﻿1
00:00:12,678 --> 00:00:15,389
‫(تيرا)، إنها (سوكي)‬

2
00:00:15,806 --> 00:00:17,266
‫أنتِ تقتلينها‬

3
00:00:19,018 --> 00:00:21,187
‫- (تيرا)‬
‫- افعلي شيئاً‬

4
00:00:21,562 --> 00:00:24,106
‫- ها أنا أفعل، أضحك‬
‫- ابتعدي عنّي‬

5
00:00:29,237 --> 00:00:31,489
‫لا يمكنني فعل هذا طوال الليل‬
‫لدي عمل أقوم به‬

6
00:00:31,614 --> 00:00:34,867
‫- لا يمكنكِ تركها فأنتِ خالقها‬
‫- وأنا من خلقها‬

7
00:00:35,034 --> 00:00:37,912
‫وأصبحت هذه مشكلتكِ الآن‬
‫أنتِ تدينين لي أيّها الجنية‬

8
00:00:38,454 --> 00:00:39,914
‫ستقتلنا‬

9
00:00:43,292 --> 00:00:46,337
‫بما أني خالقتكِ‬
‫آمرك بألاّ تعضي هذين البشريين‬

10
00:00:48,047 --> 00:00:49,507
‫أتفهميني؟‬

11
00:00:50,383 --> 00:00:51,842
‫أعتقد أنّها فهمت‬

12
00:00:56,222 --> 00:00:57,932
‫ابقي في المنزل‬

13
00:01:02,019 --> 00:01:03,646
‫- بالتوفيق أيّها الشابين‬
‫- اسمعي‬

14
00:01:04,897 --> 00:01:06,357
‫رقبتي‬

15
00:01:11,195 --> 00:01:12,655
‫إلى اللقاء‬

16
00:01:13,739 --> 00:01:15,199
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

17
00:01:18,286 --> 00:01:19,745
‫سأذهب بهذا الاتجاه وربما...‬

18
00:01:34,844 --> 00:01:38,347
‫"عندما أتيت زال الهواء"‬

19
00:01:42,101 --> 00:01:46,897
‫"وكل ظل مليء بالشك "‬

20
00:01:49,859 --> 00:01:54,989
{\an5}‫"لا أعلم من تعتقد نفسك‬
‫ولكن قبل نهاية الليلة"‬

21
00:01:57,700 --> 00:02:00,536
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

22
00:02:04,081 --> 00:02:07,710
‫"أنا من سيجلس في غرفته"‬

23
00:02:11,505 --> 00:02:15,259
‫"مهموم وتملأ الدموع عيني"‬

24
00:02:19,180 --> 00:02:25,269
{\an5}‫"لا أعلم ما فعلتهِ بي‬
‫ولكني أعرف مدى صحته"‬

25
00:02:27,021 --> 00:02:29,857
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

26
00:02:48,542 --> 00:02:52,755
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

27
00:03:37,717 --> 00:03:39,802
‫- عزيزتي‬
‫- (سالومي)، اسمعيني‬

28
00:03:39,927 --> 00:03:41,804
‫إنهم أكثر قيمة وهم أحياء‬

29
00:03:43,305 --> 00:03:45,933
‫- لم أكن أنوي خيانتك أبداً...‬
‫- الحكايات الخرافية‬

30
00:03:46,642 --> 00:03:48,102
‫للأطفال‬

31
00:03:49,395 --> 00:03:51,522
‫سيد (كومبتون)، أهلاً بك‬

32
00:03:52,273 --> 00:03:53,733
‫ومن تكونين؟‬

33
00:03:55,192 --> 00:03:56,652
‫سيد (نورثمان)‬

34
00:03:58,112 --> 00:04:00,030
‫أنت أطول مما توقعت‬

35
00:04:00,448 --> 00:04:04,034
‫- سمعت هذا كثيراً‬
‫- الحياة مليئة بالمفاجآت‬

36
00:04:05,494 --> 00:04:08,581
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أتعتقدين فعلاً أني سأخاطر بمستقبلي‬

37
00:04:08,706 --> 00:04:10,166
‫لأخفي هاربين...‬

38
00:04:12,501 --> 00:04:13,961
‫سنتحدث لاحقاً‬

39
00:04:14,295 --> 00:04:16,046
‫سنتحدث كثيراً وأنا متأكدة‬

40
00:04:51,081 --> 00:04:53,083
‫- إلى الاستقبال في الأسفل‬
‫- حاضر يا سيدتي‬

41
00:05:00,424 --> 00:05:04,553
‫"السفير (كول)، من فضلك‬
‫الحضور إلى حجرة الاستنزاف رقم ٦"‬

42
00:05:04,678 --> 00:05:06,430
‫- "أيها السفير (كول)"‬
‫- وصلنا‬

43
00:05:06,639 --> 00:05:08,098
‫سأعلم القيّم‬

44
00:05:48,806 --> 00:05:50,724
‫- ألن تأكل؟‬
‫- كلا، لست جائعاً‬

45
00:05:51,058 --> 00:05:54,144
‫- لست جائعاً؟‬
‫- يعتقد أنّه فوق قانون الجماعة‬

46
00:05:54,728 --> 00:05:57,898
‫لا بأس بذلك، هذا يظهر لكِ‬
‫أي نوع من الذئاب هو‬

47
00:05:59,316 --> 00:06:05,239
‫سأخبرك بأمر، لم لا تعد بأساليبك التوحدية‬
‫ومعدتك الحساسة إلى (ميسيسيبي)؟‬

48
00:06:07,575 --> 00:06:09,034
‫لا بأس بذلك‬

49
00:06:09,827 --> 00:06:11,829
‫ابتعادك لا يجعل منك رجلاً‬

50
00:06:13,706 --> 00:06:16,375
‫- بل يجعلك جباناً‬
‫- صحيح، جبان‬

51
00:06:17,126 --> 00:06:19,420
‫شكراً لك على هذا التوضيح‬
‫استمتع بطعامك‬

52
00:06:20,462 --> 00:06:24,341
‫إن رأيتك هنا مجدداً‬
‫فسأشق حنجرتك بنفسي‬

53
00:06:26,719 --> 00:06:28,178
‫يا له من جبان رخيص‬

54
00:06:31,557 --> 00:06:33,976
‫لم يكن ابني مثالياً‬

55
00:06:35,311 --> 00:06:37,313
‫ولكنه يستحق الاحترام‬

56
00:06:48,532 --> 00:06:49,992
‫أنا أخالفك الرأي‬

57
00:06:51,744 --> 00:06:54,121
‫أنت قتلت سيد الجماعة‬

58
00:06:56,248 --> 00:06:59,919
‫وكسيد جديد لهذه الجماعة‬
‫فمن واجبك أن تأكل‬

59
00:07:00,169 --> 00:07:01,629
‫كلا، شكراً‬

60
00:07:03,130 --> 00:07:05,382
‫لست مهتماً لأصبح سيد الجماعة الجديد‬

61
00:07:06,050 --> 00:07:07,509
‫أو أن آكل السيد القديم‬

62
00:07:07,885 --> 00:07:11,680
‫ما تهتم به هو أمر‬
‫ليس له صلة بقوانيننا‬

63
00:07:11,805 --> 00:07:13,557
‫لا أهتم بقوانينكم اللعينة‬

64
00:07:15,601 --> 00:07:17,061
‫اعثري على شخص آخر‬

65
00:07:25,569 --> 00:07:27,029
‫بالتوفيق‬

66
00:07:28,238 --> 00:07:31,158
‫- تباً، من يخال نفسه؟‬
‫- أجل، إنه مجرد...‬

67
00:07:32,743 --> 00:07:37,164
‫- هذا مخالف لقوانين الجماعة‬
‫- هيا يا (سام) لنذهب، حسناً‬

68
00:07:39,667 --> 00:07:42,086
‫عد إلى مكانك، أنا سآخذه‬

69
00:07:57,851 --> 00:07:59,311
‫(تيري)‬

70
00:08:06,902 --> 00:08:08,362
‫حبيبي‬

71
00:08:09,196 --> 00:08:10,656
‫سنموت جميعاً‬

72
00:08:11,240 --> 00:08:13,117
‫- (تيري)‬
‫- إنه قادم إلينا‬

73
00:08:13,283 --> 00:08:15,661
‫لماذا؟ استيقظ يا (تيري)‬

74
00:08:17,162 --> 00:08:19,206
‫- "ارجع"‬
‫- "ماذا فعلت به؟"‬

75
00:08:25,462 --> 00:08:27,006
‫ماذا دهاك يا (تيري)؟‬

76
00:08:28,215 --> 00:08:29,675
‫أنا متعب‬

77
00:08:47,985 --> 00:08:50,112
‫- أمسكها‬
‫- كيف؟‬

78
00:08:50,529 --> 00:08:52,114
‫هناك بعض دماء المخلّدين في الخزانة‬

79
00:09:29,777 --> 00:09:32,071
‫عزيزتي (تيرا)، عليك أن تأكلي‬

80
00:09:40,204 --> 00:09:42,081
‫(سوك)، (سوك)‬

81
00:09:55,010 --> 00:09:57,513
‫(بام)، أين كنتِ؟‬
‫فتحت المكان وحدي‬

82
00:09:57,805 --> 00:10:00,724
‫- هل عاد (إيريك)؟ هل اتّصل؟‬
‫- (إيريك)‬

83
00:10:01,225 --> 00:10:02,684
‫كلا، لم يفعل‬

84
00:10:04,019 --> 00:10:06,855
‫- لم أنتِ متّسخة؟‬
‫- كنت في الأرض‬

85
00:10:08,398 --> 00:10:10,734
‫ماذا عنك أنتِ؟‬
‫ما هي حجّتكِ؟‬

86
00:10:27,084 --> 00:10:30,087
{\pos(192,230)}‫"(سان فرانسيسسكو)، سنة ١٩٠٥"‬

87
00:10:35,843 --> 00:10:38,011
‫- (نيكولاس)، أريد (كامباري)‬
‫- حاضر، سيدتي‬

88
00:10:52,943 --> 00:10:55,070
‫ما رأيك في منشط لفتاة عاملة؟‬

89
00:11:01,493 --> 00:11:04,663
‫يطوف السيد (دونتون) خلسة‬
‫بحثاً عن (كلير)، هل رأيتها؟‬

90
00:11:05,205 --> 00:11:07,749
‫إنها موجودة في الغرفة رقم ٣‬
‫قبل ساعة من الآن‬

91
00:11:17,843 --> 00:11:19,303
‫(كلير)‬

92
00:11:28,312 --> 00:11:29,771
‫تباً لهم‬

93
00:11:41,491 --> 00:11:44,661
‫(إيريك)، إن كنت غاضباً مني‬
‫فلا بأس، يمكنني التعامل مع ذلك‬

94
00:11:44,828 --> 00:11:47,456
‫ولكن لا يمكنك الاختفاء هكذا‬
‫لدينا عمل لننجزه‬

95
00:11:48,415 --> 00:11:49,875
‫اتصل بي‬

96
00:11:51,043 --> 00:11:53,795
‫حسناً، ألديك أية أفكار؟‬

97
00:11:54,463 --> 00:11:55,923
‫- ليس تماماً‬
‫- اصمتا‬

98
00:11:56,298 --> 00:12:00,510
‫اختلاف بسيط على جانب القضبان هذا‬
‫أليس كذلك يا (نورا)؟‬

99
00:12:01,303 --> 00:12:03,388
‫- أهو صديقك؟‬
‫- (نايجل بيكفورد)‬

100
00:12:03,680 --> 00:12:07,017
‫كان ممرضاً ممارساً‬
‫في قسم ولادة العامة‬

101
00:12:07,851 --> 00:12:09,853
‫بدلاً من المساعدة في توليد الأطفال‬
‫كان يأكلهم‬

102
00:12:10,187 --> 00:12:12,856
‫أطفال رُضّع، أعني...‬

103
00:12:13,232 --> 00:12:16,860
‫لحمهم طري للغاية‬

104
00:12:17,611 --> 00:12:21,114
‫"سيد (كومبتان) ويا سيد (نورثمان)‬
‫أهلاً بكما في (نيو أورلينز)"‬

105
00:12:21,823 --> 00:12:24,993
‫"بالطبع، يتمنى جميعنا‬
‫لو التقينا بظروف أفضل من هذه"‬

106
00:12:25,661 --> 00:12:28,288
‫"أخبرني يا سيد (كومبتون)‬
‫بسبب اعتدائكما أنت والسيد (نورثمان)"‬

107
00:12:28,413 --> 00:12:29,873
‫"على المستشارة (غينسبرو)؟"‬

108
00:12:30,040 --> 00:12:31,500
‫كانت سجينتي‬

109
00:12:32,626 --> 00:12:36,755
‫لم تفعل شيئاً بأي طريقة كانت‬
‫قد يضعف مركزها أو ولائها‬

110
00:12:36,922 --> 00:12:39,675
‫"كان هناك آخرون يآزرونكم ويساعدونكم"‬

111
00:12:39,800 --> 00:12:41,260
‫"قتلنا ٩ منهم"‬

112
00:12:41,760 --> 00:12:44,346
‫- "أين سيأخذوكم؟"‬
‫- لا نعرف‬

113
00:12:44,680 --> 00:12:48,809
‫سيدي، ألحّ عليك بإطلاق سراح (نورا)‬
‫والشريف (نورثمان)‬

114
00:12:49,810 --> 00:12:51,853
‫كانا يتّبعا تعليماتي ويستحقان الرحمة‬

115
00:12:52,104 --> 00:12:53,855
‫"إيعاز نبيل، سيد (كومبتون)"‬

116
00:12:54,606 --> 00:12:56,775
‫"ولكننا نعلم كلانا أنها كذبة"‬

117
00:12:58,944 --> 00:13:01,280
‫نلت منّا‬

118
00:13:01,530 --> 00:13:02,990
‫الأشعة فوق البنفسجية‬

119
00:13:24,970 --> 00:13:29,266
‫أرجوك، أخبروهم بما يريدون معرفته‬

120
00:13:32,214 --> 00:13:35,342
‫أنا آسفة‬
‫حسناً، سأتفقد حال (إيما)‬

121
00:13:35,467 --> 00:13:36,927
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

122
00:14:00,909 --> 00:14:03,078
‫على رسلك، لا أعتقد أن (لونا)‬
‫تريد رؤيتك الآن‬

123
00:14:03,203 --> 00:14:05,622
‫- لا، لا، لا، اخرجي‬
‫- من فضلك يا (لونا) أريد...‬

124
00:14:06,248 --> 00:14:09,251
‫- (إيما) حفيدتي‬
‫- وأنا آمل تغيير هذا‬

125
00:14:09,376 --> 00:14:11,044
‫ولكن لا يمكنني ذلك‬
‫لا أريد منك أن تكوني هنا‬

126
00:14:11,169 --> 00:14:12,879
‫ولا أريد منك أن تقربيها‬
‫أتفهمين ذلك؟‬

127
00:14:13,171 --> 00:14:14,965
‫أجل‬

128
00:14:15,131 --> 00:14:16,716
‫- أيمكنني فقط أن...‬
‫- اذهبي‬

129
00:14:24,391 --> 00:14:28,144
‫ماذا سيحدث عندما تعود (إيما)؟‬
‫ستحتاج إلى جماعة‬

130
00:14:29,354 --> 00:14:30,897
‫ لمعلومك، (إيما) متغيرة‬

131
00:14:31,564 --> 00:14:34,025
‫إنها ذئب، يمكنني الشعور بهذا‬

132
00:14:36,111 --> 00:14:37,570
‫تباَ لما تشعرين‬

133
00:14:38,071 --> 00:14:42,033
‫أنت و(ماركوس) متشابهان للغاية‬
‫ولديكما طباعكما الحادة‬

134
00:14:43,243 --> 00:14:44,703
‫أجل‬

135
00:14:47,247 --> 00:14:48,707
‫الدم يبقى دم‬

136
00:14:49,332 --> 00:14:51,668
‫دماء ابني تسير في عروق (إيما)‬

137
00:14:52,794 --> 00:14:56,298
‫أرجوكِ، لا تُبعديها عنّي‬
‫فهي كل ما بقي لدي‬

138
00:15:03,972 --> 00:15:06,224
‫أنا آسفة لما أصابك من جراح‬

139
00:15:11,980 --> 00:15:13,440
‫فقدت هذه العاهرة عقلها...‬

140
00:15:13,565 --> 00:15:16,484
‫إن كانت تعتقد‬
‫أني سأسلّم (إيما) لها ولجماعتها‬

141
00:15:16,609 --> 00:15:18,695
‫هوّني عليكِ، فقدت طفلها للتو‬

142
00:15:18,987 --> 00:15:20,530
‫ أكلت ابنها للتو‬

143
00:15:21,114 --> 00:15:22,866
‫- معتوهة لعينة‬
‫- أعلم ذلك‬

144
00:15:24,075 --> 00:15:25,535
‫ولكنها عائلتها، صحيح؟‬

145
00:15:25,869 --> 00:15:28,079
‫لا أريد أن تقرب (إيما) من هؤلاء القوم‬

146
00:15:28,246 --> 00:15:29,789
‫ماذا لو كانت (إيما) ذئباً؟‬

147
00:15:30,081 --> 00:15:32,542
‫ أعني... على الأٌقل مع الجماعة‬

148
00:15:33,126 --> 00:15:34,586
‫على الأقل ماذا؟‬

149
00:15:34,794 --> 00:15:38,089
‫أيمكن أن تكون آكلة للحوم البشر‬
‫وترافق الحمقى والمجرمين؟‬

150
00:15:38,840 --> 00:15:40,467
‫أعلم أن لديك آرائك يا (سام)‬

151
00:15:40,592 --> 00:15:42,886
‫- ولكن أيمكنك أن تبقها لنفسك الآن؟‬
‫- لا‬

152
00:15:43,219 --> 00:15:46,306
‫- كيف وصلنا هنا؟ أنا أقول فحسب...‬
‫- أعلم ذلك‬

153
00:15:46,431 --> 00:15:48,725
‫- ولكن علي حماية ابنتي، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

154
00:15:49,059 --> 00:15:52,604
‫- مررت بالكثير وأعلم ما أفعله‬
‫- أجل‬

155
00:15:53,938 --> 00:15:57,108
‫- كلانا يريد الأفضل لها‬
‫- كلا، لسنا "نحن"‬

156
00:15:57,942 --> 00:15:59,402
‫(إيما) ابنتي‬

157
00:15:59,611 --> 00:16:01,738
‫فلا تقلق حيال ما هو أفضل لها‬
‫فأنا أعلم الأفضل‬

158
00:16:01,863 --> 00:16:03,490
‫أعلم أنّ (إيما) ليست ابنتي‬

159
00:16:04,199 --> 00:16:06,618
‫حسناً، ولكني اعتقدت أنّ ثلاثتنا‬
‫لدينا شيئاً مميزاً هنا‬

160
00:16:06,743 --> 00:16:09,287
‫- فهمت أنّكِ مررت بماضٍ سيىء‬
‫- أفهمت هذا؟‬

161
00:16:10,997 --> 00:16:12,457
‫إليك بهذا‬

162
00:16:13,541 --> 00:16:15,293
‫أنا و(إيما) من الدم نفسه‬

163
00:16:16,127 --> 00:16:19,464
‫فإمّا أن تحميني أو اذهب من هنا‬

164
00:16:19,589 --> 00:16:22,008
‫- تباً، ماذا دهاكِ؟‬
‫- اخرج من هنا فحسب‬

165
00:16:22,133 --> 00:16:23,802
‫- بكل سرور أيها المريضة عقلياً‬
‫- تباً لك‬

166
00:16:23,927 --> 00:16:25,387
‫تباً لكِ أيضاً‬

167
00:16:33,061 --> 00:16:34,646
‫ستشرق الشمس في غضون نصف ساعة‬

168
00:16:35,230 --> 00:16:37,273
‫إن لم نعدها إلى حجرة (إيريك)‬
‫فلن تنجو‬

169
00:16:43,279 --> 00:16:44,739
‫(تي)؟‬

170
00:16:46,991 --> 00:16:48,451
‫(تي)؟‬

171
00:16:49,327 --> 00:16:50,787
‫أين أنتِ؟‬

172
00:16:51,496 --> 00:16:52,956
‫(تيرا)؟‬

173
00:17:13,476 --> 00:17:14,936
‫تعالي أيّتها العاهرة، اشربي‬

174
00:17:16,729 --> 00:17:18,189
‫اشربي‬

175
00:17:19,149 --> 00:17:20,608
‫تباً‬

176
00:17:23,695 --> 00:17:25,155
‫إنه يحرقها يا (سوك)‬

177
00:17:26,239 --> 00:17:28,575
‫- (سوك)‬
‫- ساعدني بوضعها في الحجرة‬

178
00:17:29,033 --> 00:17:30,493
‫بسرعة‬

179
00:17:33,288 --> 00:17:35,790
‫- (ستاكهواس)، مارست الجنس‬
‫- أجل‬

180
00:17:37,292 --> 00:17:40,336
‫- أهلاً بك في النادي‬
‫- ليست أول مرة أيّها الأحمق‬

181
00:17:40,879 --> 00:17:43,339
‫السبب الوحيد الذي جعلني أذكر الأمر‬
‫هو أنّ السيدة التي فعلتها معها‬

182
00:17:43,465 --> 00:17:46,718
‫تفقدني صوابي مؤخراً‬
‫وينتابني شعور بأنّي...‬

183
00:17:48,178 --> 00:17:50,805
‫- ارتكبت شيئاً خاطئاً‬
‫- هل أنت جاد؟‬

184
00:17:51,222 --> 00:17:52,682
‫هذا يعني أنّك قمت بشيء جيد‬

185
00:17:53,308 --> 00:17:56,436
‫أعني أن تفعل شيئاً ما‬
‫من دون أن تدفع في المقابل‬

186
00:17:57,061 --> 00:17:58,813
‫- الكل مستفيد‬
‫- ولكنك قلت من قبل...‬

187
00:17:59,105 --> 00:18:01,441
‫عندما كنت تتحدث عن صديقتك‬
‫مصاصة الدماء‬

188
00:18:02,692 --> 00:18:05,945
‫أجل... اتّضح أنّنا‬
‫سنبقي على الأمر عفوياً كذلك‬

189
00:18:06,070 --> 00:18:07,697
‫- ألا بأس بذلك؟‬
‫- أجل‬

190
00:18:08,823 --> 00:18:10,283
‫ بالطبع‬

191
00:18:11,784 --> 00:18:13,244
‫موقف ممتاز‬

192
00:18:14,496 --> 00:18:16,623
‫هذه هي السيارة المهجورة‬
‫التي اتّصلت السيدة بشأنها‬

193
00:18:29,969 --> 00:18:32,722
‫- هذا أمر غريب للغاية‬
‫- لا بد أنّ أحدهم تركها هنا‬

194
00:18:42,023 --> 00:18:43,483
‫- هل حصلت على شيء؟‬
‫- أجل‬

195
00:18:44,025 --> 00:18:46,236
‫تعود إلى (ديبورا سوزان بيلت)‬

196
00:18:47,862 --> 00:18:49,322
‫أجل، أعرفها‬

197
00:18:49,572 --> 00:18:51,241
‫أجل، لدى (سوكي) صديق اسمه (ألسيد)‬

198
00:18:51,491 --> 00:18:53,159
‫ و(ديبي) حبيبته‬

199
00:18:54,410 --> 00:18:56,162
‫ تقول (سوكي) إنها مجنونة‬

200
00:18:58,164 --> 00:18:59,624
‫ويعيشان في (شريبورت)‬

201
00:19:01,668 --> 00:19:03,545
‫فماذا تفعل السيارة هنا؟‬

202
00:19:05,338 --> 00:19:06,798
‫(ستاك هاوس)‬

203
00:19:11,469 --> 00:19:13,096
‫- أوجدت هذا في السيارة؟‬
‫- أجل‬

204
00:19:18,434 --> 00:19:19,894
‫أحسنت صنعاً‬

205
00:19:27,360 --> 00:19:28,820
‫"(ستاك هاوس)"‬

206
00:19:34,242 --> 00:19:38,913
‫ أترين يا (كريستين)؟ سأبقى مسيحياً أولاً‬
‫ثمّ مصاص دماء ثانياً‬

207
00:19:39,539 --> 00:19:44,127
‫"ولكن الكثير يشعرون...‬
‫وأنت قلت بنفسك أيّها الموقر (نيولن)"‬

208
00:19:44,711 --> 00:19:47,005
‫"هذين الشيئين متضاربين"‬

209
00:19:47,130 --> 00:19:49,007
‫" أنا سعيد بأن أقول‬
‫إنّهما ليسا كذلك"‬

210
00:19:49,424 --> 00:19:51,175
‫"أتحدث إلى الرب كل ليلة"‬

211
00:19:51,759 --> 00:19:53,636
‫"تحدثت إليه الليلة في الحقيقة"‬

212
00:19:53,886 --> 00:19:56,639
‫وأنا هنا لأخبرك‬
‫بأنّ (يسوع) يحب مصاصي الدماء‬

213
00:19:57,515 --> 00:20:00,602
‫"أعني كل من مات قبل ٣ أيام‬
‫يعرف من أين أتينا"‬

214
00:20:01,561 --> 00:20:06,858
‫وأعتقد أنّ هناك مسيحيين صالحين‬
‫مستعدون للتخلي عن الكره الطفولي‬

215
00:20:06,983 --> 00:20:08,985
‫- عذراً‬
‫- "لمصلحة حب الكون"‬

216
00:20:11,446 --> 00:20:12,989
‫أتصدقين هذا السافل؟‬

217
00:20:14,157 --> 00:20:16,200
‫كان بطلي سابقاً‬
‫انظري إلى حاله الآن‬

218
00:20:17,243 --> 00:20:19,078
‫- مصاص دماء غريب‬
‫- حقّاً؟‬

219
00:20:19,662 --> 00:20:21,831
‫أجل،‬
‫كيف يمكنني مساعدتكِ؟‬

220
00:20:22,081 --> 00:20:26,336
‫هناك مصاص دماء لديه قوى حقيقية‬
‫يتشوّق لغرز أنيابه بداخلي؟‬

221
00:20:27,086 --> 00:20:28,546
‫تواجهين مشكلة مع مصاصي الدماء‬

222
00:20:29,130 --> 00:20:31,299
‫تحتاجين إلى الفضّة الغروانية‬

223
00:20:32,467 --> 00:20:35,428
‫من هناك؟‬
‫هذا أنا مصاص الدماء‬

224
00:20:37,138 --> 00:20:38,598
‫إنه يحرق، إنه يحرق‬

225
00:20:38,806 --> 00:20:40,767
‫سأترككِ وشأنكِ وسأذهب لآكل جارك‬

226
00:20:42,477 --> 00:20:45,438
‫إنّه مشابه للغاية‬
‫للذي أضعه في عربتي‬

227
00:20:45,605 --> 00:20:47,732
‫- حقّاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

228
00:20:49,150 --> 00:20:54,155
‫أيمكنني إمتاعك أكثر  بحل جذري؟‬

229
00:20:54,822 --> 00:20:56,449
‫حسناً، ربّما‬

230
00:20:57,325 --> 00:20:59,535
‫"يجب أن أدعوها إلى رحلة صيد‬
‫مصاصي الدماء الأسبوع المقبل"‬

231
00:20:59,661 --> 00:21:01,496
‫"وأجعلها تصطاد واحداً وتطعنه"‬

232
00:21:02,121 --> 00:21:03,665
‫"أراهن أني سأمارس الجنس معها‬
‫بعد ذلك"‬

233
00:21:05,792 --> 00:21:09,629
‫لتعلم أن التعدي على أحد‬
‫سواء كان مصاص دماء أم بشر‬

234
00:21:09,796 --> 00:21:11,255
‫هو جريمة فدرالية‬

235
00:21:22,058 --> 00:21:23,685
‫"قضينا فترة طويلة في البلدة"‬

236
00:21:25,728 --> 00:21:27,188
‫- "افعلها"‬
‫- (تيري بلفلر)‬

237
00:21:27,689 --> 00:21:29,148
‫(تيري بلفلر)‬

238
00:21:31,192 --> 00:21:32,985
‫ربّاه! (إيرلين) حبيبتي، أنا آسف للغاية‬

239
00:21:33,111 --> 00:21:34,779
‫أريد منك أن تخبرني بما يحدث‬

240
00:21:34,987 --> 00:21:36,531
‫وأريد منك أن تخبرني بذلك الآن‬

241
00:21:38,408 --> 00:21:40,243
‫- لا شيء‬
‫- كلام فارغ‬

242
00:21:40,576 --> 00:21:43,121
‫أنت على وشك أن تفقد عقلك‬
‫بخصوص شيء ما‬

243
00:21:43,287 --> 00:21:46,582
‫لست تنام، قمت بالهجوم علي‬

244
00:21:48,292 --> 00:21:49,752
‫لا بد أن لهذا الأمر علاقة بـ(بارتيك)‬

245
00:21:49,877 --> 00:21:51,546
‫- أعلم ذلك‬
‫- كان مجرد حادث‬

246
00:21:51,796 --> 00:21:54,757
‫- دفعتني بقوة في المطبخ‬
‫- أخبرتكِ بأنّه كان حادثاً‬

247
00:21:54,882 --> 00:21:56,426
‫ما الجزء الذي تعجزين عن فهمه؟‬

248
00:22:01,764 --> 00:22:03,224
‫تباً‬

249
00:22:20,199 --> 00:22:22,744
‫"خطأ فطيع، لا يمكننا تركها هكذا"‬

250
00:22:22,952 --> 00:22:24,412
‫"الموت أفضل، موت مخلّد"‬

251
00:22:24,537 --> 00:22:26,831
‫"علي فعل ذلك، سأقوم بذلك، خطأ"‬

252
00:22:27,039 --> 00:22:29,041
‫- "أيّها الجبان اللعين كأنّك لن..."‬
‫- لا، لا‬

253
00:22:29,167 --> 00:22:30,918
‫"افعلها وحسب، هيّا"‬

254
00:22:31,043 --> 00:22:32,628
‫- "هيّا، افعلها"‬
‫- لا، لا‬

255
00:22:33,421 --> 00:22:34,881
‫- جُننت‬
‫- لا تفعلها يا (رافييل)‬

256
00:22:35,006 --> 00:22:37,967
‫- حوّلتها إلى أكثر شيء تبغضه‬
‫- لم يكن أمامنا خيار آخر‬

257
00:22:38,134 --> 00:22:40,803
‫- كانت ميتة‬
‫- وكان علي تركها ميتة يا (سوك)‬

258
00:22:40,970 --> 00:22:43,473
‫رحل المسيح‬
‫ولم أكن أريد منها الرحيل أيضاً‬

259
00:22:44,307 --> 00:22:47,643
‫و... حوّلتها إلى هذا الشيء اللعين‬
‫من أجلي‬

260
00:22:47,769 --> 00:22:49,812
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- بلى‬

261
00:22:50,354 --> 00:22:51,981
‫ليس لي أحد بعدها‬

262
00:22:52,482 --> 00:22:54,984
‫- ولكنها مشكلتي وليست مشكلتها‬
‫- لا تفعل‬

263
00:22:59,614 --> 00:23:02,200
‫ستتحسن، عندما تتحول (جيسكا)‬

264
00:23:02,950 --> 00:23:06,871
‫سيستغرقها وقت طويل‬
‫لتشعر بأنّها طبيعية‬

265
00:23:09,040 --> 00:23:13,377
‫- الأمر صعب في البداية‬
‫- تخطينا الصعوبة بمسافة بعيدة يا (سوك)‬

266
00:23:14,337 --> 00:23:16,214
‫(تيرا)، موجودة هناك‬

267
00:23:19,550 --> 00:23:21,010
‫عليك التحلي بالإيمان‬

268
00:23:22,553 --> 00:23:25,139
‫أرجوك، امنحها الفرصة‬

269
00:23:26,057 --> 00:23:28,267
‫- لن يكون هناك حياة‬
‫- بل سيكون‬

270
00:23:29,602 --> 00:23:31,062
‫أعدك بذلك‬

271
00:23:31,854 --> 00:23:33,481
‫أنتِ لا تعرفين ذلك يا (سوك)‬

272
00:23:35,691 --> 00:23:37,193
‫يمكننا خلق حياة لها‬

273
00:23:38,778 --> 00:23:40,238
‫حتّى على هذه الشاكلة‬

274
00:24:04,846 --> 00:24:07,306
‫اعتدت تصديق أنّي عثرت على النور‬

275
00:24:07,431 --> 00:24:10,393
‫"ولكني أدركت الآن فحسب"‬

276
00:24:10,518 --> 00:24:13,896
‫أنّي عثرت على نور الرب الحقيقي‬
‫في الظلمة‬

277
00:24:15,106 --> 00:24:17,275
‫- وهذا أمر مثير للسخرية‬
‫- "وماذا عن جماعة الشمس؟"‬

278
00:24:17,650 --> 00:24:22,029
‫لم أعد مرتبطاً بها وربما أضيف‬
‫أنّه لا بأس بأي مجموعة كراهية‬

279
00:24:22,572 --> 00:24:26,367
‫كل ما يريده مصاصو الدماء‬
‫هو التعايش بسلام مع البشر‬

280
00:24:26,534 --> 00:24:29,829
‫"وإن كنتِ تريدين شيئاً‬
‫من هذه المقابلة فعليكِ فهم هذا"‬

281
00:24:30,037 --> 00:24:31,706
‫مصاصو الدماء ليسوا الأعداء، نحن...‬

282
00:24:32,957 --> 00:24:35,042
‫نحن مخلوقات الرب مثلك تماماً‬

283
00:24:35,209 --> 00:24:38,170
‫"وكل ما نريده‬
‫على هذا الكوكب الصغير جداً"‬

284
00:24:38,671 --> 00:24:41,591
‫- "هو التعايش بسلام"‬
‫- "بالتحدث عن التعايش"‬

285
00:24:41,757 --> 00:24:43,885
‫هل هناك شخص مميز في حياتك؟‬

286
00:24:44,302 --> 00:24:45,970
‫"لنقل فحسب إنّه..."‬

287
00:24:46,929 --> 00:24:50,433
‫أجل، هناك أحد ما و...‬

288
00:24:50,725 --> 00:24:52,435
‫تُسعدني كثيراً‬

289
00:24:52,894 --> 00:24:55,813
‫- "كان هذا سؤالاً جيداً، صحيح؟"‬
‫- (كالفن)‬

290
00:24:55,980 --> 00:24:58,566
‫أتذكر تحرير مخالفة سرعة‬
‫لابن القاضي (كليمنت)؟‬

291
00:24:58,691 --> 00:25:00,776
‫كان يقود بسرعة ١٣٠ كيلومتراً‬
‫في منطقة مدارس‬

292
00:25:00,902 --> 00:25:03,070
‫- من دون مزاح‬
‫- وأومأ لي بإصبعه كذلك‬

293
00:25:03,279 --> 00:25:05,990
‫ لا يعقل، على أية حال‬
‫أريد منك محو القيد‬

294
00:25:06,532 --> 00:25:08,451
‫- معذرةً؟‬
‫- تحدثت إلى القاضي‬

295
00:25:08,576 --> 00:25:10,620
‫- سنحرر له إنذاراً‬
‫- إنذار‬

296
00:25:11,120 --> 00:25:12,663
‫كاد أن يقتل الفتى‬

297
00:25:13,164 --> 00:25:16,626
‫- أيمكنك الاعتناء بالأمر من فضلك؟‬
‫- كما تشاء أيّها الشريف‬

298
00:25:16,751 --> 00:25:20,087
‫- وانتبه إلى تصرفاتك‬
‫- "مع كل خلق من مجموعتنا..."‬

299
00:25:20,212 --> 00:25:21,923
‫ماذا؟ أنا أشاهد ذلك‬

300
00:25:24,842 --> 00:25:26,302
‫هل أنت الضابط (ستاك هاوس)؟‬

301
00:25:26,844 --> 00:25:28,304
‫بالتأكيد‬

302
00:25:29,263 --> 00:25:30,723
‫كيف يمكنني مساعدتك أيّها الفتى؟‬

303
00:25:31,849 --> 00:25:35,311
‫- ربّاه!‬
‫- سيتطلّق والداي‬

304
00:25:35,603 --> 00:25:38,522
‫حسناً، أنا آسف لذلك‬
‫ولكن لم ضربتني؟‬

305
00:25:38,773 --> 00:25:41,525
‫- أنا شرطي يا صديقي‬
‫- مارست الجنس مع والدتي‬

306
00:25:41,651 --> 00:25:43,903
‫ - ووالدي راحل الآن‬
‫- اسمع أيّها الفتى‬

307
00:25:44,028 --> 00:25:47,573
‫- أنا لا أعرفك ولا أعرف والدتك‬
‫- والدتي (شارون سينغر)‬

308
00:25:48,074 --> 00:25:49,533
‫لم أسمع باسمها قط‬

309
00:25:51,827 --> 00:25:53,579
‫أجل، (شارون) المجنونة، أجل‬

310
00:25:54,080 --> 00:25:55,957
‫ابتعد عنّي، ابتعد، على رسلك‬

311
00:25:56,415 --> 00:25:58,376
‫- عنيت بالمجنونة شيئاً جيداً‬
‫- أنت، أنت، ابتعد‬

312
00:25:58,501 --> 00:26:00,294
‫- توقف يا رجل‬
‫- هيّا، ماذا يحدث هنا؟‬

313
00:26:00,503 --> 00:26:02,421
‫- أفسد حياتي‬
‫- وكيف ذلك؟‬

314
00:26:02,964 --> 00:26:04,548
‫مارس الجنس مع والدتي‬

315
00:26:05,216 --> 00:26:08,219
‫ربّاه يا (ستاك هاوس)، أنت تمارس‬
‫الجنس مع جميع نساء هذه البلدة‬

316
00:26:08,594 --> 00:26:11,097
‫لا أعلم، أنا...‬
‫قريب من ذلك على ما أعتقد‬

317
00:26:11,472 --> 00:26:13,432
‫اسمع، هذا غير معقول‬

318
00:26:13,557 --> 00:26:15,142
‫هيّا، لا بأس يا بني‬

319
00:26:16,644 --> 00:26:18,604
‫إن لمست (هولي)‬
‫فسأزج بك في السجن‬

320
00:26:52,805 --> 00:26:54,932
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أستميحك عذراً‬

321
00:26:55,599 --> 00:26:58,060
‫أنت لطيفة جداً‬

322
00:26:58,769 --> 00:27:02,023
‫انتهى عملي لليوم، تعال غداً‬
‫نبدأ العمل في الثامنة صباحاً‬

323
00:27:06,736 --> 00:27:08,195
‫هذا صحيح أيّتها العاهرة‬

324
00:27:09,613 --> 00:27:11,282
‫أحب رؤيتكِ تصارعين‬

325
00:27:27,423 --> 00:27:28,883
‫لست خائفة‬

326
00:27:30,426 --> 00:27:32,219
‫أنا معتادة على الموتى‬

327
00:27:34,305 --> 00:27:36,182
‫يمكن أن تكون الطرقات خطيرة‬
‫في هذا الوقت‬

328
00:27:37,183 --> 00:27:39,185
‫وعلى السيدة أن تكون أكثر حذراً‬

329
00:27:39,894 --> 00:27:41,854
‫إن التقيت بسيدة فسأعلمها بذلك‬

330
00:27:56,077 --> 00:28:00,289
‫هذا فستان جميل‬

331
00:28:01,373 --> 00:28:03,709
‫- أعتذر عن الدماء‬
‫- إنه...‬

332
00:28:05,419 --> 00:28:06,879
‫لا بأس‬

333
00:28:10,508 --> 00:28:12,009
‫هذا سيتكفل بالأمر‬

334
00:28:16,055 --> 00:28:18,432
‫شكراً لك يا سيد...‬

335
00:28:35,794 --> 00:28:37,254
‫سيد (كومبتون)‬

336
00:28:40,215 --> 00:28:41,675
‫أنا (ديتر  براون)‬

337
00:28:42,301 --> 00:28:43,802
‫مسرور بلقائك أخيراً‬

338
00:28:44,053 --> 00:28:45,930
‫متأكد من أنك تقول ذلك‬
‫لكل المساجين‬

339
00:28:47,348 --> 00:28:50,100
‫أعتذر عن الأشعة فوق البنفسجية‬

340
00:28:50,976 --> 00:28:53,604
‫ولكننا اكتشفنا‬
‫أنها تسرّع من عميلة الاستجواب‬

341
00:28:53,854 --> 00:28:55,314
‫أريد منك الإفصاح عن كافة المعلومات‬

342
00:28:55,439 --> 00:29:00,319
‫يحتوي دمك على محلول‬
‫للفضة المكررة كهربائياً‬

343
00:29:00,653 --> 00:29:04,782
‫وللأسف هذا أنقى ما يمكن‬

344
00:29:06,784 --> 00:29:08,994
‫أواجه مشكلةً يا سيد (كومبتون)‬

345
00:29:09,620 --> 00:29:11,830
‫تعمل (نورا) مستشارة للسلطة‬

346
00:29:12,206 --> 00:29:18,879
‫تآمرت لتتمكن أنت والسيد (نورثمان)‬
‫من الهرب‬

347
00:29:19,588 --> 00:29:21,048
‫هذه خيانة‬

348
00:29:21,548 --> 00:29:23,008
‫ومعاقبتها بالموت المخلّد‬

349
00:29:23,467 --> 00:29:26,011
‫وأنا متأكد من أنّك تفهم‬
‫لما أجد هذا الأمر...‬

350
00:29:27,721 --> 00:29:29,181
‫- فضولياً للغاية‬
‫- أجل‬

351
00:29:29,682 --> 00:29:31,141
‫أريد معرفة سبب قيامها بذلك‬

352
00:29:32,351 --> 00:29:34,853
‫- هل سألتها؟‬
‫- أجل، تحدثت إليها‬

353
00:29:35,938 --> 00:29:38,899
‫وإلى السيد (نورثمان)‬
‫ولكني أود سماع ما لديك‬

354
00:29:39,525 --> 00:29:40,985
‫أتعرف ما هذا؟‬

355
00:29:42,277 --> 00:29:44,822
‫- إنه الإنجيل‬
‫- العهد القديم أم الجديد؟‬

356
00:29:45,406 --> 00:29:47,825
‫ليس أي منهما‬
‫مؤرّخ قبلهما‬

357
00:29:48,909 --> 00:29:50,369
‫إنه العهد الأصلي‬

358
00:29:51,328 --> 00:29:52,788
‫إنجيل مصاصي الدماء‬

359
00:29:54,164 --> 00:29:56,959
‫ويقول إنه قبل أن يخلق الرب‬
‫(آدم) و(حواء)‬

360
00:29:58,627 --> 00:30:00,087
‫خلق (ليليث)‬

361
00:30:00,671 --> 00:30:04,216
‫وكأنّ الرب كان مصاص دماء‬

362
00:30:04,466 --> 00:30:05,926
‫بالضبط، نحن...‬

363
00:30:06,510 --> 00:30:08,762
‫خُلقنا على صورة الرب وليس البشر‬

364
00:30:09,263 --> 00:30:14,685
‫أيمكنك استدعاء ما يدعوه الإنجيل معشرنا؟‬

365
00:30:17,187 --> 00:30:18,772
‫إن لم تخنّي ذاكرتي‬

366
00:30:19,106 --> 00:30:20,566
‫فهو يتحدث عن...‬

367
00:30:21,775 --> 00:30:23,485
‫خُلق (آدم) و(حواء) لغاية صحيحة‬

368
00:30:24,069 --> 00:30:26,113
‫ولحمهما يجب أن يُطعمك‬

369
00:30:26,238 --> 00:30:27,865
‫ودمهما يجب أن يتدفق مع دمك‬

370
00:30:27,990 --> 00:30:30,284
‫كما تقوم الخنفساء بتعزيز خدعها‬

371
00:30:31,410 --> 00:30:33,078
‫لذا على البشر أن...‬

372
00:30:34,288 --> 00:30:35,831
‫تغذية مصاصي الدماء‬

373
00:30:38,959 --> 00:30:40,669
‫أمر قوي في الواقع‬

374
00:30:41,587 --> 00:30:43,338
‫- هل تصدقه؟‬
‫- ماذا أصدّق؟‬

375
00:30:43,714 --> 00:30:47,634
‫في التفسير الحرفي لكتابنا المقدس ‬
‫أن البشر ليسوا سوى طعام لنا‬

376
00:30:48,052 --> 00:30:49,511
‫لا أصدق بهذا‬

377
00:30:51,346 --> 00:30:53,057
‫هذا...‬

378
00:30:54,641 --> 00:30:56,101
‫سيد (كومبتون)‬

379
00:30:57,895 --> 00:31:00,230
‫حيث تصبح الأمور مخادعة قليلاً‬

380
00:31:01,315 --> 00:31:03,567
‫هناك متعصبون يؤمنون بذلك‬

381
00:31:03,901 --> 00:31:05,944
‫نعتقد أنّ صديقتك (نورا) واحدة منهم‬

382
00:31:07,738 --> 00:31:12,701
‫وفي مكانهم المثالي فإن البشر‬
‫ليسوا سوى طعام لا أكثر‬

383
00:31:13,952 --> 00:31:17,122
‫يعتبر التوافق العاطفي‬
‫بين البشر ومصاصي الدماء‬

384
00:31:18,540 --> 00:31:20,000
‫كُفراً‬

385
00:31:21,001 --> 00:31:23,087
‫عرفت مصاصو دماء يعتقدون هذا أيضاً‬

386
00:31:24,755 --> 00:31:27,466
‫ولكن هذه ليست فلسفتي ومعتقداتي‬

387
00:31:27,591 --> 00:31:29,051
‫الآن‬

388
00:31:30,010 --> 00:31:32,763
‫كافحت هذه المسؤولة لجعل...‬

389
00:31:33,639 --> 00:31:35,599
‫التعايش مع البشر...‬

390
00:31:36,183 --> 00:31:37,768
‫حقيقة واقعية ومستمرة‬

391
00:31:39,436 --> 00:31:40,896
‫ولكن‬

392
00:31:41,563 --> 00:31:44,233
‫ليس لأبدو وكأني مصاباً بجنون الارتياب‬

393
00:31:44,858 --> 00:31:46,610
‫هناك قوى اتحدت ضدنا‬

394
00:31:46,735 --> 00:31:48,779
‫وأتساءل إن كنت من هذه القوى‬

395
00:31:50,447 --> 00:31:54,910
‫أتؤمن بالتفسير الحرفي لكتابنا المقدس؟‬

396
00:31:56,286 --> 00:31:59,331
‫- كلا‬
‫- هل انسجمت مع من يؤمنون؟‬

397
00:31:59,998 --> 00:32:01,458
‫كلا‬

398
00:32:31,071 --> 00:32:32,531
‫هل أنت متأكد؟‬

399
00:32:33,240 --> 00:32:35,200
‫من الرائع أن تكون مصاص دماء‬

400
00:32:36,076 --> 00:32:38,912
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بشكل عام نعم، أمّا الآن...‬

401
00:32:40,455 --> 00:32:43,959
‫- ليس كثيراً‬
‫- إن تعاونت معي بشكل تام‬

402
00:32:44,751 --> 00:32:46,879
‫ليس فقط أننا لن نكون بحاجة‬
‫إلى الفضة‬

403
00:32:47,004 --> 00:32:49,131
‫ولكنّك ستغادر من هنا بسلام‬

404
00:32:49,923 --> 00:32:53,177
‫وللأسف لا يمكنني‬
‫قول الشيء نفسه عن...‬

405
00:32:53,802 --> 00:32:55,262
‫شريكتك‬

406
00:32:56,096 --> 00:32:58,682
‫- (نورا)‬
‫- ألن تغادر بسلام؟ ‬

407
00:33:02,019 --> 00:33:03,937
‫خيانتها لا تغتفر‬

408
00:33:05,147 --> 00:33:06,607
‫ماتت ميتة مخلّدة‬

409
00:33:20,704 --> 00:33:22,164
‫أعلم‬

410
00:33:23,707 --> 00:33:25,167
‫أنّ هذا يؤلمك‬

411
00:33:28,128 --> 00:33:29,588
‫أنا آسفة لذلك‬

412
00:33:31,423 --> 00:33:33,175
‫ولكن عليك أن تفهم‬

413
00:33:33,967 --> 00:33:36,720
‫أن عدم التعاون لن يُغتفر‬

414
00:33:38,555 --> 00:33:40,015
‫الآن‬

415
00:33:41,016 --> 00:33:44,394
‫أكنت أنت أم السيد (كومبتون)‬
‫من قتل (نان فلانغان)؟‬

416
00:33:45,312 --> 00:33:46,772
‫هل مات (نان فلانغان)؟‬

417
00:33:58,283 --> 00:34:02,287
‫نعلم أن السيد (نورثمان) متعاطف‬
‫مع حركة (سانغونيستا)  فلماذا تحميه؟‬

418
00:34:02,412 --> 00:34:06,333
‫أخبرنا ببرنامجك وبخططك‬
‫لتدمير حركة الدمج‬

419
00:34:06,458 --> 00:34:08,335
‫وهو يمشي حرّاً بينما نتحدث‬

420
00:34:08,710 --> 00:34:10,254
‫هذه أخبار سعيدة في الواقع‬

421
00:34:10,587 --> 00:34:14,132
‫أتعلم أنّه انقلب ضدك‬
‫في الدقائق الخمس الأولى؟‬

422
00:34:14,633 --> 00:34:18,762
‫لماذا تتحمل هذا من أجله؟‬

423
00:34:20,389 --> 00:34:22,140
‫تُمتعني رفقتك حقاً‬

424
00:34:22,683 --> 00:34:25,686
‫حسناً، فلنحصل على متعة أكثر إذن‬

425
00:34:30,399 --> 00:34:34,194
‫يؤسفني أنّ السيد (كومبتون)‬
‫لا يملك عزيمتك‬

426
00:34:34,861 --> 00:34:36,321
‫تم إطلاق سراحه‬

427
00:34:36,738 --> 00:34:40,492
‫ومقابل تعاونه سيُعاد تنصيبه ملكاً‬

428
00:34:42,744 --> 00:34:44,705
‫وعلى ضوء ذلك هل هناك...‬

429
00:34:46,039 --> 00:34:47,624
‫شيء تود قوله؟‬

430
00:34:51,795 --> 00:34:53,255
‫فلينعم الملك بحياة طويلة‬

431
00:35:17,612 --> 00:35:23,118
‫مرحى، مرحى‬
‫مرحى، مرحى‬

432
00:35:29,541 --> 00:35:31,001
‫ليس في المنزل‬

433
00:35:32,461 --> 00:35:33,920
‫مرحباً‬

434
00:35:34,546 --> 00:35:36,256
‫ماذا؟ أتقيمين حفلاً؟‬

435
00:35:36,465 --> 00:35:38,800
‫بعض الأصدقاء العزيزين علي‬

436
00:35:44,014 --> 00:35:45,557
‫ربّاه! انظري‬

437
00:35:46,850 --> 00:35:49,728
‫- يا للهول! أهذا (ستيف نيولن)؟‬
‫- مرحباً‬

438
00:35:50,354 --> 00:35:51,897
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

439
00:35:52,314 --> 00:35:53,857
‫- أهلاً برجل الدين‬
‫- مرحباً‬

440
00:35:55,692 --> 00:35:59,821
‫أيمكنني القول إنّك قبل أن تصبح‬
‫مصاص دماء كنت غبيّاً كبيراً‬

441
00:36:00,197 --> 00:36:02,491
‫- أعرف‬
‫- دعني ألمس أنيابك‬

442
00:36:08,330 --> 00:36:10,123
‫ماذا تريد؟‬

443
00:36:10,791 --> 00:36:13,168
‫أريد التحدث إليكِ في مكان خاص‬

444
00:36:25,430 --> 00:36:27,849
‫أعتقد أن كلانا بدأنا بداية خاطئةً‬

445
00:36:28,225 --> 00:36:30,185
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل، اسمعي‬

446
00:36:31,061 --> 00:36:34,606
‫لم أدرك أنّكِ و(جيسين ستاك هاوس)...‬

447
00:36:35,607 --> 00:36:39,694
‫مرتبطان معاً‬
‫وأعتقد أنّي أتيت كـ...‬

448
00:36:40,612 --> 00:36:42,114
‫كضيف حفلٍ غير مرغوب به‬

449
00:36:43,615 --> 00:36:48,412
‫على أية حال‬
‫أنا مستعد لأعرض عليكِ...‬

450
00:36:49,204 --> 00:36:52,541
‫١٠ آلاف دولار مقابل (جيسين)‬

451
00:36:53,917 --> 00:36:55,377
‫١٠ آلاف دولار؟‬

452
00:36:56,378 --> 00:36:57,838
‫ونقداً‬

453
00:37:02,384 --> 00:37:03,969
‫٢٠ ألف دولار‬

454
00:37:05,220 --> 00:37:06,680
‫٢٠ ألف؟‬

455
00:37:07,597 --> 00:37:09,057
‫لا‬

456
00:37:09,808 --> 00:37:13,019
‫- لا‬
‫- دعني أسألك يا (ستيف)‬

457
00:37:13,520 --> 00:37:15,063
‫أرأيت مؤخرة (جيسين)؟‬

458
00:37:15,480 --> 00:37:18,442
‫بالطبع رأيتها، لمَ تعتقدين‬
‫أني أعرض عليكِ ١٠ آلاف دولار؟‬

459
00:37:18,733 --> 00:37:20,235
‫إنّها صلبة كالصخر‬

460
00:37:21,361 --> 00:37:22,946
‫يمكنك حشر نابك بداخلها‬

461
00:37:28,452 --> 00:37:31,997
‫١٥ ألف دولار لا غير‬

462
00:37:34,499 --> 00:37:36,585
‫وبالحديث عن...‬

463
00:37:38,295 --> 00:37:39,754
‫صلبة كالصخرة‬

464
00:37:49,097 --> 00:37:53,393
‫لنقل فحسب إنّك لا تريد‬
‫أن يخيب ظنّك‬

465
00:37:54,853 --> 00:37:56,563
‫حسناً، حسناً، ٢٠ ألف دولار‬

466
00:37:59,983 --> 00:38:03,069
‫انظر إلى نفسك‬
‫مصاص دماء و...‬

467
00:38:03,570 --> 00:38:05,322
‫ وتشعر بالنشوة‬

468
00:38:05,655 --> 00:38:07,115
‫أنت مثير للشفقة‬

469
00:38:08,033 --> 00:38:11,244
‫(جيسين) صديقتي‬
‫وأنا لا أبيع أصدقائي‬

470
00:38:11,369 --> 00:38:13,121
‫فاخرج من منزلي‬

471
00:38:18,210 --> 00:38:20,212
‫شد الشعر، حقّاً؟‬

472
00:38:21,963 --> 00:38:25,884
‫كيف رأيت ذلك؟ المرة المقبلة‬
‫إن فكرت باقتحام حفلي فلا تفعل‬

473
00:38:26,676 --> 00:38:28,136
‫والدي الملك‬

474
00:38:29,930 --> 00:38:31,389
‫ليس بعد الآن‬

475
00:38:37,896 --> 00:38:39,773
‫ -  رائع‬
‫- هيا يا (جيسيكا)‬

476
00:38:39,940 --> 00:38:42,526
‫ - ما يزال (ستيف نيولن) غبي‬
‫- أيّها الحمقى‬

477
00:38:42,651 --> 00:38:45,237
‫أنتم تثيرون ضجري‬
‫عودوا لحياتكم البشرية قبل أن آكلكم‬

478
00:38:47,405 --> 00:38:48,865
‫مصاصو الدماء أغبياء‬

479
00:38:49,783 --> 00:38:52,160
‫"نُزُل، غرف شاغرة"‬

480
00:39:08,552 --> 00:39:10,011
‫مرحباً يا (باتريك)‬

481
00:39:10,929 --> 00:39:13,139
‫ظننت أنّي رأيت آخر أفراد عشيرة‬
‫الـ(بيليفلر) في هذا الزمان‬

482
00:39:13,974 --> 00:39:17,018
‫أنت تعرفنا نحن الـ(بيليفلر)‬
‫سنفاجئك أحياناً‬

483
00:39:19,396 --> 00:39:20,855
‫أعذرني‬

484
00:39:22,440 --> 00:39:24,150
‫لم أنم جيداً‬

485
00:39:25,610 --> 00:39:27,571
‫تراود (تيري) كوابيس فظيعة‬

486
00:39:28,154 --> 00:39:29,739
‫كوابيس مثيرة للاهتمام‬

487
00:39:30,532 --> 00:39:32,826
‫وفي بعض الأحيان يبكي في نومه‬

488
00:39:33,868 --> 00:39:35,537
‫تبدو ككلام حرب أو...‬

489
00:39:36,746 --> 00:39:38,206
‫أو شيئاً ما‬

490
00:39:39,124 --> 00:39:40,584
‫أعني أني لا أعلم‬

491
00:39:41,167 --> 00:39:42,669
‫هذا يحدث لنا جميعاً‬
‫وهو أمر قاسٍ‬

492
00:39:43,878 --> 00:39:45,922
‫لا يتحدث (تيري) كثيراً‬
‫عن الفترة التي أمضاها في الحرب‬

493
00:39:47,549 --> 00:39:49,384
‫أحدث شيء في المعركة...‬

494
00:39:50,468 --> 00:39:52,345
‫الذي ربما قد يلازمه؟‬

495
00:39:54,806 --> 00:39:56,266
‫لا يا سيدتي‬

496
00:39:57,350 --> 00:39:58,810
‫ليس أنه يمكنني...‬

497
00:40:01,062 --> 00:40:02,522
‫لا شيء يخطر في بالي‬

498
00:40:05,150 --> 00:40:07,027
‫أنت من النوع الصامت جداً‬

499
00:40:08,153 --> 00:40:11,156
‫صحيح؟ أنا أحب هذا‬

500
00:40:12,449 --> 00:40:14,576
‫يا للهول، أنت تعلم ذلك‬
‫حتّى أنّي تزوجت بواحد‬

501
00:40:23,001 --> 00:40:26,004
‫- ماذا تفعلين هنا يا (آلين)؟‬
‫- تسعى لإجابات، مثلي‬

502
00:40:30,008 --> 00:40:32,344
‫أريد التحدث إلى الرقيب وحدنا‬

503
00:40:38,099 --> 00:40:40,685
‫لدي أطفال يا (باتريك)‬

504
00:40:41,895 --> 00:40:45,106
‫واستثمرت كثيراً في هذا الرجل‬
‫لأراه يفقد صوابه‬

505
00:40:46,524 --> 00:40:47,984
‫أتفهمني؟‬

506
00:40:48,485 --> 00:40:49,944
‫أجل يا سيدتي‬

507
00:40:50,570 --> 00:40:52,030
‫أصلحا الوضع‬

508
00:40:57,243 --> 00:40:58,703
‫أيها الجندي‬

509
00:40:58,828 --> 00:41:01,623
‫- لم يمت (إيلر)، إنه يعيش مختبئاً‬
‫- هل هو قيد الحياة؟‬

510
00:41:03,083 --> 00:41:05,168
‫ - لماذا كذبت؟‬
‫- لأنّي لم أرد تصديقه‬

511
00:41:05,293 --> 00:41:06,753
‫- لديه قلب جيد‬
‫- حقاً؟‬

512
00:41:07,087 --> 00:41:08,713
‫دعني أخبرك بما لديه أيضاً‬

513
00:41:09,130 --> 00:41:12,217
‫لا يتردد في إطلاق النار بلا داع‬
‫وقريب من كونه مجنون‬

514
00:41:12,342 --> 00:41:14,219
‫نحن صديقاه، لم سيؤذينا؟‬

515
00:41:14,594 --> 00:41:16,471
‫ضغينة أو اختلال في التوازن الكيميائي‬

516
00:41:16,596 --> 00:41:18,682
‫يحب الاستمناء على منزل يحترق‬
‫كيف لي أن أعرف؟‬

517
00:41:20,517 --> 00:41:22,977
‫- أعرف أين يستقر‬
‫- إذن، فلنزره‬

518
00:41:23,603 --> 00:41:25,063
‫قبل أن يزورنا هو‬

519
00:41:31,222 --> 00:41:33,308
‫احذر يا (هويت)‬
‫لا أريد منك أن تؤذي نفسك‬

520
00:41:36,144 --> 00:41:38,855
‫مرحباً يا سيدة (فورتنبري)‬
‫هل (هويت) في الأرجاء؟‬

521
00:41:39,105 --> 00:41:40,773
‫إنه يساعدني بحوض غسيلي‬

522
00:41:42,775 --> 00:41:45,528
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد التحدث إليك‬

523
00:41:46,029 --> 00:41:48,573
‫- تباً لك‬
‫- انتبه إلى كلامك يا (هويت)‬

524
00:41:48,698 --> 00:41:50,158
‫معذرةً‬

525
00:41:50,783 --> 00:41:52,243
‫اسمع يا صديقي‬

526
00:41:53,786 --> 00:41:55,330
‫هذا ليس صحيحاً يا رجل‬

527
00:41:55,580 --> 00:41:57,915
‫تعيش في المنزل مع والدتك‬

528
00:41:58,082 --> 00:41:59,542
‫حياتي شأن يخصني‬

529
00:41:59,917 --> 00:42:01,377
‫ماذا يهمك بطبيعة الحال؟‬

530
00:42:03,046 --> 00:42:06,382
‫سئمت من الإخفاق‬

531
00:42:07,467 --> 00:42:10,678
‫ما رأيك بأن تنتقل إلى شقتي‬
‫وتبقى المدة التي تريدها‬

532
00:42:11,054 --> 00:42:12,513
‫حتّى أنّي سأبقى في منزل (سوك)‬

533
00:42:13,014 --> 00:42:15,516
‫- ما رأيك؟‬
‫- صدق أم لا، أريد البقاء هنا‬

534
00:42:15,767 --> 00:42:18,102
‫لا أريد منزلك ولا أريد معروفك‬

535
00:42:18,436 --> 00:42:20,229
‫- واخرج من هنا‬
‫- (هويت)‬

536
00:42:21,147 --> 00:42:22,607
‫ماذا هناك يا أمي؟‬

537
00:42:22,732 --> 00:42:26,778
‫أمضيت ساعة أصلّح لك حوض الغسيل‬
‫من دون مقابل‬

538
00:42:26,944 --> 00:42:29,822
‫فإن لم يعجبك قولي لكلمة "تباً"‬
‫فهذا سيىء للغاية‬

539
00:42:31,491 --> 00:42:33,493
‫- اسمع‬
‫- لا تأتي إلى هنا بعد الآن‬

540
00:42:33,868 --> 00:42:35,328
‫حسناً، انتهى النقاش‬

541
00:42:40,958 --> 00:42:45,213
‫لن أسامحك على ما فعلته لابني‬
‫يا (جيسين ستاكهاوس)‬

542
00:42:45,797 --> 00:42:48,049
‫أنت ميت بالنسبة إلي‬

543
00:42:49,258 --> 00:42:52,637
‫شكراً لك لفصلك بين (هويت)‬
‫وتلك الفاسقة الصهباء‬

544
00:42:53,096 --> 00:42:54,847
‫سأخبز لك فطيرة‬

545
00:42:55,973 --> 00:42:57,433
‫وابقى بعيداً‬

546
00:42:59,560 --> 00:43:02,480
‫(إيما)، اخلدي للنوم يا عزيزتي‬

547
00:43:05,400 --> 00:43:09,153
‫(إيما)، الوقت متأخر، اخلدي للنوم‬

548
00:43:10,655 --> 00:43:14,117
‫ (إيما)، ماذا يحدث بالداخل؟‬

549
00:43:14,701 --> 00:43:16,160
‫(إيما)، اذهبي...‬

550
00:43:19,580 --> 00:43:21,040
‫يا للهول‬

551
00:43:43,730 --> 00:43:45,189
‫(تيرا)‬

552
00:43:48,025 --> 00:43:49,652
‫لن أسامحكما‬

553
00:43:51,279 --> 00:43:52,739
‫تمهلي‬

554
00:43:58,077 --> 00:43:59,537
‫(تيرا)‬

555
00:44:50,630 --> 00:44:52,131
‫دم (ليليث)‬

556
00:44:53,925 --> 00:44:55,384
‫الأول‬

557
00:44:58,554 --> 00:45:00,014
‫الأخيرة‬

558
00:45:00,973 --> 00:45:03,142
‫- الخالد‬
‫- الخالد‬

559
00:45:03,267 --> 00:45:07,772
‫خُلقنا من (ليليث)‬
‫والتي خُلقت على هيئة الرب‬

560
00:45:09,607 --> 00:45:11,067
‫الأول‬

561
00:45:13,653 --> 00:45:15,112
‫الأخير‬

562
00:45:16,072 --> 00:45:19,242
‫- الخالد‬
‫- الخالد‬

563
00:45:20,243 --> 00:45:22,954
‫نُقسم بالولاء للدم وللأسلاف‬

564
00:45:27,041 --> 00:45:28,501
‫الأول‬

565
00:45:28,918 --> 00:45:30,378
‫الأخير‬

566
00:45:31,379 --> 00:45:34,298
‫- الخالد‬
‫- الخالد‬

567
00:45:34,799 --> 00:45:38,344
‫أيّها الرب ويا (ليليث)‬
‫أب وأم‬

568
00:45:38,678 --> 00:45:41,806
‫احمنا كما نحميك‬

569
00:45:42,473 --> 00:45:46,769
‫من هذه الساعة إلى يوم الموت‬

570
00:45:47,103 --> 00:45:53,609
‫وباسم الرب و(ليليث) نقول...‬

571
00:45:55,361 --> 00:45:57,446
‫- مصاصو الدماء‬
‫- مصاصو الدماء‬

572
00:46:01,033 --> 00:46:02,493
‫سيد (كومبتون)‬

573
00:46:04,328 --> 00:46:05,872
‫سيد (نورثمان)‬

574
00:46:06,330 --> 00:46:10,376
‫أن نلتقي في هذه الظروف‬
‫إنّه لعار‬

575
00:46:10,960 --> 00:46:13,421
‫أحد الأمور المخيبة للأمل الجديدة‬

576
00:46:14,422 --> 00:46:16,007
‫تعتقد أنّك تعرف شخصاً ما...‬

577
00:46:17,884 --> 00:46:23,180
‫تعتبرهم حلفاء لقرون من الزمان‬

578
00:46:25,516 --> 00:46:29,312
‫وعندما يخونوك لن يخبروك حتّى‬
‫بالسبب، بغض النظر عن...‬

579
00:46:31,022 --> 00:46:32,565
‫مدى قدرتك على الاقناع‬

580
00:46:33,941 --> 00:46:35,651
‫لا، لا‬

581
00:46:36,861 --> 00:46:40,573
‫لا، لا، لا‬
‫أنا لست... أنا بريئة‬

582
00:46:41,282 --> 00:46:43,159
‫لا‬

583
00:46:43,743 --> 00:46:45,202
‫"لا"‬

584
00:46:48,456 --> 00:46:50,082
‫أنتما في مأزق فعلي هنا يا رفيقي‬

585
00:46:51,626 --> 00:46:54,337
‫استناداً إلى (نان فلانغان) أنتما...‬

586
00:46:56,505 --> 00:46:58,799
‫ماذا كانت تحب أن تدعوكما؟‬

587
00:46:59,216 --> 00:47:01,761
‫المخطئ الأول والمخطئ الثاني‬

588
00:47:02,303 --> 00:47:04,472
‫ارتكبتما أخطاءً فاضحةً‬

589
00:47:06,140 --> 00:47:09,810
‫قاذفات صواريخ على الطرقات؟‬
‫من دون ذكر ما تسموه‬

590
00:47:10,478 --> 00:47:13,564
‫"احتفال التسامح"‬

591
00:47:13,689 --> 00:47:17,109
‫حيث نحن البشر نتعرض لهجوم‬
‫مصاصي الدماء أمام وسائل الإعلام‬

592
00:47:17,234 --> 00:47:20,071
‫بحضور متحدثنا الرسمي‬

593
00:47:20,988 --> 00:47:23,240
‫لم يكن إبقاء الأمر سراً زهيد الثمن‬

594
00:47:24,116 --> 00:47:25,868
‫الآن، (نان)‬

595
00:47:27,495 --> 00:47:32,291
‫لم تكن رائعة ولكنها تبقى المسؤولة‬

596
00:47:33,501 --> 00:47:36,671
‫وهؤلاء الفتية هم صلب الموضوع‬

597
00:47:39,048 --> 00:47:41,258
‫السلطة بأيدينا‬

598
00:47:42,677 --> 00:47:46,722
‫أنا السلطة‬

599
00:47:50,226 --> 00:47:53,062
‫يعني الموت المخلّد لـ(نورثمان)...‬

600
00:47:53,396 --> 00:47:56,774
‫الموت المخلّد لـ(نورثمان)‬

601
00:48:00,611 --> 00:48:04,490
‫هل أنت عضو في جماعة (سانغنيستا)‬
‫أو كنت عضواً في السابق؟‬

602
00:48:04,991 --> 00:48:06,450
‫لا أعرف ما هي حتى‬

603
00:48:08,869 --> 00:48:10,329
‫سيد (نورثمان)‬

604
00:48:10,705 --> 00:48:13,541
‫أحاول البقاء بعيداً عن السياسة‬
‫قدر المستطاع‬

605
00:48:14,041 --> 00:48:16,043
‫- حقّاً؟‬
‫- وكذلك الدين‬

606
00:48:16,252 --> 00:48:21,048
‫لا يهمك سوى نفسك، أتعتقد أنّ مفهوم‬
‫المصلحة العامة هو ساذج وبلا جدوى؟‬

607
00:48:27,471 --> 00:48:28,931
‫أيّها المستشارون‬

608
00:48:30,099 --> 00:48:32,977
‫يزعجني أن أقول هذا‬

609
00:48:33,602 --> 00:48:36,897
‫ولكن الفرس يُقتل حين يُصاب‬

610
00:48:37,690 --> 00:48:41,736
‫برنامج الدمج مهم للغاية‬
‫ولا يمكن أن يفشل‬

611
00:48:43,154 --> 00:48:45,031
‫الموت المخلّد لهذين الشخصين‬

612
00:48:45,614 --> 00:48:49,577
‫لقد دمرا تهديداً فعلياً‬
‫لجميع مصاصي الدماء‬

613
00:48:50,578 --> 00:48:55,041
‫إن لم يكن هناك توثيق لأناس‬
‫قُتلوا على أيدي مصاصي الدماء‬

614
00:48:55,666 --> 00:48:58,919
‫فسيكون أفضل بالنسبة إلينا‬
‫الإبقاء عليهما حيين‬

615
00:48:59,545 --> 00:49:02,339
‫- قتلا عضواً في السلطة‬
‫- كانت في طريقها للخارج‬

616
00:49:02,465 --> 00:49:03,924
‫كانت...‬

617
00:49:04,050 --> 00:49:09,513
‫كما تريان، بالمجلس حوار ساخن‬
‫حيال ما يفعلونه بكما أيّها المتمردين‬

618
00:49:11,015 --> 00:49:16,062
‫كرّس جميع مصاصو الدماء‬
‫بهذا المجلس مستقبلهم المهني‬

619
00:49:16,270 --> 00:49:21,025
‫حياتنا وقدراتنا للدمج‬

620
00:49:21,358 --> 00:49:25,821
‫التعايش مع البشر ليس خياراً وارداً‬

621
00:49:26,072 --> 00:49:27,656
‫بل إنه ضرورة‬

622
00:49:27,990 --> 00:49:29,742
‫إنه رحوم‬

623
00:49:30,159 --> 00:49:33,245
‫إنه عادل، إنه أمر حيوي‬

624
00:49:36,499 --> 00:49:40,377
‫من دون ذكر أنهم يفوقنا عدداً‬

625
00:49:40,753 --> 00:49:42,797
‫ألف مقابل واحد‬

626
00:49:43,214 --> 00:49:49,303
‫أي تهديد للدمج‬
‫هو تهديد بحد ذاته لنا‬

627
00:49:50,096 --> 00:49:53,516
‫الأصولية هي طريق مسدود‬

628
00:49:54,141 --> 00:49:56,560
‫وأنا لن أسمح بها‬

629
00:49:58,104 --> 00:50:00,606
‫ليس هناك وبالتأكيد‬

630
00:50:01,982 --> 00:50:03,442
‫ليس هنا‬

631
00:50:06,654 --> 00:50:08,948
‫هل تريدان قول شيء‬
‫قبل أن أنطق بالحكم؟‬

632
00:50:14,161 --> 00:50:15,621
‫أعرض عليك مقايضةً‬

633
00:50:20,126 --> 00:50:22,294
‫حياتنا مقابل (راسل إيجنتون)‬

634
00:50:27,800 --> 00:50:30,928
‫(راسل إيجنتون) ميت‬

635
00:50:31,053 --> 00:50:33,013
‫وأكدت لي ذلك (نان فلانغان)‬

636
00:50:33,139 --> 00:50:35,432
‫وأكدت ذلك للعالم بأسره على الكاميرا‬

637
00:50:36,225 --> 00:50:39,854
‫بعثته أنا والشريف (نورثمان) للأرض‬
‫ولكننا لم نقتله‬

638
00:50:44,525 --> 00:50:48,112
‫- خطأ مأساوي‬
‫- لأنّه الآن حر طليق‬

639
00:50:52,449 --> 00:50:53,909
‫هذا يبدو كذبة بالنسبة إلي‬

640
00:50:54,368 --> 00:50:56,036
‫ولكنها الحقيقة‬

641
00:50:57,621 --> 00:51:00,249
‫سواء عشنا أم متنا‬
‫فستعرف ذلك قريباً جداً‬

642
00:51:01,667 --> 00:51:03,460
‫لديهما جميع الأسباب ليكذبا‬

643
00:51:03,586 --> 00:51:07,423
‫ولكن... يجب أن أقول‬
‫إنّي مهتمة بذلك‬

644
00:51:07,882 --> 00:51:09,800
‫لا يريد (راسل) شيئاً أكثر‬
‫من أن تعم الفوضى‬

645
00:51:11,552 --> 00:51:14,513
‫إن أردت أن يدمر برنامج الدمج‬
‫الخاص بك بأكمله‬

646
00:51:15,514 --> 00:51:18,475
‫وكذلك تدمير كامل إدارتك‬

647
00:51:19,768 --> 00:51:21,228
‫فتجاهلني كما تريد‬

648
00:51:23,772 --> 00:51:25,524
‫أكثر ما يريده (راسل)‬

649
00:51:25,900 --> 00:51:27,359
‫هو رؤيتنا ميتين‬

650
00:51:28,110 --> 00:51:29,570
‫لماذا؟‬

651
00:51:30,404 --> 00:51:31,864
‫أزعجني‬

652
00:51:32,531 --> 00:51:33,991
‫ثمّ أزعجته أنا‬

653
00:51:35,534 --> 00:51:38,537
‫- تعرف كيف تسير هذه الأمور؟‬
‫- لا، لا أعرف‬

654
00:51:39,121 --> 00:51:42,458
‫لم ستبقيان على (راسل إيجنتون) حيّاً؟‬

655
00:51:42,750 --> 00:51:45,753
‫بعد ما فعله‬
‫شعرنا أن الموت المخلّد سيريحه‬

656
00:51:45,961 --> 00:51:47,421
‫أردته أن يعاني‬

657
00:51:48,005 --> 00:51:54,428
‫أردتما؟ لقد تمردكما على السلطة‬
‫لترضَيا مشاعركما؟‬

658
00:51:56,722 --> 00:52:01,393
‫أشعر أنّي أريد طعنك‬
‫بشكل كبير الآن‬

659
00:52:01,518 --> 00:52:03,979
‫- أيها القيّم‬
‫- أنا من فعل ذلك‬

660
00:52:05,814 --> 00:52:08,067
‫كنت الملك وسمحت له‬

661
00:52:09,276 --> 00:52:11,904
‫ساعدني أيّها الرب، سأطعنك‬

662
00:52:21,664 --> 00:52:23,123
‫للأسف‬

663
00:52:24,583 --> 00:52:26,126
‫على عكسكما‬

664
00:52:28,337 --> 00:52:31,799
‫أفهم أن هناك أموراً عظيمةً كثيرة‬
‫أكثر أهمية من...‬

665
00:52:34,051 --> 00:52:35,803
‫رغباتي الشخصية‬

666
00:52:40,266 --> 00:52:41,725
‫أعدك أيها القيّم‬

667
00:52:42,768 --> 00:52:45,396
‫(راسل) حر الآن‬
‫ولن يوقفه شيء حتّى يجدنا‬

668
00:52:46,522 --> 00:52:48,107
‫وعندما يفعل ستكون موجوداً‬

669
00:52:48,857 --> 00:52:50,609
‫لتضع له نهايةً‬
‫كما انبغى علينا فعله‬

670
00:52:51,777 --> 00:52:54,571
‫أقدم لك هذه الإشارة الأخيرة‬
‫تعبيراً عن التضامن‬

671
00:52:55,906 --> 00:52:59,493
‫أود منك أن تصدق‬
‫أنّ الدمج ممكن وأساسي‬

672
00:53:01,412 --> 00:53:02,871
‫ولكن يجب أن نوقف (راسل)‬

673
00:53:07,376 --> 00:53:09,712
‫أتوقع تماماً أن ينال الموت المخلّد‬
‫منّي بكلتا الحالتين‬

674
00:53:56,842 --> 00:54:00,179
‫"عندما أقاوم السلطة،‬
‫السلطة دائماً أفوز"‬

675
00:54:02,139 --> 00:54:06,060
‫"عندما أقاوم السلطة،‬
‫السلطة دائماً أفوز" ‬

676
00:54:07,978 --> 00:54:12,399
‫"أفعل ذلك منذ كنت طفلاً صغيراً‬
‫وخرجت شخصاً عابساً"‬

677
00:54:13,650 --> 00:54:17,654
‫"عندما أقاوم السلطة،‬
‫السلطة دائماً أفوز"‬

678
00:54:17,780 --> 00:54:19,698
‫"أقاوم السلطة،‬
‫السلطة دائماً أفوز"‬

679
00:54:19,823 --> 00:54:23,786
‫"أفعل ذلك منذ كنت طفلاً صغيراً‬
‫وخرجت شخصاً عابساً"‬

680
00:54:25,245 --> 00:54:29,625
‫"عندما أقاوم السلطة، السلطة‬
‫دائماً أفوز"‬

681
00:54:31,335 --> 00:54:35,047
‫"عندما أقاوم السلطة،‬
‫السلطة دائماً أفوز"‬

682
00:54:36,715 --> 00:54:40,677
‫"عندما أقاوم السلطة،‬
‫السلطة دائماً أفوز"‬

683
00:54:42,346 --> 00:54:47,059
‫"أفعل ذلك منذ كنت طفلاً صغيراً‬
‫وخرجت شخصاً عابساً"‬

684
00:54:48,185 --> 00:54:52,981
‫"عندما أقاوم السلطة،‬
‫السلطة دائماً أفوز"‬

685
00:54:53,005 --> 00:54:57,005
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

