﻿1
00:00:17,308 --> 00:00:18,684
‫"(جيسيكا)، أنا (بيل)"‬

2
00:00:19,101 --> 00:00:22,730
‫طلبوا مني السفر في عمل‬
‫لفترة مِن الوقت‬

3
00:00:23,314 --> 00:00:24,690
‫لا شيء يدعو للقلق‬

4
00:00:24,982 --> 00:00:27,235
‫ولن يستغرق أكثر مِن أسبوع‬
‫أو اثنين كما آمل‬

5
00:00:27,860 --> 00:00:31,364
‫ولا حاجة لأقول إنّه أثناء غيابي‬

6
00:00:32,281 --> 00:00:34,116
‫قصري هو قصرك‬

7
00:00:35,034 --> 00:00:37,119
‫ضمن المعقول بالطبع‬

8
00:00:37,411 --> 00:00:39,539
‫أنا أنهي العمل‬

9
00:00:39,664 --> 00:00:41,207
‫يمكنك أن تساعدني‬

10
00:00:42,291 --> 00:00:43,668
‫(تارا)‬

11
00:00:44,502 --> 00:00:45,878
‫أما زلت مستيقظة؟‬

12
00:00:48,130 --> 00:00:49,507
‫(تارا)‬

13
00:00:51,884 --> 00:00:54,095
‫- (ديبي)‬
‫- (سوكي)‬

14
00:00:54,220 --> 00:00:55,596
‫تبّاً لـ(سوكي)!‬

15
00:00:57,640 --> 00:00:59,433
‫ماذا؟ ألَم تسمعها الليلة؟‬

16
00:01:00,476 --> 00:01:02,353
‫لقد رفضتنا نحن الاثنين‬

17
00:01:02,812 --> 00:01:04,522
‫بالإضافة لهذا، نحن نواجه "السلطة"‬

18
00:01:04,647 --> 00:01:06,941
‫وإن لَم نرحل قبل شروق الشمس‬
‫سيكون آخر يوم لنا‬

19
00:01:13,614 --> 00:01:14,991
‫إنّهم هنا‬

20
00:01:15,157 --> 00:01:16,993
‫"السلطة"، لا تتحرك‬

21
00:01:18,619 --> 00:01:21,455
‫فلينجدنا أحد أرجوكم!‬

22
00:01:21,581 --> 00:01:22,957
‫ساعدونا‬

23
00:01:23,499 --> 00:01:25,751
‫- أرجوكم‬
‫- لا، اللعنة! لا‬

24
00:01:25,918 --> 00:01:31,173
‫- لا تفعلي هذا بي يا (تارا)‬
‫- حاولت (ديبي) قتلي فقفزت بيننا‬

25
00:01:31,299 --> 00:01:32,675
‫هيّا يا (تارا)!‬

26
00:01:33,259 --> 00:01:36,887
‫- (إيريك)، نحتاج للتحدث‬
‫- (بام)‬

27
00:01:39,265 --> 00:01:41,225
‫أنا مبهورة‬
‫أنتم تعرفون كيف تمرحون‬

28
00:01:41,350 --> 00:01:43,477
‫(إيريك) ليس هنا، اخرجي مِن بيتي‬

29
00:01:43,603 --> 00:01:47,315
‫- تعنين منزل (إيريك)‬
‫- إن بقيت لديك ذرة احترام...‬

30
00:01:47,440 --> 00:01:49,567
‫- فستدعيننا وشأننا‬
‫- أريد التحدث إلى (إيريك)‬

31
00:01:49,692 --> 00:01:51,819
‫اللعنة يا (بام)! أرجوك!‬

32
00:01:51,944 --> 00:01:54,822
‫حسناً، إن رأيتِه، أخبريه...‬

33
00:01:55,448 --> 00:01:56,824
‫أخبريه بأنّي آسفة‬

34
00:01:57,617 --> 00:01:59,243
‫انتظري، انتظري‬

35
00:02:01,412 --> 00:02:03,331
‫- حوّليها لأجلنا‬
‫- أحوّلها؟‬

36
00:02:03,456 --> 00:02:06,042
‫- أنا حتى لا أحبها‬
‫- (لافاييت)، (تارا) تكره مصاصي الدماء‬

37
00:02:06,167 --> 00:02:09,712
‫لقد تلقت الرصاصة بدلاً منك‬
‫هل ستحرمينها فرصة العيش؟‬

38
00:02:09,837 --> 00:02:14,091
‫لا يمكن أن أكون الوحيدة التي لاحظت‬
‫أنّ نصف رأسها تهشم، صحيح؟‬

39
00:02:14,216 --> 00:02:20,348
‫حتى لو حاولت، ما أدرانا أنّها لن تنهض‬
‫مِن القبر مساء غد وهي معاقة تماماً؟‬

40
00:02:20,765 --> 00:02:22,350
‫يجب أن تحاولي‬

41
00:02:22,808 --> 00:02:24,727
‫- (سوك)‬
‫- سأكون مدينة لك‬

42
00:02:28,939 --> 00:02:30,316
‫مدينة بماذا؟‬

43
00:02:31,901 --> 00:02:33,277
‫سنتولى الأمر مِن هنا‬

44
00:02:33,611 --> 00:02:37,156
‫ولا تعودوا إلى "السلطة"‬
‫حتى يتم تنظيف كل شيء‬

45
00:02:38,491 --> 00:02:39,909
‫كل قطرة‬

46
00:02:40,951 --> 00:02:43,746
‫استطعت إبطال التعويذة عن (إيريك)‬
‫ماذا إن فعلتُ هذا لك؟‬

47
00:02:44,705 --> 00:02:47,208
‫انتهى مفعول تعويذتي عندما ماتت (مارني)‬
‫ماذا لديك غير هذا؟‬

48
00:02:47,333 --> 00:02:49,960
‫- افعلي هذا فحسب‬
‫- لا أدري ما الذي يهمك‬

49
00:02:50,461 --> 00:02:53,589
‫إن كنت تستطيعين استخدام يديك السحريتين‬
‫أو قوتك الخارقة...‬

50
00:02:53,714 --> 00:02:57,009
‫أو أيّاً كانت سيطرتك على (إيريك)‬
‫لإصلاح ما فسد بيننا‬

51
00:02:57,134 --> 00:02:59,011
‫وبقيت مدينة لي...‬

52
00:03:00,554 --> 00:03:02,932
‫- فيمكننا أن نتفق‬
‫- موافقة، حوّليها‬

53
00:03:03,057 --> 00:03:05,851
‫- أقسمي لي‬
‫- نعم، اللعنة! أقسم، أرجوك‬

54
00:03:27,540 --> 00:03:31,252
‫"عندما أتيت، نفد الهواء"‬

55
00:03:34,839 --> 00:03:39,844
‫"وامتلأت كل الظلال بالشك"‬

56
00:03:42,596 --> 00:03:48,018
{\an5}‫"لا أعرف مَن تظن نفسك‬
‫لكن قبل أن تنقضي الليلة"‬

57
00:03:50,438 --> 00:03:53,691
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

58
00:03:56,861 --> 00:04:00,573
‫"أنا مِن النوع الذي يجلس في غرفته"‬

59
00:04:04,285 --> 00:04:08,122
{\an5}‫"بقلب متألم وعينين تفيضان حزناً"‬

60
00:04:11,876 --> 00:04:18,048
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنّي أعرف أنّ هذا صحيح"‬

61
00:04:19,717 --> 00:04:22,762
{\an5}‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

62
00:04:41,238 --> 00:04:45,868
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

63
00:04:48,746 --> 00:04:52,625
‫(جيسون)، (جيسون)‬
‫أقسم لك وأمام الرب‬

64
00:04:52,833 --> 00:04:56,003
‫لست هنا لأؤذيك‬
‫أريد التحدث فحسب‬

65
00:04:57,046 --> 00:04:59,924
‫أنت تقول هذا‬
‫لكنّي رأيت وجهك‬

66
00:05:00,049 --> 00:05:04,136
‫وأنا لديّ خبرة تكفي لأعرف‬
‫أنّ الأنياب تعني الإثارة‬

67
00:05:04,261 --> 00:05:06,305
‫إثارة للتسبب في المتاعب‬
‫أو للتغذي على أحد‬

68
00:05:06,430 --> 00:05:08,224
‫وليس للتحدث أبداً، أبداً‬

69
00:05:08,349 --> 00:05:13,020
‫- ليس لديّ أحد آخر ألجأ إليه‬
‫- ماذا عن أتباعك؟‬

70
00:05:13,270 --> 00:05:15,689
‫هناك الآلاف منهم‬
‫يريدون أن يعرفوا أين كنت‬

71
00:05:17,191 --> 00:05:19,568
‫ماذا تظنّهم سيفعلون‬
‫عندما يعرفون بهذا؟‬

72
00:05:19,944 --> 00:05:22,404
‫هناك أناس درّبتهم ليقتلوا أشخاصاً مثلي‬

73
00:05:25,407 --> 00:05:28,118
‫- أرأيت؟ اختفت الأنياب، انظر‬
‫- لا‬

74
00:05:28,244 --> 00:05:30,663
‫- مستحيل، لن أنظر إليك‬
‫- لماذا؟‬

75
00:05:31,622 --> 00:05:34,250
‫- لأنّك ستسحرني‬
‫- (جيسون)، يجب أن يتعلم مصاص الدماء‬

76
00:05:34,375 --> 00:05:35,751
‫كيف يسحر‬

77
00:05:36,252 --> 00:05:38,295
‫- ولَم يعلمني أحد شيئاً‬
‫- هراء!‬

78
00:05:38,504 --> 00:05:40,673
‫- ماذا عن...‬
‫- التي حوّلتني؟‬

79
00:05:40,798 --> 00:05:44,593
‫- نعم‬
‫- (جيسون)، تحويلي كان عقاباً‬

80
00:05:44,718 --> 00:05:47,096
‫لا أقول إنّي لَم أستحق هذا‬

81
00:05:47,221 --> 00:05:51,433
‫لكنّي استيقظت في حفرة في الأرض‬
‫مع امرأة غريبة لَم تخبرني بشيء‬

82
00:05:51,559 --> 00:05:53,394
‫لَم تخبرني حتى باسمها‬

83
00:05:54,144 --> 00:05:57,189
‫- هربت فحسب‬
‫- حقاً؟‬

84
00:05:57,439 --> 00:05:59,900
‫نعم، فعلت هذا حقاً‬

85
00:06:01,277 --> 00:06:03,028
‫هل تخلت عنك ببساطة؟‬

86
00:06:05,447 --> 00:06:06,949
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

87
00:06:07,741 --> 00:06:12,663
‫- ادعني للدخول يا (جيسون)‬
‫- بالطبع، تفضّل أيّها الموقر‬

88
00:06:25,593 --> 00:06:27,344
‫كلكم غاضبون مني لسبب ما‬

89
00:06:27,887 --> 00:06:31,724
‫ما لَم يكف أحدكم عن الزمجرة‬
‫ويتحول إلى شخص‬

90
00:06:32,725 --> 00:06:34,476
‫فسيكون التواصل صعباً‬

91
00:06:38,188 --> 00:06:40,691
‫- هذا أفضل‬
‫- أين هو؟‬

92
00:06:40,816 --> 00:06:43,736
‫- مَن؟‬
‫- قائد قطيعنا (ماركوس بوزمان)‬

93
00:06:44,486 --> 00:06:46,113
‫- هل تعرفه؟‬
‫- تعرفين أنّي أعرفه‬

94
00:06:46,238 --> 00:06:48,532
‫إنّه مفقود منذ يومين الآن‬

95
00:06:49,241 --> 00:06:52,703
‫في الحقيقة، منذ جئت أنت‬
‫و(ألسيد هيرفو) للبحث عنه‬

96
00:06:52,828 --> 00:06:55,372
‫- لَم نجده‬
‫- لكننا نظنّ أنّكما وجدتماه‬

97
00:06:55,497 --> 00:06:56,916
‫عليكم به‬

98
00:07:04,590 --> 00:07:05,966
‫أحضرا الفتاة‬

99
00:07:24,485 --> 00:07:27,196
‫- رائحتها كريهة‬
‫- أهذا سيىء؟‬

100
00:07:27,404 --> 00:07:29,073
‫لا أتخيل أنّه جيد‬

101
00:07:33,327 --> 00:07:34,912
‫ألا يُفترض أن تحتضنيها‬
‫أو شيء كهذا؟‬

102
00:07:35,037 --> 00:07:37,456
‫ابتعدي، حسناً؟‬
‫لقد فعلتُ هذا مِن قبل‬

103
00:07:37,581 --> 00:07:39,041
‫أشكر الرب على هذا‬

104
00:07:39,166 --> 00:07:41,251
‫ليس معنى هذا‬
‫أنّ الأمر انتهى على ما يُرام‬

105
00:07:41,377 --> 00:07:44,463
‫لقد اتفقنا‬
‫لن ينجح هذا إن لَم تحاولي‬

106
00:07:45,839 --> 00:07:49,009
‫أنا أرتدي بدلة رياضة‬
‫مِن (وولمارت) لأجلكم‬

107
00:07:49,134 --> 00:07:52,012
‫إن لَم يظهر هذا روح العمل الجماعي‬
‫فلا أعرف ماذا يظهرها‬

108
00:07:53,973 --> 00:07:56,976
‫حسناً، ادفنانا‬

109
00:08:22,835 --> 00:08:25,004
‫- (لونا)‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

110
00:08:25,129 --> 00:08:28,549
‫- مرحباً (سام)‬
‫- مرحباً، ادخلي للبيت يا (إيما)‬

111
00:08:32,886 --> 00:08:36,181
‫قطيع (ماركوس) جاؤوا لأخذي‬
‫وأؤكد اك أنّهم قادمون لأخذك‬

112
00:08:36,306 --> 00:08:38,767
‫- اللعنة!‬
‫- عليك و(إيما) حزم أمتعتكما والهرب‬

113
00:08:38,892 --> 00:08:40,352
‫لكن (ألسيد) قتل (ماركوس)‬

114
00:08:40,477 --> 00:08:42,980
‫هذه مشكلة بين القطيع‬
‫وعليهم تسويتها داخل القطيع‬

115
00:08:43,105 --> 00:08:45,566
‫المشكلة أنّهم أوضحوا لي‬
‫أنّهم يظنونني أنا القاتل‬

116
00:08:45,691 --> 00:08:47,526
‫حتى بعد أن أخبرتهم بالحقيقة؟‬

117
00:08:48,027 --> 00:08:52,448
‫فعل (ألسيد) ما فعله لينقذ حياتي‬
‫وقبل ذلك فعل ما بوسعه لإنقاذ أخي‬

118
00:08:52,614 --> 00:08:54,241
‫لن أشكره بالوشاية به‬

119
00:08:54,366 --> 00:08:57,369
‫أتظنّ أنّ لديك مشكلة في السيطرة‬
‫على تحوّلك أو مزاجك؟‬

120
00:08:57,494 --> 00:09:00,664
‫إنّهم حيوانات أكثر مما هم بشر‬
‫أكثر بكثير‬

121
00:09:06,045 --> 00:09:07,546
‫مرحباً (مارلوت)‬

122
00:09:07,796 --> 00:09:11,383
‫- هذه ملكية خاصة‬
‫- كان يملكها زوجك الذي قتله حبيبك‬

123
00:09:12,468 --> 00:09:15,804
‫- هذا يجعلك تبدين عاهرة‬
‫- (سام) لَم يقتل (ماركوس)‬

124
00:09:15,929 --> 00:09:17,306
‫مَن قتله إذن؟‬

125
00:09:19,975 --> 00:09:23,854
‫سنستخدم (إيما) لنرغمك على التحدث‬
‫لا تستبعد هذا عنّا‬

126
00:09:26,315 --> 00:09:28,192
‫- أنا قتلته‬
‫- (سام)‬

127
00:09:28,650 --> 00:09:30,027
‫أنا قتلت (ماركوس)‬

128
00:09:30,402 --> 00:09:33,363
‫إذا ذهبت معك‬
‫لن يكون لديك سبب للعودة لهذا البيت‬

129
00:09:33,489 --> 00:09:35,407
‫لكن إذا تركتنا وطرت مرة أخرى...‬

130
00:09:37,159 --> 00:09:38,660
‫فتأكد أننا سنفعل‬

131
00:09:44,166 --> 00:09:45,918
‫بلّغي (إيما) تحياتي‬

132
00:09:55,052 --> 00:09:59,932
‫أريدك أن تسمع ما سأقوله‬
‫بذهن صاف ومتفهم‬

133
00:10:01,433 --> 00:10:06,438
‫بعد قليل،‬
‫سأحررك مِن تأثيري‬

134
00:10:07,314 --> 00:10:08,690
‫وعندما أفعل هذا‬

135
00:10:08,816 --> 00:10:13,487
‫كل ما ستتذكره‬
‫هو أنّك دعوتني لبيتك‬

136
00:10:13,862 --> 00:10:17,074
‫وطلبت مني أن أضع هذا الشريط‬
‫على فمك‬

137
00:10:17,491 --> 00:10:18,867
‫حسناً؟‬

138
00:10:31,713 --> 00:10:33,090
‫(جيسون)‬

139
00:10:33,632 --> 00:10:36,009
‫شكراً جزيلاً لك‬
‫لدعوتي إلى بيتك‬

140
00:10:38,053 --> 00:10:40,681
‫هناك شيء كنت أستجمع شجاعتي‬
‫لأخبرك به...‬

141
00:10:40,806 --> 00:10:44,059
‫منذ اللحظة التي اكتشفت فيها‬
‫أنّك تضاجع زوجتي‬

142
00:10:46,645 --> 00:10:48,021
‫بصراحة...‬

143
00:10:49,022 --> 00:10:54,778
‫لَم أهتم كثيراً‬
‫لأنّك ضاجعت (سارة)‬

144
00:10:56,405 --> 00:11:02,119
‫ما آلمني‬
‫هو أنّها حظيت بمضاجعتك‬

145
00:11:02,744 --> 00:11:07,332
‫لكن حتى قبل ذلك...‬
‫طوال الوقت ونحن في المخيم‬

146
00:11:08,709 --> 00:11:11,670
‫كانت المشاعر تتراكم داخلي‬

147
00:11:12,212 --> 00:11:15,132
‫لكن لَم أستطع الاعتراف بها‬
‫ولا حتى لنفسي‬

148
00:11:15,674 --> 00:11:19,720
‫وأظنّ هذا هو السبب الذي جعلني‬
‫أتصرف بتلك الطريقة‬

149
00:11:20,012 --> 00:11:21,597
‫والبدء بالقتل وما إلى هنالك‬

150
00:11:22,723 --> 00:11:26,602
‫لكن الآن وقد حظيت بنعمة الخلود‬

151
00:11:28,061 --> 00:11:30,856
‫أصبح لديّ أخيراً القوة لأقولها‬

152
00:11:33,984 --> 00:11:36,403
‫أنا مصاص دماء أمريكي مثلي الجنس‬

153
00:11:42,117 --> 00:11:44,286
‫وأنا أحبك يا (جيسون ستاكهاوس)‬

154
00:11:46,538 --> 00:11:48,665
‫سأتركك تتحدث الآن‬

155
00:11:51,585 --> 00:11:55,464
‫- آسف إن آلمك هذا‬
‫- لا بأس، أنا أستحق هذا‬

156
00:11:55,964 --> 00:11:58,091
‫- إذن...‬
‫- إذن؟‬

157
00:12:02,095 --> 00:12:04,765
‫أولاً، أشعر بالإطراء‬

158
00:12:06,266 --> 00:12:13,523
‫نعم، لأنّ تلك كانت بلا شك‬
‫ألطف "أحبك" حظيت بها قط‬

159
00:12:13,732 --> 00:12:15,734
‫مِن رجل أو امرأة‬
‫أو أي شيء آخر‬

160
00:12:16,193 --> 00:12:23,075
‫وثانياً، أنا أسامحك‬
‫لأنّك قمت بالقتل وتلك الأمور‬

161
00:12:23,200 --> 00:12:26,411
‫- شكراً‬
‫- لكن يجب أن أكون صريحاً معك يا (ريف)‬

162
00:12:27,704 --> 00:12:30,749
‫ميولي ليست هكذا‬

163
00:12:31,875 --> 00:12:35,337
‫لا، أنا آسف‬

164
00:12:36,004 --> 00:12:38,131
‫لا تشفق عليّ‬

165
00:12:38,257 --> 00:12:40,425
‫- لست أشفق...‬
‫- أحبّني‬

166
00:12:40,926 --> 00:12:44,763
‫الحب لا يحدث هكذا‬
‫لا يمكن إرغام نفسك...‬

167
00:12:46,556 --> 00:12:52,354
‫قلبي الميت يخفق لأجلك‬
‫أقل ما يمكنك عمله هو المحاولة‬

168
00:12:54,106 --> 00:12:55,482
‫(جيسون) لي‬

169
00:12:57,776 --> 00:13:01,989
‫أنا (ستيف نولين)، مَن تكونين أنت؟‬

170
00:13:02,114 --> 00:13:05,784
‫أنا مصاصة دماء أقدم منك‬

171
00:13:05,909 --> 00:13:09,288
‫وأنا أيضاً سليلة ملك (لويزيانا)‬

172
00:13:09,413 --> 00:13:12,874
‫الذي يصادف أنّه خارج البلدة‬
‫مما يجعلني الملكة‬

173
00:13:13,792 --> 00:13:15,544
‫لذلك، سأخيّرك‬

174
00:13:16,586 --> 00:13:19,673
‫تتركه وشأنه‬
‫وإلاّ ستواجه الموت الحقيقي‬

175
00:13:20,799 --> 00:13:24,553
‫- ولا يوجد حلّ بينهما‬
‫- كما أنني أسحب دعوتي لك‬

176
00:13:24,678 --> 00:13:26,054
‫لا‬

177
00:13:27,264 --> 00:13:28,640
‫أحبك‬

178
00:13:31,226 --> 00:13:33,562
‫لا أعرف ماذا أقول...‬

179
00:13:51,423 --> 00:13:56,512
‫"بعض الناس يريدون أن يملؤوا العالم‬
‫بأغاني الحب السخيفة"‬

180
00:13:58,264 --> 00:14:01,684
‫"وما الخطأ في هذا؟"‬

181
00:14:02,643 --> 00:14:05,563
‫"أريد أن أعرف"‬

182
00:14:06,480 --> 00:14:08,399
‫"لأنّي الآن..."‬

183
00:14:08,524 --> 00:14:12,486
‫أتظنّ أنّهم يأخذوننا لاستجوابنا فقط؟‬
‫أما كنا سنكون ميّتين لو...‬

184
00:14:12,611 --> 00:14:16,949
‫هل سبق وسمعت عن مصاص دماء‬
‫اعتقلته "السلطة" وعاش ليحكي عن الأمر؟‬

185
00:14:20,578 --> 00:14:23,581
‫أيمكنك إحضار هذه؟‬
‫أيمكنك الوصول إليها؟‬

186
00:14:35,009 --> 00:14:36,385
‫أمسكت بها‬

187
00:14:37,178 --> 00:14:38,554
‫حسناً‬

188
00:14:41,056 --> 00:14:42,433
‫لفّها‬

189
00:14:44,143 --> 00:14:45,561
‫حسناً، الخزّان‬

190
00:14:46,687 --> 00:14:48,063
‫٢، ٣...‬

191
00:14:48,355 --> 00:14:50,941
‫حسناً، نحتاج الآن إلى نار‬

192
00:14:51,066 --> 00:14:52,443
‫حسناً‬

193
00:15:15,633 --> 00:15:17,009
‫(بيل)‬

194
00:15:18,385 --> 00:15:19,762
‫هيّا، علينا الذهاب‬

195
00:15:20,596 --> 00:15:23,224
‫- عليك أن تهرب‬
‫- لن أتركك هنا‬

196
00:15:24,600 --> 00:15:25,976
‫هيّا بنا‬

197
00:15:28,646 --> 00:15:30,564
‫مَن يريد الموت أولاً؟‬

198
00:15:33,817 --> 00:15:35,194
‫أنت يا (هيز)‬

199
00:15:37,363 --> 00:15:38,739
‫أنت تموت أولاً‬

200
00:15:39,281 --> 00:15:40,658
‫(نورا)‬

201
00:15:56,882 --> 00:15:58,259
‫هل هي صديقة لك؟‬

202
00:16:02,721 --> 00:16:05,182
‫إنّها أختي... في الواقع‬

203
00:16:17,987 --> 00:16:21,407
‫أي شيء كبير بحيث نحمله بأيدينا‬
‫سنضعه هنا‬

204
00:16:28,789 --> 00:16:31,917
‫- كيف تتعامل مع الأمر؟‬
‫- لست أفعل‬

205
00:16:36,463 --> 00:16:37,965
‫يا للهول!‬

206
00:16:38,090 --> 00:16:42,011
‫اسمع، إن كنت لا تستطيع عمل هذا الآن‬
‫فسأتفهّم الأمر‬

207
00:16:42,303 --> 00:16:44,930
‫لقد واجهت أكثر مما يمكن‬
‫لشخص واحد تحمّله‬

208
00:16:45,306 --> 00:16:48,642
‫(سوك)، أنا آخر شخص في العالم‬
‫قد يثق بالشرطة‬

209
00:16:48,767 --> 00:16:51,061
‫لكن لِم لا تخبريهم‬
‫بأنّه كان دفاعاً عن النفس؟‬

210
00:16:51,186 --> 00:16:53,897
‫أنت بيضاء وسيصدقونك‬

211
00:16:54,565 --> 00:16:56,025
‫لَم يكن دفاعاً عن النفس‬

212
00:16:56,150 --> 00:16:59,695
‫قتلتِ تلك الساقطة القذرة‬
‫ببندقيتها في منزلك‬

213
00:16:59,820 --> 00:17:03,032
‫أتعرف ما يُقال إنّه عندما تتفاقم الأمور‬
‫لا يكون لدى الشخص وقت للتفكير؟‬

214
00:17:04,742 --> 00:17:06,118
‫أنا فكرت‬

215
00:17:06,618 --> 00:17:08,996
‫قلت لنفسي "لست مضطرة لعمل هذا‬
‫البندقية معك الآن"‬

216
00:17:09,121 --> 00:17:11,498
‫"يمكنك الاتصال بالشرطة أو بـ(جيسون)"‬

217
00:17:11,707 --> 00:17:13,792
‫"وسيحبسونها إلى الأبد"‬

218
00:17:14,793 --> 00:17:16,920
‫لكنّي قررت أن أضغط الزناد‬
‫بدلاً مِن ذلك‬

219
00:17:18,255 --> 00:17:20,924
‫أردت أن أقتلها‬

220
00:17:23,802 --> 00:17:25,846
‫أيبدو لك هذا دفاعاً عن النفس؟‬

221
00:17:28,682 --> 00:17:31,352
‫- أعطيني القفاز‬
‫- عند الحوض‬

222
00:17:37,733 --> 00:17:40,944
‫أراد الحارس تتبّع (نان)‬
‫للتأكد مِن أنّها تنفذ أوامره‬

223
00:17:41,070 --> 00:17:43,364
‫رأيت فرصة لإنقاذ (إيريك) فانتهزتها‬

224
00:17:44,281 --> 00:17:46,909
‫إذن، لا أحد في "السلطة"‬
‫يعرف بعلاقتكما‬

225
00:17:47,034 --> 00:17:48,577
‫ولن يعرفوا أبداً‬

226
00:17:48,827 --> 00:17:50,454
‫نحن متصلان فقط عبر محوّلنا‬

227
00:17:51,538 --> 00:17:53,082
‫و(غودريك) قد مات‬

228
00:17:54,917 --> 00:17:58,128
‫كمستشارة في "السلطة"‬
‫أنت تقومين بمجازفة كبيرة‬

229
00:17:58,962 --> 00:18:01,256
‫- لماذا تختارين أن...‬
‫- لأنّي سأفعل أي شيء لأجل (إيريك)‬

230
00:18:01,882 --> 00:18:03,801
‫وأنا سأفعل أي شيء لأجلك‬

231
00:18:06,595 --> 00:18:09,681
‫ولأنك فعلت ما فعلته‬
‫بحمايتنا مِن مستحضري الأرواح‬

232
00:18:10,766 --> 00:18:12,684
‫سنكافئك على هذا بالموت الحقيقي‬

233
00:18:12,810 --> 00:18:17,856
‫ونتحدث كثيراً عن كيف أنّ‬
‫مخططات "السلطة" لا تشابه غيرها‬

234
00:18:18,941 --> 00:18:20,651
‫وهذا ليس اعتقادي وحدي‬

235
00:18:21,860 --> 00:18:23,904
‫هل توجد انشقاقات داخل "السلطة"؟‬

236
00:18:28,200 --> 00:18:31,954
‫رتّبت لتتعرض سيارتنا لكمين‬
‫عند الوصول للطريق ٣١٠‬

237
00:18:32,329 --> 00:18:34,998
‫كان المهاجمون سيقتلون سائقي هناك‬

238
00:18:35,666 --> 00:18:39,044
‫لسوء الحظ، الحيلة التي نفذتماها بصندوق‬
‫السيارة كانت مبكرة بـ١٩ كيلومتراً‬

239
00:18:39,169 --> 00:18:42,256
‫- أنا آسف‬
‫- لا تتأسف، كان عملاً جيداً‬

240
00:18:42,965 --> 00:18:45,509
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- سنختبىء في النهار‬

241
00:18:45,634 --> 00:18:47,636
‫ونضع ترتيبات جديدة لليلة الغد‬

242
00:18:48,137 --> 00:18:49,847
‫ستكون (ليليث ويلينغ) آمنة‬

243
00:18:55,727 --> 00:18:58,480
‫- إنّه صدىء لكنّه جيد‬
‫- نعم‬

244
00:18:58,605 --> 00:19:01,900
‫انتظراني في الداخل، حسناً؟‬
‫عليّ الاتصال بـ(نيوأورلينز) لأكذب عليهم‬

245
00:19:03,277 --> 00:19:05,446
‫أنصحكما بعدم التحرك‬

246
00:19:06,905 --> 00:19:08,907
‫"الحارس" مِن فضلك‬
‫أنا المستشارة (غينزبر)‬

247
00:19:10,117 --> 00:19:14,746
‫كنت أعرف أنّ لديك أصدقاء في مراكز عليا‬
‫لكن مستشارة في "السلطة"؟‬

248
00:19:14,997 --> 00:19:17,332
‫- مَن أيضاً يعرف عن هذا؟‬
‫- لا أحد‬

249
00:19:17,791 --> 00:19:19,960
‫- سيدي، تعرضنا لمشكلة‬
‫- ولا حتى (بيل)‬

250
00:19:20,085 --> 00:19:24,006
‫لا، الملك والمأمور ذهبا‬
‫لكن للأسف، فقدت (هيز) في العملية‬

251
00:19:24,131 --> 00:19:26,550
‫نعم،‬
‫إنّها مقايضة عادلة، أتفق معك‬

252
00:19:26,800 --> 00:19:30,554
‫لكنّ التنظيف استغرق أطول مِن المتوقع‬
‫لذا سأضطر للاختباء طوال النهار‬

253
00:19:30,762 --> 00:19:32,473
‫على الرحب والسعة أيّها الحارس‬

254
00:19:39,021 --> 00:19:41,148
‫كنت كاذبة مدهشة دائماً‬

255
00:19:41,815 --> 00:19:43,859
‫حتى أفضل الكاذبين‬
‫يمكن القضاء عليهم‬

256
00:19:45,694 --> 00:19:49,907
‫أرجو أن تفهما أنّكما بحلول ليلة الغد‬
‫ستودّعان الحياة التي عرفتماها للأبد‬

257
00:19:50,449 --> 00:19:53,785
‫إن عدتما يوماً‬
‫سيعني هذا موتي الحقيقي‬

258
00:19:55,746 --> 00:19:57,122
‫أفهم هذا‬

259
00:19:57,956 --> 00:20:00,209
‫- وأنا كذلك‬
‫- جيد‬

260
00:20:01,668 --> 00:20:03,629
‫فلننل قسطاً مِن الراحة‬

261
00:20:20,521 --> 00:20:23,273
‫عليك أن تتركني أقوم بهذا عنك‬

262
00:20:24,316 --> 00:20:28,362
‫كان (هيسوس) أفضل مِن أن ينتهي‬
‫به الأمر في ستارة حمّام يا (سوك)‬

263
00:20:29,738 --> 00:20:31,532
‫أرجوك (لافاييت)‬
‫أريد عمل هذ لأجلك...‬

264
00:20:31,657 --> 00:20:33,033
‫لا‬

265
00:20:34,910 --> 00:20:36,370
‫فلندخل إذن‬

266
00:20:47,673 --> 00:20:49,550
‫أين ذهب؟‬

267
00:20:50,300 --> 00:20:51,677
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

268
00:20:52,177 --> 00:20:53,679
‫كان هنا‬

269
00:20:55,180 --> 00:20:57,266
‫كان هنا على الكرسي‬

270
00:20:57,933 --> 00:21:02,729
‫- ربّما نقله (إيريك) أو (بيل)‬
‫- لماذا سيفعلان هذا يا (سوك)؟‬

271
00:21:02,854 --> 00:21:05,023
‫لا أعرف‬
‫ربّما كانا يحاولان المساعدة‬

272
00:21:05,607 --> 00:21:08,110
‫لَم تكن على طبيعتك يوم أمس‬
‫ربّما لا تتذكر التفاصيل‬

273
00:21:08,235 --> 00:21:10,404
‫أنا أتذكر كل شيء‬

274
00:21:11,321 --> 00:21:15,951
‫أتذكر أنّي غرزت السكين فيه‬
‫ودخلت كأنّه زبدة طرية‬

275
00:21:19,079 --> 00:21:22,291
‫وكان يكره ذلك الكرسي اللعين أيضاً‬

276
00:21:22,416 --> 00:21:26,253
‫- حسناً، يجب أن تخرج مِن هنا‬
‫- يحتاج الناس إلى الوداع يا (سوك)‬

277
00:21:28,088 --> 00:21:30,424
‫يحتاج الناس لأن يودّعهم أحد‬

278
00:21:32,426 --> 00:21:34,803
‫أنا آسفة، سأنتظر في السيارة‬

279
00:21:49,067 --> 00:21:50,444
‫(هيسوس)‬

280
00:22:00,704 --> 00:22:02,080
‫(هيسوس)‬

281
00:22:11,298 --> 00:22:13,091
‫أخبرتني بأن أواصل التنفس‬

282
00:22:16,386 --> 00:22:18,597
‫أخبرتني بأن أتابع العيش‬

283
00:22:21,391 --> 00:22:22,768
‫كيف؟‬

284
00:22:31,193 --> 00:22:33,487
‫- اذهبا لنيل قسط مِن الراحة‬
‫- شكراً أبي‬

285
00:22:33,612 --> 00:22:35,656
‫- نعم، شكراً‬
‫- حسناً‬

286
00:22:50,504 --> 00:22:53,006
‫- ما هذا؟‬
‫- مَن هذا؟‬

287
00:22:54,424 --> 00:22:55,801
‫أنا متأكد أنّه الشريف‬

288
00:22:58,929 --> 00:23:02,307
‫- مستحيل!‬
‫- أؤكد لك أنّه هو‬

289
00:23:09,773 --> 00:23:12,025
‫- هل أنت الشريف؟‬
‫- نعم‬

290
00:23:12,984 --> 00:23:16,029
‫(هولي)،‬
‫عاد ولداك مِن رحلة الصيد‬

291
00:23:16,154 --> 00:23:19,199
‫- أمي نومها ثقيل‬
‫- إنّها كذلك بالفعل‬

292
00:23:19,324 --> 00:23:20,742
‫- (هولي)‬
‫- أمي!‬

293
00:23:20,867 --> 00:23:22,994
‫أيّها الولدان، أيّها الولدان‬

294
00:23:23,120 --> 00:23:24,871
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- مرحباً أمي‬

295
00:23:24,996 --> 00:23:26,957
‫اللعنة!‬

296
00:23:27,666 --> 00:23:32,003
‫(آندي)، هذان ابناي‬
‫(ويد) و(روكي)‬

297
00:23:32,129 --> 00:23:34,631
‫- وهذا الشريف (بيلفلور)‬
‫- قلت لك إنّه الشريف‬

298
00:23:34,756 --> 00:23:36,675
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

299
00:23:37,092 --> 00:23:39,344
‫كان يُفترض أن يعيدكما أبوكما‬
‫وقت الظهيرة‬

300
00:23:39,720 --> 00:23:42,055
‫والأمر ليس كما تظنّان‬

301
00:23:42,723 --> 00:23:46,268
‫أنا أهتم بأمكما‬
‫أهتم بها حقاً ويجب أن تعرفا هذا‬

302
00:23:47,352 --> 00:23:49,980
‫- (آندي)، عليك الذهاب‬
‫- عليك الذهاب فعلاً‬

303
00:23:50,105 --> 00:23:53,692
‫- أعرف هذا، أين بنطالي؟‬
‫- لا أعرف‬

304
00:23:54,067 --> 00:23:55,444
‫ولا أنا‬

305
00:23:57,696 --> 00:23:59,072
‫وجدته‬

306
00:24:00,449 --> 00:24:02,576
‫على الأريكة يا أمي؟‬

307
00:24:02,993 --> 00:24:04,369
‫حيث أنام؟‬

308
00:24:04,536 --> 00:24:07,289
‫"يا إلهي يا أمي! كم مِن الصعب‬
‫أن تحاولي أن تكوني أماً صالحة!"‬

309
00:24:07,414 --> 00:24:10,333
‫"مرة أخرى، والدك هو المثالي‬
‫وأنا الساقطة"‬

310
00:24:10,459 --> 00:24:12,085
‫"يحق له أن يستمتع بوقته‬
‫بينما أنا أكتفي بالهموم"‬

311
00:24:12,210 --> 00:24:14,379
‫"لا أقول لك ألاّ تستمتعي بوقتك‬
‫أقول فقط..."‬

312
00:24:14,504 --> 00:24:18,258
‫- إذن، أكان (تيري) قوياً وشقياً؟‬
‫- انتبهي لكلامك!‬

313
00:24:18,383 --> 00:24:20,594
‫- آسفة أمي‬
‫- لكن أكان كما قالت؟‬

314
00:24:20,719 --> 00:24:23,680
‫كان كذلك بالتأكيد‬
‫يمكنكما أن تفخرا بزوج أمكما‬

315
00:24:25,098 --> 00:24:27,392
‫لكن الآن كل ما أفعله‬
‫هو تقليب البيرغر‬

316
00:24:27,517 --> 00:24:29,102
‫وأحب هذه الحياة‬

317
00:24:31,271 --> 00:24:33,732
‫لا أتحدث عن حياتي هناك‬
‫خاصة أمام الطفلين‬

318
00:24:34,357 --> 00:24:39,029
‫ربّما عندما يذهب الطفلان أدعوك لشراب‬
‫لتحدثني عن الرجل الذي تزوجته‬

319
00:24:39,154 --> 00:24:41,448
‫(آرلين)،‬
‫أنا الرجل الذي تعرفينه‬

320
00:24:41,573 --> 00:24:43,784
‫الرجل الذي يعرفه لا علاقة له‬
‫بالرجل الذي أنا عليه اليوم‬

321
00:24:43,909 --> 00:24:46,411
‫لذلك لن تكون هناك أحاديث أخرى‬
‫هل هذا مفهوم؟‬

322
00:24:48,705 --> 00:24:51,333
‫- كيف الفطائر المحلاة أيّها الطفلين؟‬
‫- جيدة‬

323
00:24:51,458 --> 00:24:53,752
‫فطيرتي نيئة ولزجة‬

324
00:24:55,462 --> 00:24:57,380
‫ما زلت لا أستطيع نسيان الأمر‬

325
00:24:57,589 --> 00:25:00,509
‫انظر إلى حياتك أيّها الجندي‬
‫لديك زوجة جميلة‬

326
00:25:00,675 --> 00:25:02,385
‫وطفلان جميلان ومنزل جميل‬

327
00:25:02,511 --> 00:25:04,763
‫لا يمكننا نيل الثناء على البيت‬

328
00:25:05,305 --> 00:25:07,724
‫نحن نقيم هنا فقط‬
‫حتى نقف على أقدامنا بعد...‬

329
00:25:07,849 --> 00:25:11,728
‫- بعد ماذا؟‬
‫- شبّ حريق...‬

330
00:25:11,853 --> 00:25:14,356
‫وما زال الطفلان منزعجين منه، لذا...‬

331
00:25:14,481 --> 00:25:16,233
‫لا أدري لِم تظلين تقولين هذا؟‬

332
00:25:16,399 --> 00:25:18,026
‫كان ذلك الحريق رائعاً‬

333
00:25:18,151 --> 00:25:20,821
‫- أتعرفان كم صديقاً لي منذ عشت هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

334
00:25:20,946 --> 00:25:23,365
‫- ماذا تقولان؟ بيتنا احترق‬
‫- ماذا؟‬

335
00:25:23,490 --> 00:25:25,283
‫- هذا ليس شيئاً جيداً‬
‫- فقط‬

336
00:25:25,408 --> 00:25:26,785
‫- إن أراد الأطفال صداقتكما‬
‫- لا شيء، فقط...‬

337
00:25:26,910 --> 00:25:29,704
‫لأنّكما تعيشان في منزل كبير‬
‫فهم ليسوا أصدقاءً بحق‬

338
00:25:30,163 --> 00:25:31,873
‫الحرائق ليست شيئاً يُستخف به‬

339
00:25:31,998 --> 00:25:35,335
‫شكراً لك، وهذا الكلام‬
‫صادر عن جندي في البحرية الأمريكية‬

340
00:25:48,100 --> 00:25:50,519
‫لا أريدها، فلنذهب‬

341
00:25:52,063 --> 00:25:53,439
‫أريد أن ألعب‬

342
00:25:53,856 --> 00:25:55,983
‫قلت إنّي أريد أن ألعب‬

343
00:25:58,694 --> 00:26:01,489
‫"نريد شخصاً أفضل، نريد شخصاً أفضل"‬

344
00:26:01,614 --> 00:26:03,449
‫- "أنت لست كبقيتنا"‬
‫- "مسخ"‬

345
00:26:03,574 --> 00:26:05,368
‫- "مجنونة"‬
‫- "تجعلني أرتعش"‬

346
00:26:05,493 --> 00:26:06,869
‫خير لك أن تدعني ألعب يا (دوني)‬

347
00:26:06,994 --> 00:26:10,790
‫وإلاّ أخبرت الجميع بأنّك تلعب بعضوك‬
‫عندما تتجسس على أختك وهي تستحم‬

348
00:26:10,915 --> 00:26:12,291
‫كيف تعرفين هذا؟‬

349
00:26:17,588 --> 00:26:18,964
‫ابتعد عنها‬

350
00:26:19,256 --> 00:26:21,175
‫- ماذا فعلت لها يا (دوني)؟‬
‫- رفض أن يختارني‬

351
00:26:21,300 --> 00:26:22,885
‫لأنّك مجنونة‬

352
00:26:23,552 --> 00:26:25,596
‫لا تشتم الناس أيّها الغبي المتخلف‬

353
00:26:25,721 --> 00:26:28,682
‫والمرة القادمة، ستختارها‬
‫هيّا بنا (سوك)‬

354
00:27:06,929 --> 00:27:08,305
‫الحمّام لك‬

355
00:27:09,181 --> 00:27:11,350
‫تركت منشفة نظيفة لك‬

356
00:27:11,976 --> 00:27:13,352
‫أشكرك‬

357
00:27:57,688 --> 00:27:59,857
‫رائع، هذا ما ينقصني الآن!‬

358
00:28:01,609 --> 00:28:03,486
‫- (ألسيد)‬
‫- نحتاج للتحدث‬

359
00:28:04,028 --> 00:28:05,404
‫بالطبع‬

360
00:28:05,905 --> 00:28:08,157
‫انتظر في غرفة المعيشة‬
‫وسأحضر الليموناضة‬

361
00:28:15,706 --> 00:28:17,082
‫أتحتاجين لمساعدة؟‬

362
00:28:19,710 --> 00:28:21,086
‫آسف،‬
‫لَم أقصد أن أجفلك‬

363
00:28:21,253 --> 00:28:23,839
‫ظننتك فقط تنتظر في غرفة المعيشة‬

364
00:28:24,423 --> 00:28:27,009
‫كما أنّ المطبخ في حالة سيئة‬
‫وكنت آمل ألاّ تراه‬

365
00:28:27,134 --> 00:28:29,136
‫أتمزحين؟ هذا أنظف مطبخ‬
‫رأيته في حياتي‬

366
00:28:29,553 --> 00:28:33,682
‫حتى رائحته نظيفة‬
‫كرائحة ليمون مع أمونيا ومبيض‬

367
00:28:33,807 --> 00:28:36,310
‫أنت تعرفني،‬
‫أحب التنظيف كثيراً‬

368
00:28:36,560 --> 00:28:37,978
‫الأكواب هناك‬

369
00:28:44,818 --> 00:28:46,195
‫ماذا حدث هنا؟‬

370
00:28:48,155 --> 00:28:51,951
‫رأيت موديل الخزائن المفتوحة هذا‬
‫في مجلة (ساذرن ليفينغ)‬

371
00:28:52,284 --> 00:28:53,661
‫ما رأيك؟‬

372
00:28:55,829 --> 00:28:57,623
‫أظنّ أنّ عليك عمل الشيء ذاته‬
‫في الجانب الآخر‬

373
00:28:58,415 --> 00:29:00,668
‫عليك أن تعمل في البناء‬

374
00:29:03,337 --> 00:29:07,841
‫إذن، ما الذي يحدث‬
‫ولَم تستطع إخباري به هاتفياً؟‬

375
00:29:08,634 --> 00:29:10,052
‫إنّه (راسل أجنتون) يا (سوك)‬

376
00:29:11,095 --> 00:29:12,471
‫إنّه طليق‬

377
00:29:12,930 --> 00:29:16,350
‫طليق؟‬
‫(راسل أجنتون) مات‬

378
00:29:17,309 --> 00:29:20,229
‫أولئك الأوغاد!‬
‫أتعنين أنّهم لَم يخبروك؟‬

379
00:29:22,106 --> 00:29:23,566
‫لَم يخبروني بماذا؟‬

380
00:29:29,989 --> 00:29:32,449
‫يا إلهي! ليت هناك مكان آخر‬
‫نأكل فيه في هذه البلدة‬

381
00:29:33,534 --> 00:29:34,910
‫أنا معك في هذا‬

382
00:29:37,454 --> 00:29:39,540
‫كنت صديقه طوال حياتي‬

383
00:29:41,417 --> 00:29:43,544
‫لِم لا تذهب وتتحدث إليه إذن؟‬

384
00:29:44,753 --> 00:29:46,255
‫لماذا لا تذهب وتتحدث إليها إذن؟‬

385
00:29:46,380 --> 00:29:49,049
‫- ربّما أفعل هذا‬
‫- وربّما لا تفعل‬

386
00:29:49,174 --> 00:29:51,343
‫مساء الخير أيّها الشريف (بيلفلور)‬

387
00:29:51,969 --> 00:29:53,596
‫- (ستاكهاوس)‬
‫- مرحباً سيدي‬

388
00:29:53,721 --> 00:29:55,139
‫مساء الخير أيّها القاضي (كليمنتس)‬

389
00:29:55,264 --> 00:29:57,516
‫أيمكنني أن أتحدث إلى الشريف‬
‫على انفراد؟‬

390
00:29:59,727 --> 00:30:01,103
‫نعم سيدي‬

391
00:30:09,111 --> 00:30:12,364
‫- ما الأخبار؟‬
‫- الأمر بشأن ابني (روني)‬

392
00:30:12,948 --> 00:30:16,452
‫يوم الثلاثاء الماضي، يبدو أنّ أحد نوابّك‬
‫وأظنّه النائب (إليس)...‬

393
00:30:16,577 --> 00:30:17,953
‫حرر له مخالفة مرورية تافهة‬

394
00:30:18,078 --> 00:30:20,581
‫لأنّه قاد بسرعة ١٢٠ كم‬
‫في شارع حدود السرعة فيه ٤٠ كم‬

395
00:30:20,789 --> 00:30:24,752
‫- كم كانت سرعته؟‬
‫- حوالى ١٢٠ كما أظنّ‬

396
00:30:26,337 --> 00:30:28,297
‫لكنّي أطلب منك خدمة‬

397
00:30:29,214 --> 00:30:33,093
‫أستطيع الاهتمام بالأمر بنفسي‬
‫لكن ستكون هذه إعاقة للعدالة‬

398
00:30:35,846 --> 00:30:40,851
‫تذكرت للتوّ، كان رادار (كيفين) معطلاً‬
‫يوم الثلاثاء الماضي‬

399
00:30:42,603 --> 00:30:44,355
‫كان الرادار معطلاً‬

400
00:30:49,860 --> 00:30:52,571
‫لا أعرف السبب‬
‫لكنّك تضحكني يا (لويس بيلفلور)‬

401
00:30:53,530 --> 00:30:54,948
‫أنا أيضاً لا أعرف السبب‬

402
00:30:55,866 --> 00:30:58,327
‫علينا أنا وأنت الذهاب للبلدة قريباً‬

403
00:31:01,538 --> 00:31:03,540
‫الغداء على حسابي‬

404
00:31:11,757 --> 00:31:13,342
‫"مضاجع الحبيبة"‬

405
00:31:21,225 --> 00:31:23,519
‫(ميتش)، (دان)‬

406
00:31:25,062 --> 00:31:26,855
‫(بادي)، كيف حالكم جميعاً؟‬

407
00:31:26,980 --> 00:31:28,816
‫ماذا تريد يا "مضاجع الحبيبة"؟‬

408
00:31:29,066 --> 00:31:31,151
‫هذا صحيح، "مضاجع الحبيبة"‬

409
00:31:31,485 --> 00:31:34,071
‫- أريد فقط التحدث إلى صديقي‬
‫- بصراحة...‬

410
00:31:35,030 --> 00:31:38,659
‫- ليس لديك أصدقاء على هذه الطاولة‬
‫- بربّك يا صديقي!‬

411
00:31:39,576 --> 00:31:41,954
‫- معرفتنا تعود لماض بعيد؟‬
‫- ماض بعيد؟‬

412
00:31:42,162 --> 00:31:44,123
‫- أتعرف ماذا يقولون عن الماضي؟‬
‫- ماذا؟‬

413
00:31:44,248 --> 00:31:45,999
‫يقولون إنّه يتكرر دائماً‬

414
00:31:46,291 --> 00:31:49,586
‫أنت فعلت ذلك يا (ستاكهاوس)‬
‫وإن عدت فستفعله مجدداً‬

415
00:31:55,551 --> 00:31:56,927
‫نعم‬

416
00:31:57,970 --> 00:32:01,765
‫- لذا ابتعد عني‬
‫- أنا آسف جداً‬

417
00:32:01,890 --> 00:32:04,810
‫الآسف لا يعود ويضاجع‬
‫الفتاة الوحيدة التي أحببتها‬

418
00:32:05,060 --> 00:32:07,855
‫- "مضاجع الحبيبة" هو مَن يفعل هذا‬
‫- هذا صحيح‬

419
00:32:08,188 --> 00:32:10,649
‫فاذهب، اغرب عن وجهي‬

420
00:32:14,194 --> 00:32:15,571
‫اخرج مِن هنا‬

421
00:32:16,196 --> 00:32:18,949
‫عمره ٣ آلاف سنة‬
‫لماذا تركوه على قيد الحياة؟‬

422
00:32:19,074 --> 00:32:21,368
‫لَم أشارك في هذا‬
‫أنا فقط سكبت الإسمنت‬

423
00:32:22,161 --> 00:32:24,037
‫(راسل) سيلاحقك‬

424
00:32:24,329 --> 00:32:27,499
‫- لهذا عليك المجيء والإقامة معي‬
‫- لا أستطيع‬

425
00:32:27,624 --> 00:32:29,501
‫- (سوكي)‬
‫- يجب أن أبقى هنا‬

426
00:32:29,626 --> 00:32:32,045
‫- اللعنة! إن كان السبب إعلان نفسي...‬
‫- ليس هذا السبب‬

427
00:32:32,171 --> 00:32:33,922
‫لأنّ حياتك في خطر‬

428
00:32:34,506 --> 00:32:38,552
‫لن تريد أن أبقى معك‬
‫عندما تعرف سبب‬

429
00:32:38,844 --> 00:32:40,637
‫عدم استطاعتي الإقامة معك‬

430
00:32:42,848 --> 00:32:45,893
‫أيّا كان الأمر‬
‫أستطيع التعامل معه‬

431
00:32:50,022 --> 00:32:51,398
‫الليلة الماضية‬

432
00:32:52,107 --> 00:32:56,195
‫- عندما عدت مِن بيت (بيل)‬
‫- اخرج مِن هنا أيّها الذئب‬

433
00:32:57,029 --> 00:32:58,530
‫ما مشكلته؟‬

434
00:32:58,655 --> 00:33:01,450
‫انفصل عن حبيبه مؤخراً‬
‫ولا يتصرف على طبيعته‬

435
00:33:01,575 --> 00:33:03,494
‫أنا آسف لانفصالك عن حبيبك‬

436
00:33:03,619 --> 00:33:06,205
‫- لكنّي هنا لأنّ (سوكي) في خطر‬
‫- سمعت، كنت أصغي إليكما‬

437
00:33:06,330 --> 00:33:09,541
‫كيف تعتقد أنّ بإمكانك حمايتها‬
‫مِن مصاص دماء قديم غاضب‬

438
00:33:09,666 --> 00:33:12,795
‫بينما كل ما يفعله المستذئبون‬
‫هو إغضاب مصاصي الدماء أكثر؟‬

439
00:33:12,920 --> 00:33:15,964
‫اكتفينا مِن هراء القوى الخارقة‬
‫أتسمعني؟‬

440
00:33:16,089 --> 00:33:19,635
‫لا مصاصي دماء ولا ساحرات‬
‫ولا أشباح ولا مسعورات‬

441
00:33:19,760 --> 00:33:22,179
‫ولا مستذئبين لعناء‬

442
00:33:22,304 --> 00:33:25,641
‫- لا تزمجر لي‬
‫- سأصدر الصوت الذي أريده‬

443
00:33:25,766 --> 00:33:27,893
‫لِم لا تخرج مِن حياتنا؟‬

444
00:33:31,522 --> 00:33:32,898
‫عليك أن تغادر‬

445
00:33:34,107 --> 00:33:36,652
‫أنا أرمي لك طوق النجاة‬
‫فأرجوك اقبلي به‬

446
00:33:36,777 --> 00:33:39,279
‫كما قلت، لا أستطيع‬

447
00:33:42,908 --> 00:33:44,868
‫تعرفين أين تجدينني‬
‫إن غيرت رأيك‬

448
00:33:53,335 --> 00:33:56,129
‫"اللعنة يا (سوك)! ماذا كان ذلك؟‬
‫كنت ستتسببين بحبسنا"‬

449
00:33:56,255 --> 00:33:58,257
‫"لأية درجة يمكنك أن تكوني غبية؟"‬

450
00:33:58,382 --> 00:34:00,175
‫أعرف، أنا آسفة‬

451
00:34:05,138 --> 00:34:09,101
‫ستغيب الشمس قريباً‬
‫يجب أن نكون عند (تارا) حينها‬

452
00:34:11,562 --> 00:34:13,063
‫سأحضر بعض "الدم الحقيقي"‬

453
00:34:27,995 --> 00:34:29,997
‫إنّه وغد عنيد بالتأكيد‬

454
00:34:35,335 --> 00:34:37,379
‫هل عرفتم منه شيئاً؟‬

455
00:34:38,881 --> 00:34:40,257
‫لا سيدتي‬

456
00:34:47,764 --> 00:34:51,435
‫اعترفت بقتله‬
‫فلِم لا تخبرنا أين هو؟‬

457
00:34:54,938 --> 00:34:57,441
‫ربّما لأنّك لا تسألني بلطف‬

458
00:34:59,943 --> 00:35:01,653
‫اتركونا وحدنا‬

459
00:35:13,874 --> 00:35:15,250
‫ومَن تكونين؟‬

460
00:35:15,876 --> 00:35:18,045
‫اسمي (مارثا)‬

461
00:35:19,463 --> 00:35:21,673
‫كيف يمكنني مساعدتك يا (مارثا)؟‬

462
00:35:22,382 --> 00:35:24,801
‫المستذئبون يعيشون في قطعان‬

463
00:35:24,927 --> 00:35:29,806
‫وعندما يموت قائد قطيعنا‬
‫هناك طقوس معينة علينا عملها لتكريمه‬

464
00:35:31,016 --> 00:35:34,311
‫ونحتاج إلى استعادة جثته لنفعل هذا‬

465
00:35:35,854 --> 00:35:40,192
‫بالطبع ستخبرينني الآن‬
‫بأنّني إن قدتكم إليه...‬

466
00:35:41,193 --> 00:35:42,861
‫فلن يلحق بي أذى‬

467
00:35:43,070 --> 00:35:44,446
‫لا‬

468
00:35:46,990 --> 00:35:49,451
‫لكنّي سأعدك بهذا‬

469
00:35:50,619 --> 00:35:55,040
‫قدنا إلى (ماركوس)‬
‫ولن يلحق بـ(لونا) و(إيما) أذى‬

470
00:35:56,375 --> 00:35:58,835
‫ما كان ليريد هذا على أية حال‬

471
00:36:02,714 --> 00:36:04,091
‫فلنذهب‬

472
00:36:19,439 --> 00:36:21,149
‫أنا مشتاق إليك يا أختي‬

473
00:36:21,400 --> 00:36:23,318
‫أنا أيضاً مشتاقة إليك يا أخي‬

474
00:36:25,988 --> 00:36:27,990
‫الأفضل أن تخفضا صوتكما‬

475
00:36:28,115 --> 00:36:30,200
‫(نيوأورلينز) تبعد ٩٦ كيلومتراً فقط‬

476
00:36:32,369 --> 00:36:34,037
‫ماذا لو كان محقاً؟‬

477
00:36:35,998 --> 00:36:37,833
‫أتظنّين أنّهم يستطيعون سماعنا؟‬

478
00:36:44,006 --> 00:36:45,674
‫ما هذا؟‬

479
00:36:47,551 --> 00:36:49,177
‫هذا هاتفي‬

480
00:36:49,511 --> 00:36:51,054
‫أما زلت تحمل هاتفك؟‬

481
00:36:58,270 --> 00:37:00,480
‫كيف تكون بهذا الغباء؟‬

482
00:37:00,689 --> 00:37:03,150
‫هاتفي لا يمكن تعقبه يا (نورا)؟‬

483
00:37:06,737 --> 00:37:08,947
‫نتشاجر كالأخوة‬

484
00:37:09,531 --> 00:37:11,533
‫لكننا نتضاجع كالأبطال‬

485
00:37:17,414 --> 00:37:20,000
‫(ألسيد) صديقي المخلص‬
‫كيف حالك؟‬

486
00:37:25,464 --> 00:37:26,840
‫حسناً،‬
‫شكراً لإعلامي بهذا‬

487
00:37:30,886 --> 00:37:32,262
‫(إيريك)، ما الأمر؟‬

488
00:37:50,575 --> 00:37:52,452
‫"اشربي، اشربي، اشربي"‬

489
00:37:52,577 --> 00:37:55,789
‫اشربي، اشربي، اشربي‬

490
00:37:59,542 --> 00:38:01,419
‫جميل! جميل!‬

491
00:38:01,544 --> 00:38:05,131
‫أقسم أنّك أروع مصاصة دماء قابلتها‬

492
00:38:05,548 --> 00:38:07,425
‫- أنت كذلك حقاً‬
‫- شكراً‬

493
00:38:07,759 --> 00:38:11,471
‫جامعتنا تقبل مصاصي الدماء‬
‫لديهم فصول مسائية وكل شيء‬

494
00:38:11,596 --> 00:38:13,431
‫- ويمكنك الانضمام لسكننا‬
‫- لا أدري‬

495
00:38:13,556 --> 00:38:17,060
‫أعني أنّ الناس يلتحقون بالجامعة‬
‫ليصبحوا مهمّين وأقوياء، صحيح؟‬

496
00:38:17,435 --> 00:38:19,771
‫أنا كذلك بالفعل‬
‫فلِم أقوم بكل ذلك العمل؟‬

497
00:38:25,610 --> 00:38:27,362
‫أظنّ أنّه لك‬

498
00:38:30,532 --> 00:38:31,908
‫أظنّ هذا‬

499
00:38:38,289 --> 00:38:40,125
‫الأفضل أن يكون اختفى عندما أعود‬

500
00:38:43,169 --> 00:38:45,797
‫هيّا يا حبيبتي‬
‫نحن نصادق مصاصة دماء‬

501
00:38:52,679 --> 00:38:54,347
‫(جيسون)، ماذا تفعل هنا؟‬

502
00:38:54,472 --> 00:38:57,016
‫فكرت فقط بما أنّني لك...‬

503
00:39:00,186 --> 00:39:03,189
‫(جيسون)، ما قلته الليلة الماضية كان...‬

504
00:39:03,565 --> 00:39:05,024
‫قلته فقط لحمايتك‬

505
00:39:05,441 --> 00:39:08,820
‫والمحادثة التي دارت بيننا مِن قبل‬
‫ما زالت مطبّقة‬

506
00:39:10,238 --> 00:39:11,823
‫بالطبع‬

507
00:39:12,073 --> 00:39:14,450
‫نعم،‬
‫أحب عندما تكون الأمور مطبّقة‬

508
00:39:14,659 --> 00:39:16,703
‫أيمكننا الحصول‬
‫على المزيد مِن الجعة؟‬

509
00:39:16,828 --> 00:39:19,914
‫انتظر قليلاً، أيّها المساعدون‬
‫يريد أصدقائي المزيد مِن الجعة‬

510
00:39:20,039 --> 00:39:21,416
‫في الحال آنسة (هامبي)‬

511
00:39:22,333 --> 00:39:23,918
‫تقيمين حفلة؟‬

512
00:39:24,961 --> 00:39:27,380
‫لا، كنت سأدعوك بالتأكيد، لكن...‬

513
00:39:27,881 --> 00:39:29,966
‫أظنّ أنّ بعضهم تحت السن القانوني‬

514
00:39:30,466 --> 00:39:32,051
‫وتعرف، بما أنّك...‬

515
00:39:34,095 --> 00:39:36,306
‫كما قلت، أنا خارج ساعات العمل‬

516
00:39:39,017 --> 00:39:40,643
‫- مرحباً‬
‫- تبّاً! إنّه شرطي‬

517
00:39:40,768 --> 00:39:43,271
‫لا أيّها الرفاق،‬
‫لا تقلقوا، هذا...‬

518
00:39:43,605 --> 00:39:45,023
‫هذا صديقي (جيسون)‬

519
00:39:46,274 --> 00:39:49,068
‫نعم،‬
‫هذا صحيح، كلنا أصدقاء هنا‬

520
00:39:50,111 --> 00:39:54,699
‫في الواقع، إن كان هذا سيريحكم‬
‫يمكنني أن أخلع الزي الرسمي‬

521
00:39:54,824 --> 00:39:56,659
‫- أنا سأشعر بارتياح كبير‬
‫- نعم، أرجوك‬

522
00:39:56,784 --> 00:39:59,162
‫- أنا (كامي)‬
‫- وأنا (تريش)‬

523
00:40:03,374 --> 00:40:04,751
‫حسناً‬

524
00:40:05,627 --> 00:40:07,003
‫فلنلعب لعبة أرباع الدولارات‬

525
00:40:24,354 --> 00:40:25,980
‫أنت رجل يصعب الانفراد به‬
‫أيّها الجندي (بيلفلور)‬

526
00:40:26,105 --> 00:40:28,483
‫- عد لبيتك يا (باتريك)‬
‫- ليس لديّ بيت‬

527
00:40:29,400 --> 00:40:30,818
‫في الواقع،‬
‫خسرته في حريق‬

528
00:40:34,072 --> 00:40:35,490
‫وهذا لَم يحدث لي ولك فقط‬

529
00:40:36,366 --> 00:40:39,160
‫احترق بيت المجندين (جوماركوس كيسلر)‬
‫و(تود جيفريس) أيضاً‬

530
00:40:40,662 --> 00:40:42,288
‫و(جوماركوس) و(تود) ماتا‬

531
00:40:44,499 --> 00:40:47,543
‫- تبّاً!‬
‫- فرقة واحدة و٤ حرائق‬

532
00:40:47,669 --> 00:40:50,463
‫ستكون هذه مصادفة عجيبة جداً‬
‫لو كانت مصادفة‬

533
00:40:50,588 --> 00:40:52,799
‫حريقنا لا علاقة له ببقيتكم‬

534
00:40:52,924 --> 00:40:57,095
‫شبّ حريقنا بسبب سوء تفاهم‬
‫مع شبح جميلة جداً اسمها (ميفاس)‬

535
00:40:57,220 --> 00:40:59,222
‫اتضح أنّها لطيفة في النهاية‬

536
00:40:59,347 --> 00:41:01,724
‫مع احترامي أيّها المجند‬
‫هذا هراء!‬

537
00:41:02,058 --> 00:41:04,143
‫الأمر يتعلق بما حدث تلك الليلة‬
‫في (العراق) وأنت تعرف هذا‬

538
00:41:04,269 --> 00:41:06,145
‫لماذا أنت هنا؟‬

539
00:41:06,562 --> 00:41:08,314
‫- (تيري)‬
‫- اذهبي مِن هنا يا (آرلين)‬

540
00:41:08,690 --> 00:41:12,944
‫- اذهبي‬
‫- حسناً، لكن توقف عن هذا (تيري)‬

541
00:41:16,197 --> 00:41:17,573
‫الأمور بخير‬

542
00:41:18,491 --> 00:41:19,867
‫نحن بخير‬

543
00:41:25,665 --> 00:41:27,667
‫أنت تعبث بحياتي‬

544
00:41:28,793 --> 00:41:30,169
‫أتريد أن تعرف لِم جئت؟‬

545
00:41:30,503 --> 00:41:32,255
‫لأنّي ظننت أنّك قد تكون‬
‫أنت مَن تفعل هذا‬

546
00:41:32,380 --> 00:41:34,465
‫لكن ما أن أدركت أنّك لست أنت‬
‫فكّرت أنّك قد تريد المساعدة‬

547
00:41:34,590 --> 00:41:37,218
‫قبل أن يموت الجميع‬
‫لكن أظنّ أنّي كنت مخطئاً‬

548
00:41:38,094 --> 00:41:39,595
‫أظنّ ذلك‬

549
00:41:42,640 --> 00:41:45,893
‫المجند (إيلر) اختفى قبل ٥ سنوات‬
‫وكنتما مقرّبين‬

550
00:41:46,019 --> 00:41:47,979
‫أتعرف أين أستطيع أن أجده؟‬

551
00:41:51,733 --> 00:41:53,109
‫لا، لا أعرف‬

552
00:41:55,403 --> 00:41:57,363
‫شكراً على المساعدة يا (بيلفلور)‬

553
00:41:57,488 --> 00:41:59,115
‫لقد جعلت الفيلق فخوراً بك‬

554
00:42:54,045 --> 00:42:55,421
‫شكراً (بوب)‬

555
00:42:58,758 --> 00:43:01,386
‫- كان ذلك رائعاً‬
‫- حقاً؟‬

556
00:43:09,143 --> 00:43:10,520
‫أتريدين الخروج مِن هنا؟‬

557
00:43:21,197 --> 00:43:24,909
‫هيّا بنا،‬
‫فلنغن مع فرقة (فورينر)‬

558
00:43:25,034 --> 00:43:26,411
‫نعم‬

559
00:43:28,037 --> 00:43:30,123
‫يمكننا الذهاب لبيت جمعية الأخوات‬

560
00:43:30,289 --> 00:43:34,001
‫لكنّي أتشارك الغرفة مع كثيرات‬
‫لذلك لن نحظى بالخصوصية‬

561
00:43:34,752 --> 00:43:36,546
‫أو يمكننا الذهاب لبيتك‬

562
00:43:36,921 --> 00:43:39,674
‫أظنّ أنّي سآخذك لبيت جمعية الأخوات‬

563
00:43:39,924 --> 00:43:42,635
‫رائع، سنقدم لهن عرضاً‬

564
00:43:42,760 --> 00:43:47,140
‫اسمعي،‬
‫سأعيدك إلى هناك فقط‬

565
00:43:47,682 --> 00:43:49,851
‫لا أريد ممارسة الجنس الليلة‬

566
00:43:51,519 --> 00:43:53,438
‫لكنّنا كنا نستمتع كثيراً‬

567
00:43:53,604 --> 00:43:59,944
‫أعرف هذا، وكل ما شعرنا به‬
‫طوال الأغنية كان حقيقياً‬

568
00:44:00,570 --> 00:44:01,946
‫لكن...‬

569
00:44:10,955 --> 00:44:13,458
‫تبدين فتاة لطيفة جداً يا (كامي)‬

570
00:44:13,666 --> 00:44:15,543
‫وذكية أيضاً و...‬

571
00:44:16,961 --> 00:44:21,466
‫ولديك بطن...‬
‫إنّه مسطح أكثر مِن بطني‬

572
00:44:21,591 --> 00:44:25,344
‫ماذا إذن؟‬
‫هل أنت مرتبط بفتاة أخرى؟ أم...‬

573
00:44:28,973 --> 00:44:30,641
‫لا أعرف‬

574
00:44:31,267 --> 00:44:34,353
‫لكنّي أعرف كيف ستنتهي الأمور‬
‫إن مارسنا الجنس الليلة‬

575
00:44:35,438 --> 00:44:39,025
‫سأبقى حتى الصباح‬
‫لأنّي أحب التفكير بأنّي رجل مهذب‬

576
00:44:39,442 --> 00:44:41,319
‫وربّما حتى آخذ رقمك‬

577
00:44:41,736 --> 00:44:45,823
‫لكن بعدها سأركب السيارة‬
‫وأول شيء أفعله سيكون رميه مِن النافذة‬

578
00:44:45,990 --> 00:44:49,285
‫وستقضين الأسبوعين التاليين‬
‫تفكرين أنّ بك علة، وهذا ليس عدلاً‬

579
00:44:49,494 --> 00:44:53,080
‫لأنّ العلة بي أنا‬

580
00:45:00,171 --> 00:45:02,507
‫لكنّك لا تبدو وغداً هكذا‬

581
00:45:02,924 --> 00:45:05,051
‫نعم،‬
‫لكن أقسم بالرب أنّي كذلك‬

582
00:45:07,303 --> 00:45:08,846
‫لكنّي لا أريد أن أكون كذلك‬

583
00:45:09,263 --> 00:45:10,640
‫ليس بعد الآن‬

584
00:45:12,225 --> 00:45:14,060
‫ولهذا سأوصلك لبيتك فحسب‬

585
00:45:14,685 --> 00:45:16,062
‫حسناً؟‬

586
00:45:19,065 --> 00:45:21,025
‫أعتقد أنّ أصدقائي ثمالى جداً‬

587
00:45:21,817 --> 00:45:23,194
‫نعم‬

588
00:45:24,612 --> 00:45:25,988
‫حسناً‬

589
00:45:27,532 --> 00:45:29,450
‫أسدي لي خدمة وارتدي القميص‬

590
00:45:29,617 --> 00:45:32,745
‫لأنّك فاتنة جداً‬
‫ولا أريد رؤية هذا‬

591
00:45:36,707 --> 00:45:39,460
‫- ظننت أنّه عندما تغيب الشمس...‬
‫- وأنا أيضاً‬

592
00:45:42,046 --> 00:45:44,799
‫- ماذا لو لَم ينجح الأمر؟‬
‫- يجب أن ينجح‬

593
00:46:10,825 --> 00:46:13,160
‫أشكرك لأنّك أرشدتنا إليه‬

594
00:46:14,662 --> 00:46:16,038
‫هيّا بنا‬

595
00:46:18,165 --> 00:46:19,917
‫تصرفت تصرفاً صائباً‬

596
00:46:23,629 --> 00:46:25,673
‫أعتقد أنّه آخر عمل عظيم لي‬

597
00:46:27,592 --> 00:46:31,137
‫لا أدري، سيكون لطيفاً‬
‫لو حفرت قبرك بالنيابة عنّا‬

598
00:46:31,262 --> 00:46:33,389
‫- ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك‬
‫- ما هذا؟‬

599
00:46:33,514 --> 00:46:36,183
‫- اللعنة يا (لونا)!‬
‫- كنت مضطرة لهذا‬

600
00:46:36,684 --> 00:46:38,519
‫(سام) لَم يقتل قائد قطيعنا‬

601
00:46:39,520 --> 00:46:40,896
‫أنا قتلته‬

602
00:46:41,147 --> 00:46:43,733
‫- قائد قطينا الجديد‬
‫- وكان يستحق ذلك‬

603
00:46:43,858 --> 00:46:47,194
‫- احترس يا (ألسيد)‬
‫- اسحب كلامك‬

604
00:46:47,320 --> 00:46:49,822
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا أمه‬

605
00:46:50,323 --> 00:46:52,491
‫لا تنحنيا له‬

606
00:46:52,908 --> 00:46:56,495
‫فضّلت متحولاً على قطيعك يا (هيرفو)‬

607
00:46:57,913 --> 00:47:00,291
‫لن أنحني أمامك أبداً‬

608
00:47:00,583 --> 00:47:02,084
‫لا مانع لديّ مهما فعلت‬

609
00:47:07,006 --> 00:47:08,758
‫لا تفعلي هذا يا (مارثا)‬

610
00:47:42,124 --> 00:47:43,501
‫(كات)‬

611
00:47:46,587 --> 00:47:49,006
‫هذه (كات إنغريسليف)‬
‫ستتولى عملية إخراجكما مِن هنا‬

612
00:47:49,131 --> 00:47:50,800
‫- (بيل كومبتون)‬
‫- (إيريك نورثمان)‬

613
00:47:50,925 --> 00:47:53,636
‫لَم تعودا كذلك،‬
‫هذه أوراقكما‬

614
00:47:56,806 --> 00:47:58,307
‫(مارسيلاس كلارك)‬

615
00:47:59,475 --> 00:48:01,560
‫(آيك أبيلبوم)؟‬

616
00:48:02,228 --> 00:48:06,982
‫مِن الصعب الحصول على هويات جديدة‬
‫أؤكد لك هذا سيد (أبيلبوم)‬

617
00:48:07,191 --> 00:48:09,193
‫حان الوقت للوداع‬

618
00:48:16,200 --> 00:48:17,743
‫اعتن بنفسك‬

619
00:48:23,999 --> 00:48:26,252
‫"باسم سلطة مصاصي الدماء‬
‫الحقيقيين الوحيدة"‬

620
00:48:26,377 --> 00:48:29,672
‫"التي تجلّت حكمتها وعدالتها‬
‫على يد الرب"‬

621
00:48:29,797 --> 00:48:32,216
‫"لا تتحركوا"‬

622
00:48:34,135 --> 00:48:36,178
‫متى كانت آخر مرة أكلنا فيها؟‬

623
00:48:38,180 --> 00:48:39,557
‫الأكل؟‬

624
00:48:40,516 --> 00:48:41,892
‫ماذا يكون؟‬

625
00:48:44,729 --> 00:48:46,397
‫سأذهب وأبحث عن شيء نأكله‬

626
00:48:47,148 --> 00:48:48,524
‫شكراً‬

627
00:49:22,308 --> 00:49:24,935
‫يوجد تراب في صدريتي‬

628
00:49:25,144 --> 00:49:28,689
‫- هل نجح الأمر؟‬
‫- لا أعرف‬

629
00:49:28,814 --> 00:49:30,191
‫(تارا)‬

630
00:49:30,608 --> 00:49:32,443
‫(تارا)، استيقظي‬

631
00:49:32,818 --> 00:49:36,614
‫- استيقظي يا (تارا)‬
‫- رأسها مِن هنا‬

632
00:49:40,701 --> 00:49:42,077
‫(تارا)‬

633
00:49:43,996 --> 00:49:45,372
‫هيّا‬

634
00:49:45,873 --> 00:49:48,042
‫أرجوك، كوني بخير، أرجوك‬

635
00:49:58,427 --> 00:49:59,804
‫يا إلهي!‬

636
00:50:01,764 --> 00:50:03,140
‫يا إلهي!‬

637
00:50:06,393 --> 00:50:07,770
‫لا‬

638
00:50:09,480 --> 00:50:10,856
‫لا‬

639
00:50:23,786 --> 00:50:25,162
‫(سوك)‬

640
00:50:34,755 --> 00:50:36,841
‫لا، لا يمكن أن يحدث هذا‬

641
00:50:52,690 --> 00:50:54,900
‫(لافاييت)‬

642
00:50:55,150 --> 00:50:59,150
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

