﻿1
00:00:13,613 --> 00:00:15,615
‫هل أتيت في وقت سيىء؟‬

2
00:00:18,242 --> 00:00:22,288
‫وقت سيىء؟ لا معنى‬
‫لكلمة "سيىء" بالنسبة إليّ‬

3
00:00:22,872 --> 00:00:25,333
‫ولا معنى للوقت أيضاً‬

4
00:00:27,209 --> 00:00:28,586
‫هل تريد الانضمام إليّ؟‬

5
00:00:40,848 --> 00:00:44,935
‫"حين دخلت انقطع الهواء"‬

6
00:00:48,064 --> 00:00:53,277
‫"وكل الظلال انتابتها الشكوك"‬

7
00:00:55,738 --> 00:01:01,410
{\an5}‫"أجهل من تظنين نفسك‬
‫لكن قبل نهاية هذه الليلة"‬

8
00:01:03,621 --> 00:01:06,248
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

9
00:01:10,044 --> 00:01:14,048
{\an5}‫"أنا من النوع الذي‬
‫يجلس في غرفته"‬

10
00:01:17,385 --> 00:01:21,097
{\an5}‫"محزون الفؤاد وعينيّ يملأهما الحزن"‬

11
00:01:25,017 --> 00:01:27,520
{\an5}‫"أجهل ما فعلته بي"‬

12
00:01:27,687 --> 00:01:30,981
{\an5}‫"لكنني واثق من أمر واحد" ‬

13
00:01:32,900 --> 00:01:35,611
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

14
00:01:54,630 --> 00:01:58,843
‫"أريد القيام بأمور سيئة جداً معك"‬

15
00:02:03,639 --> 00:02:05,015
‫انهضي!‬

16
00:02:08,185 --> 00:02:09,562
‫هل فقدت صوابك؟‬

17
00:02:09,687 --> 00:02:12,690
‫ألم تسمع الأمور الشريرة‬
‫التي قالتها عنك؟ وعني؟‬

18
00:02:12,815 --> 00:02:17,611
‫إنها أمي! يحق لها ذلك!‬
‫من تظنين نفسك بحق الجحيم؟‬

19
00:02:17,737 --> 00:02:19,113
‫- أمي‬
‫- أنا آسفة‬

20
00:02:20,156 --> 00:02:24,243
‫- أمي، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

21
00:02:26,954 --> 00:02:28,330
‫(هويت)؟‬

22
00:02:30,958 --> 00:02:35,004
‫أجل، كان عليّ الإصغاء إلى‬
‫مصاص الدماء (بيل) حين حذّرني منك‬

23
00:02:35,963 --> 00:02:37,506
‫هيا، تعالي، أمي‬

24
00:02:38,048 --> 00:02:42,845
‫هل علينا ذلك؟‬
‫أظنني استمتعت بذلك‬

25
00:02:43,679 --> 00:02:45,055
‫هل رأيت ما فعلته بها؟‬

26
00:02:46,849 --> 00:02:48,225
‫تعالي‬

27
00:03:16,796 --> 00:03:20,549
‫ما الذي يمنحك حق رفض الدم‬
‫من فخذ امرأة صالحة؟‬

28
00:03:21,200 --> 00:03:25,913
‫هل تعلم ما هي مشكلتك‬
‫(ويليام)؟ أنت متكبر‬

29
00:03:26,539 --> 00:03:32,586
‫أكره المتكبرين، أرواحهم محدودة‬
‫أو أعضاؤهم، أو كلا الأمران‬

30
00:03:35,172 --> 00:03:36,549
‫اخرجي‬

31
00:03:42,638 --> 00:03:44,807
‫- هل تغذيت؟‬
‫- ليس الليلة، لكن...‬

32
00:03:44,932 --> 00:03:47,935
‫لدي ٧ أفراد جدد في البلاط‬
‫لديّ فتى من (لاتفيا)‬

33
00:03:48,060 --> 00:03:51,731
‫عليك تذوّق دمه لتصدق مدى روعته‬
‫ليس ملوثاً كمعظم البشر‬

34
00:03:51,897 --> 00:03:55,109
‫مذاقه مماثل لمذاق دم البشر‬
‫الذي شربته مباشرة بعد تحوّلي‬

35
00:03:55,359 --> 00:03:58,154
‫قبل أن تلوث الثورة الصناعية‬
‫كل شيء‬

36
00:03:58,612 --> 00:04:00,656
‫- هل أستدعيه؟‬
‫- لا، شكراً‬

37
00:04:00,781 --> 00:04:04,118
‫هناك مسائل عاجلة‬
‫أحتاج إلى أن تساعديني فيها‬

38
00:04:04,577 --> 00:04:07,079
‫أريد معرفة كيفية قتل مينادة؟‬

39
00:04:08,497 --> 00:04:11,751
‫مينادة؟ في (بون تومب)؟‬
‫هذا أمر عشوائي‬

40
00:04:12,460 --> 00:04:16,172
‫أجل، يبدو أنها تسببت بنوع‬
‫من التنويم المغنطيسي الجماعي‬

41
00:04:16,672 --> 00:04:19,759
‫تحوّل سكان البلدة بأكملها‬
‫إلى أشخاص بدائيين في غضون أيام‬

42
00:04:19,967 --> 00:04:23,971
‫إنها مينادة قديمة‬
‫كلهن كذلك في الواقع‬

43
00:04:24,221 --> 00:04:26,390
‫- إنهن بقايا أثرية‬
‫- من (اليونان) القديمة، صحيح؟‬

44
00:04:26,515 --> 00:04:29,894
‫قبل تلك الحقبة حتى‬
‫هل من مضاجعات جماعية أو تضحيات؟‬

45
00:04:30,019 --> 00:04:31,604
‫- أجل‬
‫- أكل لحم البشر؟‬

46
00:04:32,229 --> 00:04:34,690
‫- نشتبه بذلك‬
‫- كم هذا ممتع‬

47
00:04:38,152 --> 00:04:40,613
‫- كيف أقتل هذا الشيء؟‬
‫- لا يمكنك ذلك‬

48
00:04:41,572 --> 00:04:44,575
‫أقنعت نفسها بأنها خالدة‬
‫فأصبحت كذلك‬

49
00:04:47,620 --> 00:04:51,749
‫(ويليام)، تدرك طبعاً أن‬
‫كل شيء موجود، تخيّل نفسه ليوجد‬

50
00:04:53,375 --> 00:04:56,545
‫لا، لا أعرف هذه النظرية‬

51
00:04:57,505 --> 00:05:00,549
‫فكر في الأمر‬
‫تصور أنك فتاة شابة متهورة‬

52
00:05:00,883 --> 00:05:03,636
‫متزوجة من أحمق ما يعاملها‬
‫كغرض من أغراضه‬

53
00:05:03,761 --> 00:05:05,721
‫كما أنه يضاجع فتى بسن الـ١٤‬

54
00:05:06,347 --> 00:05:09,934
‫ثم ظهرت ديانة تشجعها‬
‫على الشرب حتى الثمالة‬

55
00:05:10,059 --> 00:05:14,230
‫والركض عارية في الغابة‬
‫ومضاجعة أي شخص أو أي شيء‬

56
00:05:14,772 --> 00:05:17,817
‫وهذا كله يساهم في التعمق في تلك الديانة‬

57
00:05:18,275 --> 00:05:20,194
‫أرى كيف أن هذا‬
‫قد يكون مغرياً‬

58
00:05:20,361 --> 00:05:23,447
‫خاصة بالنسبة إلى البشر‬
‫وميلهم إلى مبدأ التطهرية‬

59
00:05:23,572 --> 00:05:27,076
‫بالتحديد، إذاً هي تضاجع‬
‫الجميع بقذارة‬

60
00:05:27,618 --> 00:05:30,079
‫فلمَ لا تقتل شيئاً‬
‫وتأكله نيئاً؟‬

61
00:05:30,496 --> 00:05:33,958
‫إنها تقية جداً ويمكنها فعل ما تشاء‬

62
00:05:34,083 --> 00:05:37,086
‫وكلما فعلت شيئاً اقتربت‬
‫خطوة إضافية من الدين‬

63
00:05:38,754 --> 00:05:42,633
‫- أليس هذا توهماً؟‬
‫- لا تستخف بقوة الإيمان الأعمى‬

64
00:05:43,217 --> 00:05:48,264
‫قد يتجلى بطرائق تخالف مبادىء‬
‫الفيزياء أو تخرقها بالكامل‬

65
00:05:49,139 --> 00:05:53,227
‫- عضضتها وأصبت بتسمم‬
‫- طبعاً سممتك‬

66
00:05:53,602 --> 00:05:57,064
‫لا يمكننا إلا شرب الدم البشري‬
‫وهي لم تعد بشرية مطلقاً‬

67
00:05:57,189 --> 00:06:01,277
‫- لكنها كانت بشرية أصلاً‬
‫- بحقك، لقد تطورت‬

68
00:06:01,402 --> 00:06:03,487
‫نحن أيضاً كنا أصلاً بشراً‬

69
00:06:06,824 --> 00:06:09,285
‫بقي أقل من ساعتين حتى الفجر‬

70
00:06:10,202 --> 00:06:11,579
‫هلا نمارس الجنس‬

71
00:06:15,583 --> 00:06:21,297
‫أنا أمزح، لم أستمتع بمضاجعة الرجال‬
‫منذ حكومة (آيزنهاور)‬

72
00:06:21,505 --> 00:06:24,216
‫- يجدر بي العودة إليها‬
‫- هذا هراء‬

73
00:06:24,633 --> 00:06:28,012
‫(سوكي) ليست في مأزق‬
‫كنت لتعلم بذلك‬

74
00:06:28,512 --> 00:06:31,348
‫- لكنني...‬
‫- امض اليوم وارحل غداً مساء‬

75
00:06:31,473 --> 00:06:34,143
‫- أود فعلاً...‬
‫- أنا أصرّ‬

76
00:06:40,524 --> 00:06:44,945
‫بالمناسبة، لم تعطني رأيك‬
‫في غرفتي الجديدة للاستجمام‬

77
00:06:47,615 --> 00:06:49,742
‫إنها جميلة‬

78
00:06:50,034 --> 00:06:53,454
‫(تارا)، كفي عن السير‬
‫في أرجاء المكان، عليك النوم قليلاً‬

79
00:06:53,621 --> 00:06:57,374
‫- علينا الذهاب وإحضاره‬
‫- وسنفعل حالما يعود (بيل)‬

80
00:06:57,541 --> 00:07:00,419
‫قد تكون لديه معلومات حول‬
‫كيفية مواجهة (ماريان)‬

81
00:07:00,544 --> 00:07:02,838
‫قد تكون لديه معلومات؟ وربما لا‬

82
00:07:02,963 --> 00:07:06,634
‫- وعلى (إيغز) الرحيل فوراً من هناك‬
‫- (تارا) هذا خطر جداً‬

83
00:07:06,759 --> 00:07:10,012
‫كم من مرة عرّضت نفسك‬
‫للخطر من أجل الرجل الذي تحبينه؟‬

84
00:07:10,137 --> 00:07:11,805
‫لمَ تحصلين على هذا الخيار‬
‫وتحرمينني منه؟‬

85
00:07:11,931 --> 00:07:14,558
‫هكذا أفضل يا ابنتي‬

86
00:07:16,894 --> 00:07:18,854
‫تباً، إنها قادمة من أجلك‬

87
00:07:19,438 --> 00:07:23,484
‫وجدت أخيراً رجلاً قوياً‬
‫وسيماً وصالحاً يحبني‬

88
00:07:23,692 --> 00:07:25,361
‫وتريدون جميعاً منعي من إنقاذه‬

89
00:07:25,486 --> 00:07:26,862
‫لأنكم تخشون أن أتعرّض للأذى؟‬

90
00:07:27,154 --> 00:07:30,366
‫كم تظنونني سأتأذى‬
‫إن انتظرنا وأصابه مكروه؟‬

91
00:07:30,532 --> 00:07:32,701
‫لن أسمح لك بالعودة‬
‫إلى شخص يضربك‬

92
00:07:32,826 --> 00:07:35,204
‫- هو يضربها؟‬
‫- لا، لم يكن المسؤول‬

93
00:07:35,329 --> 00:07:37,247
‫كانت تحت تأثير (ماريان)‬

94
00:07:37,373 --> 00:07:42,294
‫لم تسدد اللكمات بنفسها، صحيح؟‬
‫لا، اجلسي واصمتي‬

95
00:07:43,170 --> 00:07:45,089
‫(سوكي) أحضري الأصفاد‬
‫من جيبي الخلفي‬

96
00:07:45,214 --> 00:07:46,590
‫لا!‬

97
00:07:47,049 --> 00:07:48,425
‫إنها من الفرو‬

98
00:07:49,510 --> 00:07:52,513
‫أعطيني يدك، أعطيني يدك اللعينة‬

99
00:07:53,389 --> 00:07:55,599
‫لن أسامحك أبداً على هذا، أبداً‬

100
00:07:56,225 --> 00:08:01,313
‫أنت تغار لأنني وجدت الحب‬
‫وأنت لن تجده أبداً يا غريب الأطوار‬

101
00:08:02,314 --> 00:08:05,275
‫- عزيزتي، هذا لصالحك‬
‫- أنت أيضاً‬

102
00:08:05,401 --> 00:08:07,152
‫لا تريدينني أن أكون سعيدة‬
‫لأنك لم تعرفي السعادة يوماً‬

103
00:08:07,277 --> 00:08:11,281
‫- لا أتمنى لك إلا السعادة‬
‫- وأنت اكتفيت برجل ميت‬

104
00:08:12,700 --> 00:08:15,285
‫هل يفترض أن يجعلني‬
‫هذا الكلام أؤيدك؟‬

105
00:08:17,413 --> 00:08:20,457
‫سأقف عند الشرفة الأمامية لأحرص‬
‫على عدم دخول تلك الشريرة إلى هنا‬

106
00:08:20,582 --> 00:08:21,959
‫هل تظنها ستحاول؟‬

107
00:08:22,084 --> 00:08:23,627
‫كل ما أعرفه هو أن كل شيء‬
‫خارقاً للطبيعة ويريدك...‬

108
00:08:23,752 --> 00:08:25,212
‫فلن ينتظرك حتى تذهبي إليه‬

109
00:08:41,979 --> 00:08:45,649
‫أنت تمزحين حتماً‬
‫لست من تمرّ بهذه المحنة‬

110
00:08:48,527 --> 00:08:52,865
‫جدياً؟ يمكنك التحول‬
‫إلى أي حيوان كلما شئت؟‬

111
00:08:53,323 --> 00:08:56,118
‫أجل، طالما أكون قد دمغته‬

112
00:08:57,244 --> 00:09:03,000
‫- هذا رائع يا رجل‬
‫- حسناً، بقدر ما أنه رائع...‬

113
00:09:03,125 --> 00:09:06,253
‫ما زالت لدينا مينادة علينا مواجهتها‬
‫قبل أن تتحكم ببلدتنا كاملة‬

114
00:09:06,378 --> 00:09:08,464
‫اسمعا، لا يمكنكما مواجهتها‬

115
00:09:09,006 --> 00:09:12,301
‫أفضل ما يمكنكما فعله‬
‫هو الرحيل طالما تستطيعان‬

116
00:09:12,426 --> 00:09:14,470
‫ألا يجب أن نفكر في طلب‬
‫مساعدة الشرطة؟‬

117
00:09:14,595 --> 00:09:15,971
‫أنا هي الشرطة‬

118
00:09:16,180 --> 00:09:20,184
‫عنيت الشريف (ديربورن)، (كينيا)‬
‫وذاك الرجل الآخر الغريب الأطوار‬

119
00:09:20,309 --> 00:09:23,687
‫مركز الشريف كان مفتوحاً‬
‫على مصراعيه وفارغاً، لن يساعدونا‬

120
00:09:26,065 --> 00:09:28,358
‫إذاً علينا الحلول مكان الشرطة‬

121
00:09:29,526 --> 00:09:32,488
‫لقد قرأت كتاباً عن هذا‬
‫إنها المعركة الفاصلة بين الخير والشر‬

122
00:09:32,613 --> 00:09:35,449
‫إنه التاريخ الشفهي‬
‫لحرب الموتى الأحياء‬

123
00:09:38,118 --> 00:09:39,495
‫نحتاج إلى العديد من الأسلحة‬

124
00:09:39,953 --> 00:09:43,999
‫اسمع، أكره إخبارك بهذا‬
‫لكن الأسلحة لن تؤثر في (ماريان)‬

125
00:09:44,249 --> 00:09:45,793
‫ولا يمكنك إطلاق النار على الآخرين‬

126
00:09:46,877 --> 00:09:50,047
‫إنهم أصدقاؤنا وهذه بلدتنا‬

127
00:09:50,172 --> 00:09:53,175
‫أحياناً يجب تدمير الشيء لإنقاذه‬

128
00:09:55,469 --> 00:09:59,556
‫هذا مكتوب في الكتاب المقدس‬
‫أو الإنجيل‬

129
00:10:00,516 --> 00:10:01,892
‫هل هي في الداخل؟‬

130
00:10:14,029 --> 00:10:15,656
‫من في الخارج؟‬

131
00:10:22,579 --> 00:10:24,832
‫لا حاجة إلى الخوف‬

132
00:10:29,795 --> 00:10:32,339
‫اخرجا لنرى بعضنا بعضاً‬

133
00:10:45,310 --> 00:10:46,687
‫(كوبي)؟‬

134
00:10:48,355 --> 00:10:50,816
‫- هل أمنا هنا؟‬
‫- لا، ليست هنا حالياً‬

135
00:10:51,191 --> 00:10:53,986
‫- جيد، هلاّ تساعدنا على الاختباء‬
‫- أجل‬

136
00:10:54,111 --> 00:10:57,781
‫- وهلا تحضّر لنا الغداء‬
‫- لم نأكل منذ الأول من أمس‬

137
00:10:57,906 --> 00:10:59,283
‫(سام)!‬

138
00:11:00,367 --> 00:11:02,578
‫- أنا و(آندي) سنذهب‬
‫- إلى أين تذهبان؟‬

139
00:11:02,703 --> 00:11:04,788
‫- إلى مكتب الشريف‬
‫- علينا تسليح نفسينا‬

140
00:11:05,080 --> 00:11:07,249
‫- مرحباً (كوبي)، (ليز)‬
‫- (جايسون) لا‬

141
00:11:07,916 --> 00:11:11,461
‫تتدخلان في أمر أكبر‬
‫وأخطر مما تتصوران‬

142
00:11:11,587 --> 00:11:16,425
‫- (سام) عليّ فعل هذا‬
‫- ستتسبب بمقتلك‬

143
00:11:17,092 --> 00:11:19,887
‫وبمقتل العديدين على الأرجح‬
‫فكر في هذا ملياً‬

144
00:11:20,095 --> 00:11:24,850
‫انتهى وقت التفكير‬
‫حان وقت العمل‬

145
00:11:24,975 --> 00:11:26,351
‫ربما (سام) محق‬

146
00:11:29,855 --> 00:11:35,194
‫هل حضر مؤتمر التمرين على القيادة؟‬
‫هل خضع لتدريب عسكري للمدنيين؟‬

147
00:11:35,319 --> 00:11:36,695
‫أنت أحمق، (جايسون)‬

148
00:11:37,154 --> 00:11:41,491
‫هيا، لندخل‬
‫سأعطيكما ما تأكلانه، هيا‬

149
00:11:41,617 --> 00:11:42,993
‫أنت أحمق، (جايسون)‬

150
00:11:45,829 --> 00:11:48,624
‫بالمناسبة، أنت على الرحب والسعة‬
‫بالنسبة إلى إنقاذي حياتك‬

151
00:11:52,836 --> 00:11:56,089
‫هل تصدق ذلك؟ يا له من وغد‬

152
00:11:56,215 --> 00:11:57,841
‫أهلاً بك في عالمي، (جايسون)‬

153
00:12:15,400 --> 00:12:18,695
‫- ألا تريد الجلوس على الأقل؟‬
‫- كلا‬

154
00:12:24,743 --> 00:12:26,119
‫إنها رسالة نصية من (بيل)‬

155
00:12:27,454 --> 00:12:29,122
‫أرسلها منذ ٥ ساعات، اللعنة‬

156
00:12:29,248 --> 00:12:31,208
‫سأبتاع هاتفاً خلوياً جديداً‬
‫حالما يدفع لي (إيريك) أتعابي‬

157
00:12:31,333 --> 00:12:32,709
‫- هل تعملين لدى (إيريك)؟‬
‫- أجل‬

158
00:12:34,586 --> 00:12:38,090
‫هذا ممتاز، (بيل) لن يعود‬
‫قبل يوم غد‬

159
00:12:38,757 --> 00:12:42,261
‫إذاً، من الأفضل ألا نعتمد‬
‫عليه لإنقاذنا‬

160
00:12:44,096 --> 00:12:46,181
‫أمي، عليك تحريري‬

161
00:12:46,890 --> 00:12:49,518
‫إن أبقيتني هنا‬
‫وأصيب (إيغز) بمكروه...‬

162
00:12:49,643 --> 00:12:52,271
‫فستكونين قد قضيت على فرصتي الوحيدة‬
‫بإيجاد الحب الحقيقي‬

163
00:12:52,396 --> 00:12:56,024
‫يا فتاة، لا تتمني الحب الحقيقي‬

164
00:12:56,149 --> 00:13:00,237
‫الحب الحقيقي سيؤذيك‬
‫ويجعلك تتألمين بشدة‬

165
00:13:00,362 --> 00:13:04,032
‫سأسامحك على كل شيء‬
‫كل شيء‬

166
00:13:05,867 --> 00:13:09,788
‫تدركين أن أخطاءك كثيرة‬
‫هذا عرض لن يتكرر‬

167
00:13:09,913 --> 00:13:13,542
‫- لا أستطيع يا ابنتي‬
‫- إن لم تفعلي فالرب سيحكم عليك‬

168
00:13:13,667 --> 00:13:17,713
‫- الرب من يأمرني بعدم تحريرك‬
‫- كلا، إنه الشيطان‬

169
00:13:17,879 --> 00:13:20,716
‫إنه الشيطان من يعبث بدماغك اللعين‬

170
00:13:20,841 --> 00:13:23,885
‫تختلط عليك الأمور منذ وقت طويل‬

171
00:13:24,011 --> 00:13:25,971
‫وقد انطلت عليك الخدعة كلياً‬

172
00:13:26,096 --> 00:13:29,516
‫- هذا غير صحيح؟‬
‫- بلى‬

173
00:13:29,975 --> 00:13:34,938
‫أرى ذلك في عينيك‬
‫وهو ينظر مباشرة إليّ‬

174
00:13:35,856 --> 00:13:39,067
‫كما كان يفعل دوماً منذ ولادتي‬

175
00:13:39,359 --> 00:13:42,446
‫لم تكوني يوماً فعلياً متدينة‬

176
00:13:42,571 --> 00:13:45,824
‫لم تتخطي يوماً جهلك وخوفك‬

177
00:13:45,949 --> 00:13:50,162
‫ولم تتصرفي إلا بأنانية معي ومع غيري‬

178
00:13:50,912 --> 00:13:58,378
‫الرب يناديك الآن‬
‫أمي، صوته مرتفع وواضح تماماً‬

179
00:13:59,212 --> 00:14:00,589
‫هل ستلبين النداء؟‬

180
00:14:14,936 --> 00:14:17,814
‫أيها الرب إلهي، ألتجأ إليك‬

181
00:14:18,398 --> 00:14:24,029
‫خلّصني وأنقذني من كل من يطاردونني‬
‫وإلا سيمزقونني أشلاء كالأسود‬

182
00:14:24,154 --> 00:14:26,907
‫ولن يكون هناك أحد لينقذني‬

183
00:14:27,032 --> 00:14:29,493
‫"كيف كان الأمر‬
‫حين قرأت أفكار (تارا)؟"‬

184
00:14:31,370 --> 00:14:39,419
‫كأن لا قيود موجودة، كأن أي شيء‬
‫قد يحدث وسيحدث على الأرجح‬

185
00:14:41,129 --> 00:14:44,007
‫وتشعر كأن أحشاءك تتوسع‬

186
00:14:44,216 --> 00:14:52,349
‫لكن هناك أيضاً شعور‬
‫بزوال المخاوف في قلب كيانك‬

187
00:14:53,767 --> 00:14:57,396
‫ولا تريد مطلقاً أن يتوقف‬
‫ذاك الشعور، مطلقاً‬

188
00:14:59,773 --> 00:15:01,149
‫اللعنة، هذا يبدو جميلاً‬

189
00:15:04,569 --> 00:15:08,365
‫تفضلا، وهناك المزيد إن شئتما‬

190
00:15:09,449 --> 00:15:10,826
‫ما خطب أمي؟‬

191
00:15:13,328 --> 00:15:16,957
‫لست واثقاً لكنني أظنها مريضة‬

192
00:15:17,082 --> 00:15:18,458
‫هل هي عمياء؟‬

193
00:15:19,501 --> 00:15:23,046
‫قد تكون كذلك أحياناً‬
‫لكن ليس دائماً‬

194
00:15:23,213 --> 00:15:27,676
‫- هل ستموت؟‬
‫- لا، ليس قريباً‬

195
00:15:28,844 --> 00:15:34,558
‫اسمعا، هل بدت لكما مريضة‬
‫منذ وقت طويل؟‬

196
00:15:34,683 --> 00:15:38,895
‫- هي لا تبدو مريضة‬
‫- تبدو مجنونة‬

197
00:15:39,396 --> 00:15:44,860
‫- هل هي مجنونة؟‬
‫- الجميع يصابون بالجنون أحياناً‬

198
00:15:44,985 --> 00:15:50,532
‫تقبّل (تيري) دوماً وتقوم بأمور مقرفة‬
‫أخرى حين تصبح عيناها غريبتين‬

199
00:15:50,657 --> 00:15:52,284
‫هل يمكننا إحضار طبيب لها؟‬

200
00:15:52,576 --> 00:15:55,454
‫أو شخص يعيدها‬
‫إلى حالتها السابقة؟‬

201
00:15:55,579 --> 00:15:56,955
‫- حسناً...‬
‫- شخص كمصاص دماء‬

202
00:15:57,247 --> 00:16:00,083
‫- مصاص دماء سيعرف ما يجب فعله‬
‫- أين مصاص الدماء (بيل)؟‬

203
00:16:00,584 --> 00:16:03,503
‫لا أعلم، أظنه ما زال في (دالاس)‬

204
00:16:03,628 --> 00:16:06,256
‫ألا تعرف مصاصي دماء غيره؟‬

205
00:16:10,555 --> 00:16:14,559
‫- كيف حال ساقك؟‬
‫- أفضل من أي وقت مضى‬

206
00:16:15,268 --> 00:16:16,644
‫كيف حصل ذلك؟‬

207
00:16:17,103 --> 00:16:21,149
‫(إيريك) جعلني أشرب دمه اللعين‬
‫هكذا حصل ذلك‬

208
00:16:21,483 --> 00:16:24,694
‫- أنا أيضاً، لقد خدعني‬
‫- على أحدهم صفع ذاك الحقير‬

209
00:16:24,861 --> 00:16:27,280
‫- لقد فعلت‬
‫- أحسنت صنعاً‬

210
00:16:29,407 --> 00:16:35,038
‫هل راودتك أحلام عنه؟‬

211
00:16:36,706 --> 00:16:40,210
‫- (سوك) كيف عرفت ذلك؟‬
‫- أي نوع من الأحلام؟‬

212
00:16:42,587 --> 00:16:50,386
‫كأنه دوماً في عقلي، وتراودني‬
‫أحلام جنسية قذرة ومذهلة‬

213
00:16:50,512 --> 00:16:55,266
‫وهذا يرعبني لأنني أكره‬
‫ذاك الوغد أكثر مما تتصورين‬

214
00:16:58,019 --> 00:17:01,606
‫تباً، ماذا الآن؟ ماذا؟‬

215
00:17:02,023 --> 00:17:05,568
‫لا أستطيع ملازمتها في الداخل‬
‫وهي تقول هذه الأمور التي تحزنني‬

216
00:17:05,693 --> 00:17:08,905
‫سأحرس المكان بينما يدخل‬
‫أحدكما للبقاء معها‬

217
00:17:09,030 --> 00:17:10,657
‫لا يمكنها أذيتكما كما تؤذيني‬

218
00:17:10,782 --> 00:17:13,409
‫- بلى، يمكنها ذلك‬
‫- هل ستطلقين النار على نفسك؟‬

219
00:17:13,535 --> 00:17:16,996
‫أظهر لي بعض الاحترام يا فتى‬
‫أنا علّمتك كيفية استخدام البندقية‬

220
00:17:17,121 --> 00:17:18,998
‫حين كان أولئك الفتيان‬
‫في مدرستك يزعجونك‬

221
00:17:19,249 --> 00:17:23,211
‫أجل لكن خالتي، كانت تلك بندقية‬
‫خردق كنت تقتلين الهررة بها‬

222
00:17:23,336 --> 00:17:24,712
‫كنت تطلقين النار على الهررة؟‬

223
00:17:24,837 --> 00:17:27,090
‫فقط حين كانت تتغوط في فنائي‬

224
00:17:30,510 --> 00:17:31,886
‫حسناً‬

225
00:17:37,559 --> 00:17:39,727
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- (تارا) البندقية معي‬

226
00:17:39,852 --> 00:17:42,397
‫- لن تفعلي هذا حقاً‬
‫- اذهب وفك أصفادها‬

227
00:17:42,522 --> 00:17:44,190
‫- لا‬
‫- اذهب‬

228
00:17:48,611 --> 00:17:51,155
‫سيدة (ثورنتون)، (لافاييت)‬
‫أصيب بطلق ناري مؤخراً، هو...‬

229
00:17:51,322 --> 00:17:53,908
‫- اذهبي أنت وحرري (تارا)‬
‫- لكي تعود إلى (ماريان)؟‬

230
00:17:54,742 --> 00:17:56,995
‫رأيت ما يحصل هناك‬
‫رأيت ذاك الشر‬

231
00:17:57,120 --> 00:18:01,040
‫- هل ستعيدين (تارا) إلى هناك؟‬
‫- لدي فرصة لأستعيد محبة ابنتي‬

232
00:18:01,833 --> 00:18:03,918
‫الرب يعمل بطرائق غامضة‬

233
00:18:06,629 --> 00:18:09,299
‫- المفاتيح‬
‫- إنها في جيبي‬

234
00:18:09,424 --> 00:18:11,968
‫لكن لا أستطيع التحرك‬

235
00:18:23,046 --> 00:18:24,422
‫أنا أشفق عليك‬

236
00:18:26,341 --> 00:18:29,886
‫أنا لا أكرهك كما تفعل أمك‬

237
00:18:30,011 --> 00:18:31,844
‫لا يسعك فعل شيء حيال طبيعتك‬

238
00:18:34,544 --> 00:18:37,047
‫لكن لا أستطيع السماح لك‬
‫بإبعادي عن (تارا)‬

239
00:18:39,203 --> 00:18:40,913
‫ولهذا السبب سيكون عليّ قتلك‬

240
00:18:42,707 --> 00:18:44,083
‫يا إلهي‬

241
00:18:44,792 --> 00:18:47,170
‫ظننتك تريد أن تكون مصاص دماء‬

242
00:18:55,637 --> 00:18:58,514
‫هل تذكر شعورك ودمي في داخلك؟‬

243
00:19:00,808 --> 00:19:07,607
‫كونك مصاص دماء يمنحك‬
‫الشعور نفسه، لكن أفضل بمليون مرة‬

244
00:19:11,361 --> 00:19:12,737
‫وداعاً عزيزي‬

245
00:19:18,643 --> 00:19:20,645
‫- ماذا فعلت به بحق الجحيم؟‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

246
00:19:21,521 --> 00:19:26,651
‫(تارا)، اذهبي عزيزتي!‬
‫ولا تنسي أنني فعلت هذا من أجلك‬

247
00:19:28,319 --> 00:19:31,406
‫(سوكي)، أحتاج إلى المفاتيح‬

248
00:19:34,117 --> 00:19:38,204
‫تتصرفين كغبية لعينة‬

249
00:19:48,214 --> 00:19:52,927
‫هل تظن (سام) تحوّل يوماً‬
‫إلى كلب ومارس الجنس مع كلبة؟‬

250
00:19:53,052 --> 00:19:56,097
‫بحقك، (جايسون) تتكلم عن البهيمية‬

251
00:19:56,222 --> 00:19:58,683
‫لا، ليست علاقة بهيمية‬
‫إن لم يشارك إنسان فيها‬

252
00:19:58,850 --> 00:20:00,977
‫بل هذه إرادة الطبيعة‬

253
00:20:01,594 --> 00:20:05,890
‫- لا تبدو لي أنها إرادة الطبيعة‬
‫- ما الذي يحصل؟‬

254
00:20:08,484 --> 00:20:09,861
‫كانت هذه (إيفرلي مايسون)‬

255
00:20:11,838 --> 00:20:15,967
‫علينا إصلاح الوضع (آندي)‬
‫لن أدع أموراً غريبة كهذه تجتاح بلدتي‬

256
00:20:16,092 --> 00:20:17,969
‫هذا مستحيل‬

257
00:20:21,264 --> 00:20:25,017
‫حقاً؟ طلبت رقم الطوارىء‬
‫وأنا أجبتك؟‬

258
00:20:25,143 --> 00:20:26,519
‫عزيزي، لقد قضي عليك‬

259
00:20:29,372 --> 00:20:31,290
‫عليّ إقفال الخط، حظاً سعيداً‬

260
00:20:33,125 --> 00:20:37,421
‫مرحباً أيها المحقق (بلفلور)‬
‫لقد افتقدتك‬

261
00:20:37,964 --> 00:20:40,925
‫ألا تذكرني؟ كدنا نمارس الجنس مرة‬

262
00:20:42,343 --> 00:20:43,719
‫مرحباً (جايسون)‬

263
00:20:45,037 --> 00:20:46,414
‫مرحباً (روزي)‬

264
00:20:47,248 --> 00:20:50,543
‫ما رأيك بمضاجعة في كل‬
‫الوضعيات إلا فموياً؟‬

265
00:20:51,753 --> 00:20:56,424
‫لا بأس، (آندي) سأهتم بهذا‬
‫اذهب وأحضر الأسلحة‬

266
00:20:56,549 --> 00:21:00,720
‫(ستاكهاوس)، هذه عملية‬
‫جدية ولا تتعلق بممارستك للجنس‬

267
00:21:00,845 --> 00:21:03,931
‫يا صديقي، لا تمنعني عن ممارسة الجنس‬

268
00:21:05,224 --> 00:21:07,643
‫سأشغلها لئلا تخبر أحداً‬
‫بوجودنا هنا، اذهب‬

269
00:21:09,228 --> 00:21:11,898
‫سأقلبك رأساً على عقب يا فتى‬

270
00:21:12,857 --> 00:21:14,692
‫يبدو أن هذا سيؤلمني‬

271
00:21:36,589 --> 00:21:37,965
‫وجدتها‬

272
00:21:43,930 --> 00:21:47,099
‫مرحباً (آندي) تعال وراقصني، هيا‬

273
00:21:47,433 --> 00:21:52,647
‫"حين تبدأ بخطوة الرقص الأولى‬
‫اشبك الذراع اليمنى مع ذراع شريكك"‬

274
00:21:52,772 --> 00:21:54,565
‫- "ارجع بالذراع اليسرى"‬
‫- اللعنة (باد)‬

275
00:21:54,690 --> 00:21:56,567
‫- "استدر مرة ونصف"‬
‫- تعلم بأنني أكره الرقص‬

276
00:21:56,692 --> 00:21:58,486
‫"استدر من اليمين ومن الجهة المعاكسة"‬

277
00:21:58,611 --> 00:22:02,573
‫"ولنمش معاً شابكين أيدينا‬
‫في الوسط، إلى الأعلى"‬

278
00:22:04,659 --> 00:22:06,035
‫كف عن هذا‬

279
00:22:07,662 --> 00:22:09,205
‫عليّ قضاء حاجتي‬

280
00:22:20,633 --> 00:22:23,761
‫- لمَ ترتجف هكذا؟‬
‫- لأنه مصدوم‬

281
00:22:23,886 --> 00:22:25,263
‫وأنا أيضاً‬

282
00:22:25,388 --> 00:22:27,723
‫سأقوم بأمر وأريدك أن‬
‫تتحرك بسرعة‬

283
00:22:27,849 --> 00:22:31,227
‫أمسك بالبندقية حين تسقطها‬
‫من يدها، هل يمكنك ذلك؟‬

284
00:22:32,854 --> 00:22:35,815
‫لا بأس، لن تطلق النار عليك‬

285
00:22:37,525 --> 00:22:43,281
‫هلا تخفضين البندقية على الأقل‬
‫سيدة (ثورنتون)؟ إنه مرتعب‬

286
00:22:49,745 --> 00:22:53,040
‫اركض!  لنذهب ونحضر (تارا)‬

287
00:22:54,625 --> 00:22:58,796
‫هذا كله خطأي، هي سامحتني‬
‫وأنا أفسدت الأمر! ‬

288
00:23:08,514 --> 00:23:13,561
‫- (سام)، هل كنت تعرف أبي؟‬
‫- كلا‬

289
00:23:14,562 --> 00:23:19,108
‫أمك انفصلت عنه‬
‫قبل مجيئي إلى البلدة‬

290
00:23:21,235 --> 00:23:24,906
‫- لكنني سمعت عنه‬
‫- ماذا سمعت؟‬

291
00:23:25,781 --> 00:23:33,706
‫أنه كان لا يمكن ضبطه‬
‫وشخصيته قوية‬

292
00:23:34,498 --> 00:23:36,959
‫لا أعرف مظهره حتى‬

293
00:23:37,084 --> 00:23:39,921
‫اقتطعت أمي وجهه‬
‫من كل صورها‬

294
00:23:40,087 --> 00:23:44,550
‫أعرف فقط أنه يدعى (دواين)‬
‫ووضع وشماً باسم أمي على معدته‬

295
00:23:44,675 --> 00:23:48,888
‫كان يحبها جداً بالتأكيد‬
‫فوضع وشم يؤلم كما تعلمين‬

296
00:24:01,609 --> 00:24:02,985
‫عذراً‬

297
00:24:07,156 --> 00:24:10,493
‫لا داعي للخوف‬
‫جئت فقط لمقابلة (إيريك)‬

298
00:24:10,618 --> 00:24:12,912
‫لن يأتي إلى هنا قبل حلول الظلام‬

299
00:24:13,037 --> 00:24:17,750
‫هذا واضح، يرافقني ولدان‬
‫هل يمكننا الانتظار في الداخل؟‬

300
00:24:17,875 --> 00:24:21,087
‫لا، لا يمكنني السماح بدخول‬
‫أحد بدون إذنه‬

301
00:24:22,338 --> 00:24:29,345
‫ليس حتى مقابل ١٠٠ دولار؟‬

302
00:24:41,941 --> 00:24:43,317
‫يمكنني حمل هذه عنك‬
‫إن أردت‬

303
00:24:44,068 --> 00:24:46,028
‫هذا قد يسهل عليك القيادة‬

304
00:24:46,153 --> 00:24:49,907
‫لن يوجه أحد غيري هذه البندقية‬
‫المسألة ليست شخصية‬

305
00:24:54,161 --> 00:24:56,831
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كلا‬

306
00:24:58,165 --> 00:25:01,544
‫(لافاييت)، أريدك أن تتمالك نفسك‬
‫لا أستطيع فعل هذا وحدي‬

307
00:25:01,669 --> 00:25:04,088
‫- أعلم‬
‫- علينا فقط الدخول‬

308
00:25:04,213 --> 00:25:07,174
‫- وإحضار (تارا) والمغادرة سريعاً‬
‫- أجل‬

309
00:25:08,050 --> 00:25:10,428
‫وإن تسببت لنا (ماريان) بالمتاعب‬
‫فعليك إطلاق النار عليها‬

310
00:25:11,470 --> 00:25:12,847
‫- سأفعل‬
‫- أنا أعني ذلك‬

311
00:25:13,264 --> 00:25:14,640
‫أطلق عليها النار في رأسها‬

312
00:25:34,702 --> 00:25:39,999
‫- (إيغز)؟‬
‫- حبيبتي، أين كنت؟‬

313
00:25:40,124 --> 00:25:43,878
‫كنت خائفاً جداً‬
‫لا تتركيني مجدداً، اتفقنا؟‬

314
00:25:44,003 --> 00:25:47,298
‫لن أفعل، أعدك، أنا أحبك‬

315
00:25:48,549 --> 00:25:52,887
‫علينا إخراجك من هنا، اتفقنا؟‬
‫لنذهب إلى مكان آخر، أصغ إليّ‬

316
00:25:53,179 --> 00:25:57,266
‫لكن كل ما تريدينه موجود هنا‬

317
00:26:00,019 --> 00:26:02,396
‫- علمت بأنك ستأتين‬
‫- كلا‬

318
00:26:02,521 --> 00:26:04,774
‫أجهل ما تكونين لكنني‬
‫لا أريد المشاركة في هذا‬

319
00:26:04,899 --> 00:26:07,860
‫- فات الأوان على ذلك‬
‫- جعلتني آكل قلب أحدهم‬

320
00:26:07,985 --> 00:26:12,364
‫وقد استمتعت بذلك، اعترفي بالأمر‬

321
00:26:12,490 --> 00:26:15,743
‫أنت لا تريديننا، تريدين (سام)‬
‫لا علاقة لنا بالأمر‬

322
00:26:15,868 --> 00:26:17,244
‫لا علاقة لك بالأمر؟‬

323
00:26:19,413 --> 00:26:24,668
‫- أنت استدعيتني‬
‫- ماذا؟‬

324
00:26:24,794 --> 00:26:29,173
‫تلك الليلة في الغابة‬
‫مع ذاك الصيدلي السيىء الحظ‬

325
00:26:29,298 --> 00:26:34,637
‫لقد رأيتني، أو بالأحرى‬
‫رأيت نفسك من خلالي‬

326
00:26:37,139 --> 00:26:40,935
‫- أمي، أرجوك، لا تؤذيني‬
‫- على أحدكما الموت‬

327
00:26:43,020 --> 00:26:47,108
‫لكن الآنسة (جانيت) كانت زائفة كانت‬
‫تخدع الناس بطقوسها الجنونية المبتدعة‬

328
00:26:49,860 --> 00:26:58,202
‫الطقوس أمر بالغ القوة‬
‫واستدعاء طاقة كهذه له عواقب‬

329
00:26:59,203 --> 00:27:02,206
‫إذاً لم تكن زائفة‬

330
00:27:03,499 --> 00:27:06,752
‫لا، للأسف وكان عليّ إدراك‬
‫أنها ليست وعاء للتضحية‬

331
00:27:06,877 --> 00:27:09,213
‫لكن على المرء تجربة‬
‫كل الخيارات المتاحة، هل تفهمين؟‬

332
00:27:09,338 --> 00:27:11,549
‫أرجوك، دعينا نرحل‬

333
00:27:16,637 --> 00:27:19,140
‫لم يعد هذا يؤثر فيّ‬

334
00:27:36,365 --> 00:27:38,868
‫هذا أفضل‬

335
00:27:56,760 --> 00:27:59,471
‫- لقد جاء‬
‫- ماذا؟‬

336
00:27:59,763 --> 00:28:02,057
‫- الإله الذي يأتي‬
‫- لقد أتى‬

337
00:28:02,183 --> 00:28:04,810
‫أجل، وقد أزال (سام ميرلوت)‬
‫من الوجود كلياً‬

338
00:28:05,644 --> 00:28:07,021
‫عم تتكلمون؟‬

339
00:28:11,942 --> 00:28:15,946
‫كان لديه قرنان، وأخذ‬
‫(سام ميرلوت) وسحره‬

340
00:28:16,071 --> 00:28:19,116
‫ثم اختفى (سام)، زال ببساطة!‬

341
00:28:20,492 --> 00:28:25,623
‫ثم سقطت ملابس (سام)‬
‫أرضاً، وكانت فارغة‬

342
00:28:26,999 --> 00:28:29,460
‫أيها الحمقى اللعينون‬

343
00:28:38,010 --> 00:28:39,386
‫اخرجوا‬

344
00:28:45,601 --> 00:28:48,646
‫هل عليّ فعل كل شيء بنفسي؟‬

345
00:28:52,441 --> 00:28:56,362
‫هيا، أليست لديكم قنابل‬
‫أو قاذفات لهب؟‬

346
00:28:56,487 --> 00:28:58,322
‫- سأخبرك‬
‫- الآن‬

347
00:28:58,447 --> 00:28:59,865
‫إن سمحت لي بمداعبتك‬

348
00:29:01,158 --> 00:29:05,454
‫(روزي) لم أستغل يوماً أية امرأة‬
‫وهي فاقدة صوبها‬

349
00:29:05,621 --> 00:29:09,291
‫أنت كاذب، أعلم بأن (باتسي لايل)‬
‫أغمي عليها وسط مضاجعتك‬

350
00:29:09,416 --> 00:29:16,340
‫- كانت بخير حين بدأنا بذلك‬
‫- هيا، أنا بارعة في هذا‬

351
00:29:17,925 --> 00:29:20,427
‫سيؤنبني ضميري إن فعلت ذلك، عزيزتي‬

352
00:29:20,552 --> 00:29:23,180
‫هل سيؤنبك ضميرك الآن؟‬

353
00:29:23,973 --> 00:29:26,809
‫أطلق النار عليه‬
‫أريد رؤية ما سيحصل لرأسه‬

354
00:29:26,934 --> 00:29:28,894
‫- لا‬
‫- ما هي تلك اللعبة‬

355
00:29:29,019 --> 00:29:33,232
‫التي تشمل رصاصة واحدة في المسدس‬
‫وتجهل إن كانت ستنطلق أو لا؟‬

356
00:29:33,357 --> 00:29:36,235
‫- تلك اللعبة الفوضوية؟‬
‫- الروليت الروسية‬

357
00:29:36,360 --> 00:29:37,736
‫أجل، هذه هي‬

358
00:29:39,613 --> 00:29:41,031
‫(كيفين) ارم المسدس‬

359
00:29:42,992 --> 00:29:44,410
‫أيها الأحمق اللعين‬

360
00:29:45,744 --> 00:29:48,205
‫(جايسون) لا بأس‬

361
00:29:50,374 --> 00:29:51,750
‫أرتدي سترة واقية‬

362
00:29:53,585 --> 00:29:59,550
‫- رائع، هل لديك واحدة لي؟‬
‫- لديّ واحدة فقط‬

363
00:29:59,800 --> 00:30:01,176
‫هذا سيىء‬

364
00:30:05,180 --> 00:30:11,145
‫"تعلمون مدى أهمية هذه المباراة‬
‫ليس فقط لهذين البطلين في فئتيهما..."‬

365
00:30:11,270 --> 00:30:14,690
‫تباً، كان عليّ تجميد‬
‫قطع الشوكولاتة أولاً‬

366
00:30:15,065 --> 00:30:18,569
‫لا يهم، ستذوب حين أطهوها بأية حال‬

367
00:30:18,694 --> 00:30:20,070
‫ربما سأجمدها عندئذ‬

368
00:30:23,699 --> 00:30:26,452
‫- أمي، ماذا تفعلين؟‬
‫- أحضّر الصلصة الحارة‬

369
00:30:29,913 --> 00:30:36,045
‫- يا إلهي، لن يأكل أحد ذلك‬
‫- هو سيفعل، وسيتلذذ بذلك‬

370
00:30:37,379 --> 00:30:40,341
‫- علينا الإسراع‬
‫- لن نذهب إلى أي مكان‬

371
00:30:40,549 --> 00:30:44,887
‫(ماريان)، ستذكر هذا اليوم لبقية حياتها‬

372
00:30:45,304 --> 00:30:48,724
‫لا يطاوعني قلبي لأخبرها‬
‫بأن حياتها ستسوء بعد ذلك‬

373
00:30:48,849 --> 00:30:50,267
‫عم تتكلمين بحق الجحيم؟‬

374
00:30:50,434 --> 00:30:54,688
‫ما من امرأة في الوجود‬
‫كانت لتتزوج لو علمت بالحقيقة‬

375
00:30:54,855 --> 00:30:57,566
‫(هويت)، اذهب وضع علبة‬
‫نبيذ (شاردوني) في السيارة‬

376
00:30:57,691 --> 00:31:02,529
‫- أمي، لن نذهب‬
‫- لن تمنعني من حضور الحفل‬

377
00:31:02,696 --> 00:31:05,032
‫حين مات أبي، وعدتك‬
‫بأنني سأعتني بك‬

378
00:31:05,199 --> 00:31:09,119
‫- كنت بسن الـ١٠، انس الأمر‬
‫- تركت مساوىء عديدة تصيبك‬

379
00:31:10,496 --> 00:31:14,208
‫لم تترك مساوىء كافية تصيبني‬

380
00:31:14,333 --> 00:31:17,044
‫هل تعلم كم من مرة أردت الذهاب‬
‫إلى حانة (ميرلوتس)‬

381
00:31:17,169 --> 00:31:23,842
‫والشرب حتى الثمالة وإيجاد ريفيّ‬
‫أخرق يمارس معي الجنس؟‬

382
00:31:24,176 --> 00:31:27,679
‫لكن لا، كان علي الاعتناء بك‬

383
00:31:29,431 --> 00:31:32,393
‫- لست بحالتك الطبيعية الآن‬
‫- يا إلهي يا فتى‬

384
00:31:33,227 --> 00:31:36,855
‫أنت مخنث بقدر ما كان والدك‬

385
00:31:36,980 --> 00:31:41,777
‫- والدي كان بطلاً‬
‫- والدك كان مدمناً على الكحول سراً‬

386
00:31:42,027 --> 00:31:44,488
‫هل تريد معرفة رأيي الفعلي؟‬

387
00:31:44,696 --> 00:31:51,161
‫كان شاذاً في السر، ذاك الرجل‬
‫كان يحب الرقص أكثر من العادة‬

388
00:31:51,829 --> 00:31:54,498
‫لا أريد سماع ذلك‬
‫هذا لؤم‬

389
00:31:55,165 --> 00:31:57,042
‫والدي مات وهو يحمينا‬
‫أنا وأنت من سارق‬

390
00:31:58,627 --> 00:32:03,924
‫والدك أطلق النار على رأسه‬
‫لأنه كان ضعيفاً ليتحمل مسؤولياته‬

391
00:32:05,968 --> 00:32:10,139
‫- لكن...‬
‫- كذبت وقلت إنها كانت سرقة‬

392
00:32:10,264 --> 00:32:13,725
‫وإلا لما كنا حصلنا على مال بوليصة‬
‫التأمين على الحياة أيها الأحمق‬

393
00:32:26,618 --> 00:32:29,872
‫جدتي عاشت وماتت في ذاك المنزل‬

394
00:32:30,456 --> 00:32:36,128
‫والآن، أشخاص هم نقيض كل‬
‫ما مثّلته هم...‬

395
00:32:39,298 --> 00:32:41,717
‫هم يشوهون سمعتها‬

396
00:32:44,720 --> 00:32:50,642
‫كدت أتعرض للاغتصاب في (دالاس)‬
‫لكن هذا أسوأ بكثير‬

397
00:32:51,018 --> 00:32:54,938
‫لا تعتبري المسألة شخصية‬
‫(سوك)، ليسوا على طبيعتهم‬

398
00:32:55,063 --> 00:32:56,607
‫ولا يفعلون هذا عمداً‬

399
00:32:56,815 --> 00:33:00,402
‫حين قابلت (ماريان) للمرة الأولى‬
‫علمت بوجود خطب فيها‬

400
00:33:01,195 --> 00:33:04,281
‫كانت تفكر في أمور غريبة‬
‫مخيفة وأدركت أنها أمور سيئة‬

401
00:33:04,573 --> 00:33:05,949
‫ما كان بإمكانك ردعها‬

402
00:33:08,243 --> 00:33:11,997
‫لمَ هناك هذا القدر‬
‫من الشر في العالم، (لافاييت)؟‬

403
00:33:14,708 --> 00:33:21,590
‫لمَ هناك عديدون يريدون القيام‬
‫بأمور سيئة وأذية غيرهم؟‬

404
00:33:22,466 --> 00:33:24,676
‫لأنهم ضعفاء النفوس‬

405
00:33:25,052 --> 00:33:28,347
‫لست ضعيفة النفس ولست خائفة‬

406
00:33:28,472 --> 00:33:31,517
‫سأركل مؤخرة تلك الشريرة‬
‫الحقيرة وأطردها من منزل جدتي‬

407
00:33:31,642 --> 00:33:33,977
‫- ثم ستطلق النار عليها‬
‫- في رأسها اللعين‬

408
00:33:34,102 --> 00:33:35,479
‫صحيح‬

409
00:33:35,687 --> 00:33:38,398
‫أنتما تتعديان على أملاك الغير‬
‫عليكما دفع جزية‬

410
00:33:38,524 --> 00:33:39,983
‫أجل! أو ستدخلان السجن‬

411
00:33:43,153 --> 00:33:46,824
‫الجزية هي مئة مليون دولار وسروالك‬

412
00:33:46,949 --> 00:33:48,909
‫- سآخذ هذه البندقية‬
‫- ماذا عن المخدرات؟‬

413
00:33:49,034 --> 00:33:51,578
‫- هل تقبلان ببعض المخدرات؟‬
‫- لا! لا أتعاطى المخدرات شكراً‬

414
00:33:51,829 --> 00:33:53,580
‫- ماذا لديك؟‬
‫- حبوب (أم دي أم آي)‬

415
00:33:53,705 --> 00:33:55,499
‫- إنها بجودة المستحضر الصيدلي‬
‫- أليس لديك الـ(أوكسيكونتين)؟‬

416
00:33:55,624 --> 00:34:00,504
‫- المخدرات للفاشلين، حبيبي‬
‫- ستجعل ممارسة الجنس رائعة‬

417
00:34:01,213 --> 00:34:02,923
‫حسناً، أعطني إياها‬

418
00:34:03,048 --> 00:34:04,424
‫- كم تريدان؟‬
‫- كلها‬

419
00:34:04,716 --> 00:34:08,595
‫أجل، لأنه إن كان أمر‬
‫لا يستحق عناء إتمامه حتى النهاية‬

420
00:34:08,720 --> 00:34:12,891
‫فلمَ تطلب الهمبرغر إلا كانت لديك‬
‫شريحة لحم في المنزل؟‬

421
00:34:13,183 --> 00:34:15,143
‫لم أعد أريد الانتظار‬
‫سأدخل من الشرفة الخلفية‬

422
00:34:15,269 --> 00:34:18,605
‫سأوافيك سريعاً، حالما أنتهي‬
‫من هذين الغريبين ذوي عيون الحشرات‬

423
00:34:19,022 --> 00:34:20,399
‫حصلت على حبة صفراء‬

424
00:34:21,149 --> 00:34:24,111
‫تقدما أيتها الدجاجتان، هيا‬

425
00:34:29,278 --> 00:34:32,573
‫لمَ عليّ مساعدتك أيها المتحول؟‬

426
00:34:32,698 --> 00:34:36,243
‫لأنني بحاجة إلى مساعدتك‬
‫نحن بحاجة إليها‬

427
00:34:37,077 --> 00:34:40,872
‫وآمل أن أعطيك يوماً ما شيئاً‬
‫تحتاج إليه‬

428
00:34:41,081 --> 00:34:45,002
‫- هل يمكنك إعطائي (سوكي ستاكهاوس)؟‬
‫- كلا‬

429
00:34:45,127 --> 00:34:49,131
‫هذا مؤسف، ستكون تلك تقدمة‬
‫لن أنساها بسهولة‬

430
00:34:49,256 --> 00:34:51,216
‫لم آت لأعطيك تقدمة، (إيريك)‬

431
00:34:51,341 --> 00:34:53,927
‫لا، أتيت إلى هنا لتطلب مساعدتي‬

432
00:34:54,094 --> 00:34:56,805
‫مرتكزاً على مستقبل نظريّ‬
‫تردّ لي فيه الخدمة‬

433
00:35:02,436 --> 00:35:07,774
‫لكن يعرف عنك أنك لست ودياً‬
‫مع أمثالي، لمَ سأثق بك؟‬

434
00:35:07,983 --> 00:35:13,322
‫لأنه إلى أن يبدأ أحد يثق بغيره‬
‫نحن جميعاً أهداف مستقلة‬

435
00:35:13,530 --> 00:35:15,741
‫وجاهزة للقضاء عليها بكل سهولة‬

436
00:35:16,241 --> 00:35:19,411
‫لا علم لي بوجود مخلوقة المينادة هذه‬

437
00:35:19,870 --> 00:35:23,457
‫برغم أنني أظنها الحيوان‬
‫العنيد الذي مر من هنا مؤخراً‬

438
00:35:23,665 --> 00:35:26,543
‫- صحيح، (بام)؟‬
‫- ذاك الشيء مدين لي بحذاء‬

439
00:35:26,710 --> 00:35:28,086
‫إذاً، هل يمكنك مساعدتنا أو لا؟‬

440
00:35:28,337 --> 00:35:31,548
‫أعرف شخصاً قد يستطيع‬
‫تقديم معلومات مفيدة‬

441
00:35:31,840 --> 00:35:36,428
‫- قد يستطيع ذلك‬
‫- هل يمكننا رؤية نابيك؟‬

442
00:35:39,848 --> 00:35:41,767
‫ألا تحبين مصاصي الدماء أيتها الصغيرة؟‬

443
00:35:41,933 --> 00:35:43,310
‫(إيريك)‬

444
00:35:45,604 --> 00:35:51,068
‫زوج أمي كان يكره مصاصي الدماء‬
‫لكننا لا نكرههم‬

445
00:35:51,360 --> 00:35:53,654
‫ذهب في عطلة مع (يسوع)‬

446
00:35:53,820 --> 00:35:56,281
‫أنتما تجعلانني أشعر بالفرح‬
‫لأنني لم أنجب من أمثالكما‬

447
00:35:56,448 --> 00:35:57,824
‫بحقك (بام)، إنهما مضحكان‬

448
00:35:58,659 --> 00:36:03,413
‫إنهما كالبشر لكنهما نسختان‬
‫مصغرتان، بشريان صغيران‬

449
00:36:03,538 --> 00:36:04,915
‫"أكرههما"‬

450
00:36:05,165 --> 00:36:06,541
‫"إنهما أحمقان"‬

451
00:36:06,917 --> 00:36:08,418
‫"لكنهما لذيذان"‬

452
00:36:08,627 --> 00:36:11,630
‫إذاً، هل يمكنك الاتصال بالشخص الآخر‬
‫الذي قد يستطيع...‬

453
00:36:11,755 --> 00:36:14,841
‫سأفعل ما هو أفضل‬
‫سأذهب لمقابلتها‬

454
00:36:15,050 --> 00:36:18,804
‫- لكن عليّ المغادرة فوراً‬
‫- لا مشكلة‬

455
00:36:18,929 --> 00:36:20,305
‫سأرافقكم إلى الخارج‬

456
00:36:20,430 --> 00:36:22,224
‫"رجاء أخرج هذين الشيئين‬
‫الرهيبين من هنا"‬

457
00:36:23,642 --> 00:36:25,852
‫"سأبقى أشمّ رائحتهما لأسبوع"‬

458
00:36:28,522 --> 00:36:29,898
‫لديك رقم هاتفي الخلوي‬

459
00:36:30,232 --> 00:36:32,109
‫سأخبرك إن علمت بأي أمر قد ينفعك‬

460
00:36:35,904 --> 00:36:37,906
‫طابت ليلتكما أيها البشريان الصغيران‬

461
00:36:41,910 --> 00:36:44,329
‫يا للروعة! يستطيع التحليق‬

462
00:36:46,081 --> 00:36:49,084
‫هيا، هيا، (كوبي)‬
‫لنعد بكما إلى (بون تومب)‬

463
00:36:49,292 --> 00:36:52,212
‫هيا، ادخلا، لنذهب‬

464
00:37:15,610 --> 00:37:17,863
‫لقد انتهيت من هذا‬

465
00:37:25,303 --> 00:37:26,680
‫انظري إلى هذا‬

466
00:37:31,017 --> 00:37:36,773
‫إنها هدية، هو يحب الهدايا‬

467
00:38:11,474 --> 00:38:16,021
‫هل تذكرين حين كانت جدتك‬
‫ملقية هنا ميتة في دمائها؟‬

468
00:38:16,396 --> 00:38:18,982
‫طبعاً أذكر ذلك‬

469
00:38:20,442 --> 00:38:22,652
‫- تعالي واستلقي بقربي‬
‫- لا!‬

470
00:38:30,327 --> 00:38:31,703
‫لا بأس‬

471
00:38:32,829 --> 00:38:35,832
‫لا بأس، لا بأس‬

472
00:38:39,502 --> 00:38:41,963
‫- توقف‬
‫- حسناً‬

473
00:38:43,423 --> 00:38:44,799
‫تعالي‬

474
00:38:55,936 --> 00:39:01,024
‫- رائحتك زكية‬
‫- بعكس رائحتك، إنها رديئة‬

475
00:39:02,150 --> 00:39:06,696
‫التواجد في حضرة الموت يجعلك‬
‫تشعرين أكثر بالحياة، صحيح؟‬

476
00:39:09,783 --> 00:39:12,702
‫- أظنك أدرى بذلك‬
‫- ليس بقدرك‬

477
00:39:15,080 --> 00:39:18,667
‫كيف سمحت له بمضاجعتك وهو ميت؟‬

478
00:39:19,834 --> 00:39:21,461
‫هذا ليس طبيعياً وليس صائباً‬

479
00:39:21,586 --> 00:39:25,757
‫لا أظنك في وضع يخوّلك‬
‫الكلام عما هو طبيعي وصائب‬

480
00:39:27,300 --> 00:39:32,889
‫"مليء بالحياة، مليء بالمتعة‬
‫يبدو هذا مثالياً"‬

481
00:39:35,642 --> 00:39:43,733
‫"أجل، حياة الترف تجعلك‬
‫تخفي كل الحزن الذي تشعر به"‬

482
00:39:46,152 --> 00:39:54,244
‫"لن تقع فعلياً في الحب‬
‫لأنه لا يمكنك المخاطرة..."‬

483
00:39:55,662 --> 00:39:59,541
‫- ما الذي ترغب فيه؟‬
‫- لا أريد شيئاً، شكراً‬

484
00:39:59,708 --> 00:40:02,085
‫(ويليام) عليك أن تأكل قبل‬
‫أن تمارس لعبة (ياتزي)‬

485
00:40:02,210 --> 00:40:05,338
‫- أريدك مرتاحاً خلال اللعب‬
‫- أتغذى فقط من (سوكي)‬

486
00:40:10,844 --> 00:40:15,098
‫- لمَ قد تفعل ذلك؟‬
‫- جلالتك، أنا أناشدك‬

487
00:40:15,223 --> 00:40:16,933
‫إن كنت قد أخبرتني‬
‫كل شيء عن المينادة‬

488
00:40:17,058 --> 00:40:19,769
‫فاسمحي لي بالعودة إلى (بون تومب)‬

489
00:40:20,020 --> 00:40:22,313
‫بئساً، (لوديس)‬

490
00:40:28,361 --> 00:40:29,738
‫جلالتك‬

491
00:40:30,613 --> 00:40:33,575
‫(لوديس)، هذا صديقي‬
‫العزيز (بيل كومبتون)‬

492
00:40:35,118 --> 00:40:38,038
‫- هل تسمح لي بالتغذي منك؟‬
‫- أجل، طبعاً‬

493
00:40:39,122 --> 00:40:42,667
‫- أقدّر العرض، لكن...‬
‫- (ويليام)، عليك تذوقه على الأقل‬

494
00:40:42,792 --> 00:40:44,169
‫أنا أصر‬

495
00:40:46,963 --> 00:40:52,302
‫- سأمارس الجنس معك‬
‫- لن يكون ذلك ضرورياً‬

496
00:41:02,103 --> 00:41:03,605
‫أحب مشاهدة رجلين معاً‬

497
00:41:11,071 --> 00:41:12,447
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

498
00:41:17,410 --> 00:41:22,082
‫"قرّاص الحصان"، ومعروفة أيضاً‬
‫بـ"قرّاص الثور" و"طماطم الشيطان"‬

499
00:41:22,207 --> 00:41:26,086
‫والتسمية المفضلة لدي "تفاحة صادوم"‬

500
00:41:27,462 --> 00:41:31,674
‫إنها سامة جداً لكن إن استخدمت‬
‫بجرعات ضئيلة‬

501
00:41:31,800 --> 00:41:34,511
‫فستكون إضافة فاتحة للشهية‬
‫لأية صلصة تحوي النبيذ‬

502
00:41:37,806 --> 00:41:42,185
‫تمنحها مقداراً صغيراً لاذعاً من الجنون‬

503
00:41:43,228 --> 00:41:45,105
‫ولمسة صغيرة من الانغماس في الملذات‬

504
00:41:45,230 --> 00:41:47,982
‫- توقفي‬
‫- وأرى أنك لست غريباً...‬

505
00:41:48,108 --> 00:41:50,693
‫- أيتها الساقطة، قلت توقفي‬
‫- على الانغماس في الملذات‬

506
00:41:56,699 --> 00:41:59,702
‫(كارل) المسكين‬

507
00:42:00,954 --> 00:42:04,082
‫لم تتقدم كثيراً في هذه الحياة‬

508
00:42:07,794 --> 00:42:11,381
‫أنت تجيد الطهو، صحيح؟‬

509
00:42:14,759 --> 00:42:16,344
‫أكره العدد "٣"‬

510
00:42:16,886 --> 00:42:18,930
‫جلالتك، عليّ المغادرة‬

511
00:42:25,645 --> 00:42:28,523
‫مخلوقات المينادة سخيفة‬

512
00:42:29,149 --> 00:42:33,027
‫تغيّر العالم منذ قرون‬
‫وما زالت بانتظار الإله الذي يأتي‬

513
00:42:35,029 --> 00:42:37,907
‫- هل سيأتي يوماً؟‬
‫- طبعاً لا‬

514
00:42:38,032 --> 00:42:39,868
‫الآلهة لا تظهر فعلياً‬

515
00:42:39,993 --> 00:42:43,663
‫إنها موجودة فقط في أذهان‬
‫البشر، كالمال والفضيلة‬

516
00:42:43,830 --> 00:42:47,083
‫إن لم أستطع قتلها‬
‫فكيف أجعلها تغادر (بون تومب)؟‬

517
00:42:47,625 --> 00:42:51,546
‫عليها التصديق إنها نجحت‬
‫في استدعاء (دايونايسس) إله الخمر والنشوة‬

518
00:42:51,671 --> 00:42:56,176
‫آملة أن يغتصبها‬
‫وأن يلتهمها بكل معنى الكلمة‬

519
00:42:56,301 --> 00:43:01,431
‫- إلى أن تضيع في النسيان‬
‫- إذاً، تريد الموت، الموت الحقيقي‬

520
00:43:01,890 --> 00:43:04,225
‫وهو الشيء الوحيد الذي تطورت وقهرته‬

521
00:43:04,350 --> 00:43:08,354
‫هذا مثير للسخرية، صحيح؟‬
‫مخلوقات المينادة ليست ذكية جداً‬

522
00:43:08,688 --> 00:43:11,733
‫كيف تستدعي إلهها‬
‫غير الموجود هذا؟‬

523
00:43:11,900 --> 00:43:15,111
‫لم أقل إنه غير موجود‬
‫قلت فقط إنه لا يأتي مطلقاً‬

524
00:43:15,862 --> 00:43:18,406
‫تؤمن بأنها إن وجدت‬
‫وعاء التضحية المثالي‬

525
00:43:18,531 --> 00:43:23,661
‫وضحت والتهمت جزءاً منه‬
‫أو منها وهي محاطة بسحر مساعديها‬

526
00:43:23,786 --> 00:43:25,955
‫فسيظهر عندئذ إلهها المجنون‬

527
00:43:26,080 --> 00:43:28,625
‫في تلك اللحظة‬
‫حين تسلّم نفسها إليها طوعاً‬

528
00:43:28,750 --> 00:43:30,126
‫في تلك اللحظة فقط يمكن قتلها‬

529
00:43:30,460 --> 00:43:32,295
‫كان أذكى طالب في الصف‬

530
00:43:32,837 --> 00:43:35,256
‫وعاء التضحية المثالي‬
‫هل هو بشري؟‬

531
00:43:35,381 --> 00:43:37,133
‫إنها تفضل الكائنات الخارقة للطبيعة‬

532
00:43:38,092 --> 00:43:41,179
‫- الكائنات ذات الطبيعتين‬
‫- المتحولون، أجل‬

533
00:43:41,304 --> 00:43:45,099
‫والمستذئبون أيضاً‬
‫وإنها لا تظهر اهتماماً بنا لحسن الحظ‬

534
00:43:45,225 --> 00:43:47,143
‫إذ هناك مسألة قلوبنا التي لا تنبض‬

535
00:43:47,268 --> 00:43:50,021
‫لكنها ستجرب أي كائن آخر‬
‫يعيش في العالمين‬

536
00:43:50,146 --> 00:43:51,522
‫طالما لديه قلب ينبض‬

537
00:43:52,273 --> 00:43:54,692
‫لا تنس أنها تحاول منذ قرون‬

538
00:43:54,984 --> 00:43:58,571
‫إنها ترتجل وصفاتها باستمرار‬
‫آملة إيجاد العنصر السحري‬

539
00:43:58,696 --> 00:44:01,449
‫الذي سيحقق كل آمالها‬
‫إنها غبية‬

540
00:44:04,494 --> 00:44:05,870
‫عذراً‬

541
00:44:06,454 --> 00:44:10,083
‫(هادلي)، اهتمي برفاهية ضيوفنا‬

542
00:44:12,335 --> 00:44:14,420
‫حقاً؟ هذا مثير للاهتمام‬

543
00:44:14,545 --> 00:44:18,383
‫- كيف حال قريبتي (سوكي)؟‬
‫- إنها بخير‬

544
00:44:19,217 --> 00:44:22,095
‫- أرسل إليها تحياتي‬
‫- سأفعل‬

545
00:44:22,220 --> 00:44:23,596
‫كيف حال الجدة؟‬

546
00:44:24,681 --> 00:44:29,060
‫أود مكالمتها أحياناً‬
‫لكنني مدينة لها بالكثير من المال‬

547
00:44:29,811 --> 00:44:33,022
‫أظن أنه من الأفضل ألا تتصلي بها‬

548
00:44:33,481 --> 00:44:38,361
‫أعلم، لم يعد لي مكان‬
‫في ذاك العالم‬

549
00:44:38,987 --> 00:44:40,363
‫لكنني ما زلت أفكر فيهم‬

550
00:44:42,448 --> 00:44:43,825
‫سيكون هذا كل شيء‬

551
00:44:46,119 --> 00:44:49,038
‫يبدو أن صديقك السيد (نورثمان) هنا‬

552
00:44:49,205 --> 00:44:51,708
‫إذاً حان الوقت لأرحل بالتأكيد‬

553
00:44:51,958 --> 00:44:53,751
‫تواصلان التصرف كذكرين مهيمنين‬

554
00:44:53,876 --> 00:44:56,212
‫عليكما مضاجعة بعضكما البعض‬
‫والانتهاء من الأمر‬

555
00:44:56,337 --> 00:44:57,714
‫يمكنني مشاهدة الأمر‬

556
00:44:58,256 --> 00:44:59,924
‫شكراً لك على مقابلتي‬

557
00:45:01,342 --> 00:45:03,678
‫استمتع بحميتك المحدودة‬

558
00:45:05,096 --> 00:45:07,765
‫أتطلع إلى لقائها‬

559
00:45:17,567 --> 00:45:18,943
‫(ياتزي)‬

560
00:45:27,827 --> 00:45:29,203
‫ماذا تفعل هنا؟‬

561
00:45:30,496 --> 00:45:33,541
‫آمل أن تخبرني الملكة‬
‫كيف أقضي على مينادة‬

562
00:45:33,666 --> 00:45:38,963
‫ولمَ تود فعل ذلك؟‬
‫لكي تبدو بطلاً أمام (سوكي)؟‬

563
00:45:39,172 --> 00:45:43,676
‫(بيلي)، ارتيابك هذا غير لائق‬

564
00:45:45,678 --> 00:45:51,976
‫- هل ذكرتني؟‬
‫- كلا وكانت محاولتك بائسة‬

565
00:45:52,101 --> 00:45:55,813
‫خدعتها لتشرب دمك‬
‫وتصبح منجذبة إليك‬

566
00:45:55,938 --> 00:45:59,484
‫بعكسك أنت الذي غذيتها‬
‫بدمك في أول ليلة تقابلتما فيها‬

567
00:46:00,109 --> 00:46:02,653
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- إذاً، ألا تنكر الأمر؟‬

568
00:46:02,779 --> 00:46:05,656
‫- كنت أنقذ حياتها‬
‫- أليس هذا ملائماً؟‬

569
00:46:05,865 --> 00:46:08,743
‫ابق بعيداً عن (سوكي) (إيريك)‬

570
00:46:09,077 --> 00:46:14,040
‫وإلا أخبرت الملكة بأنك ترغم البشر‬
‫على بيع دم مصاصي الدماء لصالحك‬

571
00:46:16,751 --> 00:46:18,127
‫- لن تفعل ذلك‬
‫- لن أفعل...‬

572
00:46:19,837 --> 00:46:22,382
‫طالما لا تقترب من (سوكي) مجدداً‬

573
00:46:22,673 --> 00:46:25,885
‫- لا أحب التهديدات، (بيل)‬
‫- ولا أنا‬

574
00:46:45,822 --> 00:46:49,784
‫- لمَ نركن بعيداً هكذا؟‬
‫- لكي نتسلل ونفاجئهم‬

575
00:46:50,118 --> 00:46:51,494
‫سنستخدم عنصر المفاجأة‬

576
00:46:54,997 --> 00:46:56,582
‫كربوهيدرات، تناوله ليمنحك الطاقة‬

577
00:47:12,306 --> 00:47:18,104
‫هل تظن (سام) يمكنه التحول‬
‫إلى دجاجة ويبيض؟‬

578
00:47:19,021 --> 00:47:23,401
‫ألن يكون هذا غريباً‬
‫تناول شيء خرج منك للتو؟‬

579
00:47:23,526 --> 00:47:27,280
‫أي نوع من العقول المنحرفة‬
‫قد يفكر في أمر كهذا؟‬

580
00:47:31,951 --> 00:47:36,747
‫لمَ لم تحبني يوماً، (آندي)؟‬
‫هل لأنني أضاجع الكثير من الفتيات؟‬

581
00:47:36,873 --> 00:47:40,918
‫- كلا‬
‫- لأنني لا أحرمك منهن‬

582
00:47:41,043 --> 00:47:43,129
‫هناك عدد كافٍ من الفتيات لتضاجعهن‬

583
00:47:43,254 --> 00:47:48,259
‫الأمر لا يتعلق بالمضاجعة‬
‫لكنني أظن حياتك كانت سهلة‬

584
00:47:48,801 --> 00:47:51,095
‫ما الذي كان سهلاً في حياتي؟‬

585
00:47:51,220 --> 00:47:53,764
‫كنت أفضل ظهير ربعيّ في الولاية‬

586
00:47:53,890 --> 00:47:55,266
‫هل تظن ذلك كان سهلاً؟‬

587
00:47:55,683 --> 00:47:59,103
‫بدأت أواجه مشكلات في‬
‫ركبتيّ ولم أبلغ سن الـ٣٠ بعد‬

588
00:47:59,228 --> 00:48:02,940
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- النساء يرمين أنفسهن عليك‬

589
00:48:03,065 --> 00:48:06,152
‫- ليس عليك بذل جهد حتى‬
‫- بلى، في الواقع‬

590
00:48:06,944 --> 00:48:12,533
‫أنا أتمرن بجهد كبير وأشاهد‬
‫أفلام إباحية عديدة لأتعلّم أموراً‬

591
00:48:12,658 --> 00:48:14,035
‫ماذا أيضاً؟‬

592
00:48:16,913 --> 00:48:22,043
‫صديقي المفضل قتل جدتي وحبيبتي‬

593
00:48:22,168 --> 00:48:27,507
‫لم أرث أي مال‬
‫أمي وأبي ماتا وأنا في سن الـ١١‬

594
00:48:27,632 --> 00:48:29,634
‫- ووالداي أيضاً‬
‫- أبوك مات في (فييتنام)‬

595
00:48:30,551 --> 00:48:33,304
‫لكن أمك فرت مع سائق سيارات‬
‫سباق من الشمال‬

596
00:48:34,597 --> 00:48:37,225
‫قد تكون تكرهني، (آندي بلفلور)‬

597
00:48:37,350 --> 00:48:40,353
‫قد تظن نفسك أفضل مني‬
‫وربما أنت كذلك‬

598
00:48:41,145 --> 00:48:46,442
‫لكن أنا وأنت تلقينا‬
‫نداء إنقاذ هذه البلدة‬

599
00:48:48,402 --> 00:48:52,323
‫لذا، الرب بوضوح يريدنا‬
‫أن ندفن الأحقاد‬

600
00:48:52,448 --> 00:48:55,618
‫- الأمر يعتمد علينا، صحيح؟‬
‫- أجل‬

601
00:48:56,160 --> 00:49:01,123
‫- ولا يمكننا الفشل‬
‫- لن نفشل‬

602
00:49:01,457 --> 00:49:06,420
‫لأن هذه البلدة قد تكون‬
‫مليئة بالريفيين وبالأغبياء‬

603
00:49:08,130 --> 00:49:12,051
‫- لكنهم ما زالوا أميركيين، (آندي)‬
‫- وكان لهذا الأمر معنى في الماضي‬

604
00:49:12,176 --> 00:49:14,345
‫لا يزال له معنى‬

605
00:49:25,231 --> 00:49:26,607
‫أعطني بندقية الرش‬

606
00:49:28,943 --> 00:49:30,319
‫خذ حزام الكتف‬

607
00:49:36,492 --> 00:49:37,868
‫هيا‬

608
00:50:01,309 --> 00:50:05,313
‫الغريب في الأمر هو‬
‫أنني لطالما كرهت الدم‬

609
00:50:05,438 --> 00:50:08,357
‫أجل، لم أرد يوماً أن أكون‬
‫محققاً في الوفيات المشبوهة أو حانوتياً‬

610
00:50:08,482 --> 00:50:12,862
‫أردت أن أكون منسق أغاني‬
‫أو قبطان مركب‬

611
00:50:13,070 --> 00:50:16,907
‫(مايك) كفانا مغازلة، لنفعل هذا فحسب‬

612
00:50:18,743 --> 00:50:21,579
‫بشرط واحد، أريد أن أكون في الأعلى‬

613
00:50:21,704 --> 00:50:23,080
‫هذا يناسبني‬

614
00:50:23,581 --> 00:50:25,416
‫هذا أفضل لظهري بأية حال‬

615
00:50:32,632 --> 00:50:34,008
‫"أجل عزيزتي"‬

616
00:50:34,884 --> 00:50:38,929
‫"أجل، أريد بعضاً من هذا"‬

617
00:50:39,055 --> 00:50:42,808
‫"أريني كيف تهزّين مؤخرتك"‬

618
00:50:45,102 --> 00:50:46,479
‫"أجل، هكذا"‬

619
00:50:54,945 --> 00:50:56,322
‫(تارا)؟‬

620
00:51:02,536 --> 00:51:03,913
‫هل هذا مبالغ فيه؟‬

621
00:51:06,749 --> 00:51:08,125
‫هذا مبالغ فيه جداً‬

622
00:51:16,717 --> 00:51:19,428
‫توقفا! ماذا تفعلان؟‬

623
00:51:19,553 --> 00:51:21,472
‫مزقيها، ثمنها مدفوع‬

624
00:51:23,015 --> 00:51:26,686
‫- هذه ملك جدتي‬
‫- لا، أريدها للعش‬

625
00:51:51,377 --> 00:51:55,506
‫أين كنت؟ كنت أبحث عنك‬

626
00:52:04,140 --> 00:52:08,602
‫"الجنون! انظري إلى مزاجي الجنوني"‬

627
00:52:08,978 --> 00:52:11,939
‫"اسمعي نبضات قلبي‬
‫بينما يبدأ بالدوران"‬

628
00:52:12,440 --> 00:52:17,653
‫"حين تقبّلينني وتكررين ذلك‬
‫أصاب بالجنون"‬

629
00:52:22,867 --> 00:52:26,829
‫"راقبي عينيّ بينما تضيئينهما‬
‫إنهما مبهرجتان"‬

630
00:52:27,037 --> 00:52:28,873
‫"اسمعيني أنتحب كالبيان القيثاري"‬

631
00:52:29,415 --> 00:52:33,919
‫"حين تلمسينني أشعر فوراً‬
‫بالحماسة، أنا في حالة من الجنون"‬

632
00:52:36,714 --> 00:52:38,090
‫الجنون!‬

633
00:52:39,800 --> 00:52:45,055
‫"هذا الحب يتدفق‬
‫من قلبي كالماء من صنبور"‬

634
00:52:46,599 --> 00:52:51,896
‫"أنت تحدثين لهباً من شعلة‬
‫صغيرة، يمكنك إذهالي"‬

635
00:52:53,063 --> 00:52:56,108
‫"أريحي ذهني بعباراتك الجميلة"‬

636
00:52:56,233 --> 00:52:59,278
‫"أبي، املأ روحي بالحب الرائع"‬

637
00:52:59,862 --> 00:53:04,450
‫"حين تقولين إنك لي، لي بالكامل‬
‫أصبح في حالة من الجنون"‬

638
00:53:04,474 --> 00:53:08,474
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

