﻿1
00:00:45,920 --> 00:00:47,296
‫(إريك)؟‬

2
00:00:55,972 --> 00:01:02,603
‫- (غودريك) مات‬
‫- أعرف، آسفة جداً‬

3
00:02:13,591 --> 00:02:15,509
‫بم تحلمين؟‬

4
00:02:17,970 --> 00:02:19,347
‫(بيل)‬

5
00:02:22,350 --> 00:02:26,395
‫هذا يذكّرني برحلة العودة‬
‫بالحافلة من بطولة الولايات‬

6
00:02:26,937 --> 00:02:31,233
‫لا شيء يبدو كما تركته‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

7
00:02:32,026 --> 00:02:37,365
‫لم أبتعد يوماً من قبل‬
‫ولكنه يبدو كشيء مختلف بالنسبة إلي‬

8
00:02:38,824 --> 00:02:40,201
‫أجل‬

9
00:02:45,623 --> 00:02:47,249
‫- ما هذا؟‬
‫- "(بون تيمبس) ترحب بكم"‬

10
00:02:52,672 --> 00:02:54,215
‫انظري إلى هذا الرجل‬

11
00:02:57,551 --> 00:03:00,304
‫اتركيني، اتركيني، هيا‬

12
00:03:06,102 --> 00:03:07,645
‫لقد قفزا أمامي فجأة‬

13
00:03:12,233 --> 00:03:13,609
‫هل أنتما بخير؟‬

14
00:03:17,530 --> 00:03:20,366
‫- ما بها عيونكما؟‬
‫- فلنذهب‬

15
00:03:20,991 --> 00:03:23,994
‫- مهلاً، إلى أين تذهبان؟‬
‫- يجب أن نواجهه‬

16
00:03:24,120 --> 00:03:25,705
‫حان الوقت تقريباً يا رجل‬

17
00:03:37,883 --> 00:03:41,804
‫"عندما دخلت اختفى الهواء"‬

18
00:03:45,141 --> 00:03:50,271
{\an5}‫"وكل ظلّ امتلأ بالشك"‬

19
00:03:52,898 --> 00:03:58,362
{\an5}‫"لا أعرف من تحسبين نفسك‬
‫لكن قبل أن تنتهي الليلة"‬

20
00:04:00,698 --> 00:04:04,034
‫"أريد القيام بأشياء سيئة معك"‬

21
00:04:07,121 --> 00:04:11,250
{\an5}‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

22
00:04:14,545 --> 00:04:18,716
{\an5}‫"قلبه حزين وعيناه مليئتان بالاكتئاب"‬

23
00:04:22,178 --> 00:04:28,559
{\an5}‫"لا أعرف ما فعلته بي‬
‫لكن هذا ما أعرفه"‬

24
00:04:30,060 --> 00:04:33,189
‫"أريد القيام بأشياء سيئة معك"‬

25
00:04:51,624 --> 00:04:55,711
‫"أريد القيام بأشياء سيئة معك"‬

26
00:05:09,517 --> 00:05:14,104
‫- ما رأيك؟‬
‫- أظنك تفوّقت على نفسك‬

27
00:05:20,945 --> 00:05:23,447
‫ريش، ممتاز‬

28
00:05:29,161 --> 00:05:34,583
‫أفكّر في مزيد من اللحم‬

29
00:05:35,543 --> 00:05:37,419
‫٥ كيلوغرامات إضافية من اللحم المفروم؟‬

30
00:05:40,005 --> 00:05:43,092
‫فكّر لمن هذا، فليكن هدفنا أسمى!‬

31
00:05:43,425 --> 00:05:48,347
‫- إذاً لحم عجل مغذّى بالذرة‬
‫- أخيراً تفهم يا (كارل)‬

32
00:05:49,390 --> 00:05:53,727
‫أريدكما أن تجلبا لي أغلى لحم‬

33
00:05:54,144 --> 00:05:58,941
‫أعضاء، كلى، أكباد، أي شيء تجدانه‬

34
00:05:59,275 --> 00:06:02,194
‫تريدين أن نقتل شيئاً طازجاً جداً؟‬

35
00:06:02,695 --> 00:06:04,864
‫لا، لا تقلق‬

36
00:06:05,447 --> 00:06:08,534
‫لديّ أشخاص آخرين‬
‫سيجلبون لنا شيئاً حياً للتضحية به‬

37
00:06:20,379 --> 00:06:22,840
‫- هل من أحد في الخارج؟‬
‫- لا‬

38
00:06:28,012 --> 00:06:30,556
‫لا عيون حشرات هنا، مجرّد حالة ثمالة‬

39
00:06:30,681 --> 00:06:32,057
‫شكراً لذهابك إلى هناك‬

40
00:06:32,641 --> 00:06:37,938
‫كان المركز فارغاً بالكامل، الزنزانات‬
‫مفتوحة، الحمد لله أنني شرطي سيىء‬

41
00:06:38,689 --> 00:06:42,693
‫ينبغي أن ترى الجادة‬
‫تبدو كمدينة (نيويورك) أو ما شابه‬

42
00:06:42,818 --> 00:06:46,739
‫الناس يضربون رؤوسهم بالأعمدة‬
‫والكتابات على الجدران‬

43
00:06:47,531 --> 00:06:52,244
‫الناس يتبوّلون على الممشى‬
‫انهارت هذه المدينة‬

44
00:06:52,578 --> 00:06:53,954
‫أجل، ثق بي، أعرف‬

45
00:06:55,998 --> 00:06:59,126
‫لا نعرف كيف سنتعامل مع الـ(مايناد)‬

46
00:07:00,210 --> 00:07:01,629
‫الـ(ماي) ماذا؟‬

47
00:07:03,881 --> 00:07:07,718
‫انتظر، ألا تذكر شيئاً‬
‫مما قلته لك ليلة أمس؟‬

48
00:07:08,177 --> 00:07:11,805
‫قبل أن يغمى عليك وتمضي نهارك نائماً‬

49
00:07:12,222 --> 00:07:18,979
‫قلت إن (ماريان فورستر)‬
‫هي الملامة على عيون الحشرات والجنون‬

50
00:07:19,229 --> 00:07:22,983
‫أجل، الناس الذين ظهروا‬
‫وقد اقتلعت قلوبهم‬

51
00:07:23,150 --> 00:07:25,402
‫- والمقعد الخلفي في سيارتك؟‬
‫- هي فعلت ذلك‬

52
00:07:25,527 --> 00:07:29,281
‫أجل، قتلت (دافني) أيضاً‬

53
00:07:30,115 --> 00:07:35,204
‫تباً لي، لدينا قاتلة مهووسة أخرى‬

54
00:07:36,288 --> 00:07:38,499
‫(آندي) اسمع‬

55
00:07:40,167 --> 00:07:43,212
‫هي مخلوقة خارقة للطبيعة‬

56
00:07:43,879 --> 00:07:46,715
‫وهي خالدة، لديها قوى‬

57
00:07:47,091 --> 00:07:50,469
‫ولن ترحل قبل أن تحصل على‬
‫ما تريده وهو أنا على ما أعتقد‬

58
00:07:51,345 --> 00:07:52,972
‫ماذا تريد منك؟‬

59
00:07:54,682 --> 00:07:57,810
‫أعتقد أنها تريد اقتلاع قلبي‬
‫بينما يشاهد ذلك أشخاص عراة‬

60
00:07:58,185 --> 00:08:03,899
‫كل ذلك من أجل (دايونايسس) إله الخمر والنشوة‬
‫أو الشيطان أو إله لديه قرون‬

61
00:08:05,192 --> 00:08:08,153
‫والناس اعتقدوا أنني مجنون‬
‫لأنني رأيت خنزيراً‬

62
00:08:08,278 --> 00:08:12,491
‫أنت رأيت خنزيراً وكنت محقاً‬
‫ذلك الخنزير جزء من كل هذا‬

63
00:08:12,950 --> 00:08:18,747
‫ذلك الخنزير كان يقوم‬
‫بأعمال (ماريان) القذرة‬

64
00:08:20,457 --> 00:08:24,962
‫إن كان ما تقوله صحيحاً‬
‫فيجب أن نقتل تلك الساقطة‬

65
00:08:25,170 --> 00:08:26,880
‫هي لا تموت، هل تذكر؟‬

66
00:08:35,305 --> 00:08:37,933
‫- مرحباً (أرلين)‬
‫- (سام)، تعال إلى (ميرلوت)‬

67
00:08:38,058 --> 00:08:39,435
‫"اهدأي، أخبريني ما الخطب"‬

68
00:08:40,269 --> 00:08:44,231
‫ثمة مجموعة أمسكت بـ(تيري)‬
‫وستمسك بي لاحقاً‬

69
00:08:45,524 --> 00:08:48,652
‫(أرلين)، رأيتكم عالقين في غرابة (ماريان)‬

70
00:08:48,777 --> 00:08:52,948
‫يا إلهي!‬
‫أعرف، لكنها تطاردنا الآن وهي مجنونة‬

71
00:08:53,073 --> 00:08:57,703
‫أقصد هي مجنونة كـ(هانيبال لكتر)‬
‫وأخشى أنها ستمسك بولديّ‬

72
00:08:57,828 --> 00:09:01,248
‫"ولا أحد يجيب على الهاتف‬
‫في مكتب المأمور"‬

73
00:09:03,000 --> 00:09:05,419
‫حسناً، حسناً، سأكون هناك‬

74
00:09:08,839 --> 00:09:10,466
‫أنا (جايسون ستاكهاوس)‬

75
00:09:10,591 --> 00:09:16,388
‫لقد صُدم شخصان بسيارة‬
‫في الجادة لكنهما هربا‬

76
00:09:16,680 --> 00:09:19,016
‫اسألهم عمّا يجري في البلدة‬

77
00:09:19,433 --> 00:09:24,897
‫أيمكن لأحد معاودة الاتصال بي‬
‫لإبلاغي ما إذا هاجمنا إرهابيون؟‬

78
00:09:25,939 --> 00:09:28,150
‫- المجيب الآلي اللعين في مكتب المأمور‬
‫- (بيل)...‬

79
00:09:28,275 --> 00:09:31,445
‫يجري شيء مريب جداً‬
‫في (بون تان)، أشعر بذلك‬

80
00:09:31,570 --> 00:09:36,784
‫حسناً، ها هما مصاصة الدماء‬
‫ومحبّ مصاصة الدماء‬

81
00:09:37,826 --> 00:09:40,162
‫ها هما هاتان العينان مجدداً‬

82
00:09:41,705 --> 00:09:43,082
‫أمي، عودي إلى هنا‬

83
00:09:43,791 --> 00:09:46,627
‫الحمد لله أنك في المنزل‬
‫فهي تتصرف بجنون‬

84
00:09:46,752 --> 00:09:49,505
‫- ما هذا؟‬
‫- لا علاقة لي، أقسم‬

85
00:09:49,922 --> 00:09:52,800
‫في البداية اعتقدت أنها ربما ردة فعل‬
‫سيئة على حبوب الحمية الجديدة‬

86
00:09:53,050 --> 00:09:55,511
‫ثم رأينا أن كل سكان البلدة‬
‫لديهم هاتان العينان‬

87
00:09:55,636 --> 00:09:58,472
‫- منذ متى هي هكذا؟‬
‫- منذ ليلة أمس‬

88
00:09:58,597 --> 00:10:03,477
‫وسأبقى ما لزم من وقت‬
‫ليحصل على أضحيته‬

89
00:10:03,602 --> 00:10:05,312
‫هذا يبدو جنوناً‬

90
00:10:05,437 --> 00:10:08,065
‫تتكلم عن (سام ميرلوت)‬
‫وعن تقديمه للإله‬

91
00:10:08,190 --> 00:10:11,985
‫لمَ لا تقدّم نفسك لي‬
‫يا (جايسون ستاكهاوس)؟‬

92
00:10:12,111 --> 00:10:17,533
‫أيها القرد القذر الصغير‬

93
00:10:17,908 --> 00:10:20,452
‫- أمي‬
‫- ألا تهدأ أبداً؟‬

94
00:10:20,786 --> 00:10:23,872
‫لعب (الوي) يجعلها تركّز‬
‫لكن لا أسمي ذلك هدوءاً‬

95
00:10:25,833 --> 00:10:30,254
‫سوف أسحق جمجمتك أيتها الساقطة‬

96
00:10:31,130 --> 00:10:33,507
‫تقول إن الإله آتٍ‬

97
00:10:33,674 --> 00:10:35,342
‫أجل، ثم ينتظر الجميع‬
‫في مطعم (ميرلوت)‬

98
00:10:35,467 --> 00:10:37,511
‫لكي يقبضوا على (سام)‬
‫ويأخذوه إلى (ماريان)‬

99
00:10:37,636 --> 00:10:39,513
‫عند (ماريان)؟ أين؟‬

100
00:10:39,638 --> 00:10:42,182
‫- منزلك‬
‫- ماذا؟‬

101
00:10:42,599 --> 00:10:47,646
‫أجل، سوف يشقّون ذلك‬
‫الرجل ويقدّمونه كالشواء‬

102
00:10:49,022 --> 00:10:52,860
‫ماذا؟ هل تعرّض أحد‬
‫لهجوم من شيء لديه مخالب؟‬

103
00:10:53,277 --> 00:10:55,904
‫سمعت (أرلين) تقول إن المرأة‬
‫المسكينة التي وجدتها في سيارة (آندي)‬

104
00:10:56,029 --> 00:10:57,656
‫كان ظهرها مخدوشاً بشكل سيىء‬

105
00:10:57,865 --> 00:11:01,618
‫ثم سمعت شخصاً يقول إن (دافني)‬
‫كان لديها ندوب على ظهرها‬

106
00:11:01,743 --> 00:11:05,247
‫- النادلة الجديدة في (ميرلوت)؟‬
‫- هناك نادلة جديدة؟‬

107
00:11:06,331 --> 00:11:07,833
‫يجب أن نكلّمها‬

108
00:11:08,083 --> 00:11:12,546
‫- ماتت، اقتلع قلبها كالأخرى‬
‫- تباً‬

109
00:11:12,671 --> 00:11:16,008
‫سأذهب إلى (ميرلوت)‬
‫لأعرف ما يجري في منطقتي‬

110
00:11:16,133 --> 00:11:18,385
‫(جايسون) إن كان هذا‬
‫نفس المخلوق الذي نعتقده‬

111
00:11:18,510 --> 00:11:20,220
‫فلا أنصحك أن تقترب منه، ثق بي‬

112
00:11:20,345 --> 00:11:25,225
‫سيد (كومبتون)، لن أجلس‬
‫وأدع الوحوش يدمّرون بلدتي‬

113
00:11:25,350 --> 00:11:29,188
‫(جايسون)، ينبغي أن تستعمل‬
‫دماغك هذه المرة‬

114
00:11:29,313 --> 00:11:33,775
‫استعمله، لم أكن يوماً‬
‫بهذا الصفاء الذهني‬

115
00:11:33,942 --> 00:11:37,529
‫هذه هنا، الحرب‬
‫التي تدربّت على خوضها‬

116
00:11:37,654 --> 00:11:40,908
‫- (جايسون)‬
‫- يجيد الاعتناء بنفسه، رأينا ذلك‬

117
00:11:43,076 --> 00:11:44,453
‫احترس، هل تسمعني؟‬

118
00:11:44,870 --> 00:11:49,541
‫وقُد سيارتك إلى (ميرلوت) ادخل‬
‫بأسرع ما يكون ولا تدخل الغابة وحدك‬

119
00:11:49,666 --> 00:11:51,043
‫لن أفعل‬

120
00:11:51,293 --> 00:11:53,754
‫- أنا جادة‬
‫- أعرف، تعالي إلى هنا‬

121
00:11:58,091 --> 00:12:02,888
‫- وأين (تارا)؟‬
‫- كانت تحتفل بقوة في...‬

122
00:12:03,972 --> 00:12:06,725
‫إنه شيء يقوله الناس‬
‫حفلة عند (ماريان)‬

123
00:12:06,850 --> 00:12:08,268
‫- يجب أن أذهب إلى هناك‬
‫- من بعدك‬

124
00:12:12,314 --> 00:12:17,110
‫- هل ينبغي أن أذهب معهما؟‬
‫- وتتركني وحدي هنا؟ مستحيل‬

125
00:12:24,701 --> 00:12:29,414
‫(أرلين)؟ هل أنت هنا؟‬

126
00:12:31,541 --> 00:12:36,046
‫المكان فارغ، يبدو كمكتب المأمور‬

127
00:12:36,171 --> 00:12:41,718
‫لا، يوجد أشخاص هنا، أنا أشمّهم‬

128
00:12:49,726 --> 00:12:52,896
‫- (أرلين)؟‬
‫- (سام)؟‬

129
00:12:54,147 --> 00:12:56,358
‫شكراً (سام) لمجيئك بسرعة‬

130
00:12:56,525 --> 00:12:59,611
‫الآن أعرف ما تعنيه‬
‫دقة المواعيد لك‬

131
00:13:00,946 --> 00:13:04,616
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا كذلك الآن‬

132
00:13:05,492 --> 00:13:09,538
‫لأنه قريباً سيحصل على ما هو له‬

133
00:13:09,663 --> 00:13:12,291
‫(لولو بروميوس)‬

134
00:13:14,668 --> 00:13:17,838
‫- تباً‬
‫- ليس هذه القذارات مجدداً‬

135
00:13:34,855 --> 00:13:39,109
‫على الأقل أطلق النار على الكحول‬
‫الرخيص، الرفّ السفلي‬

136
00:13:41,111 --> 00:13:43,822
‫نسمّي هذه الحركة لقاح التوتر‬

137
00:13:49,286 --> 00:13:50,662
‫تباً‬

138
00:13:57,961 --> 00:13:59,338
‫هيا، الباب الخلفي‬

139
00:13:59,463 --> 00:14:01,465
‫- إنه يهرب‬
‫- أمسكوا به‬

140
00:14:03,383 --> 00:14:04,760
‫اتبعني‬

141
00:14:11,350 --> 00:14:14,102
‫- اقتلعوا قدمه‬
‫- مخبول‬

142
00:14:17,522 --> 00:14:19,691
‫وغد‬

143
00:14:19,816 --> 00:14:21,568
‫إلى هنا، إلى هنا‬

144
00:14:24,821 --> 00:14:26,948
‫تباً هذا الباب لا يقفل من الداخل‬

145
00:14:28,909 --> 00:14:31,953
‫- (لولو إينوركيس)‬
‫- لا أستطيع إمساكه‬

146
00:14:34,373 --> 00:14:36,583
‫حسناً، هذا سيفي بالغرض‬

147
00:14:37,709 --> 00:14:42,714
‫(إينوركيس)، (لولو بروميوس)‬
‫(لولو باخوس)‬

148
00:14:42,839 --> 00:14:44,758
‫(لولو إينوركيس)‬

149
00:14:48,428 --> 00:14:49,805
‫انتظروا لحظة‬

150
00:14:49,930 --> 00:14:53,517
‫لدينا سجين الحرب العدو‬
‫حيث نريده، ولا يمكنه الهروب‬

151
00:14:53,642 --> 00:14:55,018
‫وماذا يعني ذلك؟‬

152
00:14:55,143 --> 00:14:58,313
‫يعني أنه كان علينا تأمين‬
‫الهدف، أنجزنا المهمة‬

153
00:15:01,108 --> 00:15:04,945
‫(بودهاوس)، اتصلي بـ(ماريان)‬
‫وأبلغيها أنها تستطيع المجيء لأخذه‬

154
00:15:07,572 --> 00:15:10,075
‫- قضي علينا‬
‫- ما زلنا حيين‬

155
00:15:10,200 --> 00:15:11,576
‫حتى الآن‬

156
00:15:13,328 --> 00:15:16,206
‫ماذا سنفعل؟ هل نقتلهم جميعاً؟‬

157
00:15:16,665 --> 00:15:19,084
‫حتى ولو استطعنا‬
‫ هؤلاء جيراننا وأصدقاؤنا‬

158
00:15:19,209 --> 00:15:22,212
‫- وأنسباؤنا‬
‫- صحيح‬

159
00:15:23,755 --> 00:15:27,300
‫- لا يمكننا أن نقتلهم‬
‫- وقُضي علينا‬

160
00:15:31,096 --> 00:15:32,472
‫صحيح‬

161
00:15:50,240 --> 00:15:53,118
‫- "ألو"‬
‫- مرحباً، (بينات)؟‬

162
00:15:53,243 --> 00:15:55,036
‫"أنت لطيفة جداً"‬

163
00:15:56,121 --> 00:16:00,834
‫أشعر بحروق عندما أكون مقيدة‬
‫أشعر بحروق كالنار أمي‬

164
00:16:04,004 --> 00:16:06,006
‫تقييدها لا يجعلها أفضل‬

165
00:16:06,715 --> 00:16:10,510
‫قلت لك هذا لمصلحتها ولمصلحتنا أيضاً‬

166
00:16:12,345 --> 00:16:17,809
‫(تارا)، (تارا)، حبيبتي‬
‫أخبري أمك بما تحتاجين إليه‬

167
00:16:25,775 --> 00:16:29,321
‫(تارا ماي) أنت أقوى‬
‫من هذا وأنت تعرفين ذلك‬

168
00:16:29,446 --> 00:16:31,573
‫الآن اخرجي من هناك‬

169
00:16:37,871 --> 00:16:39,956
‫لو كانت الآنسة (جانيت) لا تزال حية‬

170
00:16:40,081 --> 00:16:45,420
‫لا تحتاج إلى ساحرة غابة‬
‫تحتاج إلى (تورازين) ومصحّة عقلية‬

171
00:16:51,718 --> 00:16:57,182
‫باركي الرب يا روحي وكل ما بداخلي‬

172
00:16:57,432 --> 00:17:02,562
‫باركي اسمه ولا تنسي نعمه‬

173
00:17:02,687 --> 00:17:07,275
‫الذي يغفر كل عيوبك‬

174
00:17:07,400 --> 00:17:13,657
‫هو الذي يشفيك من كل أمراضك‬
‫وينجي حياتك من الدمار‬

175
00:17:14,241 --> 00:17:15,951
‫التمجيد لك يا رب‬

176
00:17:20,539 --> 00:17:22,832
‫علاقتي بالرب متقطعة‬

177
00:17:22,958 --> 00:17:26,127
‫هذا لا يعني أننا لا نتكلم‬
‫من وقت إلى آخر‬

178
00:17:27,128 --> 00:17:28,588
‫كنت طيباً مع (تارا)‬

179
00:17:31,800 --> 00:17:36,721
‫لو لم أترك ثغرة في هذه الفتاة‬
‫ربما ما حصل لها ما حصل‬

180
00:17:37,597 --> 00:17:39,599
‫طردتها في عيد مولدها‬

181
00:17:41,226 --> 00:17:45,105
‫كنت أشعر بالخزي‬
‫بسبب ما جلبته لنفسي‬

182
00:17:45,605 --> 00:17:51,945
‫ولم أكن أتصرف بحقارة‬
‫لرأيت المتاعب وتفاديتها مسبقاً‬

183
00:17:53,738 --> 00:18:01,204
‫هو آتٍ، في الطريق وسيقتلنا كلنا‬

184
00:18:18,400 --> 00:18:20,318
‫ما هذا بحق السماء؟‬

185
00:18:21,194 --> 00:18:24,948
‫مهما كان فالرائحة كريهة‬

186
00:19:00,859 --> 00:19:04,279
‫(تارا)؟ (تارا)‬

187
00:19:08,700 --> 00:19:10,326
‫(لافاييت)، أين (تارا)؟‬

188
00:19:10,785 --> 00:19:14,330
‫هي معي، يجب أن أعرف‬
‫متى ستعودين إلى البلدة‬

189
00:19:15,290 --> 00:19:17,792
‫أنا هنا في ما كانت غرفة جلوسي‬

190
00:19:17,917 --> 00:19:20,378
‫(سوك)، يجب أن تغادري‬
‫ذلك المنزل الآن‬

191
00:19:20,545 --> 00:19:21,921
‫هل (تارا) بخير؟‬

192
00:19:22,046 --> 00:19:26,968
‫لست قلقاً عليها بقدر قلقي على وجودك‬
‫في ذلك المنزل، اخرجي، اهربي‬

193
00:19:27,385 --> 00:19:29,387
‫سأكون هناك في الحال، هيا‬

194
00:19:31,431 --> 00:19:33,558
‫ماذا تفعلين في منزلي؟‬

195
00:19:33,683 --> 00:19:38,146
‫- هذا ليس منزلك‬
‫- هو منزلي الآن‬

196
00:19:39,314 --> 00:19:45,445
‫- أقترح بشدة أن ترحلي فوراً‬
‫- عجباً، وجدت لنفسك النموذج‬

197
00:19:45,570 --> 00:19:49,699
‫مع أنني اقول إن لا شيء‬
‫يمنعه من تركك ذات يوم‬

198
00:19:50,116 --> 00:19:51,659
‫أنت لا تخيفينني‬

199
00:19:59,209 --> 00:20:00,585
‫(سوكي)، اذهبي الآن‬

200
00:20:02,504 --> 00:20:06,508
‫أجل، خرّبني، خرّبني‬

201
00:20:07,842 --> 00:20:11,429
‫(بيل)؟ (بيل)! ماذا فعلت به؟‬

202
00:20:17,268 --> 00:20:22,190
‫- ما أنت؟‬
‫- هذا لا يعنيك‬

203
00:20:27,320 --> 00:20:28,738
‫هيا، فلنخرج من هنا‬

204
00:20:31,533 --> 00:20:33,535
‫كان ذلك ممتعاً‬

205
00:20:36,913 --> 00:20:39,749
‫ما أنت؟‬

206
00:20:50,093 --> 00:20:52,637
‫ألست مسروراً لأنني لم أتبع‬
‫نصيحتك وأقلع عن الشرب؟‬

207
00:20:53,096 --> 00:20:54,556
‫هذا سينقذ حياتنا‬

208
00:20:56,182 --> 00:21:01,396
‫ولو غادرت هذه البلدة عندما أردت‬
‫لما وقع أحد في هذه الورطة‬

209
00:21:03,231 --> 00:21:06,276
‫لا تعذّب نفسك (سام)‬
‫كنت طيباً مع هذه البلدة‬

210
00:21:06,818 --> 00:21:09,153
‫حتى لو كن متعرّياً أحياناً‬

211
00:21:11,030 --> 00:21:14,158
‫ماذا لو أصاب (تيري) ذلك‬
‫الرجل في رأسه وليس في كتفه؟‬

212
00:21:15,451 --> 00:21:17,704
‫والناس سيبدأون بالموت قريباً‬

213
00:21:17,829 --> 00:21:22,000
‫الناس بدأوا يموتون‬
‫(نانسي لوفور)، (دافني)‬

214
00:21:23,209 --> 00:21:25,211
‫تباً لا أعرف اسم عائلتها حتى‬

215
00:21:25,920 --> 00:21:30,049
‫(لاندري)، (دافني لاندري)‬

216
00:21:32,552 --> 00:21:34,721
‫إن كان هذا اسمها الحقيقي‬

217
00:21:36,889 --> 00:21:41,352
‫سمعت أنكما كنتما مقرّبين، أنا آسف جداً‬

218
00:21:41,894 --> 00:21:43,271
‫شكراً‬

219
00:21:44,230 --> 00:21:47,942
‫عندما كنت صغيراً، كانت لديّ مربية‬

220
00:21:48,526 --> 00:21:52,614
‫كان اسمها (آني)، "(آني) المربية"‬

221
00:21:54,616 --> 00:22:02,290
‫كانت تقول لي في بلد العميان‬
‫كان الأعور ملكاً‬

222
00:22:03,833 --> 00:22:08,713
‫أعتقد أنها قالت لي ذلك‬
‫لأنها كانت تعتقد أنني من العميان‬

223
00:22:09,589 --> 00:22:14,260
‫لكن أنت تتميز بكونك الرجل الأعور‬

224
00:22:15,970 --> 00:22:17,930
‫أحسدك على ذلك‬

225
00:22:21,726 --> 00:22:27,273
‫- لا أعرف عما تتكلّم‬
‫- ولا أنا‬

226
00:23:03,059 --> 00:23:08,106
‫(سام)؟ هل تعرف شخصاً‬
‫يدعى (بينات بيرتش)؟‬

227
00:23:10,024 --> 00:23:13,569
‫ليتني أذكر، أعرف أن هناك‬
‫شيئاً كان يفترض بي فعله‬

228
00:23:19,325 --> 00:23:20,702
‫وغد‬

229
00:23:22,245 --> 00:23:23,913
‫يا إلهي!‬

230
00:23:40,805 --> 00:23:45,935
‫اسمعوا... انتهت هذه الحفلة‬

231
00:23:55,319 --> 00:23:58,156
‫هيا‬

232
00:23:59,699 --> 00:24:01,242
‫اسمع، لا تتوقف‬

233
00:24:01,367 --> 00:24:04,328
‫- ما بكم أيها الناس؟‬
‫- الحس، الحس‬

234
00:24:17,258 --> 00:24:19,302
‫ماذا حصل؟‬

235
00:24:26,809 --> 00:24:30,646
‫تباً، فلنذهب‬

236
00:24:30,772 --> 00:24:32,148
‫اسمع أيها الوغد‬

237
00:24:37,487 --> 00:24:40,281
‫- اسمع (تيري)‬
‫- (تيري)؟‬

238
00:24:40,448 --> 00:24:41,908
‫- تعال إلى هنا‬
‫- كمين‬

239
00:24:42,033 --> 00:24:43,451
‫- تعال إلى هنا‬
‫- كمين‬

240
00:24:43,743 --> 00:24:48,748
‫حسناً، اهدأوا‬
‫لا داعي لأن يتأذى أحد‬

241
00:24:49,332 --> 00:24:51,584
‫أجل، نل منها‬

242
00:24:54,629 --> 00:25:02,345
‫- أجل...‬
‫- انتظر، توقف، لا تؤذِ سيدتي المميزة‬

243
00:25:02,470 --> 00:25:05,640
‫افعل ذلك، أحتاج إلى قصة‬
‫شعر بجميع الأحوال حبيبي‬

244
00:25:05,973 --> 00:25:08,351
‫- لا‬
‫- بلى، سأفعل ذلك‬

245
00:25:10,478 --> 00:25:11,854
‫وقت مستقطع‬

246
00:25:13,272 --> 00:25:20,613
‫وقت مستقطع، حسناً‬
‫ما هي مطالبك يا (ستاكهاوس)؟‬

247
00:25:20,905 --> 00:25:23,449
‫حسناً، هكذا ستكون الأمور‬

248
00:25:23,866 --> 00:25:27,662
‫ستغادرون كلكم، كل واحد منكم‬

249
00:25:30,498 --> 00:25:33,709
‫اتركونا وحدنا وبعدها تحصل عليها‬

250
00:25:36,254 --> 00:25:42,051
‫حسناً، الأمر هو الانسحاب، فوراً‬

251
00:25:42,176 --> 00:25:46,681
‫تباً، عندما أصدر أمراً‬
‫تتبعونه، الآن اخرجوا‬

252
00:25:47,014 --> 00:25:51,143
‫سنهتم بهذا الوضع في وقت آخر، تحركوا‬

253
00:25:52,186 --> 00:25:57,483
‫هيا، هيا، خطوة تلو الأخرى‬
‫هيا، بسرعة، فلنذهب‬

254
00:25:59,277 --> 00:26:01,404
‫حسناً (ستاكهاوس)، هل ستسلّمها؟‬

255
00:26:01,529 --> 00:26:05,116
‫استمروا في التحرك، هيا‬
‫كلّما أسرعتم حصلت عليها بسرعة أكبر‬

256
00:26:05,241 --> 00:26:10,079
‫حبيبي، بطلي، أحب‬
‫عندما تتكلم كعسكري هكذا‬

257
00:26:10,204 --> 00:26:11,581
‫أين سلاحك حبيبي؟‬

258
00:26:14,208 --> 00:26:15,585
‫(بيل)؟‬

259
00:26:17,461 --> 00:26:20,256
‫- أنا بخير‬
‫- لا، لست على ما يرام‬

260
00:26:20,381 --> 00:26:23,342
‫لا شيء من هذا على ما يرام‬
‫سأتصل بـ(إريك)‬

261
00:26:24,010 --> 00:26:25,761
‫لن أكلّم (إريك)‬

262
00:26:25,970 --> 00:26:27,638
‫يجب أن أنقلك إلى الدكتور (لودفيغ)‬

263
00:26:28,014 --> 00:26:33,102
‫(سوكي)، ماذا حصل هناك؟‬
‫ماذا فعلت بها؟‬

264
00:26:33,227 --> 00:26:37,732
‫لا أعرف، أقسم، (ماريان)‬
‫هي التي هاجمتني في الغابة‬

265
00:26:37,857 --> 00:26:41,569
‫مع أنه ليس لديّ ندب‬
‫فقد شعرت بها تلمس ظهري‬

266
00:26:42,486 --> 00:26:45,907
‫- سأقتلها‬
‫- جيد، كيف؟‬

267
00:26:48,409 --> 00:26:53,497
‫إن كانت (تارا) تحت تأثير (ماريان)‬
‫فربما يمكنها أن تساعدنا‬

268
00:26:53,623 --> 00:26:55,333
‫أعطيني معصمك كي أشفى‬

269
00:27:05,843 --> 00:27:10,890
‫(سام)، أنا (ستاكهاوس)‬
‫يمكنك الخروج لقد رحلوا‬

270
00:27:11,891 --> 00:27:14,518
‫"اسمع، تخلّصت من الأوغاد‬
‫أصحاب عيون الحشرات"‬

271
00:27:14,644 --> 00:27:19,231
‫- تفاهات‬
‫- لا، أقسم بقبر جدّتي‬

272
00:27:26,989 --> 00:27:29,367
‫- (أندي)‬
‫- فلنرَ عينيك‬

273
00:27:29,492 --> 00:27:33,829
‫عيناي؟ هيا، اخرجا، أقفلت كل الأبواب‬

274
00:27:38,000 --> 00:27:39,585
‫- مرحباً‬
‫- شكراً (جايسون)‬

275
00:27:42,171 --> 00:27:44,799
‫لكن، لا أعتقد أنهم سيهدأون‬
‫قبل أن يحصلوا عليّ‬

276
00:27:45,883 --> 00:27:50,179
‫- كيف أخرجتهم؟‬
‫- حسناً، هدّدت بأن أفجّر دماغ (أرلين)‬

277
00:27:50,304 --> 00:27:55,476
‫لكن، تعاليا، إن كنا سنخرج من هنا‬
‫فسنحتاج إلى إلهاء أكبر‬

278
00:27:59,021 --> 00:28:01,023
‫ها هو (سام ميرلوت) نالوا منه‬

279
00:28:01,190 --> 00:28:04,235
‫ليس هذا ما كنت أتكلم عنه‬
‫لكن اعملا على ذلك بما هو متاح، يجب أن تذهب‬

280
00:28:22,962 --> 00:28:27,383
‫(سام ميرلوت)‬
‫لا مخرج يا (سام ميرلوت)‬

281
00:28:27,758 --> 00:28:31,679
‫الإله الذي يأتي يحصل دائماً‬
‫على ما يأتي من أجله‬

282
00:28:33,514 --> 00:28:37,059
‫أما بخصوصك (جايسون ستاكهاوس)‬
‫فهذا ليس رائعاً‬

283
00:28:37,601 --> 00:28:40,938
‫ما من رجل طبيعي سيقترب منكم‬

284
00:28:41,063 --> 00:28:44,817
‫والإله لن يكون مسروراً منك‬
‫يا (جايسون) أراهن أنه سيأكلك‬

285
00:28:46,819 --> 00:28:50,239
‫بعد التفكير، لطالما أردت‬
‫تذوّق طعم لحم البشر‬

286
00:28:52,491 --> 00:28:55,995
‫أيها الصديقان، يجب أن تنقذا نفسيكما‬

287
00:28:56,328 --> 00:29:02,293
‫- سنخرجك من هنا يا (سام)‬
‫- وبعدها؟ لن تتراجع أبداً‬

288
00:29:04,503 --> 00:29:06,630
‫لا، سأنهي هذا‬

289
00:29:07,548 --> 00:29:10,885
‫- مستحيل‬
‫- بل سيتوقّف هذا معي‬

290
00:29:12,803 --> 00:29:14,180
‫لا‬

291
00:29:14,305 --> 00:29:20,394
‫(لولو دندريتس)، (لولو إينوركيس)‬
‫(لولو بروميوس)‬

292
00:29:20,561 --> 00:29:23,230
‫(لولو باخوس)، (لولو ديندريتس)‬
‫(لولو بروميوس)، (لولو إينوركيس)‬

293
00:29:23,397 --> 00:29:26,358
‫(لولو باخوس)، (لولو ديندريتس)‬
‫(لولو بروميوس) (لولو إينوركيس)‬

294
00:29:26,484 --> 00:29:29,195
‫(لولو باخوس) (لولو ديندريتس)‬
‫(لولو بروميوس) (لولو إينوركيس)‬

295
00:29:29,320 --> 00:29:32,865
‫(لولو باخوس) (لولو ديندريتس)‬
‫(لولو برومويس) (لولو إينوركيس)...‬

296
00:29:35,159 --> 00:29:36,535
‫(تارا)‬

297
00:29:39,830 --> 00:29:42,666
‫(تارا)، هلاّ تتوقفين!‬

298
00:29:42,875 --> 00:29:46,170
‫(لولو (باخوس) (لولو دندريتس)‬
‫(لولو بروميوس) (لولو إينوركيس)‬

299
00:29:46,295 --> 00:29:50,049
‫هذا أسوأ تدخل في التاريخ‬

300
00:29:55,721 --> 00:29:57,515
‫من الآن؟‬

301
00:30:01,560 --> 00:30:06,273
‫مرحباً، كيف الأحوال؟‬

302
00:30:06,398 --> 00:30:08,818
‫أفضل ما يكون، عودي لاحقاً‬

303
00:30:09,902 --> 00:30:14,156
‫لا يمكنني لاحقاً في أسبوع‬
‫الامتحانات النهائية، فالحساب يتعب‬

304
00:30:14,281 --> 00:30:20,162
‫عفواً، عفواً، لا أبيع الليلة‬
‫عزيزتي، اتفقنا؟‬

305
00:30:20,412 --> 00:30:23,499
‫- هيا، سأدفع المزيد‬
‫- أنت لا تسمعينني‬

306
00:30:23,624 --> 00:30:25,835
‫حسناً، لن أرحل قبل‬
‫أن أحصل على البضاعة‬

307
00:30:29,004 --> 00:30:30,548
‫بلى، سترحلين‬

308
00:30:35,970 --> 00:30:40,391
‫اسمع، اهدأ، لا علاقة لي‬
‫كلّم فتاك (إريك) هو يزوّدني بالبضاعة‬

309
00:30:40,933 --> 00:30:42,309
‫أين هي؟‬

310
00:30:45,604 --> 00:30:46,981
‫يمكنك الدخول‬

311
00:30:52,570 --> 00:30:53,946
‫(تارا)...‬

312
00:30:59,451 --> 00:31:00,828
‫ماذا حصل لك؟‬

313
00:31:00,953 --> 00:31:03,664
‫أخرجيني من هنا‬
‫أيتها الغبية وإلاّ قتلتك‬

314
00:31:05,583 --> 00:31:07,084
‫نحن نفقدها يا (سوك)‬

315
00:31:19,889 --> 00:31:21,557
‫كل شيء...‬

316
00:31:22,641 --> 00:31:27,313
‫- مظلم، لا شيء‬
‫- هل ترين داخل رأسها؟‬

317
00:31:27,438 --> 00:31:28,939
‫كفي عن محاولة إيقاظ دماغي‬

318
00:31:29,064 --> 00:31:35,738
‫لا أرى أو أسمع شيئاً‬
‫ليست هي، هي اختفت‬

319
00:31:35,863 --> 00:31:39,783
‫لا تقولي ذلك (سوك)، هي هناك‬
‫استمري في المحاولة‬

320
00:31:39,950 --> 00:31:41,827
‫أعرف، لكن ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

321
00:31:41,952 --> 00:31:44,872
‫يجب أن تذهبي‬
‫في عقلها أعمق من قبل‬

322
00:31:58,010 --> 00:32:02,598
‫هل تحاولين قتل نفسك؟‬
‫لا ألومك نظراً لأن حياتك فاشلة‬

323
00:32:10,773 --> 00:32:14,818
‫ثمة شيء لا أستطيع عبوره، هاوية‬

324
00:32:15,236 --> 00:32:16,904
‫- سأنيرها‬
‫- ماذا؟‬

325
00:32:17,529 --> 00:32:20,199
‫- هذا قد يساعد‬
‫- لا أريد إيذاءها‬

326
00:32:20,324 --> 00:32:26,205
‫إن تركناها هكذا فمن يعرف‬
‫أي أذىً قد يصيبها أو يصيبنا‬

327
00:32:48,269 --> 00:32:52,815
‫(تارا)، يمكنك الشعور بتأثيري‬
‫صحيح (تارا)؟‬

328
00:32:53,857 --> 00:33:00,948
‫لا تقاومي ذلك‬
‫أدخليني (تارا)، أدخليني‬

329
00:33:10,976 --> 00:33:16,982
‫شكراً (سام)، شكراً لأنك منحتنا‬
‫هذه الهدية ليأتي إلى العالم‬

330
00:33:30,954 --> 00:33:34,041
‫"هدوء"‬

331
00:33:34,166 --> 00:33:38,503
‫"هذا أنا، الإله الذي يأتي"‬

332
00:33:41,214 --> 00:33:44,551
‫"لقد جئت وأنا هنا الآن"‬

333
00:33:46,845 --> 00:33:48,513
‫أنت الإله الآتي؟‬

334
00:33:51,975 --> 00:33:55,228
‫- القرون، تحتاج إلى قرون‬
‫- حسناً، اجلبها‬

335
00:33:56,355 --> 00:34:01,109
‫- "(سام ميرلوت) أنت أضحيتي"‬
‫- أجل‬

336
00:34:01,860 --> 00:34:05,572
‫أيها الناس، انتهى عملكم هنا‬
‫اذهبوا إلى المنزل‬

337
00:34:06,281 --> 00:34:10,994
‫- حقاً؟‬
‫- "أجل، هو أفضل أضحية"‬

338
00:34:11,828 --> 00:34:18,543
‫"ستحصلون على طقس رائع‬
‫ومحصول جيد، الآن اذهبوا"‬

339
00:34:18,669 --> 00:34:21,004
‫تفاهات... الإله لديه قرون‬

340
00:34:32,099 --> 00:34:35,102
‫أيها الإله أيها الإله‬

341
00:34:38,522 --> 00:34:40,107
‫اقتلني‬

342
00:34:41,191 --> 00:34:43,068
‫ماذا يقول؟ لا أسمع داخل هذا الشيء‬

343
00:34:43,193 --> 00:34:47,698
‫- لا أعرف‬
‫- اقتلني أيها الإله‬

344
00:34:49,241 --> 00:34:52,035
‫وأنا لا أعرف ما تقوله يا رجل‬

345
00:34:53,370 --> 00:34:55,539
‫اقتلني أيها الوغد‬

346
00:34:58,291 --> 00:35:05,048
‫"أنا أقتلك يا (سام ميرلوت)، مت"‬

347
00:35:14,182 --> 00:35:18,020
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا فكرة لديّ‬

348
00:35:22,691 --> 00:35:24,276
‫هيا، هيا‬

349
00:35:25,944 --> 00:35:29,364
‫حسناً، فعلت ذلك، حسناً؟‬

350
00:35:30,198 --> 00:35:31,575
‫أجل‬

351
00:35:33,368 --> 00:35:37,372
‫هل أنت الزعيم‬
‫أنا مسرور بأضحيتي‬

352
00:35:37,497 --> 00:35:42,502
‫- شكراً أيها الإله‬
‫- أهلاً بكم، كلكم مباركون‬

353
00:35:45,630 --> 00:35:47,007
‫الآن اذهبوا‬

354
00:35:48,884 --> 00:35:51,803
‫أيها القوم، اقصدوا (ماريان) للاجتماع‬

355
00:35:52,262 --> 00:35:56,516
‫من يريد الاجتماع بي‬
‫يستطيع القيام بذلك الآن‬

356
00:36:11,031 --> 00:36:14,659
‫- ماذا حصل لـ(سام)؟‬
‫- لا أعرف، لا أعرف‬

357
00:36:19,206 --> 00:36:25,128
‫سأشرح لاحقاً، ساعداني في إطفاء‬
‫اللهب كي لا تشتعل النيران‬

358
00:36:32,469 --> 00:36:34,846
‫هذا آخر شراب أشربه‬

359
00:36:37,224 --> 00:36:39,101
‫(تارا)، هلاّ تدعين (سوكي) تدخل‬

360
00:36:40,018 --> 00:36:41,603
‫هذا لا ينجح‬

361
00:36:43,897 --> 00:36:48,610
‫(تارا)، أنت بأمان هنا‬
‫يجب أن تفعلي كما أقول‬

362
00:36:48,735 --> 00:36:50,487
‫لست عبدتك‬

363
00:36:50,612 --> 00:36:53,615
‫هذا الوقت المناسب‬
‫لتسمعي كلام البيض يا (تارا)‬

364
00:36:53,740 --> 00:36:55,659
‫يا (يسوع)، أرجوك يا (يسوع)‬

365
00:36:56,451 --> 00:36:58,286
‫دعي (سوكي) تدخل‬

366
00:37:01,665 --> 00:37:03,041
‫(سوكي)، الآن‬

367
00:37:10,423 --> 00:37:11,925
‫يا للروعة!‬

368
00:37:17,055 --> 00:37:18,849
‫يا إلهي!‬

369
00:37:40,120 --> 00:37:41,955
‫يا للهول!‬

370
00:37:44,749 --> 00:37:51,798
‫- أنا مجنونة، أنا مجنونة حقاً‬
‫- لا، لا‬

371
00:37:52,215 --> 00:37:56,011
‫لم تكوني أنت، لست أنت‬

372
00:38:03,351 --> 00:38:09,900
‫أمي، أمي، أنا آسفة، آسفة أمي‬

373
00:38:10,025 --> 00:38:13,445
‫كنت أعرف أنك لم تكوني‬
‫أنت عزيزتي، كنت أعرف‬

374
00:38:20,410 --> 00:38:21,786
‫شكراً‬

375
00:38:24,789 --> 00:38:26,166
‫أحتاج إلى بعض الهواء‬

376
00:38:45,602 --> 00:38:49,689
‫- (إيغز)، يجب أن أجلب (إيغز)‬
‫- لا‬

377
00:38:56,112 --> 00:39:02,285
‫عرفت (تارا) طوال حياتي‬
‫واختفى كل أثر لها، تبدل‬

378
00:39:03,411 --> 00:39:06,665
‫وأنا كنت أعتقد أن مصاصي الدماء‬
‫وحدهم ينوّمون الناس‬

379
00:39:06,873 --> 00:39:09,709
‫لا أقصد الإهانة (سوكي)‬
‫لكن البشر قادرون بشكل يصدم‬

380
00:39:09,834 --> 00:39:12,379
‫على كل أشكال الأفكار والتلاعب‬

381
00:39:12,963 --> 00:39:16,383
‫كل شيء يأتي من (ماريان)، كل شيء‬

382
00:39:18,301 --> 00:39:21,346
‫يأكلون قلوب الناس‬

383
00:39:21,721 --> 00:39:27,143
‫لكنها تريد أكثر، تريد أرواحهم‬

384
00:39:27,936 --> 00:39:30,021
‫- وتلك الترنيمة؟‬
‫- الترنيمة؟‬

385
00:39:30,397 --> 00:39:33,566
‫(لولو بروميوس)، (لولو دندريتس)‬
‫(إينوركيس)‬

386
00:39:33,692 --> 00:39:35,068
‫(باخوس)‬

387
00:39:42,617 --> 00:39:48,206
‫(بيل)؟ رأيت تلك النظرة على وجهك‬
‫من قبل، وهي لا تعجبني‬

388
00:39:52,961 --> 00:39:56,131
‫قرأت عن بعض المخلوقات‬
‫القديمة منذ سنوات عديدة‬

389
00:39:57,882 --> 00:40:00,218
‫لكن لطالما افترضت‬
‫أنها كانت مجرّد أسطورة‬

390
00:40:03,555 --> 00:40:05,849
‫وأعتقد أن (ماريان) قد تكون‬
‫واحدة من تلك المخلوقات‬

391
00:40:07,017 --> 00:40:13,023
‫ما هي؟ والأهم من ذلك كيف نقتلها؟‬

392
00:40:13,148 --> 00:40:18,361
‫لا أعرف كيف نهزمها، لكن أعرف‬
‫مصاصة دماء قد تتمكن من ذلك...‬

393
00:40:20,113 --> 00:40:21,489
‫ربما‬

394
00:40:23,033 --> 00:40:25,702
‫إن كنت سأصل قبل طلوع النهار‬
‫فيجب أن أذهب الآن‬

395
00:40:26,536 --> 00:40:29,789
‫- فلنذهب‬
‫- علي القيام بهذا وحدي‬

396
00:40:31,291 --> 00:40:32,959
‫لكن سأعود في الصباح‬

397
00:40:33,585 --> 00:40:37,172
‫و(جايسون) و(سام) و(تارا) و(لافاييت)‬

398
00:40:39,966 --> 00:40:41,760
‫يمكنك أن تفيديهم أكثر وأنت هنا‬

399
00:40:42,510 --> 00:40:46,514
‫أنت محق، تركت الجميع‬
‫من قبل وانظر إلى ما حصل‬

400
00:40:48,433 --> 00:40:55,440
‫هل يمكنك تكرار ما فعلته‬
‫لـ(ماريان) مهما كان؟‬

401
00:40:56,733 --> 00:41:00,987
‫لا أعرف، ولا أعرف ما الذي فعلته‬

402
00:41:01,946 --> 00:41:06,159
‫حسناً، أبقي أصدقاءك بأمان هنا‬

403
00:41:07,285 --> 00:41:09,954
‫ومهما حصل ابقي بعيدة عن منزلك‬

404
00:41:12,582 --> 00:41:15,919
‫- عديني‬
‫- أعدك‬

405
00:41:32,352 --> 00:41:36,064
‫لكن أنا لا أذهب أبداً إلى الحفلة‬

406
00:41:36,189 --> 00:41:40,068
‫كم دعوة فوّت كي أبقي‬
‫في المنزل مع طفلي‬

407
00:41:40,193 --> 00:41:42,445
‫لا، أنت تذهبين دائماً‬
‫وتأخذينني معك‬

408
00:41:42,570 --> 00:41:44,280
‫أيها الحقير الأناني‬

409
00:41:44,406 --> 00:41:46,574
‫أتعلمين؟ يمكنك أن تبخّي‬
‫ما تشائين من السموم أمي‬

410
00:41:46,699 --> 00:41:48,535
‫لكن لن أدعك تقتربين من (ميرلوت)‬

411
00:41:48,660 --> 00:41:53,998
‫يمكنك المجيء معي، لعلك تجد‬
‫فتاة لطيفة عوضاً عن تلك الشريرة‬

412
00:41:54,124 --> 00:41:55,500
‫سئمت هذه القذارة‬

413
00:41:55,625 --> 00:42:00,380
‫ستعاملين (جيس) باحترام‬
‫وإلاّ حبستك إلى أن يعود (بيل)‬

414
00:42:00,505 --> 00:42:02,799
‫أنت (هاري القذر) الآن؟‬

415
00:42:02,924 --> 00:42:06,928
‫لأنك تضاجع مصاصة‬
‫الدماء الساقطة تلك؟‬

416
00:42:07,137 --> 00:42:12,892
‫أنت مثل والدك، كلاكما نصف رجل‬

417
00:42:13,017 --> 00:42:14,769
‫- سيدة (فورتنبيري)‬
‫- (جيس) اهدأي‬

418
00:42:14,894 --> 00:42:20,150
‫نصف رجل ونصف ساقطة‬
‫من غيركما يقبل بكما؟‬

419
00:42:20,358 --> 00:42:21,734
‫(جيس)؟ اذهبي‬

420
00:42:21,860 --> 00:42:25,071
‫اسمعي سيدتي لا تعرفين‬
‫كم لا أستطيع السيطرة على تصرفاتي‬

421
00:42:25,196 --> 00:42:27,532
‫ولا تعرفين أنني لم آكل منذ أيام‬

422
00:42:27,657 --> 00:42:29,033
‫حقاً؟‬

423
00:42:29,617 --> 00:42:30,994
‫انتظري‬

424
00:42:32,036 --> 00:42:35,123
‫الآن أعطيني سبباً وجيهاً‬
‫كي لا أمتصّ دمك‬

425
00:42:35,373 --> 00:42:39,169
‫- لن أعطيك شيئاً‬
‫- تباً، لا‬

426
00:42:41,588 --> 00:42:44,632
‫أهلاً بك سيد (كومبتون)‬
‫الملكة بانتظارك‬

427
00:42:45,008 --> 00:42:51,264
‫"إن كنت لا تستطيع الصراخ، فوفّر‬
‫نداءك فهو يقرع على بابك اليوم"‬

428
00:42:51,556 --> 00:42:57,729
‫"أرى العالم الجديد‬
‫في الرحلة التي أقوم بها"‬

429
00:42:57,854 --> 00:43:00,940
‫"قلت إنني أركض‬
‫أركض باتجاه المدينة"‬

430
00:43:01,107 --> 00:43:04,402
‫"أرى العالم الجديد"‬

431
00:43:04,986 --> 00:43:10,742
‫"اشترى (جون) أسطوانة‬
‫لقد تعذّب من أجل (يسوع المسيح)"‬

432
00:43:11,034 --> 00:43:17,332
‫"وضعوه على جزيرة تدعى (بادما)‬
‫رأى إشارة رؤيا عظيمة"‬

433
00:43:17,457 --> 00:43:23,004
‫"أرى العالم الجديد‬
‫في الرحلة التي أقوم بها"‬

434
00:43:23,129 --> 00:43:25,381
‫- يا صاحبة الجلالة‬
‫- "قلت إنني أركض"‬

435
00:43:30,678 --> 00:43:37,060
‫"أرى العالم الجديد‬
‫في الرحلة التي أقوم بها"‬

436
00:43:37,185 --> 00:43:43,566
‫"قلت إنني أركض، أركض‬
‫باتجاه المدينة، أرى العالم الجديد"‬

437
00:43:43,733 --> 00:43:49,948
‫"أرى العالم الجديد‬
‫في رحلتي التي أقوم بها"‬

438
00:43:50,114 --> 00:43:56,955
‫"أنا أركض باتجاه المدينة‬
‫وأرى العالم الجديد"‬

439
00:43:57,080 --> 00:44:02,961
‫"هيا ساعدني لأركض‬
‫إلى هذا المكان الصالح"‬

440
00:44:03,086 --> 00:44:09,259
‫"إن كنت لا تستطيع الصراخ‬
‫فوفّر نداءك لأنه يقرع على بابك اليوم"‬

441
00:44:09,676 --> 00:44:15,974
‫"أرى العالم الجديد‬
‫في رحلتي التي أقوم بها"‬

442
00:44:16,099 --> 00:44:22,397
‫"قلت إنني أركض، باتجاه المدينة‬
‫أرى العالم الجديد"‬

443
00:44:23,231 --> 00:44:28,778
‫"اشترى (جون) أسطوانة‬
‫وتعذب من أجل (يسوع المسيح)"‬

444
00:44:29,237 --> 00:44:35,535
‫"وضعوه على جزيرة تدعى (بادما)‬
‫ورأى إشارة رؤيا عظيمة"‬

445
00:44:35,660 --> 00:44:41,124
‫"أرى العالم الجديد، في رحلتي..."‬

446
00:44:41,148 --> 00:44:45,148
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

