18:49,628 --> 00:18:51,421
‫لا مشكلة، هذا رائع‬

184
00:18:51,963 --> 00:18:55,675
‫لكن يمكننا التعانق إذا أردت‬

185
00:18:56,259 --> 00:19:00,096
‫لا تهلع فحسب إذا بدوت ميتة قليلاً‬

186
00:19:07,103 --> 00:19:08,730
‫ربما هرب الأوغاد‬

187
00:19:09,314 --> 00:19:12,651
‫- انضمّوا إلى الجماعة‬
‫- حاذر، (هوغو) لي‬

188
00:19:12,859 --> 00:19:16,780
‫رجاء، إذا كنت تهتمين لأمره هكذا‬
‫لدخلنا تلك الكنيسة قبل ساعات‬

189
00:19:16,988 --> 00:19:21,493
‫بدون خطة واستراتيجية فرار، لهذا لن‬
‫تصبح عمدة يوماً (ستان)، أنت لا تفكّر‬

190
00:19:21,618 --> 00:19:23,119
‫وأنت جبانة جداً لتتحرّكي‬

191
00:19:23,787 --> 00:19:26,289
‫لهذا كنا نحضر قهوة (غودريك)‬
‫في الأعوام الأربعين الأخيرة‬

192
00:19:27,457 --> 00:19:34,547
‫وأنت، أسرت الجماعة صانعك‬
‫والمتخاطر وما زلت لم تفعل شيئاً‬

193
00:19:36,883 --> 00:19:38,635
‫هل تشكك في ولائي، (ستان)؟‬

194
00:19:39,719 --> 00:19:42,180
‫أحاول إعادة (غودريك)‬
‫إلى وضعيته الشرعية فحسب‬

195
00:19:42,597 --> 00:19:46,101
‫حقاً؟ لأنني أظن أن لديك‬
‫نوايا مبيّتة أخرى ربما‬

196
00:19:47,227 --> 00:19:50,939
‫ربما تظن أن افتعال حرب‬
‫مع الجماعة ستلهينا عن الحقيقة‬

197
00:19:51,564 --> 00:19:55,318
‫وأنك متعطّش إلى السلطة كثيراً‬
‫بحيث أنك قتلت (غودريك) لسلبه منصبه‬

198
00:19:55,443 --> 00:19:59,406
‫إنها كذبة، كيف تجرؤ على اتهامي؟‬

199
00:19:59,531 --> 00:20:03,201
‫لا يمكننا الجزم (إريك)، لا إثبات‬

200
00:20:03,368 --> 00:20:06,121
‫ليس بعد، لكنني سأجده‬

201
00:20:07,622 --> 00:20:12,877
‫وعندما أفعل، لن تكون ثمّة رحمة‬

202
00:20:14,462 --> 00:20:19,718
‫في هذه الأثناء، يمكنكما الوقوف هنا‬
‫والمراوغة بشأن منصبه‬

203
00:20:21,177 --> 00:20:24,556
‫أو الدخول إلى الكنيسة‬
‫وقتلهم جميعاً، لم أعد أبالي‬

204
00:20:27,934 --> 00:20:33,690
‫إذا رحل (غودريك)‬
‫لن يعيد شيء ما فقدته‬

205
00:20:50,618 --> 00:20:52,787
‫استيقظ، (إيغز)‬

206
00:20:56,249 --> 00:20:57,625
‫مرحباً أيتها الرائعة‬

207
00:20:58,835 --> 00:21:02,505
‫ماذا نفعل على الأريكة؟‬
‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬

208
00:21:03,882 --> 00:21:05,341
‫ليست لديّ أدنى فكرة‬

209
00:21:07,886 --> 00:21:14,184
‫الأمر الأخير الذي أتذكّره هو أنني تبعت‬
‫أشخاصاً شبه عراة إلى الغابة‬

210
00:21:15,935 --> 00:21:18,188
‫لا أذكر عودتي إلى هنا حتى‬

211
00:21:20,398 --> 00:21:24,736
‫عجباً، أنا أيضاً، أظن أن سيجارة‬
‫الماريجوانا تلك أفقدتنا وعينا حتماً‬

212
00:21:26,362 --> 00:21:30,366
‫لم يحصل هذا لي من قبل يوماً‬
‫ليس من تدخين سيجارة واحدة على الأقل‬

213
00:21:30,742 --> 00:21:34,913
‫حصل الأمر معي مرّتين‬
‫حشيشة (ماريان) قوّية فعلاً‬

214
00:21:38,166 --> 00:21:42,504
‫لم تستطع تذكّر ذاك المكان الغريب‬
‫المليء بالدماء الذي اصطحبتني إليه أمس‬

215
00:21:42,629 --> 00:21:47,300
‫ليست لديّ أدنى فكرة عن ماهيته لكن‬
‫لا صلة له بانتشائنا وفقداننا الوعي‬

216
00:21:48,384 --> 00:21:51,596
‫ربما أفرطنا في التدخين‬
‫ربما علينا أن نقلع عن ذلك‬

217
00:21:55,934 --> 00:21:58,645
‫لا بأس، إنني منتشٍ كفاية لوجودي معك‬

218
00:22:02,607 --> 00:22:07,987
‫اسمعي، كونك انتشيت قليلاً‬
‫لا يجعلك مثل والدتك‬

219
00:22:11,783 --> 00:22:13,159
‫إنك محق‬

220
00:22:14,827 --> 00:22:21,334
‫تتكلّم مثل (سوكي) أحياناً‬
‫وكأنك تستطيع قراءة أفكاري‬

221
00:22:23,002 --> 00:22:24,462
‫أمازحك فحسب، هذا كلّ شيء‬

222
00:22:59,247 --> 00:23:02,959
‫صباح الخير، مرطّبات؟ كيف نمتما؟‬

223
00:23:03,334 --> 00:23:06,671
‫- سيأتون لإنقاذنا‬
‫- نعم، هذا ما ظننته‬

224
00:23:06,796 --> 00:23:09,799
‫خلت أن فتاة جميلة مثلك‬
‫سيكون لديها مصّاص دماء يهبّ لنجدتها‬

225
00:23:10,066 --> 00:23:13,403
‫- في الواقع، كنا نأمل ذلك صحيح؟‬
‫- نعم سيدي، ليُرونا ما لديهم‬

226
00:23:13,611 --> 00:23:16,364
‫نعم، إننا جاهزون لمواجهتهم‬
‫إننا جاهزون منذ وقت طويل‬

227
00:23:16,489 --> 00:23:20,326
‫ستتسبّب بمقتلك‬
‫ليس هذا تهديداً، إنه واقع‬

228
00:23:20,910 --> 00:23:29,127
‫جعلوك تنحرفين بسحرهم‬
‫ووعودهم الزائفة ودمهم الشرير‬

229
00:23:29,252 --> 00:23:32,714
‫إنكم المنحرفون، تعتبرون‬
‫أنفسكم مسيحيين؟‬

230
00:23:32,880 --> 00:23:34,507
‫سيخجل (يسوع) بكم‬

231
00:23:38,678 --> 00:23:41,973
‫أظننا يجب أن نتفق‬
‫على أن نختلف في هذا الأمر‬

232
00:23:42,473 --> 00:23:47,478
‫خرجت الأمور عن السيطرة ليلة الأمس‬

233
00:23:49,355 --> 00:23:54,777
‫وأعتذر عن ذلك‬
‫لست الوحش الذي يعتقد مصاصو الدماء أنني هو‬

234
00:23:54,902 --> 00:23:57,488
‫- بالطبع!‬
‫- أريد منكما بعض الأجوبة! ‬

235
00:23:57,613 --> 00:24:00,825
‫وبعدها يسعدني أن أقدم لكما فطوراً شهياً ساخناً‬
‫وأترككما لحالكما‬

236
00:24:00,950 --> 00:24:02,452
‫- ماذا تريد أن تعرف؟‬
‫- اخرس‬

237
00:24:02,577 --> 00:24:06,622
‫علينا أن نخرج من هنا، سنخبرهم بما يريدون معرفته‬
‫فحسب تدعى (سوكي ستاكهاوس)...‬

238
00:24:06,748 --> 00:24:08,124
‫- وأنا (هوغو آيرز)‬
‫- (هوغو)، لا‬

239
00:24:08,240 --> 00:24:11,271
‫أرسلنا مصّاصو دماء المنطقة‬
‫التاسعة لإيجاد عمدتهم‬

240
00:24:13,129 --> 00:24:19,761
‫- (سوكي ستاكهاوس)؟ من (بون تان)؟‬
‫- كيف تعرف من أين أنا؟‬

241
00:24:21,796 --> 00:24:27,802
‫أنت شقيقة (جايسون ستاكهاوس)‬
‫هل أنا محق؟‬

242
00:24:28,219 --> 00:24:29,679
‫تعرف (جايسون)؟‬

243
00:24:30,554 --> 00:24:32,473
‫لا دخل له بهذا‬

244
00:24:35,726 --> 00:24:37,103
‫هيا، (غايب)‬

245
00:24:38,479 --> 00:24:40,231
‫كيف تعرف شقيقي؟‬

246
00:24:45,569 --> 00:24:49,240
‫- أحسنت عملاً‬
‫- جلسنا طيلة الليل بانتظار حبيبك‬

247
00:24:49,615 --> 00:24:53,369
‫يمكنك لعب دور الآنسة المستغيثة‬
‫لكن بطريقة أو بأخرى سنخرج من هنا‬

248
00:24:53,494 --> 00:24:56,872
‫أسدِ إليّ خدمة رجاء، (هوغو)‬
‫اخرس فحسب‬

249
00:25:00,543 --> 00:25:03,713
‫"(باري)، أتسمعني؟ عليك مساعدتي"‬

250
00:25:03,838 --> 00:25:06,298
‫"أريدك أن تذهب إلى الفندق‬
‫وتجد (بيل كومبتون)"‬

251
00:25:06,424 --> 00:25:09,427
‫"وتقول له إنني في الطابق السفلي‬
‫لكنيسة "جماعة (الشمس)""‬

252
00:25:09,677 --> 00:25:12,304
‫"العمدة في مكان ما هنا‬
‫وأنا في ورطة كبيرة"‬

253
00:25:12,513 --> 00:25:15,891
‫"لا تتجاهلني رجاء، إنها مسألة‬
‫حياة أو موت، رجاء"‬

254
00:25:18,853 --> 00:25:20,688
‫علينا أن نرتاح‬

255
00:25:24,150 --> 00:25:28,779
‫لتخرج إلى نور الشمس وتدمّر نفسك‬
‫لإنقاذها لحظة أغمض عينيّ؟‬

256
00:25:29,488 --> 00:25:31,657
‫أهتم لأمرك كثيراً لأسمح بذلك‬

257
00:25:35,911 --> 00:25:38,622
‫ربما أحبّها لكنني لست انتحارياً‬

258
00:25:39,582 --> 00:25:43,335
‫أعرف أكثر من أيّ شخص‬
‫آخر ما يمكنك فعله‬

259
00:25:51,927 --> 00:25:54,305
‫هذا غباء، (لورينا)‬

260
00:25:55,848 --> 00:25:59,060
‫نزداد ضعفاً، بدأ النزف‬

261
00:26:01,937 --> 00:26:08,194
‫قد تستطيعين إبقائي واعياً‬
‫هنا ليوم أو يومين ربما‬

262
00:26:09,737 --> 00:26:11,322
‫لكن ليس إلى الأبد‬

263
00:26:11,655 --> 00:26:13,240
‫إنك محق‬

264
00:26:13,866 --> 00:26:20,956
‫الأبدية وقت طويل‬
‫ولكن في النهاية أنا صبورة جداً‬

265
00:26:33,135 --> 00:26:35,805
‫وبمن كنت ستتصل؟‬

266
00:26:37,139 --> 00:26:44,105
‫إذا لم تدعيني أذهب إليها‬
‫دعيني أجد شخصاً يفعل على الأقل‬

267
00:26:46,357 --> 00:26:48,025
‫أتوسّل إليك‬

268
00:26:49,610 --> 00:26:52,029
‫دعيني أتصل وأوقظ (إريك نورثمن)‬

269
00:26:52,154 --> 00:26:58,661
‫- إنه سبب وجود (سوكي) في خطر‬
‫- إنه سبب وجودي هنا أيضاً‬

270
00:27:03,749 --> 00:27:09,171
‫يريد الفتاة، (وليام)‬
‫دعه يحصل عليها فحسب‬

271
00:27:20,015 --> 00:27:22,351
‫- تباً، تباً، تباً‬
‫- مرحباً، (ستاكهاوس)‬

272
00:27:22,476 --> 00:27:23,936
‫كيف الحال؟ تبدو بخير‬

273
00:27:26,647 --> 00:27:28,274
‫إلى أين تذهب، (جايسون)؟‬

274
00:27:29,733 --> 00:27:31,110
‫أذهب في نزهة سيراً على الأقدام فحسب‬

275
00:27:31,235 --> 00:27:32,987
‫- حاملاً حقيبتك؟‬
‫- نعم‬

276
00:27:37,158 --> 00:27:38,534
‫اركب السيارة، (ستاكهاوس)‬

277
00:27:42,079 --> 00:27:44,331
‫- اركب السيارة‬
‫- حسناً، حسناً‬

278
00:27:44,498 --> 00:27:45,875
‫الآن‬

279
00:27:47,585 --> 00:27:48,961
‫انطلق‬

280
00:27:55,676 --> 00:28:00,681
‫- مع قناع ثور ومخالب عملاقة‬
‫- مخالب؟‬

281
00:28:01,682 --> 00:28:05,519
‫وكانت أعين سكّان البلدة جميعاً‬
‫سوداء كبيرة كأنهم أموات أحياء‬

282
00:28:34,340 --> 00:28:35,716
‫صباح الخير‬

283
00:28:36,425 --> 00:28:42,139
‫- عجباً، هل أنت بخير، (ماريان)؟‬
‫- إنني بأروع حال‬

284
00:28:42,264 --> 00:28:45,392
‫نمت في الخارج ليل أمس‬
‫وتواصلت مع طبيعتي الحيوانية‬

285
00:28:45,851 --> 00:28:47,228
‫بلا مزاح‬

286
00:28:47,895 --> 00:28:51,565
‫وثب هذا الحيوان الصغير أمامي‬
‫وفكّرت "يخنة أرانب شهية"‬

287
00:28:53,067 --> 00:28:56,987
‫- يا للأرنب المسكين!‬
‫- الشفقة على الأشياء مجرد عذر‬

288
00:28:57,112 --> 00:28:59,114
‫لعدم الاحتفال بسعادتك‬

289
00:28:59,531 --> 00:29:00,908
‫بمناسبة الحديث عن السعادة...‬

290
00:29:04,411 --> 00:29:07,915
‫تبدوان متألّقين، ماذا فعلتما ليل أمس؟‬

291
00:29:10,000 --> 00:29:13,087
‫أظننا غفونا لشدّة الانتشاء فحسب‬

292
00:29:14,505 --> 00:29:17,216
‫هل أقمت حفلة هنا في غيابنا؟‬

293
00:29:17,341 --> 00:29:21,637
‫لأننا عندما وصلنا إلى البيت‬
‫كان المكان يشبه منزل أخوية‬

294
00:29:22,263 --> 00:29:24,848
‫استضفت بضعة أشخاص لاحتساء الشراب‬
‫هل من مشكلة؟‬

295
00:29:25,266 --> 00:29:28,102
‫إنه منزل (سوكي)، ويمكنها‬
‫العودة إليه في أيّ وقت‬

296
00:29:28,519 --> 00:29:32,982
‫وعندما ستفعل، ستكون ممتنة طبعاً‬
‫لأنك أصلحت سخّانة المياه القديمة‬

297
00:29:33,107 --> 00:29:34,566
‫واهتممت بالمكان‬

298
00:29:35,359 --> 00:29:37,027
‫إنك صديقة صدوقة جداً‬

299
00:29:39,238 --> 00:29:42,783
‫(كارل)، (كارل)‬

300
00:29:44,410 --> 00:29:47,871
‫- إنها غريبة الأطوار كثيراً‬
‫- أعلم، أليس هذا رائعاً؟‬

301
00:29:53,752 --> 00:29:56,880
‫هل تعرف ما هو مصدر انزعاجي الأكبر؟‬
‫هو أنني اصطحبتك إلى بيتي‬

302
00:29:57,047 --> 00:29:58,424
‫وعاملتك كفرد من العائلة‬

303
00:29:58,549 --> 00:30:03,137
‫أعلم وأنا آسف جداً، إنني ضعيف فحسب‬

304
00:30:03,262 --> 00:30:04,638
‫نعم، فعلاً‬

305
00:30:05,472 --> 00:30:11,687
‫منحتك فرصة للخلاص، فرصة‬
‫للعيش في نوره المقدّس واخترتهم؟‬

306
00:30:11,812 --> 00:30:13,480
‫أعلم أن ذلك كان خاطئاً‬

307
00:30:15,149 --> 00:30:18,235
‫- مهلاً، من تقصد بـ"هم"؟‬
‫- كفاك تمثيلاً رجاء‬

308
00:30:18,360 --> 00:30:21,613
‫أعرف من تكون ولحساب من تعمل‬

309
00:30:22,364 --> 00:30:23,741
‫فريق عمّال الطُرق؟‬

310
00:30:26,076 --> 00:30:31,457
‫هذا مضحك، لم أظنك‬
‫الأفضل في المجموعة‬

311
00:30:31,623 --> 00:30:35,085
‫تجيد تنفيذ الأوامر لكنك لست حذقاً جداً‬
‫لكن كم كنت مخطئاً‬

312
00:30:35,210 --> 00:30:38,714
‫إنك أكثر دهاء من أفعى في العشب‬

313
00:30:39,048 --> 00:30:42,551
‫(ستيف)، مهلاً يا صاح‬

314
00:30:45,179 --> 00:30:51,602
‫تقترف غلطة، اتفقنا؟‬
‫تخلط بيني وبين شخص آخر‬

315
00:30:53,228 --> 00:30:54,897
‫اتلُ صلاة‬

316
00:30:57,066 --> 00:31:02,321
‫ستذهب إلى الجحيم‬
‫وستذهب إليه اليوم‬

317
00:31:05,157 --> 00:31:07,284
‫- (ستيف)‬
‫- تولّ أمره‬

318
00:31:07,409 --> 00:31:11,038
‫نعم سيدي، ابدأ بالسير‬
‫يا عاشق مصّاصي الدماء، هيا‬

319
00:31:26,762 --> 00:31:28,263
‫مرحباً، (سام)‬

320
00:31:29,973 --> 00:31:34,311
‫- كنت أبحث عنك‬
‫- خلت أنك ستفعل‬

321
00:31:37,189 --> 00:31:41,819
‫- لمَ تحمل ذاك المسدّس؟‬
‫- اقتربي أكثر وستعلمين‬

322
00:31:43,570 --> 00:31:45,489
‫تظنني أخشى الموت؟‬

323
00:31:46,949 --> 00:31:48,659
‫أعلم أنك تخافين من (ماريان)‬

324
00:31:50,369 --> 00:31:55,082
‫هل جعلتك ساقطتها‬
‫بواسطة تلك الندوب على ظهرك؟‬

325
00:31:55,207 --> 00:31:57,209
‫ليس بغاء إذا فعلت ذلك بدافع الحبّ‬

326
00:31:57,334 --> 00:31:59,586
‫يمكنك الكفّ عن التظاهر‬
‫بأنك كنت تهتمين لأمري يوماً‬

327
00:31:59,920 --> 00:32:04,550
‫لا أتكلّم عنك، حبيبي‬
‫تمتّعنا بوقتنا لكن...‬

328
00:32:04,675 --> 00:32:09,221
‫تمتّعنا بوقتنا؟ وثقت بك‬

329
00:32:10,305 --> 00:32:13,058
‫شاركتك أجزاء من نفسي‬
‫لم أتشاركها مع أحد يوماً‬

330
00:32:14,226 --> 00:32:16,019
‫كيف يمكنك فعل هذا بأحد أبناء جنسك؟‬

331
00:32:16,186 --> 00:32:22,609
‫كنت خائفة وغبية، (سام)‬
‫وكنت أشعر بالعار مثلك تماماً‬

332
00:32:23,861 --> 00:32:27,489
‫كان بإمكانها قتلي، كنت أستحقّ ذلك‬

333
00:32:28,907 --> 00:32:35,956
‫لكنها رأت شيئاً لديّ وأنقذتني‬
‫أعطتني حياة جديدة كاملة‬

334
00:32:37,082 --> 00:32:39,751
‫لا خوف، لا حدود، الحبّ فحسب‬

335
00:32:41,420 --> 00:32:45,257
‫ليس قتل الناس واقتلاع قلوبهم حباً‬

336
00:32:45,424 --> 00:32:52,514
‫أتعرف ما أنت مقارنةً بـ(ماريان)؟‬
‫إنك نملة، لا برغوث، هذا مثالي‬

337
00:32:52,639 --> 00:32:58,687
‫إذا كنت تافهاً هكذا، لمَ تتكبّد هذا العناء‬
‫كلّه في محاولة الاستحواذ عليّ؟‬

338
00:32:59,480 --> 00:33:02,983
‫لأنها أفلتّ منها مرّة‬
‫لا يمكنها التحكّم بك‬

339
00:33:04,318 --> 00:33:10,073
‫أترى أولئك الأشخاص ذوي العيون‬
‫السوداء الكبيرة الذي يتصرّفون بجنون؟‬

340
00:33:10,199 --> 00:33:12,868
‫إنها طاقة (ماريان) بداخلهم‬

341
00:33:13,035 --> 00:33:17,664
‫تديرهم وكأنهم طائرات صغيرة‬
‫مع أجهزة تحكّم عن بُعد‬

342
00:33:18,790 --> 00:33:25,714
‫- لكن ذلك لا ينجح معنا لأننا متحوّلان‬
‫- لدينا قدرات خارقة ومقاومة طبيعية‬

343
00:33:27,382 --> 00:33:32,721
‫ويمكننا فرض تحوّلاتنا وأمور أخرى‬
‫بقدرات خارقة لكن لا يمكنها الدخول فينا‬

344
00:33:33,597 --> 00:33:41,480
‫علينا الذهاب إليها بملء إرادتنا‬
‫وتحبّ التحدّي فحسب‬

345
00:33:41,605 --> 00:33:44,191
‫لست تحدّياً، إنني شخص‬

346
00:33:44,316 --> 00:33:50,072
‫- ليس تماماً‬

347
00:33:53,534 --> 00:33:56,495
‫أتصبّب عرقاً كخنزير، يا إلهي‬

348
00:33:56,954 --> 00:33:59,373
‫تريد السباحة معي للمرة الأخيرة (سامي)؟‬

349
00:34:04,378 --> 00:34:05,754
‫ما هي؟‬

350
00:34:07,464 --> 00:34:12,970
‫- ما هي بحق اللعنة؟‬
‫- إنها من الآلهة، أيها الغبي‬

351
00:34:16,206 --> 00:34:19,877
‫أحتاج إلى دخول الحمّام‬

352
00:34:20,794 --> 00:34:23,297
‫هيا، أخرجوني من هنا‬

353
00:34:23,922 --> 00:34:29,011
‫- هاك، سأدير ظهري‬
‫- لا أحتاج إلى ذلك عليّ الخروج من هنا‬

354
00:34:29,136 --> 00:34:31,096
‫هذا لا يساعدك، (هوغو)‬

355
00:34:31,513 --> 00:34:35,142
‫اجلس فحسب، اسمع حاول الاسترخاء‬

356
00:34:35,267 --> 00:34:37,811
‫- مجّدوا نوره‬
‫- افتحوا قلوبكم‬

357
00:34:37,936 --> 00:34:40,689
‫- "سأندسّ في "جماعة (الشمس)""‬
‫- "قطعاً لا"‬

358
00:34:41,064 --> 00:34:45,027
‫- دعها تتكلّم‬
‫- سيرسلون جاسوسة غداً، سأكون برفقتها‬

359
00:34:48,071 --> 00:34:55,704
‫- أنت، أنت هو الخائن‬
‫- "ليست (ماريان) من الآلهة"‬

360
00:34:56,622 --> 00:34:59,249
‫إنها أقرب ما يكون إليها‬

361
00:34:59,917 --> 00:35:02,127
‫يطلق الناس عليها نعوتاً عديدة‬

362
00:35:02,252 --> 00:35:10,302
‫(كالي)، (ليليث)، (آيزيس)، (غايا)‬
‫لكنها في الواقع (ماناد)‬

363
00:35:11,720 --> 00:35:13,555
‫ماذا تعنين؟‬

364
00:35:14,056 --> 00:35:17,643
‫وفقاً للإغريق، كانت الـ(ماناد)‬
‫جَوارٍ لـ(دايونيسوس)‬

365
00:35:18,227 --> 00:35:22,773
‫- لكنهنّ أكثر من ذلك فعلاً‬
‫- (دايونيسوس) إله الخمر؟‬

366
00:35:24,024 --> 00:35:26,944
‫ربما إذا كنت تملك حانة‬
‫من المنطقي أن تعرف ذاك الإله‬

367
00:35:27,069 --> 00:35:31,657
‫لكن احزر ما كانوا يسمّونه أيضاً‬
‫"الإله الأقرن"، هل يبدو لك مألوفاً؟‬

368
00:35:33,200 --> 00:35:38,413
‫- (إبليس)؟‬
‫- (دايونيسوس)، (إبليس)، إنه نوع طاقة‬

369
00:35:38,997 --> 00:35:46,588
‫طاقة جامحة كالشهوة والغضب‬
‫والإفراط والعنف، كلّ الأشياء الممتعة‬

370
00:35:47,256 --> 00:35:49,174
‫تجعلها (ماريان) تظهر عند الأشخاص‬

371
00:35:49,550 --> 00:35:55,389
‫توجّهها وتتحكّم بها، إنها خالدة (سام)‬

372
00:35:55,722 --> 00:36:02,145
‫لم تكن هنا يوماً، لذا لا جدوى‬
‫من مقاومتها، لن تربح يوماً‬

373
00:36:08,569 --> 00:36:10,070
‫لن أدعها تقتلني فحسب‬

374
00:36:11,863 --> 00:36:15,867
‫المشاركة في شيء إلهي‬
‫يستحق الموت ألف مرّة، سترى‬

375
00:36:19,788 --> 00:36:24,918
‫هل سترحل وتدع الجميع‬
‫وشأنهم إذا سلّمت نفسي؟‬

376
00:36:25,043 --> 00:36:31,174
‫لن أراهن على ذلك، تتمتّع بوقتها كثيراً‬
‫وهذه البلدة تعجّ بالمجانين لتختارهم‬

377
00:36:31,425 --> 00:36:35,053
‫إنها أشبه بحرارة في غرفة‬
‫مليئة بأعواد الثقاب‬

378
00:36:35,846 --> 00:36:41,268
‫اذهب إليها فحسب، (سام)‬
‫كن لطيفاً، قد تدعك تعيش حتى‬

379
00:36:41,768 --> 00:36:43,645
‫ابقي بعيدة عني‬

380
00:36:50,652 --> 00:36:52,321
‫"كنت مثلك"‬

381
00:36:53,363 --> 00:36:57,826
‫ظننت أنني مفكّر متحرر فعلاً بخاصةٍ‬
‫عندما أخذتني (إيزابيل) إلى الفراش‬

382
00:36:59,036 --> 00:37:02,664
‫وكان الجنس مذهلاً‬

383
00:37:03,206 --> 00:37:06,126
‫إنه الأفضل يوماً، تعلمين‬

384
00:37:06,543 --> 00:37:10,922
‫يجعلك مدمنة، صحيح؟‬
‫أن يرغب بك شيء بتلك القوّة‬

385
00:37:11,340 --> 00:37:14,635
‫- لست مدمنة‬
‫- لا‬

386
00:37:14,760 --> 00:37:17,638
‫لن تعرفي كيف تتغيّر حياتك لتناسبهم‬

387
00:37:18,013 --> 00:37:21,933
‫تبدأين بالتخلّف عن العمل، لا يمكنك‬
‫الاستيقاظ صباحاً ولا تركهم ليلاً‬

388
00:37:22,934 --> 00:37:25,437
‫قبل أن تعلمي، تصبحين شخصاً‬
‫لا تعرفينه حتى‬

389
00:37:25,979 --> 00:37:29,941
‫ذهبت إلى الجماعة لأنك لا تستطيع‬
‫السيطرة على نفسك؟‬

390
00:37:30,442 --> 00:37:32,110
‫توسّلت إليها لتحوّلني‬

391
00:37:33,403 --> 00:37:36,073
‫إنها الطريقة الوحيدة لنكون معاً كندّين‬

392
00:37:37,866 --> 00:37:40,285
‫لا يريدوننا أن نكون أنداد لهم‬

393
00:37:41,244 --> 00:37:47,167
‫كانت تستغلّني فحسب‬
‫كما كان (بيل) يستغلّك‬

394
00:37:47,459 --> 00:37:50,212
‫- لا تعرف (بيل)‬
‫- أعلم أنه وأصدقاءه يستعملونك كأداة‬

395
00:37:50,337 --> 00:37:54,091
‫للقيام بعملهم القذر، يمكن لفتاة قادرة‬
‫على التخاطر أن تكون مفيدة لمصّاص دماء‬

396
00:37:54,216 --> 00:37:57,302
‫- اخرس‬
‫- لا يبالون سوى بأبناء جنسهم‬

397
00:37:57,552 --> 00:37:59,304
‫حسناً، لهذا انضممت إلى الجماعة‬

398
00:37:59,429 --> 00:38:03,183
‫إذا كان أتباع (نيولن) يهتمون‬
‫إلى هذا الحدّ، لمَ لا تزال هنا؟‬

399
00:38:04,685 --> 00:38:09,064
‫واجه الواقع (هوغو)، لست سوى خائناً‬
‫يحبّ مصّاصي الدماء بالنسبة إليهم‬

400
00:38:10,065 --> 00:38:14,569
‫تعرف كلّ شيء، (غايب)‬
‫يمكننك تركي أخرج الآن‬

401
00:38:15,153 --> 00:38:19,157
‫هيا، ليُخرجني أحدكم من هنا‬

402
00:38:19,408 --> 00:38:24,329
‫نعم، إنك هام جداً بالنسبة إليهم‬

403
00:38:26,938 --> 00:38:33,916
‫أهلاً، يسرّني مجيئكما، مجّدا نوره‬
‫بيجاما جميلة، (سايمون)، (جوليا)‬

404
00:38:34,041 --> 00:38:35,876
‫- إنها مشاركتكما الأولى، صحيح؟‬
‫- إننا متحمّسان كثيراً‬

405
00:38:36,001 --> 00:38:37,753
‫ إنني متحمّسة أيضاً، آمين‬

406
00:38:38,170 --> 00:38:43,216
‫- مرحباً، تبدين بحالة جيدة‬
‫- أنت أيضاً، قلت لك إن البزّة جميلة‬

407
00:38:45,427 --> 00:38:48,263
‫عليّ مكالمتك على انفراد‬

408
00:38:49,473 --> 00:38:52,935
‫- يتعلّق الأمر بـ(جايسون ستاكهاوس)‬
‫- طبعاً‬

409
00:38:57,481 --> 00:39:01,693
‫إنني جندي صالح لـ(المسيح)‬
‫وأقول لك إن ثمّة خطأ هنا‬

410
00:39:01,818 --> 00:39:03,779
‫إنك محق، حصل خطأ هنا‬

411
00:39:05,697 --> 00:39:10,744
‫وبدأ لحظة فردت والدتك ساقيها‬
‫وأنجبتكما أنت وشقيقتك الساقطة‬

412
00:39:14,706 --> 00:39:18,377
‫لا تتكلّم عن شقيقتي يوماً‬

413
00:39:21,088 --> 00:39:23,715
‫أهذا أفضل ما يمكنك فعله، أيها الوغد؟‬

414
00:39:37,187 --> 00:39:38,563
‫تباً لك‬

415
00:39:40,190 --> 00:39:44,194
‫لا، هذا أفضل ما يمكنني فعله أيها الحقير‬

416
00:39:55,706 --> 00:39:59,251
‫انسي ما قلت الأسبوع الفائت‬
‫عيشي الحاضر، يا دميتي الصغيرة‬

417
00:40:00,210 --> 00:40:04,673
‫- لأنني عدت مع شيء جامح أتفهمينني؟‬
‫- لا أستطيع، أنهيت إعادة التأهيل للتوّ‬

418
00:40:04,798 --> 00:40:09,678
‫نعم أم لا؟ لأن هذه البضاعة تنفد أسرع‬
‫من فطائر مقلية في منتجع تنحيف‬

419
00:40:09,803 --> 00:40:11,805
‫- "يمكنني شراء نصف قارورة"‬
‫- حسناً‬

420
00:40:21,523 --> 00:40:24,735
‫- (إيغز)، (تارا)، هل رأيتما (سام)؟‬
‫- ليس هنا‬

421
00:40:24,860 --> 00:40:27,154
‫أمضى اليوم بكامله‬
‫مع الموظّفة المثالية لهذا الشهر‬

422
00:40:27,279 --> 00:40:30,991
‫شكراً يا (يسوع)، (بابا نويل) و(هاري كريشنا)‬
‫عليّ مكالمتها لدقيقة‬

423
00:40:31,366 --> 00:40:34,619
‫- انتظرني‬
‫- حسناً‬

424
00:40:36,663 --> 00:40:40,917
‫- المعذرة، كُتب "للسيدات" على الباب‬
‫- ماذا تفعلان هنا إذاً أيتها الساقطتان؟‬

425
00:40:41,251 --> 00:40:46,131
‫- انتبه لنفسك أيها الحقير‬
‫- إنني أفعل وأنا رائع‬

426
00:40:50,677 --> 00:40:53,180
‫- كيف حال ساقك؟‬
‫- إنها رائعة‬

427
00:40:54,890 --> 00:40:59,728
‫- ماذا؟ لديّ نظام مناعة قوي‬
‫- لديك أمنية موت قوية‬

428
00:40:59,936 --> 00:41:01,521
‫وسنتكلّم عن هذا لاحقاً‬

429
00:41:09,654 --> 00:41:14,242
‫(تارا)، يا إلهي، أظنني‬
‫ربما قمت بعمل سيىء فعلاً‬

430
00:41:14,785 --> 00:41:17,120
‫سيئ بالفعل!‬

431
00:41:17,662 --> 00:41:19,831
‫هذا قول مخيف تتفوّهين به‬

432
00:41:19,956 --> 00:41:23,752
‫- كنت و(تيري)... تعلمين‬
‫- تمارسان الجنس‬

433
00:41:23,877 --> 00:41:28,590
‫لا، صدّقيني، أحاول إسقاط كلّ الحواجز‬

434
00:41:29,007 --> 00:41:34,679
‫زيوتي الساخنة، ثيابي الداخلية المثيرة‬
‫لكن كلّما كدنا نتخطّى تبادل القُبل‬

435
00:41:34,805 --> 00:41:37,307
‫يهرب وكأن أحدهم أشعل‬
‫النار في سرواله الداخلي‬

436
00:41:37,432 --> 00:41:40,644
‫حسناً، انتقلي إلى الجزء السيىء فعلاً‬

437
00:41:41,186 --> 00:41:47,275
‫ليل أمس، فكّرت في جعله يحتسي‬
‫بضع كؤوس...‬

438
00:41:47,567 --> 00:41:50,946
‫لتجعله يسترخي‬
‫بدا أن ذلك أعطى ثماره‬

439
00:41:52,072 --> 00:41:53,740
‫حتى فقدت الوعي‬

440
00:41:55,659 --> 00:41:59,788
‫- فقدت الوعي؟‬
‫- لم يحصل ذلك معي منذ حفل التخرّج‬

441
00:42:03,834 --> 00:42:05,210
‫الأمر هو...‬

442
00:42:07,879 --> 00:42:15,095
‫أنني ربما حصلت‬
‫على مرادي منه... قليلاً‬

443
00:42:16,388 --> 00:42:19,891
‫رغماً عنه نوعاً ما‬

444
00:42:20,809 --> 00:42:23,603
‫أتقولين لي إنك اغتصبت‬
‫(تيري بيلفلور) خلال موعدكما؟‬

445
00:42:25,605 --> 00:42:28,191
‫- كيف يكون ذلك ممكناً حتى؟‬
‫- لا أدري‬

446
00:42:28,608 --> 00:42:32,821
‫لكنه تصرّف بغرابة عند استيقاظه‬
‫أقصد بشكل أغرب من المعتاد‬

447
00:42:35,031 --> 00:42:38,785
‫وكانت ثمّة مؤشّرات تدلّ‬
‫على أننا... تعلمين‬

448
00:42:39,327 --> 00:42:42,330
‫- ولا تذكرين شيئاً؟‬
‫- لا‬

449
00:42:51,840 --> 00:42:56,261
‫- ليس ذلك منصفاً‬
‫- المعذرة؟‬

450
00:42:57,137 --> 00:43:00,807
‫إنها المرّة الأولى في حياتي‬
‫التي لا أسعى فيها إلى المتاعب‬

451
00:43:03,393 --> 00:43:06,897
‫وتواصل طرق بابي باستمرار‬

452
00:43:07,981 --> 00:43:14,404
‫انظر إلى حالك، تباً‬
‫لا شيء جيد يخرج من شيء بهذا الجمال‬

453
00:43:14,738 --> 00:43:16,114
‫إنك (لافاييت) حتماً‬

454
00:43:16,948 --> 00:43:18,325
‫أدعى (إيغز)‬

455
00:43:19,326 --> 00:43:20,744
‫(إيغز) حبيب (تارا)؟‬

456
00:43:21,411 --> 00:43:25,373
‫لا يبدو هذا صائباً فحسب، تدعى‬
‫(بنديكت)، لمَ لا يناديك الناس (بن)؟‬

457
00:43:25,498 --> 00:43:27,500
‫- أو (ديكت)؟‬
‫- تأدّب‬

458
00:43:27,626 --> 00:43:29,377
‫إنه شرير يتظاهر بالطيبة‬

459
00:43:29,669 --> 00:43:33,173
‫أحاول أن أقول لك‬
‫إنه شرير يتظاهر بالطيبة‬

460
00:43:34,466 --> 00:43:35,842
‫(تيري)‬

461
00:43:36,635 --> 00:43:42,641
‫(تيري بيلفلور)، تعال هنا‬
‫سأوسعك ضرباً بحيث ستتغوّط جزمات‬

462
00:43:42,766 --> 00:43:47,854
‫- ماذا حلّ بذراعك، (آندي)؟‬
‫- لا أكلّمك لأنك من عبدة الشياطين‬

463
00:43:49,814 --> 00:43:54,736
‫- رأيتك ليل أمس، رأيتكم جميعاً‬
‫- ماذا رأيتنا نفعل؟‬

464
00:43:55,320 --> 00:44:00,659
‫هيا، أنكري ذلك، اضحكوا على السكّير‬
‫المجنون، لكنني أعرف ما رأيت، (تيري)‬

465
00:44:00,784 --> 00:44:03,328
‫ليس هنا، (آندي)‬
‫تريدني أن أذهب لمناداته؟‬

466
00:44:03,453 --> 00:44:05,747
‫- تباً لك، أيتها الميتة الحيّة‬
‫- (آندي)‬

467
00:44:05,872 --> 00:44:10,252
‫تباً لكم أيها الأموات الأحياء الأشرار‬
‫تحوّلين هذه البلدة إلى عربدة من الجحيم‬

468
00:44:10,794 --> 00:44:15,799
‫سأردعكم، سأردعكم حتى لو كان الأمر‬
‫الأخير الذي أقوم به يوماً‬

469
00:44:17,759 --> 00:44:23,765
‫- يا إلهي، هل شممتم رائحته؟‬
‫- يا للروعة، لا يشعر المرء بالضجر هنا‬

470
00:44:24,516 --> 00:44:25,892
‫هل أقلّك لاحقاً؟‬

471
00:44:26,977 --> 00:44:28,353
‫مرحباً، (سام)‬

472
00:44:30,272 --> 00:44:32,565
‫(سام)، تبدو وكأنك رأيت شبحاً للتوّ‬

473
00:44:36,486 --> 00:44:41,074
‫"إنني منغلق على الحبّ‬
‫ولم أكن أحتاج إلى الألم"‬

474
00:44:41,199 --> 00:44:45,578
‫"كانت تكفيني مرّة واحدة‬
‫أو مرّتان وكان كلّ شيء سدى"‬

475
00:44:45,829 --> 00:44:50,959
‫"يبدأ الوقت بالمضيّ ويتجمّد المرء‬
‫قبل أن يدرك ذلك"‬

476
00:44:54,921 --> 00:44:59,301
‫"لكن أمراً حصل للمرّة الأولى معك"‬

477
00:44:59,467 --> 00:45:04,014
‫"ذاب قلبي على الأرض‬
‫وجدت أمراً حقيقياً"‬

478
00:45:04,180 --> 00:45:06,850
‫- "وينظر الجميع وهم يظنونني أجنّ"‬
‫- مرحباً‬

479
00:45:09,394 --> 00:45:12,939
‫كنت أزيّن فحسب‬

480
00:45:13,315 --> 00:45:18,903
‫- "لا أبالي بما يقولون، إنني مغرمة بك"‬
‫- اشتريت هذه من متجر الهدايا‬

481
00:45:20,405 --> 00:45:28,371
‫إنها برائحة الدم، لكن رائحتها‬
‫بالنسبة إليّ كرائحة الحساء، أتروقك؟‬

482
00:45:30,457 --> 00:45:31,833
‫إنها ممتازة‬

483
00:45:35,628 --> 00:45:37,213
‫هذا ما كنت أريده‬

484
00:45:40,550 --> 00:45:44,679
‫لأنك كاملة وأريد أن تكون‬
‫المرة الأولى كاملة مثلك‬

485
00:45:44,804 --> 00:45:50,477
‫(هويت)، اخلع سروالك فحسب‬

486
00:45:55,315 --> 00:45:56,691
‫حسناً‬

487
00:46:12,832 --> 00:46:14,793
‫تباً، تباً‬

488
00:46:18,088 --> 00:46:19,464
‫(جايسون)‬

489
00:46:21,257 --> 00:46:22,634
‫(ساره)‬

490
00:46:24,219 --> 00:46:27,138
‫الحمد للّه أنك من أتيت‬
‫أركض منذ ساعات‬

491
00:46:28,223 --> 00:46:34,062
‫فقد (ستيف) و(غايب)‬
‫عقلهما، حاولا قتلي‬

492
00:46:36,940 --> 00:46:38,316
‫(ساره)، لا‬

493
00:47:00,004 --> 00:47:03,591
‫أخيراً، افتقدتك‬

494
00:47:04,884 --> 00:47:08,304
‫شكراً على خدمتك‬

495
00:47:34,581 --> 00:47:35,957
‫(غايب)‬

496
00:47:37,459 --> 00:47:38,835
‫ماذا حلّ بوجهك؟‬

497
00:47:39,461 --> 00:47:44,466
‫تعرف كلّ شيء، ولم يكن هذا ليحصل‬
‫لو لم تحتجزوني مع قارئة أفكار‬

498
00:47:44,591 --> 00:47:46,926
‫وآمل أن يعلم الكاهن‬
‫أنني سأحتاج إلى حماية الآن‬

499
00:47:47,969 --> 00:47:50,680
‫تريد حماية أيها الحقير‬
‫المحبّ لمصّاصي الدماء‬

500
00:47:52,682 --> 00:47:55,977
‫ما رأيك بتلك الحماية؟‬
‫هذا مزيد من الحماية لك‬

501
00:47:56,561 --> 00:47:57,937
‫كفى‬

502
00:48:03,485 --> 00:48:09,449
‫تظنان أنت وشقيقك الغبي أنكما تستطيعان‬
‫أن تجعلاني أضحوكة؟ هذا ما تظنانه؟‬

503
00:48:09,616 --> 00:48:12,619
‫- أبقِ يديك القذرتين بعيدتين عني‬
‫- نعم، ما الخطب؟‬

504
00:48:12,744 --> 00:48:14,245
‫ليس أبناء جنسك جيدين‬
‫كفاية بالنسبة إليك؟‬

505
00:48:14,537 --> 00:48:16,456
‫ماذا إذا أريتك ما كان يفوتك؟‬

506
00:48:17,332 --> 00:48:21,252
‫ولعقد ونيف في (ميامي)‬

507
00:48:22,420 --> 00:48:27,509
‫الشواطئ رائعة ليلاً‬
‫والسوّاح الألمان وجبة شهية‬

508
00:48:29,427 --> 00:48:31,721
‫افتح ذاك الباب وسأقتلك‬

509
00:48:33,348 --> 00:48:36,476
‫أعطيتك كلّ شيء، كلّ شيء‬

510
00:48:37,227 --> 00:48:42,398
‫وهدرته وأنت تتذمّر بسبب‬
‫ما خسرته، أنت تقرفني‬

511
00:48:42,524 --> 00:48:46,736
‫- دعيني أذهب إذاً‬
‫- لا، لقد صنعتك وأنت لي‬

512
00:48:47,320 --> 00:48:51,241
‫- تعلمين أنني لا أحبّك‬
‫- لم تحاول يوماً‬

513
00:48:51,366 --> 00:48:56,246
‫أمضيت عقوداً وأنا أحاول‬
‫أحتقر نفسي لما فعلته لأجلك‬

514
00:48:56,663 --> 00:49:00,375
‫ليكن اللّه في عوني، قتلت أبرياء‬
‫لأثبت لك أنني أحببتك‬

515
00:49:01,668 --> 00:49:03,461
‫لكنه كان عدماً‬

516
00:49:07,131 --> 00:49:15,139
‫لا أحبّك ولا أستطيع أن أحبّك‬
‫ولن أحبّك يوماً‬

517
00:49:20,395 --> 00:49:28,403
‫ضحّى رجال بحياتهم طوعاً‬
‫لتمضية ليلة واحدة معي فحسب‬

518
00:49:30,154 --> 00:49:31,531
‫ماذا يمكنني أن أعطي أكثر؟‬

519
00:49:33,741 --> 00:49:37,579
‫- ماذا تريد مني إذاً؟‬
‫- الخيار‬

520
00:49:40,206 --> 00:49:41,624
‫دعيني أذهب‬

521
00:49:44,127 --> 00:49:50,049
‫بدوني ستكون وحيداً إلى الأبد‬

522
00:49:50,717 --> 00:49:52,510
‫إنك من تخشين ذلك‬

523
00:49:54,387 --> 00:49:57,473
‫إنك المخلوق الأكثر حزناً‬
‫ووحدة عرفته يوماً‬

524
00:49:58,516 --> 00:49:59,892
‫كيف تجرؤ؟‬

525
00:50:08,568 --> 00:50:12,614
‫- تكرهني إلى ذاك الحدّ؟‬
‫- دعيني‬

526
00:50:16,034 --> 00:50:21,247
‫- لا يمكنني العيش بدونك‬
‫- سيكون عليك أن تفعلي‬

527
00:50:22,248 --> 00:50:23,625
‫لا، لا تفعل‬

528
00:50:30,757 --> 00:50:32,592
‫بصفتي صانعتك...‬

529
00:50:36,304 --> 00:50:38,222
‫أحررك‬

530
00:50:43,227 --> 00:50:48,566
‫حررتني، لم يبقَ شيء بيننا‬
‫ماذا يمكنك أن تكسبي من هذا؟‬

531
00:50:48,858 --> 00:50:51,778
‫تجعل من نفسك أضحوكة مع تلك الفتاة‬

532
00:50:52,528 --> 00:50:57,533
‫لا مستقبل لديك معها‬
‫يعلم الجميع باستثنائك ذلك‬

533
00:51:01,746 --> 00:51:07,001
‫يوماً ما، سترى الأمر على حقيقته‬
‫إنه فِعل حبّ‬

534
00:51:10,046 --> 00:51:11,422
‫نعم؟‬

535
00:51:11,631 --> 00:51:13,549
‫لديّ رسالة لـ(بيلي كومبتون)‬
‫هل هو موجود؟‬

536
00:51:13,841 --> 00:51:19,097
‫آسفة، إنه منشغل حالياً‬
‫سيسعدني أن أنقل إليه رسالة‬

537
00:51:20,264 --> 00:51:21,641
‫قولي له إن (سوكي ستاكهاوس) موجودة‬

538
00:51:21,766 --> 00:51:23,810
‫في الطابق السفلي‬
‫لكنيسة "جماعة (الشمس)"‬

539
00:51:24,060 --> 00:51:26,938
‫"قالت إن العمدة هناك وإنها في ورطة ما"‬

540
00:51:31,859 --> 00:51:33,611
‫"أتسمعينني، (سوكي)؟ إنها المرة‬
‫الأخيرة التي أسدي فيها خدمة"‬

541
00:51:33,736 --> 00:51:36,072
‫"إليك وإلى أصدقائك مصّاصي الدماء، لذا..."‬

542
00:51:36,823 --> 00:51:38,241
‫لا، لا‬

543
00:51:38,491 --> 00:51:41,619
‫نعم، أريني كيف تصرخين‬
‫لأجل عضو مصّاص الدماء الكبير ذاك‬

544
00:51:44,789 --> 00:51:46,207
‫- اصرخي لأجلي، حبيبتي‬
‫- لا‬

545
00:51:56,342 --> 00:51:57,719
‫(غودريك)؟‬

546
00:52:02,890 --> 00:52:06,185
‫"إنها رحلة موت تحاول‬
‫اللحاق بحلم شخص آخر"‬

547
00:52:06,310 --> 00:52:09,313
‫"عندما ينقسم العالم الذي نعرفه"‬

548
00:52:09,439 --> 00:52:12,525
‫"أحبّ حبيبتي الصغيرة‬
‫كما أحبّ آلتي القديمة"‬

549
00:52:12,650 --> 00:52:18,072
‫"تركتني لأجل رجل بالكاد رأيته يوماً‬
‫إنني في رحلة موت، حبيبتي"‬

550
00:52:18,823 --> 00:52:20,616
‫"إنني في رحلة موت"‬

551
00:52:21,951 --> 00:52:28,541
‫"انهار عالمي عندما بدأت الأوراق تتساقط‬
‫أخذت كلّ أثوابها وصورتها في الردهة"‬

552
00:52:28,666 --> 00:52:31,627
‫"وجدت سيارتها مركونة والمحرّك‬
‫يعمل في المركز التجاري"‬

553
00:52:31,753 --> 00:52:37,967
‫"يرن الهاتف الآن، أحدّق بالجدار‬
‫إنني في رحلة موت، حبيبتي"‬

554
00:52:38,176 --> 00:52:46,058
‫"إنني في رحلة موت، حبيبتي‬
‫إنني في رحلة موت"‬

555
00:52:47,852 --> 00:52:50,938
‫"قال المدرّس والمبشّر إن عالمي يحترق"‬

556
00:52:51,063 --> 00:52:54,150
‫"قال والدي إنه لا يريد رؤية وجهي"‬

557
00:52:54,275 --> 00:52:57,320
‫"استوقفني رجال الشرطة‬
‫في الجهة الأخرى من البلدة"‬

558
00:52:57,445 --> 00:53:03,576
‫"قالوا إن المحامين والضحية قالوا إنني‬
‫بعتها، إنني في رحلة موت حبيبتي"‬

559
00:53:03,600 --> 00:53:07,600
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

