﻿1
00:00:09,008 --> 00:00:11,052
‫تريدك أن تنزلي إلى الأسفل مع البيضة‬

2
00:00:11,469 --> 00:00:12,845
‫- حقاً؟‬
‫- الآن‬

3
00:00:14,180 --> 00:00:16,807
‫(تارا)؟ (تارا)؟‬

4
00:00:17,808 --> 00:00:19,268
‫ماذا تفعلين؟‬

5
00:00:20,353 --> 00:00:23,439
‫إنه قادم، هذا يعني أنه قادم‬

6
00:00:26,859 --> 00:00:28,945
‫(تارا)! (تارا)، ماذا...‬

7
00:00:29,612 --> 00:00:32,448
‫(لافاييت)، عزيزي، أنا صديقتك‬

8
00:00:32,698 --> 00:00:35,660
‫أعرف أنك في الداخل‬
‫في مكان ما، لا تريد فعل هذا‬

9
00:00:35,785 --> 00:00:39,539
‫"حضّروها لـ(بروميوس)، حضّروها‬
‫لـ(دنتريتس)، حضّروها لـ(إيلوثيريوس)"‬

10
00:00:41,341 --> 00:00:46,262
‫- انزعي ثيابك‬
‫- ماذا؟ أصغِ إلى ما تقوله‬

11
00:00:46,429 --> 00:00:51,059
‫أحمل في داخلي دماء مصاص دماء‬
‫عمره ألف سنة، انزعي ثيابك اللعينة‬

12
00:00:51,184 --> 00:00:54,103
‫"حضّروها لـ(دنتريتس)، حضّروها‬
‫لـ(إيلوثيويوس)، حضّروها لـ(إينورتشيس)"‬

13
00:00:54,228 --> 00:00:57,231
‫"حضّروها لـ(بروميوس)‬
‫حضّروها لـ(دنتريتس)"‬

14
00:01:08,743 --> 00:01:11,662
‫والآن، ارتدي هذا‬

15
00:01:12,455 --> 00:01:15,917
‫"حضّروها لـ(بروميوس)، حضّروها‬
‫لـ(دنتريتس)، حضّروها لـ(إيلوثيريوس)"‬

16
00:01:16,084 --> 00:01:18,169
‫"حضّروها لـ(إينوريشيس)، حضّروها لـ..."‬

17
00:01:19,573 --> 00:01:23,076
‫انزلي إلى هنا! نحن بانتظارك! أسرعي‬

18
00:01:27,845 --> 00:01:30,431
‫ها هي، تماماً كما طلبت‬

19
00:01:33,726 --> 00:01:35,770
‫في الوقت المناسب‬

20
00:01:35,895 --> 00:01:38,481
‫لمَ بحق الجحيم ترتدين‬
‫ثوب زفاف جدتي؟‬

21
00:01:38,648 --> 00:01:42,527
‫أهلاً بك، (سوكي)، ستكونين إشبينتي‬

22
00:01:55,881 --> 00:01:59,635
‫"حين دخلت انقطع الهواء"‬

23
00:02:03,139 --> 00:02:08,144
{\an5}‫"وكل الظلال انتابتها الشكوك"‬

24
00:02:10,980 --> 00:02:16,444
{\an5}‫"أجهل من تظنين نفسك‬
‫لكن قبل نهاية هذه الليلة"‬

25
00:02:18,863 --> 00:02:21,782
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

26
00:02:25,369 --> 00:02:28,914
{\an5}‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

27
00:02:32,626 --> 00:02:36,464
{\an5}‫"محزون الفؤاد وعيناي يملأهما الحزن"‬

28
00:02:40,259 --> 00:02:42,762
‫"أجهل ما فعلته بي"‬

29
00:02:43,053 --> 00:02:46,974
{\an5}‫"لكنني واثق من أمر واحد"‬

30
00:02:48,267 --> 00:02:51,395
{\an5}‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

31
00:03:09,872 --> 00:03:14,376
‫"أريد القيام بأمور سيئة جداً معك"‬

32
00:03:16,704 --> 00:03:20,082
‫- (إيغز)، أفلتني!‬
‫- لا تقاوميها، دعيها تسيطر عليك‬

33
00:03:20,208 --> 00:03:21,667
‫أمضيت وقتاً كافياً مؤخراً‬
‫وأنا أخضع للسيطرة‬

34
00:03:21,792 --> 00:03:24,670
‫اصمتي، لم تتم السيطرة‬
‫عليك بل استعارتك فقط‬

35
00:03:24,795 --> 00:03:27,089
‫وذلك لتتماشي‬
‫مع القديم والجديد والأزرق‬

36
00:03:27,298 --> 00:03:28,674
‫أيها أنا؟‬

37
00:03:28,799 --> 00:03:30,760
‫لا يحق لك ارتداء هذا الثوب‬

38
00:03:30,885 --> 00:03:32,929
‫أعلم بأنه كان علي سؤالك‬
‫لكنني لم أجدك‬

39
00:03:33,054 --> 00:03:35,097
‫- لن تستخدميه أبداً على الأرجح‬
‫- اذهبي إلى الجحيم‬

40
00:03:35,515 --> 00:03:39,143
‫رجاءً، لا تكوني بهذه السلبية‬
‫هذا يوم فرحتي‬

41
00:03:39,268 --> 00:03:45,107
‫وأنت في منزلي وهؤلاء أصدقائي‬
‫بالإضافة إلى (جاين بودهاوس)‬

42
00:03:45,274 --> 00:03:48,069
‫لطالما أحببتك، (سوكي)‬
‫تعطينني مخللات إضافية‬

43
00:03:50,279 --> 00:03:53,199
‫أجهل كيف جعلتهم هكذا‬

44
00:03:54,367 --> 00:03:57,578
‫لكنني لن أسمح بحدوث هذا‬

45
00:03:58,454 --> 00:04:03,584
‫أيتها الفتيات، هلا تذهبن‬
‫وتساعدن في تحضير المرطبات‬

46
00:04:03,876 --> 00:04:06,295
‫أريد لحظة مع إشبينتي‬

47
00:04:07,630 --> 00:04:10,716
‫- تعال، (لافاييت)‬
‫- وأحضرن بعض نبات الكرمة‬

48
00:04:13,386 --> 00:04:16,472
‫أنت أيضاً، (إيغز)‬
‫هي لن تذهب إلى أي مكان‬

49
00:04:25,331 --> 00:04:27,875
‫أنا لك بالكامل، أعطيني أفضل ما لديك‬

50
00:04:28,125 --> 00:04:32,213
‫- أفضل ماذا؟‬
‫- أفضل صدمة كهرباء، كرري ذلك‬

51
00:04:32,338 --> 00:04:35,758
‫لا أستطيع، هذا لم يحصل معي سابقاً‬
‫أجهل حتى ما كان ذلك‬

52
00:04:35,883 --> 00:04:40,638
‫لم أشعر قط بشيء كهذا، كأن الطبيعة‬
‫بذاتها تتطاير من رؤوس أصابعك‬

53
00:04:58,422 --> 00:05:01,258
‫أنت تضربينني هكذا‬
‫أنت لا تكرسين نفسك لهذا‬

54
00:05:01,383 --> 00:05:05,054
‫لا أملك قوى كهربائية، أنا بشرية‬

55
00:05:05,262 --> 00:05:08,265
‫تواصلين قول هذا‬
‫لكن لو كنت بشرية...‬

56
00:05:16,023 --> 00:05:18,734
‫لاستطعت السيطرة عليك‬
‫بحلول هذا الوقت‬

57
00:05:18,901 --> 00:05:24,573
‫هيا، سيكون هذا سرنا‬
‫الصغير، ماذا تكونين؟‬

58
00:05:24,865 --> 00:05:28,744
‫أنا نادلة، ماذا تكونين بحق الجحيم؟‬

59
00:05:28,869 --> 00:05:33,999
‫"أرى أضواء الحفلة‬
‫إنها حمراء وخضراء وزرقاء"‬

60
00:05:34,124 --> 00:05:40,089
‫"الجميع موجودون هناك‬
‫رجاءً دعيني أثير جلبة"‬

61
00:05:40,881 --> 00:05:42,258
‫"أمي، أمي"‬

62
00:05:43,843 --> 00:05:46,720
‫"أمي العزيزة، أخبريني، هل تسمعين..."‬

63
00:05:48,138 --> 00:05:49,515
‫أمي، لا!‬

64
00:05:51,267 --> 00:05:56,438
‫انظر إلى ما تفعله، تحتجز أمك‬
‫في منزلها، (نورمان بايتس)‬

65
00:05:56,939 --> 00:06:01,026
‫سآخذ كل ما قلته في اليومين‬
‫الماضيين عني وعن أبي‬

66
00:06:01,151 --> 00:06:03,988
‫وسأقفل عليه في علبة‬
‫صغيرة وسأنسى حدوثه‬

67
00:06:05,322 --> 00:06:08,576
‫هذا أمر أهم من مشاعرك الصغيرة التافهة‬

68
00:06:09,869 --> 00:06:13,414
‫هناك إله سيحل بيننا‬

69
00:06:14,206 --> 00:06:18,460
‫هل يفهم أي جزء من دماغك‬
‫التافه ما معنى ذلك؟‬

70
00:06:21,463 --> 00:06:22,840
‫سنبقى في المنزل‬

71
00:06:28,053 --> 00:06:34,935
‫تذكري الماضي، ألم تشعري يوماً‬
‫أن أحداً أو شيئاً يحرسك؟‬

72
00:06:35,185 --> 00:06:37,897
‫أجل، الرب‬

73
00:06:39,398 --> 00:06:43,861
‫يمكنك تسميته هكذا، لكنه ليس‬
‫نفسه الذي يعبده مليارات العميان‬

74
00:06:44,778 --> 00:06:48,198
‫وفي صميم قلبك، تعرفين ذلك‬

75
00:06:53,245 --> 00:06:57,374
‫- حسناً، إذاً ماذا أكون؟‬
‫- أنت بالتأكيد أسمى من البشر‬

76
00:06:57,499 --> 00:07:00,461
‫أنا أتغذى من الطاقة البشرية‬
‫ولا أستطيع توجيه طاقتك‬

77
00:07:00,586 --> 00:07:04,965
‫هذا نادر جداً، لكنه بشكل مفاجىء‬
‫ليس فريداً في هذه البلدة‬

78
00:07:05,299 --> 00:07:06,675
‫(سام)‬

79
00:07:09,386 --> 00:07:11,597
‫هل ستتزوجين (سام)؟‬

80
00:07:13,182 --> 00:07:17,478
‫أرجوك، زوجي إله‬

81
00:07:18,270 --> 00:07:22,566
‫(سام) هو ببساطة هدية الزواج المثالية‬

82
00:07:23,442 --> 00:07:28,489
‫كان الانتظار طويلاً‬
‫آسفة، أشعر بحماسة زائدة‬

83
00:07:28,614 --> 00:07:31,200
‫- سأفسد كل شيء‬
‫- كيف تعرفين أنه قادم الليلة؟‬

84
00:07:33,160 --> 00:07:38,540
‫هذا هو الوقت المثالي‬
‫أعلم بأن تضحيتي المميزة قادم إلى هنا‬

85
00:07:38,666 --> 00:07:40,084
‫لم يؤذك مطلقاً‬

86
00:07:42,795 --> 00:07:47,174
‫إنه وعاء التضحية، ظهر لي عارياً‬

87
00:07:47,299 --> 00:07:51,095
‫بتول جذبه التمثال الذي يمثل ولادة إلهي‬

88
00:07:51,887 --> 00:07:56,141
‫كان علي التضحية به عندئدٍ‬
‫لكنني تركته يذهب بغباوة‬

89
00:07:56,266 --> 00:07:59,395
‫حين تقولين "تضحية"‬
‫هل يتضمن ذلك انتزاع قلبه؟‬

90
00:08:00,396 --> 00:08:02,398
‫إنه طعام الآلهة‬

91
00:08:03,399 --> 00:08:08,946
‫زوجي سيحب ذلك‬
‫إنه الشيء الأبرز الذي يمده بالحياة‬

92
00:08:09,238 --> 00:08:12,366
‫لن تقبضي أبداً على (سام)‬
‫يمكنه الهرب منك‬

93
00:08:12,491 --> 00:08:17,287
‫لهذا أنت هنا، إنه القدر‬

94
00:08:18,706 --> 00:08:23,043
‫تماماً كما أن (سام ميرلوت) هو الشخص‬
‫الذي سيأتي بزوجي إلى العالم‬

95
00:08:23,168 --> 00:08:27,506
‫أنت عزيزتي هي الشخص الذي‬
‫سيأتي بـ(سام ميرلوت) إلى هنا‬

96
00:08:28,173 --> 00:08:32,803
‫حالما يعلم أين أنت‬
‫سيأتي راكضاً كالكلب‬

97
00:08:33,303 --> 00:08:35,222
‫ربما حتى بجسد كلب‬

98
00:08:42,354 --> 00:08:44,148
‫إليك هذا‬

99
00:08:46,108 --> 00:08:49,194
‫أليس هذا جميلاً؟‬

100
00:09:03,417 --> 00:09:06,920
‫- كم مدة هذه اللعبة؟‬
‫- نلعب حتى ٥ ملايين‬

101
00:09:07,087 --> 00:09:09,089
‫إنها متقدمة كثيراً‬

102
00:09:09,256 --> 00:09:13,260
‫هذا حظ صرف، (ياتزي) هي أكثر‬
‫لعبة في العالم تؤمّن المساواة‬

103
00:09:13,385 --> 00:09:17,890
‫قد تكون أدنى مني منزلة من الناحية‬
‫الاجتماعية، الجسدية أو الفكرية‬

104
00:09:18,015 --> 00:09:21,226
‫لكن فرصك تساوي فرصي‬
‫إنها الترياق المثالي لهذا العالم‬

105
00:09:21,351 --> 00:09:25,022
‫حيث أمور كالدونية والفوقية لها أهمية‬

106
00:09:25,397 --> 00:09:30,235
‫وبالمناسبة، سمعت بما‬
‫حصل لصانعك، هذا مؤسف‬

107
00:09:32,196 --> 00:09:35,741
‫- شكراً، جلالتك لطيفة جداً‬
‫- (ياتزي)!‬

108
00:09:36,075 --> 00:09:38,118
‫- إنها المرة السادسة على التوالي‬
‫- هذا سحر‬

109
00:09:38,243 --> 00:09:42,206
‫أنا لا أغش‬
‫ماذا ستكون الجدوى من ذلك؟‬

110
00:09:42,915 --> 00:09:44,291
‫آسفة، ماذا كنت تقول؟‬

111
00:09:45,167 --> 00:09:47,377
‫كنت أشكرك فحسب، جلالتك لطيفة جداً‬

112
00:09:47,503 --> 00:09:51,465
‫أجل، تذكرت الآن، أكنت تعلم‬
‫بوجود مينادة في (رينارد باريش)؟‬

113
00:09:52,174 --> 00:09:54,593
‫أجل، لهذا جئت لمقابلتك، جلالتك‬

114
00:09:54,718 --> 00:09:58,388
‫لو كنت مكانك لما تدخلت‬
‫التزم بما تبرع فيه‬

115
00:09:59,181 --> 00:10:01,350
‫أخبرت (ويليام كومبتون)‬
‫معلومات رخيصة عن الفولكلور‬

116
00:10:01,642 --> 00:10:03,143
‫جمعناها على مر القرون‬

117
00:10:03,268 --> 00:10:06,230
‫لكن من يعلم إن كانت‬
‫حقيقية أو مجرد تفاهات؟‬

118
00:10:08,023 --> 00:10:11,068
‫أظنه لا يعاشر إلا بشريته‬

119
00:10:12,152 --> 00:10:15,447
‫- إنه مغرم بها، أجل‬
‫- حقاً؟‬

120
00:10:16,949 --> 00:10:23,372
‫طبعاً سيغرم بها بالذات‬
‫وأنت أيضاً على الأرجح‬

121
00:10:24,957 --> 00:10:28,585
‫- لا أحب البشر‬
‫- ليست بشرية بالكامل‬

122
00:10:29,253 --> 00:10:32,673
‫- هل تذوقتها؟‬
‫- للأسف، لا‬

123
00:10:32,798 --> 00:10:36,593
‫لا تفعل، مطلقاً، وقوع مصاص دماء‬
‫واحد في الغرام سيىء كفاية‬

124
00:10:36,718 --> 00:10:39,346
‫أجل، (بيل كومبتون) لديه بالتأكيد‬
‫نزعة إلى الوقوع في المتاعب‬

125
00:10:40,556 --> 00:10:46,895
‫مثلاً، كيف يعلم بأنني أولكتك‬
‫ببيع دم مصاصي الدماء؟‬

126
00:10:47,479 --> 00:10:50,899
‫- الحراس يسمعون كل شيء‬
‫- جلالتك، أنا آسف‬

127
00:10:51,441 --> 00:10:55,696
‫- يستحيل أن يكون...‬
‫- هذا سيىء جداً‬

128
00:10:59,449 --> 00:11:01,618
‫لا يعلم بأنك تؤمّنين الدم‬

129
00:11:04,580 --> 00:11:08,625
‫من الأفضل ألا يفعل‬
‫سأحمّلك المسؤولية‬

130
00:11:16,133 --> 00:11:20,470
‫ها هما، أليس ناباك جميلين؟‬

131
00:11:21,847 --> 00:11:26,101
‫قد تكون أقدم‬
‫وأقوى مصاص دماء في مملكتي‬

132
00:11:26,351 --> 00:11:32,065
‫لكن إن أردت، فسأضع نابيك‬
‫كقرطين، هل فهمت؟‬

133
00:11:32,316 --> 00:11:37,029
‫سأهتم بأمر (بيل كومبتون) شخصياً‬

134
00:11:42,534 --> 00:11:44,369
‫حان دورك في اللعب‬

135
00:12:11,230 --> 00:12:12,689
‫أنت رديء في هذه اللعبة‬

136
00:12:12,856 --> 00:12:14,858
‫هل أنت واثق من أنك تريد‬
‫الدخول بدون مساندة؟‬

137
00:12:14,983 --> 00:12:17,986
‫أنت مساندتي‬
‫نحن فرقة العمليات الخاصة‬

138
00:12:18,278 --> 00:12:23,367
‫نتدخل لإنهاء الأمر، طلقة واحدة‬
‫"ألقوا التحية على صديقي الصغير"‬

139
00:12:23,909 --> 00:12:26,245
‫"إلى اللقاء، عزيزي"‬

140
00:12:26,995 --> 00:12:30,332
‫أحب رائحة طلاء الأظفار في الصباح‬

141
00:12:30,666 --> 00:12:33,877
‫"آتي من الجبل‬
‫سأعاشر عزيزتي (آديلايد)"‬

142
00:12:34,253 --> 00:12:39,174
‫"سأمزق تنورتها بينما نتمايل وندور"‬

143
00:12:39,299 --> 00:12:41,760
‫"سنكون عاريين حين نتنزه"‬

144
00:12:42,177 --> 00:12:46,223
‫- يا إلهي‬
‫- هذه ملكية (ستاكهاوس)‬

145
00:12:47,099 --> 00:12:49,142
‫لا يحق لهم فعل هذا‬

146
00:12:49,726 --> 00:12:55,399
‫مهلاً، هل ستهرع إلى هناك‬
‫ببساطة؟ يفوقوننا عدداً‬

147
00:12:55,524 --> 00:12:59,278
‫كلا، ليس مع مسدس (غلوك) بجانبي‬

148
00:13:00,404 --> 00:13:02,030
‫وبجانبك‬

149
00:13:07,577 --> 00:13:11,957
‫- لم أقتل أحداً قبلاً‬
‫- أترى هذا المنزل؟‬

150
00:13:12,958 --> 00:13:15,961
‫تملكه عائلتي منذ ١٥٠ عاماً‬

151
00:13:16,503 --> 00:13:21,300
‫أي نوع من الرجال سيقف متفرجاً‬
‫بينما يتم تدمير منزل جدته؟‬

152
00:13:21,800 --> 00:13:23,844
‫ليس منزل جدتي أنا‬

153
00:13:24,011 --> 00:13:26,596
‫لكنه في البلدة التي أقسمت أن تحميها‬

154
00:13:28,598 --> 00:13:32,102
‫في أوقات كهذه تحتاج البلدة‬
‫إلى رجل صالح، (آندي)‬

155
00:13:32,519 --> 00:13:37,482
‫ونحن هو ذاك الرجل الصالح، لننطلق‬

156
00:13:44,698 --> 00:13:47,784
‫أيها المحقق (بلفلور)، فتشني‬

157
00:13:48,076 --> 00:13:49,578
‫ابتعدا!‬

158
00:13:52,414 --> 00:13:54,499
‫- (جايسون)!‬
‫- (آندي)!‬

159
00:13:55,375 --> 00:13:57,377
‫- لا أحد يرى العروس قبل الزفاف‬
‫- ماذا؟‬

160
00:13:58,337 --> 00:14:00,797
‫- ابتعدا عن المنزل‬
‫- (جايسون)!‬

161
00:14:01,590 --> 00:14:03,175
‫- (آندي)!‬
‫- لا تقاوما ذلك‬

162
00:14:03,383 --> 00:14:07,179
‫- لا تقاوم هذا‬
‫- (آندي)! أين أنت؟!‬

163
00:14:07,304 --> 00:14:10,098
‫- أنا هنا‬
‫- لا‬

164
00:14:10,223 --> 00:14:13,685
‫- الرب، إنه قادم!‬
‫- يا إلهي‬

165
00:14:14,186 --> 00:14:15,896
‫"إنه قادم"‬

166
00:14:16,063 --> 00:14:17,564
‫أجل، بالتأكيد‬

167
00:14:21,985 --> 00:14:23,362
‫"مطعم (ميرلوت) للشواء"‬

168
00:14:23,487 --> 00:14:25,864
‫حسناً، إنهما نائمان في المقطورة‬

169
00:14:27,532 --> 00:14:30,243
‫(ليزا) كانت قلقة جداً بشأن أمها‬
‫تخشى الخلود إلى النوم‬

170
00:14:30,410 --> 00:14:32,871
‫لو تركتني أسحرهما، لناموا في ثوانٍ‬

171
00:14:34,122 --> 00:14:37,876
‫- سمعت بوجود مينادة بيننا‬
‫- أجل، أعرف ذلك‬

172
00:14:38,043 --> 00:14:42,130
‫- أتدرك أنها هنا بسببك؟‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

173
00:14:42,589 --> 00:14:48,470
‫أحتاج إليك، و(سوكي)‬
‫تحتاج إليك لإصلاح الوضع‬

174
00:14:48,762 --> 00:14:53,350
‫لو ظننت أن تسليم نفسي إلى (ماريان)‬
‫سيحل الوضع، لفعلت ذلك مسبقاً‬

175
00:14:54,059 --> 00:14:56,436
‫وما الذي يؤكد أنها ستتوقف‬
‫عن القتل من بعدي؟‬

176
00:14:56,728 --> 00:15:01,566
‫القتلة لا يتوقفون عن القتل فجأة‬
‫أنت أدرى بذلك‬

177
00:15:01,691 --> 00:15:08,782
‫والوقوف متفرجاً ليس خياراً‬
‫أيضاً، عليك مرافقتي‬

178
00:15:09,199 --> 00:15:11,118
‫لست واثقاً من رغبتي في ذلك‬

179
00:15:11,993 --> 00:15:14,788
‫لست واثقاً من أنني أمنحك الخيار‬

180
00:15:20,710 --> 00:15:23,922
‫حسناً، ما مسألة البيضة؟‬
‫هل بضتها؟‬

181
00:15:24,047 --> 00:15:28,969
‫لا أيتها السخيفة، إنها بيضة‬
‫نعامة، إنها تمثّل الخصوبة‬

182
00:15:29,136 --> 00:15:30,971
‫ادهنيها بدمه‬

183
00:15:31,847 --> 00:15:35,434
‫أنت الإشبينة، عليك لعق البيضة‬

184
00:15:35,809 --> 00:15:38,270
‫العقيها لننتهي من الأمر‬

185
00:15:45,902 --> 00:15:49,156
‫أجل، سيأتي فقط عبر استخدام الدم‬

186
00:15:59,374 --> 00:16:02,752
‫أرأيتم هذا الهراء؟‬

187
00:16:05,213 --> 00:16:08,550
‫سيدتي! وصل وعاء التضحية خاصتك‬

188
00:16:09,426 --> 00:16:10,802
‫يا للروعة‬

189
00:16:11,887 --> 00:16:17,434
‫- (جايسون)، لا‬
‫- (سوكي)، تبدين جميلة‬

190
00:16:17,976 --> 00:16:20,770
‫أيتها الفتيات، لقد حان الوقت‬

191
00:16:23,023 --> 00:16:24,399
‫تعالي أيضاً‬

192
00:16:27,444 --> 00:16:30,530
‫لن أكون جزءاً من شيء شرير بهذا القدر‬

193
00:16:33,575 --> 00:16:36,703
‫أنت، أنت أخوها؟ ربما سأقتلك‬

194
00:16:37,162 --> 00:16:40,248
‫حسناً، سآتي، لكن لا تؤذي أحداً آخر‬

195
00:16:41,458 --> 00:16:44,127
‫- احرص على أنها تحسن التصرف‬
‫- حسناً‬

196
00:16:44,377 --> 00:16:47,172
‫- ها نحن نذهب‬
‫- تعالي!‬

197
00:16:47,297 --> 00:16:49,674
‫- ستكسر ذراعي!‬
‫- لا ترغميني وإلا فعلت ذلك‬

198
00:16:57,933 --> 00:16:59,351
‫"إنه قادم"‬

199
00:17:24,793 --> 00:17:26,962
‫أيتها المينادة!‬

200
00:17:27,379 --> 00:17:30,882
‫- (بيل)! ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- لدي أضحيتك‬

201
00:17:31,049 --> 00:17:34,844
‫- وعاء التضحية الجميل خاصتي‬
‫- أعرضه بدل (سوكي)‬

202
00:17:34,970 --> 00:17:38,181
‫- لا! ستقتله!‬
‫- لن تكتفي بي‬

203
00:17:39,182 --> 00:17:42,143
‫أعطها إلى الرجل الميت‬
‫لقد حققت غايتها‬

204
00:17:42,435 --> 00:17:47,065
‫- (بيل)! لا تدعها تقتل (سام)!‬
‫- آسف، إنها الطريقة الوحيدة‬

205
00:17:47,190 --> 00:17:49,526
‫- أبعد يديك اللعينتين عني!‬
‫- (سام)، لا!‬

206
00:17:49,651 --> 00:17:52,904
‫- أفلتني!‬
‫- أخرجها من هنا!‬

207
00:17:53,822 --> 00:17:55,740
‫لا أريدها أن تراقبني أموت‬

208
00:17:58,034 --> 00:18:01,329
‫- سأكون دوماً ممتنة لك‬
‫- هذا ليس من أجلك‬

209
00:18:04,708 --> 00:18:06,418
‫أيها السادة، تكفّلوا بأمره‬

210
00:18:09,754 --> 00:18:11,131
‫مرحباً، (سام)‬

211
00:18:13,008 --> 00:18:14,718
‫ابتعدوا عني بحق الجحيم!‬

212
00:18:15,552 --> 00:18:18,597
‫أهذا ما أخبرك به مصدرك لدى‬
‫مصاصي الدماء، تسليم (سام)؟‬

213
00:18:18,722 --> 00:18:21,057
‫(سوكي)، عليك أن تثقي بي‬

214
00:18:21,641 --> 00:18:24,019
‫دعونا نستدعي إلهنا‬

215
00:18:30,859 --> 00:18:35,447
‫الإله ذو القرنينن! اعبدوه أيها الأوغاد!‬

216
00:18:37,907 --> 00:18:41,870
‫- والآن، بيضة التضحية‬
‫- "إنه قادم، إنه قادم"‬

217
00:18:41,995 --> 00:18:44,789
‫"إنه قادم، إنه قادم"‬

218
00:18:47,542 --> 00:18:51,421
‫- يحيا (دايونايسس)‬
‫- يحيا (دايونايسس)‬

219
00:18:51,546 --> 00:18:52,964
‫- (باخوس)‬
‫- (باخوس)‬

220
00:18:53,256 --> 00:18:55,050
‫- (بروميوس)‬
‫- (بروميوس)‬

221
00:18:55,425 --> 00:18:58,011
‫- (إيلوثيريوس)‬
‫- (إيلوثيريوس)‬

222
00:18:58,136 --> 00:19:00,513
‫- (دنتريتس)‬
‫- (دنتريتس)‬

223
00:19:00,639 --> 00:19:03,975
‫كل هذه الأسماء تخصك يا إلهنا ذا القرنين‬

224
00:19:04,100 --> 00:19:10,315
‫بمناسبة زواجنا هذه‬
‫تضحيتنا ترمز إلى الولادة الجديدة لإلهنا‬

225
00:19:10,732 --> 00:19:15,862
‫حين كان طفلاً‬
‫التيتان الحساد مزقوه أشلاء‬

226
00:19:16,112 --> 00:19:18,948
‫وأكلوا كل أجزاء جسمه ما عدا قلبه‬

227
00:19:19,074 --> 00:19:23,745
‫وهذا الجزء الأخير أنقذته أخته‬
‫(بالاس أثينا)‬

228
00:19:24,996 --> 00:19:28,458
‫حيث وضعته في رحم أمه‬
‫لكي يولد من جديد‬

229
00:19:33,363 --> 00:19:38,702
‫أيتها الأم العظيمة، قريباً ستحظين بالقلب‬
‫الذي سيجعل بيضتك قابلة للنمو‬

230
00:19:39,536 --> 00:19:45,208
‫وابنك، إلهنا ذو القرنين‬
‫سيأتي ويحل محلك‬

231
00:19:51,734 --> 00:19:53,694
‫لا! توقفوا!‬

232
00:19:55,196 --> 00:19:56,572
‫توقفوا!‬

233
00:19:58,657 --> 00:20:00,034
‫(سام)!‬

234
00:20:06,790 --> 00:20:11,879
‫أخيراً، بعد انتظار طويل‬

235
00:20:14,048 --> 00:20:15,799
‫إنه لك يا إلهي‬

236
00:20:19,720 --> 00:20:21,180
‫توقفي! لا!‬

237
00:20:21,305 --> 00:20:25,476
‫أنت محظوظ، (سام)، الجميع‬
‫يتمنون أن يكون لحياتهم معنى‬

238
00:20:25,893 --> 00:20:29,438
‫- قلة تستطيع تحقيق ذلك‬
‫- هيا، افعلي ذلك!‬

239
00:20:29,563 --> 00:20:31,273
‫افعلي ذلك!‬

240
00:20:31,398 --> 00:20:32,775
‫ضحّي به!‬

241
00:20:32,942 --> 00:20:37,446
‫- (سام)، استخدم موهبتك‬
‫- (سوكي)، استخدمي موهبتك‬

242
00:20:39,073 --> 00:20:40,449
‫شكراً لك‬

243
00:20:45,871 --> 00:20:47,248
‫(سام)!‬

244
00:20:51,043 --> 00:20:52,419
‫"أجل!"‬

245
00:20:53,337 --> 00:20:54,713
‫(سام)‬

246
00:20:55,297 --> 00:20:56,674
‫أحضر لي الدم‬

247
00:21:16,694 --> 00:21:20,990
‫أجل، إنه وعاء التضحية‬

248
00:21:21,907 --> 00:21:24,618
‫يا إلهي، هذا وعاء‬
‫التضحية الذي سيجمعنا‬

249
00:21:26,245 --> 00:21:29,373
‫"(سوكي)، (سوكي)"‬

250
00:21:30,124 --> 00:21:32,418
‫(سام)! (سام)‬

251
00:21:35,004 --> 00:21:39,174
‫آسفة، آسفة جداً‬

252
00:21:39,341 --> 00:21:45,431
‫"دمريه، دمري كل شيء"‬

253
00:21:51,228 --> 00:21:53,397
‫البيضة! قتلت بيضتنا المقدسة!‬

254
00:21:53,689 --> 00:21:57,609
‫ليست مقدسة! لا شيء‬
‫من هذا مقدس! هذا شر‬

255
00:22:10,289 --> 00:22:13,792
‫كيف تجرؤين على إفساد أضحيتي؟‬

256
00:22:16,086 --> 00:22:18,881
‫أيها الإله (دايونايسس)، سامحني‬

257
00:22:24,762 --> 00:22:29,183
‫اسمح لي بالتضحية بهم جميعاً من أجلك‬

258
00:22:36,065 --> 00:22:37,441
‫توقفي!‬

259
00:22:39,777 --> 00:22:41,153
‫أنت تؤلمينهم!‬

260
00:22:43,447 --> 00:22:46,033
‫أنت جلبت هذا على الجميع‬

261
00:23:05,260 --> 00:23:06,637
‫النجدة!‬

262
00:23:30,411 --> 00:23:32,162
‫إلهي‬

263
00:23:34,540 --> 00:23:36,041
‫زوجي‬

264
00:23:38,168 --> 00:23:41,255
‫لقد أتيت، أنا هنا يا حبي‬

265
00:23:54,685 --> 00:23:59,273
‫نحن معاً أخيراً، تعال إلي‬

266
00:24:13,036 --> 00:24:16,457
‫يا إلهي، هل أنا من يحب التضحية بها؟‬

267
00:24:18,292 --> 00:24:22,838
‫أنا وعاء التضحية‬
‫أجل، يسعدني الموت‬

268
00:24:26,592 --> 00:24:28,802
‫أنا لك‬

269
00:24:41,356 --> 00:24:43,150
‫ألم يكن هناك من إله؟‬

270
00:25:07,341 --> 00:25:10,093
‫(سام)! لقد قتلك!‬

271
00:25:11,053 --> 00:25:14,389
‫لا، كاد يفعل‬

272
00:25:23,690 --> 00:25:27,486
‫- اسمعي، هل ماتت؟‬
‫- أظن ذلك‬

273
00:25:28,111 --> 00:25:31,532
‫هل (سام) بخير؟‬
‫شرب من دمي أكثر مما توقعت‬

274
00:25:31,865 --> 00:25:35,244
‫- إنه بخير‬
‫- وعدت (سام) بأن أشفيه‬

275
00:25:38,622 --> 00:25:41,291
‫لم نكن نعرف أية طريقة أخرى لتدميرها‬

276
00:25:42,834 --> 00:25:46,171
‫- أنا أفهم‬
‫- آسف إن أقلقتك‬

277
00:25:46,296 --> 00:25:49,466
‫تمنيت بشدة لو أمكنك سماع أفكاري‬

278
00:25:51,260 --> 00:25:53,971
‫(سام)، كنت مستعداً للموت من أجلنا‬

279
00:25:54,096 --> 00:25:56,223
‫(بيل) وعدني نوعاً ما‬
‫بأنه لن يدع ذلك يحصل‬

280
00:25:56,348 --> 00:26:01,645
‫لكن إن لم تسر الأمور حسب مشيئتنا‬
‫فأظنني كنت جاهزاً للموت‬

281
00:26:06,024 --> 00:26:07,609
‫يا إلهي‬

282
00:26:11,154 --> 00:26:13,115
‫هل قضينا عليها؟‬

283
00:26:21,164 --> 00:26:25,043
‫- هل تذكرين أي شيء؟‬
‫- لا، كان الأمر سيئاً، صحيح؟‬

284
00:26:25,877 --> 00:26:29,089
‫(بيل)، تخلص من الجثة‬
‫ادفنها ولا يهمني أين‬

285
00:26:29,923 --> 00:26:33,135
‫(جايسون)، (سام)‬
‫ساعدا الجميع ليعودوا إلى منازلهم‬

286
00:26:33,260 --> 00:26:36,054
‫- ألن تخبريني بما حصل؟‬
‫- ليس الآن‬

287
00:26:36,513 --> 00:26:39,141
‫أبعدا الجميع عن مرجتي وحسب‬

288
00:26:46,648 --> 00:26:48,692
‫انتهى الأمر الآن‬

289
00:26:48,817 --> 00:26:52,487
‫ومع ذلك، يخالجني‬
‫شعور مزعج بأن الأمر لم ينته‬

290
00:26:54,823 --> 00:26:59,578
‫أمي، أنت بخير، أمي، أنت بخير‬

291
00:27:00,287 --> 00:27:02,873
‫- شكراً لك أيها الرب، شكراً‬
‫- كيف عدنا إلى المنزل؟‬

292
00:27:03,749 --> 00:27:05,334
‫ماذا؟ ألا تذكرين شيئاً؟‬

293
00:27:05,459 --> 00:27:10,380
‫آخر ما أذكره هو لقائي بمصاصة الدماء‬
‫الصهباء التي تعرفها، ثم...‬

294
00:27:18,013 --> 00:27:24,144
‫لم تعضني، هل فعلت؟‬
‫تركت مصاصة دماء تتغذى مني؟‬

295
00:27:24,478 --> 00:27:27,439
‫لمَ قد تفضل تلك الفتاة على أمك؟‬

296
00:27:27,564 --> 00:27:32,402
‫لم أفعل، أعدتك فوراً إلى هنا‬
‫مباشرة بعد قيامها بذلك‬

297
00:27:32,653 --> 00:27:34,404
‫ولم أكلمها منذ ذلك الحين‬

298
00:27:34,529 --> 00:27:39,326
‫أي نوع من الوحوش الشريرة‬
‫يهاجم شخصاً بريئاً بدون مبرر؟‬

299
00:27:39,618 --> 00:27:44,122
‫اسمعي، تم استفزازها نوعاً ما‬

300
00:27:44,665 --> 00:27:47,709
‫لم تكوني على طبيعتك‬
‫مهما كان الشيء الذي سيطر عليك‬

301
00:27:47,834 --> 00:27:50,837
‫فقد جعلك تقولين أموراً لم تقصدي قولها‬

302
00:27:52,297 --> 00:27:55,550
‫- مثل ماذا؟‬
‫- أمور حاقدة عن (جيسيكا)‬

303
00:27:56,843 --> 00:28:03,517
‫وعني وعن أبي، أكاذيب مفادها‬
‫أنه أطلق النار على نفسه‬

304
00:28:13,402 --> 00:28:15,487
‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬

305
00:28:18,323 --> 00:28:20,617
‫كان هناك سارق‬

306
00:28:26,331 --> 00:28:29,960
‫كدت تبلغ الثلاثين من العمر‬
‫عليك معرفة الحقيقة‬

307
00:28:33,797 --> 00:28:37,217
‫كان علي معرفة الحقيقة‬
‫حين كنت بسن العاشرة!‬

308
00:28:37,884 --> 00:28:39,761
‫أو حين كنت بسن الـ٢٥‬

309
00:28:40,387 --> 00:28:42,681
‫أبقيتني هنا طوال هذه الأعوام‬
‫ومنعتني عن الرحيل‬

310
00:28:42,806 --> 00:28:44,224
‫ومنعتني عن الذهاب إلى الجامعة‬

311
00:28:45,434 --> 00:28:50,188
‫ومنعتني عن فعل أي شيء‬
‫لأنك كنت تخشين سارقاً غير موجود‬

312
00:28:50,564 --> 00:28:54,484
‫كنت خائفة وما زلت خائفة‬

313
00:28:54,985 --> 00:29:00,574
‫(هويت)، أنت كل ما تبقّى لي‬
‫كان علي التمسك بك‬

314
00:29:02,701 --> 00:29:05,871
‫كذبت علي طوال ١٨ عاماً‬

315
00:29:07,164 --> 00:29:10,041
‫فقط لأنك لم ترغبي في البقاء وحيدة‬

316
00:29:10,167 --> 00:29:13,920
‫بدلاً من السماح لي بأن أحظى‬
‫بشخصية مستقلة، أنت...‬

317
00:29:14,880 --> 00:29:22,345
‫أتعلمين ما أتمناه، أمي؟‬
‫أتمنى لو قضت عليك (جيسيكا)‬

318
00:29:36,234 --> 00:29:41,156
‫أنا واثقة من أنكما نائمان فحسب‬
‫يا إلهي، أتمنى أنكما نائمان‬

319
00:29:41,364 --> 00:29:44,326
‫أمكما ستعود إلى المنزل قريباً، اتفقنا؟‬

320
00:29:44,451 --> 00:29:45,827
‫أحبكما‬

321
00:29:46,203 --> 00:29:48,622
‫أتصل للمرة الثالثة، لمَ لا يجيبان؟‬

322
00:29:49,664 --> 00:29:52,042
‫أجل، تعالي، لنتمشَ‬

323
00:29:52,167 --> 00:29:56,463
‫(آرلين)، سأقلّكما‬
‫شاحنتي في آخر الطريق‬

324
00:29:56,588 --> 00:29:58,465
‫هلا تفعل، ليباركك الرب‬

325
00:30:05,597 --> 00:30:07,307
‫ما الأمر؟‬

326
00:30:09,017 --> 00:30:12,229
‫أظن أنني وجدت إصبعي‬

327
00:30:13,230 --> 00:30:16,399
‫يا إلهي، كيف بحق الجحيم قمت...‬

328
00:30:17,609 --> 00:30:18,985
‫لا بأس‬

329
00:30:19,736 --> 00:30:25,033
‫(آرلين)، أتمانعين إن رافقتنا (جاين)؟‬
‫علينا نقلها إلى غرفة الطوارىء‬

330
00:30:25,242 --> 00:30:28,453
‫- طبعاً‬
‫- كيف وصلت إلى هنا بحق الجحيم؟‬

331
00:30:28,578 --> 00:30:31,790
‫تعال إلى المركز في الصباح‬
‫وسأعيد إليك شارتك‬

332
00:30:31,915 --> 00:30:33,291
‫حقاً؟‬

333
00:30:34,292 --> 00:30:38,463
‫لن أخذلك، (باد)‬
‫ولن أحتسي الكحول أبداً مجدداً‬

334
00:30:38,839 --> 00:30:40,549
‫هذه البلدة بفوضى عارمة‬

335
00:30:40,674 --> 00:30:43,468
‫وأنا رجل كفاية لأعرف‬
‫أنني لن أتحمل عبأها بمفردي‬

336
00:30:44,177 --> 00:30:48,765
‫قد تكون لديك عيوبك‬
‫(آندي)، لكنك على الأقل ترتدي سروالك‬

337
00:31:06,241 --> 00:31:09,202
‫أردت شكرك على ائتماني على حياتك‬

338
00:31:10,704 --> 00:31:14,875
‫- هذا لم يكن سهلاً بالتأكيد‬
‫- (سوكي) بمأمن، نلت مرادك‬

339
00:31:15,333 --> 00:31:16,710
‫أنت أردت ذلك أيضاً‬

340
00:31:18,962 --> 00:31:24,092
‫إنها كفرد من العائلة‬
‫لكنهم جميعاً كذلك‬

341
00:31:25,468 --> 00:31:28,179
‫إن كانت هناك طريقة لأنقذهم‬
‫فكيف يسعني رفضها؟‬

342
00:31:28,471 --> 00:31:32,767
‫أنا ممتن لك لأنك كشفت‬
‫موهبتك لصالح البلدة‬

343
00:31:33,059 --> 00:31:34,644
‫تطلّب الأمر مني هذا‬
‫الوقت الطويل لأدرك الأمر‬

344
00:31:34,769 --> 00:31:39,107
‫لكنك تتعذب أكثر حين تخفي أمراً‬
‫مما تفعل حين تواجه الناس بالحقيقة‬

345
00:32:01,129 --> 00:32:04,132
‫أين (ماريان)؟ عليها معرفة ما حصل‬

346
00:32:04,257 --> 00:32:06,760
‫نحن بخير، هذا كل ما يهم‬

347
00:32:06,885 --> 00:32:09,638
‫لكن وجود الدم‬
‫على يدي ليس جيداً، (تارا)‬

348
00:32:10,972 --> 00:32:13,433
‫(سوكي) ساعدتني‬
‫على استعادة ذكريات فقدتها‬

349
00:32:13,934 --> 00:32:17,896
‫وأتمنى لو أنساها مجدداً‬
‫صدقني، هناك أمور لا تريد معرفتها‬

350
00:32:20,106 --> 00:32:22,233
‫كيف تعلمين بأنني لا أريد معرفتها؟‬

351
00:32:22,359 --> 00:32:26,321
‫كل هذا أصبح من الماضي‬
‫لمَ يمعن التفكير فيه؟ لنبدأ بداية جديدة‬

352
00:32:28,490 --> 00:32:30,283
‫تباً، هناك دم تحت ظفري‬

353
00:32:31,409 --> 00:32:37,749
‫أوصلنا أخيراً الجميع‬
‫إلى منازلهم، هل أتى (بيل)؟‬

354
00:32:38,333 --> 00:32:40,543
‫أظنه صعد إلى الأعلى‬

355
00:32:43,880 --> 00:32:45,674
‫هل هو بخير؟‬

356
00:32:47,092 --> 00:32:50,929
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا فقط...‬

357
00:32:52,097 --> 00:32:55,266
‫آسفة على إحضار‬
‫كل هذا الجنون إلى منزلك‬

358
00:32:56,559 --> 00:33:03,733
‫جاريتها لأنها جعلتني أشعر‬
‫بأنني جزء من عائلة أو ما شابه‬

359
00:33:05,318 --> 00:33:07,445
‫لديك عائلة أصلاً‬

360
00:33:08,738 --> 00:33:11,116
‫نحن عائلة‬

361
00:33:11,783 --> 00:33:18,164
‫وغداً، سننظف كل ما لمسته‬
‫تلك الشريرة في هذا المنزل‬

362
00:33:19,207 --> 00:33:22,627
‫يا إلهي، أما زال (مايك سبنسر) هنا؟‬

363
00:33:24,504 --> 00:33:27,924
‫- لقد أفقدته وعيه نوعاً ما‬
‫- سأوقظه‬

364
00:33:28,299 --> 00:33:30,760
‫- وأنت ستخلدين إلى النوم‬
‫- شكراً لك‬

365
00:33:49,988 --> 00:33:51,906
‫كم لدينا قبل شروق الشمس؟‬

366
00:33:53,742 --> 00:33:57,829
‫- ٤١ دقيقة‬
‫- هلا تحضنني لـ٤٠ دقيقة‬

367
00:34:19,060 --> 00:34:20,436
‫"حانة ومطعم (ميرلوتس) للشواء"‬

368
00:34:20,561 --> 00:34:23,606
‫لم أتوقع بالتأكيد حدوث أمر كهذا هنا‬

369
00:34:24,081 --> 00:34:25,457
‫أعلم‬

370
00:34:27,585 --> 00:34:32,131
‫شكراً على فتحك الحانة اليوم‬
‫أعلم بأنك لم تكن مضطراً‬

371
00:34:32,256 --> 00:34:34,884
‫لكن الجميع ممتنون لرؤية شيء مألوف‬

372
00:34:35,009 --> 00:34:38,220
‫- ليست حانتي فقط، إنها حانة الجميع‬
‫- لكن اسمها (ميرلوتس)‬

373
00:34:39,263 --> 00:34:42,683
‫(ميرلوتس) مجرد اسم‬
‫ولا يوحي بشيء عني، صحيح؟‬

374
00:34:44,518 --> 00:34:46,520
‫أمي، نحن نسامحك‬

375
00:34:47,521 --> 00:34:50,024
‫لا يفترض أن تعرفا حتى معنى هذه الكلمة‬

376
00:34:50,774 --> 00:34:54,904
‫أمي، لا بأس، السيد‬
‫(ميرلوت) بقي برفقتنا‬

377
00:34:55,029 --> 00:34:58,407
‫أخذتا لرؤية بعض مصاصي الدماء‬
‫وأحدهم كان يستطيع الطيران‬

378
00:35:00,492 --> 00:35:04,955
‫السيد (ميرلوت) رجل صالح‬
‫لكنه ليس فرداً من عائلتكما‬

379
00:35:05,080 --> 00:35:10,002
‫أنا من كان عليها التواجد معكما‬
‫وأنا آسفة لذلك، اتفقنا؟‬

380
00:35:10,336 --> 00:35:16,258
‫لكن أعدكما أنه من الآن فصاعداً‬
‫سأكون أفضل أم في العالم، اتفقنا؟‬

381
00:35:16,383 --> 00:35:17,760
‫ارفعا أيديكما‬

382
00:35:21,155 --> 00:35:25,117
‫اسمعا، أنتما اعتنيا بأمكما‬
‫حين تكون في المنزل‬

383
00:35:25,826 --> 00:35:28,329
‫وأنا سأحرص ألا يصيبها مكروه‬
‫حين تكون هنا‬

384
00:35:28,454 --> 00:35:31,415
‫وبهذه الطريقة، يمكننا جميعاً‬
‫الاعتناء ببعضنا البعض، اتفقنا؟‬

385
00:35:31,707 --> 00:35:33,083
‫طبعاً، على ما أظن‬

386
00:35:33,500 --> 00:35:35,627
‫هذا يبدو لي مناسباً‬

387
00:35:36,295 --> 00:35:39,590
‫(آرلين)، (تيري)‬
‫نحن منهمكان هنا، تعالا‬

388
00:35:40,090 --> 00:35:43,218
‫حسناً، يمكنكما تناول‬
‫المثلجات فوراً إن أردتما‬

389
00:35:44,111 --> 00:35:50,200
‫أمي؟ حين غبت طوال هذه المدة‬
‫لم تري (رينيه)، صحيح؟‬

390
00:35:51,160 --> 00:35:55,789
‫لا، أظنه ما زال في عطلته، تناولا الطعام‬

391
00:35:57,499 --> 00:36:00,335
‫- أجل، أنا واثقة من أنه ميت‬
‫- أجل‬

392
00:36:01,170 --> 00:36:02,588
‫لا أصدق قصة تسرّب الغاز‬

393
00:36:02,713 --> 00:36:04,965
‫أتعرفين السبب الحقيقي‬
‫لعدم تذكر أحد أي شيء؟‬

394
00:36:05,257 --> 00:36:07,926
‫- هذه مشيئة المخلوقات الفضائية‬
‫- ماذا؟‬

395
00:36:08,886 --> 00:36:12,097
‫اسم (ماريان فوريستر)‬
‫يتطابق مع "غريبة مريخية"‬

396
00:36:14,266 --> 00:36:16,101
‫إنها هاربة من كوكبها الأم‬

397
00:36:16,310 --> 00:36:20,522
‫الجميع يعلمون بأن المخلوقات الفضائية‬
‫تمحو ذاكرات الناس، هذا ملائم‬

398
00:36:20,731 --> 00:36:26,361
‫سمعت بأن (ماريان فوريستر) كانت عميلة‬
‫لشركات الأدوية والإعلام الليبرالي‬

399
00:36:26,528 --> 00:36:30,782
‫وقد سممت مخزوننا المائي‬
‫بالـ(إل إس دي) كتجربة للتحكم بالعقول‬

400
00:36:30,908 --> 00:36:33,994
‫- كما فعلوا بـ(سان فرانسيسكو)؟‬
‫- أجل، لهذا أشرب (ماونتن ديو) فقط‬

401
00:36:35,579 --> 00:36:36,955
‫- هل أعيد تعبئة كأسيكما؟‬
‫- أجل‬

402
00:36:37,080 --> 00:36:40,417
‫- رجاءً‬
‫- سأخبركما بالقصة الفعلية ولتبق سراً‬

403
00:36:40,834 --> 00:36:43,420
‫مكتب مراقبة الكحول أقفل معملاً للتقطير‬
‫في (برو بريدج) الأسبوع الفائت‬

404
00:36:43,545 --> 00:36:46,465
‫وذلك بسبب مجموعة زجاجات فودكا‬
‫فاسدة، كانت من الإيثانول الصافي‬

405
00:36:46,590 --> 00:36:47,966
‫- غير معقول‬
‫- بلى‬

406
00:36:48,091 --> 00:36:50,135
‫يبدو أن هذا ما كانوا يقدمونه ليلة أمس‬

407
00:36:50,594 --> 00:36:53,722
‫أجل، الـ(ماونتن ديو) خيار ذكي‬

408
00:36:54,097 --> 00:36:55,474
‫شكراً‬

409
00:36:55,599 --> 00:36:56,975
‫كنت متأكدة‬

410
00:36:57,351 --> 00:37:01,522
‫ليبارك الله صانع سروال الجينز هذا‬
‫أنا جدية، سأضعه كربطة شعر‬

411
00:37:01,647 --> 00:37:03,065
‫بالتأكيد‬

412
00:37:04,399 --> 00:37:09,696
‫أعطيني كأساً، كان الجميع يتصرفون‬
‫بجنون فنسيت مدى غبائهم‬

413
00:37:10,197 --> 00:37:12,032
‫اشربي العصير بسرعة‬

414
00:37:18,330 --> 00:37:22,626
‫هذا جيد، (سوك)‬
‫أنت أكثر من أتعاطف معها‬

415
00:37:22,751 --> 00:37:25,837
‫- ماذا؟ لمَ؟‬
‫- لأنك تعرفين ما حصل فعلاً‬

416
00:37:26,004 --> 00:37:28,173
‫وعليك تحمّل هذا العبء‬

417
00:37:28,565 --> 00:37:32,527
‫يسعدني أنني أملك الخيار‬
‫ولا أريد حتى معرفة ما حصل‬

418
00:37:32,653 --> 00:37:36,531
‫لا تتكلمي، لا تخبريني بشيء‬
‫حتى لو رجوتك‬

419
00:37:36,990 --> 00:37:40,160
‫لا أظنه مفيداً للرجل‬
‫أن يعرف كل ما فعله‬

420
00:37:40,494 --> 00:37:44,414
‫هذا شبيه بمعرفتك مكونات النقانق‬
‫فقط تناوليها وتلذذي بها‬

421
00:37:44,623 --> 00:37:47,292
‫بالمناسبة، (جاين بودهاوس)‬
‫تريد الأرز مع اللحمة‬

422
00:37:50,571 --> 00:37:54,408
‫لا أعلم، كانت تجربة مروعة‬
‫فقدت وعيي بالتأكيد‬

423
00:37:54,700 --> 00:37:58,620
‫لكن أظن تمساحاً فد نهشه‬
‫خلال وجودي في البحيرة‬

424
00:37:58,845 --> 00:38:01,139
‫كنت أتشمس كثيراً مؤخراً‬

425
00:38:01,390 --> 00:38:05,644
‫لكن الطبيب الذي قطبه‬
‫قال إن بنية عظامي مذهلة‬

426
00:38:05,769 --> 00:38:07,187
‫لذا، آمل أن يشفى‬

427
00:38:07,379 --> 00:38:11,133
‫لحسن الحظ، أستخدم‬
‫يدي اليمنى في معظم الأمور‬

428
00:38:11,842 --> 00:38:14,636
‫لم يكن تمساحاً ولم تكوني عند البحيرة‬

429
00:38:14,761 --> 00:38:16,346
‫(آندي)، اصمت‬

430
00:38:16,471 --> 00:38:20,017
‫رأيتك تسحبين ذاك الإصبع‬
‫من تمثال ضخم من اللحم‬

431
00:38:20,142 --> 00:38:23,729
‫تماماً كما رأيت (مايك سبنسر)‬
‫يضاجعك من الخلف‬

432
00:38:28,025 --> 00:38:32,738
‫(آندي)، نريد جميعاً‬
‫شرب ما تشربه، مهما كان‬

433
00:38:32,904 --> 00:38:35,574
‫- أجل‬
‫- (كولا) للحمية مع الليمون الحامض‬

434
00:38:39,244 --> 00:38:42,331
‫رائع، كانوا جميعاً‬
‫يظنوني مجنوناً في الماضي‬

435
00:38:42,456 --> 00:38:45,417
‫والآن يعلمون بأنني أقول‬
‫الحقيقة ولا يمكنهم تحمّلها‬

436
00:38:45,584 --> 00:38:48,754
‫- غريبو الأطوار بعيونهم الميتة‬
‫- انس الأمر يا صديقي‬

437
00:38:50,380 --> 00:38:53,675
‫اسمع، كلانا نعلم بأننا‬
‫أنقذناها وجميع الآخرين‬

438
00:38:54,635 --> 00:38:58,138
‫اقترب، نحن بطلان‬
‫بالنسبة إلى هذه البلدة‬

439
00:38:58,305 --> 00:39:01,850
‫ماذا؟ لا يتذكرون شيئاً‬
‫ونحن لا نتذكر شيئاً‬

440
00:39:01,975 --> 00:39:04,645
‫- كيف يجعلنا هذا بطلين؟‬
‫- لا بد من أننا كذلك‬

441
00:39:05,437 --> 00:39:07,856
‫قررنا إنقاذ هذه البلدة من (ماريان)‬

442
00:39:08,023 --> 00:39:14,279
‫واليوم هي اختفت والجميع بخير‬
‫قمنا بأمر صائب حتماً‬

443
00:39:14,529 --> 00:39:18,116
‫برأيي، إن لم يظننا أحد بطلين‬
‫فما فعلناه لا يُحتسب‬

444
00:39:18,241 --> 00:39:23,789
‫بل يُحتسب طبعاً، إن سقطت شجرة‬
‫في الغابة، فستبقى شجرة، صحيح؟‬

445
00:39:24,581 --> 00:39:28,585
‫الهدف من كونك بطلاً‬
‫هو القيام بأمر أسمى منك‬

446
00:39:29,378 --> 00:39:32,464
‫سيكون سهلاً فعل ذلك‬
‫للحصول على المجد أو الفتيات‬

447
00:39:33,924 --> 00:39:37,469
‫لكننا رجلان أكثر نبلاً من ذلك، صحيح؟‬

448
00:39:41,615 --> 00:39:42,991
‫أجل‬

449
00:39:44,701 --> 00:39:47,871
‫إنه لغريب أن أراك تعملين هنا‬
‫مضى وقت طويل‬

450
00:39:48,438 --> 00:39:50,107
‫هذا يشبه ركوب الدراجة‬

451
00:39:50,649 --> 00:39:56,488
‫أتظنين أنه يمكنك الاهتمام‬
‫بالمكان من أجلي لبضعة أيام؟‬

452
00:39:56,613 --> 00:39:58,115
‫لمَ؟ إلى أين أنت ذاهب؟‬

453
00:39:58,490 --> 00:40:01,493
‫أنا الوحيد الذي لم يحظ باستراحة‬

454
00:40:02,536 --> 00:40:06,164
‫وإن لم تلاحظي‬
‫ليلة أمس كانت قاسية علي أيضاً‬

455
00:40:06,373 --> 00:40:09,626
‫لا أجد الكلمات لأشكرك على ما فعلته‬

456
00:40:11,044 --> 00:40:16,383
‫ربما من الأفضل ألا تفعلي‬
‫لست واثقاً أننا نريد أن يعرف الناس...‬

457
00:40:17,801 --> 00:40:19,177
‫حسناً، أن يعرفوا أياً من هذا‬

458
00:40:19,511 --> 00:40:22,597
‫أنا شخصياً أتمنى لو يعرف‬
‫الجميع كم أنت مميز‬

459
00:40:29,146 --> 00:40:31,523
‫مرحباً، هل أنت (سوكي ستاكهاوس)؟‬

460
00:40:31,648 --> 00:40:35,277
‫أنا (أوتومن) من (مايزون ماريبل)‬
‫في (رستون)، هذه طلبية خاصة لك‬

461
00:40:37,487 --> 00:40:41,116
‫- شكراً‬
‫- أنت محظوظة، لديك معجب راقٍ‬

462
00:40:47,414 --> 00:40:50,125
‫- أيمكنني الانفراد بنفسي قليلاً؟‬
‫- طبعاً‬

463
00:41:13,765 --> 00:41:15,142
‫"(سوكي)"‬

464
00:41:17,394 --> 00:41:19,480
‫"أدين لك بأمسية منذ بعض الوقت"‬

465
00:41:19,980 --> 00:41:21,982
‫"أود أن ترتدي هذا الليلة، (بيل)"‬

466
00:41:25,669 --> 00:41:28,213
‫يا إلهي، لقد أرعبتني‬

467
00:41:28,672 --> 00:41:32,384
‫آسف، (سوكي)، علي مكالمتك‬

468
00:41:32,509 --> 00:41:35,095
‫ما الأمر؟ تبدو كأنك‬
‫بقيت مستيقظاً طوال الليل‬

469
00:41:44,563 --> 00:41:48,358
‫هناك فجوات في ذاكرتي‬
‫حيث لا أذكر شيئاً‬

470
00:41:49,276 --> 00:41:53,905
‫لكن علي معرفة ما فعلته‬
‫أرجوك (سوكي)، أحتاج إلى مساعدتك‬

471
00:41:54,156 --> 00:41:57,576
‫لا أعلم، الأمر ليس بهذه البساطة‬

472
00:41:57,701 --> 00:42:00,787
‫لكن الدم كان يلوث يدي‬
‫ليلة أمس، ولا أذكر السبب‬

473
00:42:01,246 --> 00:42:04,916
‫أعلم بأنني اقترفت أخطاء رهيبة‬
‫في الماضي، لكنني دفعت ثمنها‬

474
00:42:05,584 --> 00:42:10,339
‫وظننتني انتهيت من ذلك‬
‫لكن إن كنت مخطئاً فأملك حق معرفة هذا‬

475
00:42:10,547 --> 00:42:15,177
‫هل أنت متأكد؟ فـ(ماريان) أرغمت‬
‫العديدين على فعل أمور تناقض طبيعتهم‬

476
00:42:15,302 --> 00:42:17,012
‫مثل ماذا؟ أية أمور؟‬

477
00:42:17,679 --> 00:42:21,058
‫لا أستطيع العيش مع نفسي‬
‫بدون أن أعرف ما فعلته‬

478
00:42:22,059 --> 00:42:25,687
‫"لا أعرف من أكون حالياً‬
‫لا أعرف ما أكون ويمكنك مساعدتي"‬

479
00:42:25,812 --> 00:42:29,274
‫"أعلم بأنه يمكنك مساعدتي، أنا متأكد‬
‫ساعديني أرجوك، ساعديني الآن"‬

480
00:42:29,399 --> 00:42:32,861
‫لا أعدك بأن هذا سينجح‬
‫كان (بيل) برفقتي في المرة السابقة‬

481
00:42:33,654 --> 00:42:36,281
‫رجاءً، فقط أخبريني بما علي فعله‬
‫أريدك أن تجدي ذكرياتي‬

482
00:42:36,406 --> 00:42:41,286
‫عليك الكشف عن مكنونات صدرك‬
‫اسمح لي بالدخول، اتفقنا؟‬

483
00:42:44,581 --> 00:42:49,336
‫حسناً، لنعد إلى فقدانك الوعي‬
‫للمرة الأولى، هل تذكر ذلك؟‬

484
00:42:51,338 --> 00:42:53,131
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

485
00:42:54,091 --> 00:42:57,427
‫عد بي إلى تلك المرة‬
‫ما آخر شيء تتذكره؟‬

486
00:42:58,679 --> 00:43:02,057
‫أنا مع (ماريان) في سيارتها‬
‫وهي تصطحبني إلى مكان ما‬

487
00:43:04,601 --> 00:43:07,938
‫- ثم هناك فراغ‬
‫- ركز، دعني أدخل‬

488
00:43:08,063 --> 00:43:09,439
‫أنا أحاول‬

489
00:43:09,898 --> 00:43:14,986
‫"حسناً، أنت في الغابة‬
‫هناك امرأة تحمل عصا"‬

490
00:43:15,112 --> 00:43:16,655
‫أجل، أنا أراها‬

491
00:43:16,863 --> 00:43:20,409
‫أنت وعاء تضحية إلى العالم الآخر‬
‫ستحضرين إلهي‬

492
00:43:20,534 --> 00:43:22,619
‫لست وعاء تضحية‬
‫أجهل حتى ما أنا فاعلة‬

493
00:43:37,759 --> 00:43:40,220
‫لم تكن على طبيعتك‬
‫كانت إرادتك مسلوبة‬

494
00:43:40,679 --> 00:43:42,764
‫لقد قتلت أشخاصاً، لقد انتزعت قلوبهم‬

495
00:43:42,889 --> 00:43:46,893
‫لا، اسمعني، لم تكن‬
‫على طبيعتك، (ماريان) استغلتك‬

496
00:43:47,018 --> 00:43:50,063
‫لكن يديّ هما من قامتا بكل ذلك‬

497
00:43:50,397 --> 00:43:53,066
‫أرجوك، لا تلم نفسك‬

498
00:43:54,609 --> 00:43:56,695
‫(إيغز)، أنا آسفة جداً‬

499
00:43:57,863 --> 00:43:59,239
‫(إيغز)!‬

500
00:44:03,827 --> 00:44:06,788
‫- (جيسيكا)‬
‫- مرحباً‬

501
00:44:08,582 --> 00:44:10,208
‫تبدين مذهلة‬

502
00:44:11,251 --> 00:44:13,962
‫هل أنت ذاهبة لرؤية (هويت فورتنبيري)؟‬

503
00:44:14,379 --> 00:44:16,006
‫وماذا لو كنت سأفعل؟‬
‫أنت ذاهب لرؤية (سوكي)‬

504
00:44:16,465 --> 00:44:19,342
‫- صحيح؟‬
‫- لا بأس بهذا‬

505
00:44:19,801 --> 00:44:23,555
‫في أيامي، كان الرجل النبيل‬
‫يقصد منزل السيدة للتودد إليها‬

506
00:44:24,514 --> 00:44:29,436
‫لكن الأزمان تتغير‬
‫أرى أن والدته قد رحلت‬

507
00:44:30,645 --> 00:44:34,065
‫- أعادها إلى منزلها البارحة‬
‫- جيد‬

508
00:44:34,357 --> 00:44:38,403
‫آمل أنها تحسنت، وآمل أن‬
‫تمضي و(هويت) وقتاً ممتعاً‬

509
00:44:38,737 --> 00:44:43,158
‫شكراً، لقد تشاجرنا في الواقع‬

510
00:44:44,743 --> 00:44:47,621
‫لكنني كنت سأذهب إليه لأقدّم اعتذاري‬

511
00:44:48,622 --> 00:44:54,169
‫- سيكون أحمق إن لم يقبله‬
‫- وإلى أين ستذهب مع (سوكي)؟‬

512
00:44:54,377 --> 00:44:59,216
‫إلى مطعم فرنسي أتعلمين بأنني‬
‫لم أقصد واحداً منذ ٧٠ عاماً؟‬

513
00:45:00,550 --> 00:45:04,971
‫يبدو أن البشر يحبونهم‬
‫يذهبون إلى هناك للاحتفال‬

514
00:45:05,222 --> 00:45:08,517
‫حسناً، لكن عد بحلول الساعة الخامسة‬

515
00:45:08,850 --> 00:45:10,560
‫أنت عودي بحلول الساعة الرابعة‬

516
00:45:25,408 --> 00:45:29,079
‫- سيدة (ميرلوت)‬
‫- يا إلهي‬

517
00:45:39,798 --> 00:45:44,344
‫- رميتما كل صوري‬
‫- نحتفظ بها‬

518
00:45:44,469 --> 00:45:49,349
‫لكن سيصعب تفسير الأمر لأصدقائنا‬
‫الذين يظنوننا لم نرزق بأولاد‬

519
00:45:50,892 --> 00:45:54,563
‫- هلا تجلس‬
‫- لا، لا أنوي البقاء‬

520
00:45:54,688 --> 00:45:56,731
‫لم نظن مطلقاً أننا سنراك مجدداً‬

521
00:45:56,857 --> 00:45:59,109
‫لا تقولي "مطلقاً" بوجود الإنترنت‬

522
00:46:01,570 --> 00:46:07,659
‫(سام)، إن أتيت لتحصل‬
‫على تفسير، فلا أملك تفسيراً جيداً‬

523
00:46:09,119 --> 00:46:12,622
‫أنا و(ميتشل) كنا شبه‬
‫معدومين وكنا خائفين‬

524
00:46:13,665 --> 00:46:16,042
‫ما زلنا لا نعلم ما شاهدناه تلك الليلة‬

525
00:46:17,752 --> 00:46:20,171
‫رأيتماني أتحول إلى كلب‬

526
00:46:20,839 --> 00:46:24,092
‫ويبدو أن هذا كان يستحق‬
‫عناء التخيل عني‬

527
00:46:24,217 --> 00:46:29,472
‫فأمضيت الأعوام الـ١٩ التالية‬
‫أحرص على إخفاء طبيعتي الفعلية‬

528
00:46:30,849 --> 00:46:33,643
‫هذا ما تركتماني أتخبط فيه‬

529
00:46:33,768 --> 00:46:39,733
‫آسفة، آسفة جداً، (سام)‬
‫لم نقصد يوماً أذيتك‬

530
00:46:39,858 --> 00:46:43,820
‫لم آتِ لأسمع اعتذاراً‬

531
00:46:45,906 --> 00:46:51,244
‫أريد إيجاد من عرضاني عليكما‬
‫للتبني، أريد لقاء أهلي‬

532
00:46:52,412 --> 00:46:55,332
‫لا أستطيع فعل ذلك‬
‫أقسمت لهما أنني لن أبوح بذلك‬

533
00:46:55,457 --> 00:46:57,959
‫- بحق المسيح‬
‫- أرجوك، ثق بي‬

534
00:46:58,376 --> 00:47:01,504
‫لن تود التعرف إليهما، إنهما سيئان‬

535
00:47:02,255 --> 00:47:04,299
‫أظنك عليمة بذلك‬

536
00:47:37,999 --> 00:47:42,879
‫"(ميليندا) و(جو لي ميكنز) العنوان الأخير‬
‫المعروف: (مغنوليا، أركنساس)، آسف"‬

537
00:48:01,189 --> 00:48:02,565
‫(جيسيكا)!‬

538
00:48:05,151 --> 00:48:07,821
‫"عزيزتي، اسمعي ما سأقوله"‬

539
00:48:08,947 --> 00:48:14,744
‫"عزيزتي، عزيزتي‬
‫دعيني أتصرف على طريقتي"‬

540
00:48:17,330 --> 00:48:21,042
‫اسمع، قبل أن نتابع‬
‫هناك ما عليك معرفته‬

541
00:48:21,334 --> 00:48:25,005
‫- حقاً؟ وما هو يا جميلتي؟‬
‫- "أنا وأنت كالوقود وعيدان الثقاب"‬

542
00:48:25,130 --> 00:48:27,757
‫- أنا عذراء‬
‫- حقاً؟‬

543
00:48:29,050 --> 00:48:33,221
‫لا بأس، سأعاملك بلطف‬

544
00:48:34,222 --> 00:48:38,935
‫- في الواقع، أحب هذا نوعاً ما‬
‫- حقاً؟ لا أحب ذلك مطلقاً‬

545
00:49:02,167 --> 00:49:04,961
‫أهلاً بك، سيد (كومبتون)‬
‫نحن جاهزون لكما‬

546
00:49:05,086 --> 00:49:06,671
‫- شكراً‬
‫- سأضع الموسيقى‬

547
00:49:11,051 --> 00:49:13,928
‫هل استأجرت المكان كله؟‬

548
00:49:14,179 --> 00:49:17,515
‫لا أريد مشاركة الآخرين مظهرك الليلة‬

549
00:49:19,059 --> 00:49:23,063
‫(بيل)، لم تكن مضطراً‬
‫لفعل كل هذا من أجلي‬

550
00:49:23,229 --> 00:49:29,360
‫أكثر ما يفرحني هو رؤيتك سعيدة‬
‫هذه أنانية من قِبلي‬

551
00:49:30,737 --> 00:49:32,238
‫أعلم بأنني سأتناول الطعام‬

552
00:49:32,363 --> 00:49:35,867
‫لكن ماذا يسعك فعله‬
‫في مطعم عدا النظر إلي؟‬

553
00:49:36,451 --> 00:49:39,412
‫يمكننا الرقص، هل تسمحين؟‬

554
00:49:39,537 --> 00:49:44,834
‫"سيكون هناك شخص‬
‫ستحتاجين إلى نسيانه"‬

555
00:49:46,961 --> 00:49:50,548
‫"عزيزتي، يحصل الأمر نفسه معي"‬

556
00:49:51,424 --> 00:49:53,343
‫"كنت أطوف، عزيزتي"‬

557
00:49:53,718 --> 00:49:57,722
‫"لمَ لا نتظاهر..."‬

558
00:49:57,931 --> 00:50:03,311
‫"أننا لا نتقابل للمرة الأولى؟"‬

559
00:50:04,270 --> 00:50:10,235
‫"وقبل انقضاء الليلة، ستكونين مغرمة"‬

560
00:50:16,991 --> 00:50:18,368
‫(آندي بلفلور)!‬

561
00:50:22,372 --> 00:50:24,999
‫- قف، قف!‬
‫- لا، لا‬

562
00:50:25,458 --> 00:50:29,212
‫اسمع، أنا قاتل، أنا مجرم‬
‫قتلت أشخاصاً أبرياء‬

563
00:50:30,004 --> 00:50:33,758
‫- عليك سجني، رجاءً‬
‫- حسناً يا رجل‬

564
00:50:33,967 --> 00:50:35,468
‫لمَ لا تضع السكين جانباً؟‬
‫سنتكلم عن الأمر‬

565
00:50:35,593 --> 00:50:37,804
‫إنه سلاح جريمة! أيها الوغد الأحمق!‬

566
00:50:38,429 --> 00:50:42,308
‫ساحرة الفودو، (دافني)‬
‫(سام ميرلوت)، استخدمته عليهم جميعاً‬

567
00:50:42,475 --> 00:50:45,145
‫تمهل، كلانا نعلم أنك‬
‫كنت تحت تأثير لعنة (ماريان)‬

568
00:50:45,270 --> 00:50:47,939
‫لكنني من اقتلع قلبي‬
‫هاتين المرأتين، (آندي)!‬

569
00:50:48,565 --> 00:50:51,234
‫اهدأ، اهدأ وأعطني هذا السكين‬

570
00:50:51,359 --> 00:50:53,403
‫أنت لا تصغي إلي!‬

571
00:50:54,863 --> 00:50:59,492
‫رأيت أعينهما تنظر إلي‬
‫وأنا أحمل السكين‬

572
00:51:00,660 --> 00:51:03,663
‫كان هذا آخر ما رأتاه، (آندي)‬

573
00:51:07,834 --> 00:51:09,210
‫كان سوف...‬

574
00:51:14,257 --> 00:51:18,011
‫يا إلهي، لم أقتل أحداً قبلاً‬

575
00:51:18,970 --> 00:51:21,556
‫- تباً، هذا ليس ملكي حتى‬
‫- أعطني إياه‬

576
00:51:23,808 --> 00:51:25,185
‫أعطني المسدس‬

577
00:51:28,229 --> 00:51:30,940
‫لم تر شيئاً، لم تكن هنا‬

578
00:51:31,065 --> 00:51:34,068
‫ارحل من هنا، هيا، اذهب‬

579
00:51:42,452 --> 00:51:45,622
‫- ليطلب أحد سيارة إسعاف!‬
‫- يا إلهي! ماذا حدث؟‬

580
00:51:45,747 --> 00:51:49,083
‫لدينا اعتراف من القاتل‬
‫وسلاح جريمة أيضاً‬

581
00:51:49,475 --> 00:51:51,894
‫- كان يهاجمني و...‬
‫- يا إلهي‬

582
00:51:53,104 --> 00:51:54,480
‫قتلته‬

583
00:51:55,732 --> 00:52:03,406
‫- لا، (تارا)، لا تفعلي، عزيزتي‬
‫- لا، لا، لا‬

584
00:52:03,573 --> 00:52:09,912
‫لا، أرجوك! أرجوك‬

585
00:52:17,045 --> 00:52:20,590
‫من الجيد أنك لا تتناول الطعام‬
‫لأنني لن أشارك أحداً به‬

586
00:52:21,274 --> 00:52:25,153
‫لا أجد شيئاً يفوق روعة ألذ‬
‫وجبة تذوقتها في حياتي‬

587
00:52:26,095 --> 00:52:28,639
‫لدي أمر أخير بعد‬

588
00:52:32,977 --> 00:52:34,854
‫تذكرتا سفر؟‬

589
00:52:36,814 --> 00:52:39,525
‫- أين تقع (بورلينغتون)؟‬
‫- في (فيرمونت)‬

590
00:52:39,650 --> 00:52:43,321
‫- (فيرمونت)؟ لمَ سنذهب...‬
‫- هذا هو الجزء الآخر‬

591
00:52:58,753 --> 00:53:00,463
‫آنسة (ستاكهاوس)‬

592
00:53:02,382 --> 00:53:05,301
‫هلا تشرفينني وتصبحين زوجتي‬

593
00:53:07,845 --> 00:53:11,808
‫على افتراض أن ليلة أمس لم تجعلك‬
‫تخشين حفلات الزفاف إلى الأبد‬

594
00:53:16,062 --> 00:53:19,982
‫(سوكي)؟ قولي شيئاً ما‬

595
00:53:21,401 --> 00:53:24,612
‫حلمت بهذا منذ كنت فتاة صغيرة‬

596
00:53:27,281 --> 00:53:33,579
‫- وفي أحلامي، أقول دوماً "أجل"‬
‫- إذاً، يجدر بهذا أن يكون سهلاً‬

597
00:53:33,704 --> 00:53:38,126
‫إذاً، لمَ لا يمكنني قولها؟‬
‫قلبي يتخبط في صدري‬

598
00:53:38,960 --> 00:53:44,215
‫لا أستطيع التفكير بوضوح حتى‬
‫حياتي مقلوبة رأساً على عقب‬

599
00:53:44,424 --> 00:53:48,970
‫ومع كل ما حدث‬
‫لست واثقة من أي شيء‬

600
00:53:49,095 --> 00:53:52,473
‫- أجهل حتى إن كنت بشرية‬
‫- ماذا؟‬

601
00:53:52,598 --> 00:53:56,144
‫ربما أنا نوع من الأعاجيب‬
‫قابلت شخصاً واحداً فقط في العالم مثلي‬

602
00:53:56,269 --> 00:53:58,646
‫ومن يدري أين هو حتى؟‬

603
00:53:59,605 --> 00:54:05,695
‫وماذا سيحصل حين أصبح عجوزاً وأنت‬
‫تبقى على حالك؟ ماذا يحدث عندئدٍ؟‬

604
00:54:05,987 --> 00:54:10,366
‫(سوكي)، لا يهمني كل هذا‬
‫أريدك كما أنت تماماً‬

605
00:54:10,491 --> 00:54:12,869
‫لكنني لست واثقة حتى مما أكونه‬

606
00:54:17,081 --> 00:54:19,584
‫- هل ترفضين عرضي للزواج؟‬
‫- لا، أنا أقول...‬

607
00:54:20,793 --> 00:54:22,837
‫لا أعرف ما أقوله‬

608
00:54:24,422 --> 00:54:27,216
‫أحتاج إلى بعض الوقت‬
‫لأرتّب نفسي، آسفة‬

609
00:55:55,494 --> 00:55:58,789
‫أجل! أجل، (بيل كومبتون)، سأتزوجك‬

610
00:56:12,544 --> 00:56:13,917
‫(بيل)؟‬

611
00:56:14,073 --> 00:56:20,538
‫"أحبك يا عزيزتي الجميلة‬
‫أنت الوحيد التي عرفتها يوماً"‬

612
00:56:22,248 --> 00:56:28,546
‫"طالما تبقين معي‬
‫العالم بأكمله هو عرشي"‬

613
00:56:30,339 --> 00:56:37,096
‫"لا يوجد شيء هنا‬
‫يمكننا القول إنه يخصنا"‬

614
00:56:38,556 --> 00:56:44,937
‫"سأسير بعد منتصف الليل‬
‫في شوارع السيارات المعطلة"‬

615
00:56:46,647 --> 00:56:53,321
‫"أجهل ما سأفعله بدونك‬
‫بدون هذا الحب الذي نسميه حبنا"‬

616
00:56:54,780 --> 00:57:02,121
‫"لا يوجد شيء هنا‬
‫لا شيء إلا القمر والنجوم"‬

617
00:57:02,145 --> 00:57:06,145
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

