﻿1
00:00:50,466 --> 00:00:52,093
‫(تارا)،‬
‫نحن نريد المساعدة وحسب‬

2
00:00:53,094 --> 00:00:55,054
‫رجاء دعينا نشرح الأمر‬
‫يا (تارا)‬

3
00:00:55,179 --> 00:00:56,764
‫نريد المساعدة وحسب يا (تارا)‬

4
00:00:57,265 --> 00:01:00,059
‫(تارا)، (تارا)‬

5
00:01:17,159 --> 00:01:18,661
‫"أيّتها الخردة"‬

6
00:01:25,751 --> 00:01:27,211
‫كسرت ظفري‬

7
00:01:32,425 --> 00:01:34,802
‫مرحباً سيدتي‬

8
00:01:35,011 --> 00:01:38,889
‫أيمكنك مساعدتي؟ لأنّي لم أغير‬
‫إطار سيارة في حياتي من قبل‬

9
00:01:42,935 --> 00:01:47,857
‫أصغ، لا مشكلة لديّ‬
‫مع مصاصي الدماء‬

10
00:01:48,024 --> 00:01:50,526
‫في الواقع، أنا في صفكم‬

11
00:01:50,651 --> 00:01:54,405
‫أعتقد أنّه يجب أن تتمتعوا‬
‫بالحقوق ذاتها التي نتمتع بها‬

12
00:03:25,996 --> 00:03:29,041
‫يا إلهي،‬
‫رجاء لا أريد أن أموت‬

13
00:03:29,208 --> 00:03:32,837
‫دعيني، رجاء، دعيني‬
‫ليس عليك فعل هذا‬

14
00:03:32,962 --> 00:03:34,922
‫دعيني أذهب فحسب‬

15
00:03:37,007 --> 00:03:38,801
‫أنا آسفة‬

16
00:03:46,600 --> 00:03:48,894
‫(راسل إيدجينغتون) حي‬

17
00:03:49,186 --> 00:03:51,939
‫يا لها من مصيبة كبرى‬

18
00:03:52,064 --> 00:03:54,608
‫اسمح لي أن أتولى أمر هؤلاء الخونة‬
‫أيّها الوصي‬

19
00:03:54,734 --> 00:03:58,154
‫- سيتمنيان الموت الفعلي‬
‫- فلنفكر في عرضهما على الأقل‬

20
00:03:58,279 --> 00:04:00,781
‫منذ متى نتفاوض مع المرتدين‬

21
00:04:00,948 --> 00:04:03,743
‫إن كانا يظنان أنّ بإمكانها‬
‫القضاء على (راسل إيدجينغتون)‬

22
00:04:04,326 --> 00:04:07,496
‫- لِمَ لا ندعهما يحاولان‬
‫- الاحتمالات الأكبر أنّها سيموتان‬

23
00:04:07,621 --> 00:04:11,333
‫وأي مثال يكون هذا‬
‫مكافأة هؤلاء الخونة على ماذا؟‬

24
00:04:11,459 --> 00:04:14,253
‫عدم إطاعة الأوامر في الأصل ‬
‫بالضبط‬

25
00:04:14,378 --> 00:04:16,881
‫لا يمكننا مغفرة هذا العصيان الجليّ‬

26
00:04:17,006 --> 00:04:20,176
‫(روزلين)، أنت مستعدة للحكم‬
‫على صانعك بالموت الفعلي‬

27
00:04:20,301 --> 00:04:21,761
‫إن خدم ذلك أجندتك السياسية‬

28
00:04:21,886 --> 00:04:23,637
‫صانعي كان رائداً‬

29
00:04:23,763 --> 00:04:26,682
‫- متعايش بحق على عكس بعض الناس‬
‫- أيّها المستشارون‬

30
00:04:26,807 --> 00:04:28,517
‫شكراً لكم على مداخلاتكم‬

31
00:04:28,893 --> 00:04:32,772
‫تأكدوا أنّي سآخذها كلها بعين الاعتبار‬

32
00:04:34,732 --> 00:04:37,610
‫- باركوا الدماء‬
‫- "(مارثا دالمين)"‬

33
00:04:45,034 --> 00:04:46,494
‫ابقيّ‬

34
00:04:48,746 --> 00:04:50,331
‫قامت جماعة (سينغوانسيتا)‬

35
00:04:51,207 --> 00:04:54,794
‫بجعل (راسل إيدجينغتون)‬
‫بطلاً من نوع ما‬

36
00:04:54,919 --> 00:04:56,921
‫لانتزاعه العمود الفقري لرجل‬
‫على التلفاز‬

37
00:04:57,046 --> 00:05:01,509
‫أصبح واجهة‬
‫حركة معاداة التعايش مع البشر‬

38
00:05:01,634 --> 00:05:03,969
‫(أسامة بن لادن) الخاص بهم‬

39
00:05:04,220 --> 00:05:07,264
‫أتعرفون الأمر الأخطر من الشهيد؟‬

40
00:05:07,556 --> 00:05:11,310
‫مصاص دماء عمره ٣ آلاف عام‬
‫لم يأكل منذ أكثر من عام‬

41
00:05:11,435 --> 00:05:15,898
‫المعاناة لا تقتل الشهية للسلطة‬

42
00:05:17,483 --> 00:05:19,318
‫بل تثيرها‬

43
00:05:19,610 --> 00:05:22,488
‫كرّست وصايتي في سبيل المحاربة‬
‫لتحقيق التعايش بسلام‬

44
00:05:22,613 --> 00:05:25,658
‫ولن أدعها تذهب أدراج الرياح‬

45
00:05:25,783 --> 00:05:29,662
‫بسبب مختل عقلي أثري غاضب‬

46
00:05:30,329 --> 00:05:32,122
‫أتفهمان ما أقول؟‬

47
00:05:33,040 --> 00:05:34,708
‫قطعاً أيّها الوصي‬

48
00:05:35,626 --> 00:05:37,086
‫سنسلمه لك‬

49
00:05:37,920 --> 00:05:39,380
‫أو نموت ونحن نحاول‬

50
00:05:48,722 --> 00:05:50,182
‫ما رأيك؟‬

51
00:05:52,309 --> 00:05:54,645
‫قاما بدفنه من قبل‬

52
00:05:56,605 --> 00:05:58,732
‫أرسلي المتحدث الجديد‬
‫باسم مصاصي الدماء‬

53
00:06:05,614 --> 00:06:07,741
‫إنّه لشرف لي أن أكون في الخدمة‬

54
00:06:16,584 --> 00:06:19,670
‫(بام)، (بام)‬
‫أحتاج إلى التحدث إليك‬

55
00:06:20,170 --> 00:06:21,630
‫على حده‬

56
00:06:21,881 --> 00:06:23,924
‫عذراً ولكن هذه حالة طارئة‬

57
00:06:24,049 --> 00:06:25,759
‫عذراً، وكذلك هذا‬

58
00:06:25,885 --> 00:06:28,387
‫صانعي لم يعد إلى المنزل‬
‫منذ ٤ أيام، ليس وكأنّك تأبهين‬

59
00:06:28,512 --> 00:06:31,015
‫- هل (إيريك) مفقود؟‬
‫- ولد (بيل) الشيطاني‬

60
00:06:31,140 --> 00:06:32,850
‫يعتقد أنّهما في رحلة عمل‬
‫من نوع ما‬

61
00:06:33,058 --> 00:06:36,645
‫ولكنّنا كلانا نعلم أنّ العمل الوحيد‬
‫لـ(إيريك) مع الملك (بيل)‬

62
00:06:36,770 --> 00:06:39,231
‫هو ما يتعلق‬
‫بأن يوشكا على قتل نفسيهما‬

63
00:06:39,481 --> 00:06:41,609
‫- من أجل حمايتك‬
‫- أياً كان ما يعتزمانه‬

64
00:06:41,775 --> 00:06:43,235
‫لا علاقة لي به‬

65
00:06:43,402 --> 00:06:47,448
‫أنا و(إيريك) و(بيل)‬
‫انتهى ما بيننا‬

66
00:06:48,574 --> 00:06:50,576
‫- يا ليت‬
‫- (بام)، أصغ‬

67
00:06:50,701 --> 00:06:53,913
‫طلب مساعدتك مجدداً‬
‫هو آخر ما أرغب فيه الآن‬

68
00:06:54,288 --> 00:06:55,873
‫لكنّ (تارا) فرّت‬

69
00:06:55,998 --> 00:06:57,708
‫وهي سريعة جداً‬
‫نحن عاجزان عن الإمساك بها‬

70
00:06:57,833 --> 00:07:01,003
‫هي هناك في مكان ما‬
‫خائفة وجائعة...‬

71
00:07:01,128 --> 00:07:03,297
‫كان بيننا اتفاق‬
‫وقد التزمت بتنفيذ ما علي فعله‬

72
00:07:03,464 --> 00:07:05,799
‫لم تفعلي شيئاً لأجلي يا (تينكر بيل)‬
‫لذا أياً كان ما تطلبينه...‬

73
00:07:05,925 --> 00:07:08,969
‫(بام)، أنت صانعتها‬
‫كل ما أريد منك فعله هو استدعاؤها‬

74
00:07:09,136 --> 00:07:11,388
‫ثم سنأخذها للمنزل‬
‫ولن نزعجك مجدداً أبداً‬

75
00:07:12,097 --> 00:07:14,308
‫- أعدك‬
‫- أنا غير مهتمة بك‬

76
00:07:14,433 --> 00:07:16,936
‫أو بمصاصة الدماء التافهة المخزية‬
‫التي جعلتني أصنعها‬

77
00:07:17,102 --> 00:07:20,606
‫لذا، غادري حانتي‬
‫قبل أن أمتص دمائك كلها‬

78
00:07:20,731 --> 00:07:22,733
‫اعثري على (تارا)‬

79
00:07:23,108 --> 00:07:25,152
‫تباً لـ(تارا) ولك‬

80
00:07:26,028 --> 00:07:27,529
‫"يا إلهي"‬

81
00:07:35,621 --> 00:07:37,081
‫"جنون"‬

82
00:07:41,168 --> 00:07:43,921
‫إلام تنظرون؟‬
‫عودوا إلى ملامسة بعضكم‬

83
00:07:44,046 --> 00:07:47,466
‫وشراء مشاريبي باهظة الثمن‬
‫أو غادروا المكان‬

84
00:08:40,936 --> 00:08:42,521
‫- ماذا بحق السماء...‬
‫- ساعدني‬

85
00:08:43,772 --> 00:08:45,482
‫ماذا حدث لك؟‬

86
00:08:46,775 --> 00:08:48,235
‫أنا جائعة‬

87
00:08:51,447 --> 00:08:55,117
‫(نان فلاناغان) المتحدثة باسم مصاص‬
‫الدماء، فلترقد الحقيرة اللئيمة في سلام‬

88
00:08:55,242 --> 00:08:58,579
‫ظهرت على محطة (سي إن إن)‬
‫وأخبرت العالم بأنّ (راسل إيدجينغتون)‬

89
00:08:58,704 --> 00:09:02,833
‫مات فعلاً قبل أكثر من عام مضى‬
‫ورغم ذلك اكتشفنا الليلة‬

90
00:09:02,958 --> 00:09:07,087
‫أنّه ما زال حياً‬

91
00:09:07,212 --> 00:09:10,340
‫بعد إذنك سيدي‬
‫ولكن من الذي يقول هذا؟‬

92
00:09:10,716 --> 00:09:12,509
‫تمت مشاهدة (إلفيس)‬
‫يشتري لحم ديك رومي مقدد‬

93
00:09:12,634 --> 00:09:14,511
‫في متاجر (سفن إلفن)‬
‫في (ياكاما) الخميس الماضي‬

94
00:09:14,636 --> 00:09:16,972
‫ولكن هذا لا يعني أنّه ما زال حيّاً‬

95
00:09:17,347 --> 00:09:20,059
‫هذا يعني فحسب‬
‫أنّ الناس يصدقون ما يرغبون في تصديقه‬

96
00:09:20,350 --> 00:09:21,935
‫البشر غير عقلانيّين‬

97
00:09:22,561 --> 00:09:24,855
‫ودافعهم ومحركهم بالكامل هو الخوف‬

98
00:09:25,481 --> 00:09:27,316
‫كل ما يريدونه هو الشعور بالأمان‬

99
00:09:27,483 --> 00:09:29,735
‫وأن يعرفوا أنّهم خيّرون وصالحون‬

100
00:09:29,860 --> 00:09:32,112
‫وأنّه سينتهي بهم الأمر إلى جنة‬
‫مليئة بالغيوم المنفوشة‬

101
00:09:32,237 --> 00:09:34,448
‫بوجود كل من أحبوهم‬
‫يرتدون أجنحة ملائكة‬

102
00:09:34,615 --> 00:09:38,452
‫لذا،‬
‫أخبرني ماذا تريدهم أن يصدقوا‬

103
00:09:38,577 --> 00:09:40,204
‫وسأروج له‬

104
00:09:45,084 --> 00:09:48,587
‫أيّها الراهب (نيولن)‬
‫أنت مصاص دماء منذ متى... ٤ أشهر‬

105
00:09:48,837 --> 00:09:51,215
‫ومع ذلك،‬
‫تجد أنّه من المضحك‬

106
00:09:51,340 --> 00:09:54,927
‫أن تسخر‬
‫وتقلل من شأن الجنس البشري‬

107
00:09:55,052 --> 00:09:59,098
‫الجنس الذي أنجبنا جميعاً إلى الوجود‬

108
00:09:59,223 --> 00:10:00,766
‫أهذه نكتة ما؟‬

109
00:10:00,891 --> 00:10:05,229
‫تمّ تجنيد الراهب (نيولن)‬
‫بسبب صلته بمؤسسة "الشمس"‬

110
00:10:05,896 --> 00:10:08,565
‫بقوة تأثيره بفضل الحق الديني‬

111
00:10:09,066 --> 00:10:12,319
‫سيتمكن من مخاطبة أشخاص‬
‫لم نأمل يوماً الوصول إليهم‬

112
00:10:12,820 --> 00:10:15,656
‫سيكون ذا قيمة كبيرة‬
‫إن منحناه الفرصة‬

113
00:10:16,865 --> 00:10:18,367
‫لا تتوتر يا (ستيف)‬

114
00:10:21,870 --> 00:10:23,330
‫كنت مستجداً مثلك وأفهم الوضع‬

115
00:10:23,539 --> 00:10:27,334
‫كل ما أردت فعله‬
‫هو الأكل والمضاجعة والقتل‬

116
00:10:28,293 --> 00:10:33,632
‫وتطلب مني الأمر قروناً‬
‫لأدرك أنّ البشر ليسوا مجرد لحم يتكلّم‬

117
00:10:36,343 --> 00:10:37,970
‫هم أسلافنا‬

118
00:10:38,137 --> 00:10:39,888
‫لن يكون لأي منا وجود من دونهم‬

119
00:10:41,014 --> 00:10:43,600
‫هل سمعت بحركة (سانغوينيستا)؟‬

120
00:10:44,351 --> 00:10:47,271
‫يؤمنون بأنّه يجب تربية البشر كالمواشي‬

121
00:10:48,105 --> 00:10:51,191
‫- أن يُملكوا كالعبيد‬
‫- هم لا يؤمنون بشيء‬

122
00:10:52,109 --> 00:10:56,280
‫لم يتعلموا شيئاً من التاريخ‬

123
00:10:56,822 --> 00:10:59,908
‫إن لم نتطور...‬

124
00:11:00,617 --> 00:11:05,747
‫إن واصلنا التصرف كالهمجيّين...‬

125
00:11:06,415 --> 00:11:09,543
‫سينهض البشر ويهاجموننا بجيوشهم‬

126
00:11:09,668 --> 00:11:11,211
‫إنّها مسألة وقت فحسب‬

127
00:11:11,336 --> 00:11:13,338
‫حالياً، هذا المجلس‬

128
00:11:13,797 --> 00:11:16,717
‫هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يحول دون حرب أهلية‬

129
00:11:16,842 --> 00:11:18,343
‫لهذا أنا بحاجة إليك يا (ستيفن)‬

130
00:11:18,760 --> 00:11:22,723
‫إن عجزت مصادرنا لأي سبب كان...‬

131
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
‫عن إحضار (راسل إيدجينغتون)‬
‫بهدوء وسرية‬

132
00:11:25,267 --> 00:11:28,979
‫وانتهى به المطاف على التلفاز‬

133
00:11:29,104 --> 00:11:31,440
‫مهدداً بأكل الأطفال‬

134
00:11:33,525 --> 00:11:39,031
‫سأحتاج إلى مصاص دماء متعايش‬
‫ودود جدير بالثقة‬

135
00:11:39,156 --> 00:11:41,241
‫يعرف كيف يكسب الحشود‬

136
00:11:43,160 --> 00:11:44,912
‫لن أخذلك سيدي‬

137
00:11:49,333 --> 00:11:50,792
‫يُستحسن ألاّ تفعل‬

138
00:12:04,806 --> 00:12:09,686
‫احرصي على تقييد السيد (نورثمان)‬
‫والسيد (كومبتون) ومراقبتهما جيداً‬

139
00:12:09,811 --> 00:12:12,731
‫لا نريد تكرار هراء استحضار الأرواح‬

140
00:12:14,024 --> 00:12:17,027
‫سأتولى الأمر أيّها الوصي‬

141
00:12:17,402 --> 00:12:19,071
‫اكتشفي كل ما يمكنك اكتشافه‬

142
00:12:19,905 --> 00:12:21,740
‫ اخلعا قميصيكما رجاء‬

143
00:12:28,956 --> 00:12:30,415
‫ما هذا؟‬

144
00:12:31,250 --> 00:12:33,252
‫أسميه وتد (آي)‬

145
00:12:33,961 --> 00:12:35,671
‫- هذا اسم جذّاب‬
‫- أليس كذلك؟‬

146
00:12:36,296 --> 00:12:39,758
‫ضغطة واحدة ويقوم بثقب قلبك‬
‫بأسرع من رصاصة‬

147
00:12:40,968 --> 00:12:43,345
‫الحافة خشبية بالطبع‬
‫حسناً، ها أنت ذا‬

148
00:12:43,887 --> 00:12:45,639
‫يقرص قليلاً أعلم‬
‫لكنّك ستعتاد الأمر‬

149
00:12:45,806 --> 00:12:47,266
‫تخيّل أنّه صدرية تدريب‬

150
00:12:47,599 --> 00:12:49,476
‫مضى وقت طويل‬
‫منذ أن ارتديت واحداً‬

151
00:12:51,186 --> 00:12:52,813
‫كيف تُشغّل هذه الأجهزة؟‬

152
00:12:54,147 --> 00:12:55,607
‫هناك تطبيق لذلك‬

153
00:12:55,983 --> 00:12:57,442
‫- أنت تمزحين‬
‫- لا‬

154
00:12:57,859 --> 00:13:02,322
‫لذا، إن حاولتما ارتكاب حماقة‬
‫كمهاجمتي أو الهروب أو أياً كان‬

155
00:13:02,864 --> 00:13:05,075
‫- ضغطة ويتراشق دمكما‬
‫- هذا فعّال‬

156
00:13:05,284 --> 00:13:08,078
‫بالمناسبة، الأمر ذاته ينطبق‬
‫إن حاولتما إزالة القيد‬

157
00:13:08,412 --> 00:13:10,831
‫هذه الأجهزة غير قابلة للتدمير‬
‫على الإطلاق، ومضادة للماء‬

158
00:13:11,290 --> 00:13:13,041
‫وللحرائق وما إلى ذلك‬

159
00:13:13,583 --> 00:13:15,711
‫وتعرف من تناولتم على الإفطار‬
‫وأين تذهبان للاختباء‬

160
00:13:15,836 --> 00:13:18,630
‫لذا، أسديا نفسيكما معروفاً‬
‫ولا تعبثا، اتفقنا؟‬

161
00:13:19,214 --> 00:13:20,757
‫أنتما لطيفان‬
‫لذا، سيكون مؤسفاً أن تموتا‬

162
00:13:21,300 --> 00:13:22,759
‫شكراً‬

163
00:13:27,764 --> 00:13:29,891
‫"تباً يا (سوك)‬
‫بحثت في كل مكان"‬

164
00:13:30,267 --> 00:13:33,145
‫أبحثت في (ميرلوت)‬
‫وفي مسكن والدتها؟‬

165
00:13:33,478 --> 00:13:34,938
‫(ميرلوت) مغلق‬

166
00:13:35,856 --> 00:13:37,316
‫و(ليتي ميه) لم ترها‬

167
00:13:37,441 --> 00:13:39,484
‫- هل أخبرتهم؟‬
‫- ماذا كنت سأقول؟ أعتذر عمتي‬

168
00:13:39,609 --> 00:13:41,945
‫ولكنّي حوّلت ابنتك الوحيدة‬
‫إلى مصاصة دماء‬

169
00:13:43,864 --> 00:13:46,575
‫وبالمناسبة، ربما يكون دماغها‬
‫قد تلف، على الرحب والسعة‬

170
00:13:46,742 --> 00:13:49,911
‫لن يبقى الأمر سراً‬
‫ليس في هذه البلدة‬

171
00:13:50,996 --> 00:13:54,207
‫إذن، يُستحسن أن نختلق قصة‬
‫عن كيفية تحوّل (تارا)‬

172
00:13:54,333 --> 00:13:56,877
‫واحدة لا تنتهي بتفجيرك‬
‫رأس تلك المستذئبة الحقيرة‬

173
00:13:57,210 --> 00:13:59,838
‫ومساعدتي لك‬
‫على التخلص من جثتها‬

174
00:14:01,256 --> 00:14:03,633
‫في الحالة التي هي عليها‬
‫قد تكون في أي مكان تخبر أياً كان‬

175
00:14:03,759 --> 00:14:06,762
‫- بأي شيء‬
‫- ليس هذا ما يقلقني‬

176
00:14:07,679 --> 00:14:09,139
‫ستشرق الشمس عمّا قريب‬

177
00:14:09,890 --> 00:14:13,268
‫لنأمل أن تكون منطقية بما يكفي‬
‫لتختبئ تحت الأرض في مكان آمن‬

178
00:14:23,403 --> 00:14:24,863
‫أتريدين زجاجة أخرى؟‬

179
00:14:29,368 --> 00:14:31,620
‫- المزيد، لا يهمني أن تكون باردة‬
‫- أمتأكدة؟‬

180
00:14:31,745 --> 00:14:33,205
‫- أنا أتضور جوعاً‬
‫- (تارا)‬

181
00:14:33,663 --> 00:14:36,041
‫كلميني،‬
‫أخبريني من فعل هذا بك‬

182
00:14:38,335 --> 00:14:40,295
‫- حسناً، سأتصل بـ(لافييت)‬
‫- لا‬

183
00:14:40,545 --> 00:14:43,048
‫أأتصل بـ(سوكي)؟‬
‫إنها عز صديقاتك‬

184
00:14:43,548 --> 00:14:45,842
‫(تارا)، أنت لا تريدين التحدث إليّ‬
‫عليك التحدث لأحد ما‬

185
00:14:45,967 --> 00:14:47,427
‫لا‬

186
00:14:52,933 --> 00:14:54,810
‫لا تتصل بهما يا (سام)‬

187
00:14:55,268 --> 00:14:57,896
‫لا تخبرهما بمكاني، عدني‬

188
00:14:59,231 --> 00:15:01,024
‫(تارا)، (تارا)‬

189
00:15:06,571 --> 00:15:08,031
‫(تارا)‬

190
00:15:15,525 --> 00:15:16,985
‫مرحباً (كيفين) و(روزي)‬

191
00:15:17,277 --> 00:15:18,737
‫صباح الخير أيها الشريف (بيلفلير)‬

192
00:15:19,237 --> 00:15:20,697
‫أكنت تتمرن يا عزيزي؟‬

193
00:15:22,991 --> 00:15:25,952
‫في الحقيقة أجل‬
‫أرفع الأثقال من وقت لآخر‬

194
00:15:26,077 --> 00:15:29,080
‫- شكراً لأنّك انتبهت‬
‫- عليك الحرص على شكلك، صحيح؟‬

195
00:15:30,040 --> 00:15:32,250
‫الآن بما أنّك أصبحت رمزاً محلياً للإثارة‬

196
00:15:32,375 --> 00:15:34,627
‫- (روزي)، اخرسي‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

197
00:15:37,756 --> 00:15:39,215
‫عمّ تتحدث؟‬

198
00:15:40,175 --> 00:15:43,720
‫أجبني أيّها الضابط وإلا جعلتك‬
‫تراقب المتبولين في الحدائق بقية الشهر‬

199
00:15:43,887 --> 00:15:45,472
‫صورة جميلة في صف المشبوهين‬
‫أيّها الشريف‬

200
00:15:47,432 --> 00:15:50,852
‫- هل هذا موقع (فيسبوك)؟‬
‫- إنّها صورة جميلة جداً‬

201
00:15:51,478 --> 00:15:54,105
‫أعني من ناحية تصويرية‬

202
00:15:54,230 --> 00:15:57,734
‫اخرس‬
‫أنا متأكد من أنّ أهالي (بون تومب)‬

203
00:15:57,859 --> 00:16:00,612
‫سيكونون سعداء جداً‬
‫لمعرفتهم أنّكم تنفقون أموال ضرائبهم‬

204
00:16:00,737 --> 00:16:02,655
‫في البحث في المواقع الإباحية‬
‫على الإنترنت‬

205
00:16:03,073 --> 00:16:04,532
‫عودوا إلى العمل‬

206
00:16:04,824 --> 00:16:06,284
‫- أيّها الشريف (بيلفلير)‬
‫- ماذا؟‬

207
00:16:07,452 --> 00:16:10,163
‫أنا (غوردون بيلت)‬
‫وهذه زوجتي (باربرا)‬

208
00:16:10,580 --> 00:16:12,207
‫نحن هنا للتحدث إليك‬
‫بخصوص ابنتنا (ديبي)‬

209
00:16:13,708 --> 00:16:15,168
‫أعتذر‬

210
00:16:15,543 --> 00:16:17,003
‫سيد وسيدة (بيلت)‬

211
00:16:17,253 --> 00:16:18,713
‫شكراً لكما على قدومكما‬

212
00:16:33,686 --> 00:16:35,146
‫آنسة (ستيلر)‬

213
00:16:36,898 --> 00:16:38,733
‫(جيسون ستاكهاوس)‬

214
00:16:41,486 --> 00:16:43,113
‫مضى وقت طويل‬

215
00:16:43,655 --> 00:16:45,615
‫١٥ عاماً‬

216
00:16:46,616 --> 00:16:48,076
‫لا أصدق هذا‬

217
00:16:48,743 --> 00:16:52,414
‫آخر ما سمعته هو أنّك انتقلت‬
‫إلى (إنديانا) وتزوجت طبيب أقدام‬

218
00:16:52,622 --> 00:16:54,124
‫طبيب نفسي‬

219
00:16:55,250 --> 00:16:56,709
‫تطلقنا‬

220
00:16:57,669 --> 00:16:59,129
‫آسف لهذا‬

221
00:16:59,671 --> 00:17:01,881
‫لكنّك عدت إلى (بون تومب)‬

222
00:17:02,465 --> 00:17:03,925
‫هذا رائع‬

223
00:17:04,217 --> 00:17:05,677
‫أما زلت تُدرّسين؟‬

224
00:17:06,136 --> 00:17:07,595
‫لا، تركت التدريس‬

225
00:17:08,096 --> 00:17:10,348
‫- منذ زمن طويل‬
‫- حقاً؟‬

226
00:17:10,473 --> 00:17:12,725
‫ولكنّك كنت تجيدينه جداً‬

227
00:17:13,351 --> 00:17:15,186
‫أذكر كل ما علمتيني إياه‬

228
00:17:18,815 --> 00:17:22,902
‫أعتذر، لا يجدر بي...‬
‫من الأفضل أن أذهب‬

229
00:17:23,403 --> 00:17:26,906
‫- لا تفعل يا (جيسون)‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك في شيء‬

230
00:17:29,576 --> 00:17:32,245
‫مقرمش أم حلو؟‬

231
00:17:36,624 --> 00:17:38,084
‫حلو‬

232
00:17:38,960 --> 00:17:41,254
‫"معطّل، خطر، ممنوع الدخول"‬

233
00:17:43,590 --> 00:17:46,176
‫كنت أبكي حتى أنام‬
‫من القلق عليك‬

234
00:17:46,384 --> 00:17:48,178
‫وأنا أنتظر عودتك إلى المنزل‬

235
00:17:48,428 --> 00:17:50,263
‫أعلم وأعتذر‬
‫أنت تستحقين أفضل من هذا بكثير‬

236
00:17:52,390 --> 00:17:55,477
‫أصغ، أياً كان ما يحدث‬
‫بينك وبين (باتريك)‬

237
00:17:55,602 --> 00:17:58,313
‫أياً كان ما فعلتماه هناك‬
‫يمكنك إخباري به‬

238
00:17:59,189 --> 00:18:03,568
‫أحبك يا (تيري بيلفلور)‬
‫ولا يمكن لشيء تقوله أن يغير هذا‬

239
00:18:05,778 --> 00:18:07,489
‫أخبرني وحسب‬

240
00:18:08,281 --> 00:18:10,033
‫لا يمكنني، قطعت وعداً‬

241
00:18:10,283 --> 00:18:13,203
‫قطعنا وعوداً كثيرة‬
‫في نذور زواجنا‬

242
00:18:13,369 --> 00:18:15,455
‫- أليس لها قيمة‬
‫- بالطبع لها، حبيبتي‬

243
00:18:16,206 --> 00:18:17,665
‫لا أريد أن أكذب عليك‬

244
00:18:18,333 --> 00:18:19,876
‫وأنا لا أجيد ذلك على أي حال‬

245
00:18:20,710 --> 00:18:22,879
‫سأخبرك بقدر استطاعتي، اتفقنا؟‬

246
00:18:24,881 --> 00:18:26,966
‫- حسناً‬
‫- سأذهب إلى مكان ما مع (باتريك)‬

247
00:18:27,091 --> 00:18:29,344
‫- وسنرحل الآن‬
‫- إلى أين؟‬

248
00:18:29,594 --> 00:18:31,721
‫- لا يمكنني أن أخبرك‬
‫- ماذا ستفعلان هناك؟‬

249
00:18:31,930 --> 00:18:34,265
‫- لا يمكنني أن أقول‬
‫- كم ستغيب؟‬

250
00:18:34,766 --> 00:18:36,768
‫- لا أدرِي‬
‫- حسناً، حسناً‬

251
00:18:36,976 --> 00:18:39,562
‫لا تتوقع أن أكون في انتظارك‬
‫لدى عودتك‬

252
00:18:51,699 --> 00:18:54,077
‫صباح الخير يا (آرلين)‬
‫لم يحدث وأن...‬

253
00:18:54,285 --> 00:18:55,995
‫رأيت (تارا) ليلة أمس‬

254
00:18:57,121 --> 00:18:58,790
‫سأتولى الأمر، يا حلوة‬

255
00:18:58,915 --> 00:19:01,793
‫أوقفي كل هذا البكاء‬
‫قبل أن تفسدي المسكارا الجميلة‬

256
00:19:02,669 --> 00:19:04,128
‫ارحل يا (لافييت)‬

257
00:19:04,963 --> 00:19:07,340
‫- هل رأيت (تارا) أم لا؟‬
‫- لا‬

258
00:19:11,052 --> 00:19:12,512
‫(سوكي)‬

259
00:19:13,179 --> 00:19:14,639
‫أهلاً‬

260
00:19:16,683 --> 00:19:18,226
‫لم أدرك أنّك تعملين اليوم‬

261
00:19:18,601 --> 00:19:20,061
‫أرأيت (تارا) ليلة أمس؟‬

262
00:19:22,105 --> 00:19:23,565
‫لا‬

263
00:19:24,023 --> 00:19:25,525
‫لا، لا، لماذا؟‬

264
00:19:25,650 --> 00:19:27,443
‫اتصلت بك عدة مرّات‬
‫ولم تعاود الاتصال‬

265
00:19:27,569 --> 00:19:29,028
‫كنت آمل أنّها ربما تكون معك‬

266
00:19:32,490 --> 00:19:35,118
‫"انظر إلى صدرها، صدرها، صدرها‬
‫رائحتها، فكر في ذلك"‬

267
00:19:35,243 --> 00:19:38,454
‫"أي شيء إلا البرّاد... تباً‬
‫البرّاد، البرّاد، البرّاد، تباً"‬

268
00:19:39,414 --> 00:19:42,417
‫البرّاد، (تارا) في البرّاد الكبير‬

269
00:19:42,959 --> 00:19:44,794
‫تباً، كان المكان الوحيد‬
‫الذي خطر ببالي وليس فيه نور كثير‬

270
00:19:45,086 --> 00:19:47,880
‫- لِمَ قد تكذب عليّ يا (سام)؟‬
‫- جعلتني أعدها بألاّ أخبرك‬

271
00:19:48,298 --> 00:19:51,134
‫- أهي بخير‬
‫- طبعاً لا، أصبحت مصاصة دماء‬

272
00:19:51,884 --> 00:19:55,138
‫ومن درجة غضبها منك ومن (لافييت)‬
‫أعتقد أنّ لكما علاقة بالأمر‬

273
00:19:55,430 --> 00:19:56,889
‫كانت ستموت‬

274
00:19:59,142 --> 00:20:01,352
‫كلما كان ما تعرفه أقل عن الموضوع‬
‫كان أفضل، هذا لصالحك‬

275
00:20:01,769 --> 00:20:03,229
‫إن كنت تكرهني لا بأس‬

276
00:20:08,234 --> 00:20:09,694
‫أ صغ‬

277
00:20:11,195 --> 00:20:12,739
‫توفي أخي بين ذراعاي‬

278
00:20:15,074 --> 00:20:16,534
‫أراد أن يموت ولكن...‬

279
00:20:18,036 --> 00:20:19,746
‫لا أنفك أتسائل إن كان يجب أن...‬

280
00:20:21,122 --> 00:20:22,582
‫أحارب أكثر‬

281
00:20:22,957 --> 00:20:25,084
‫أنا أرى أنّك منحت (تارا)‬
‫فرصة أخرى‬

282
00:20:25,793 --> 00:20:27,962
‫ربما ليست الحياة التي في مخيلتها‬

283
00:20:30,798 --> 00:20:33,009
‫لكنّ الأمر عائد إليها الآن‬
‫فيما تريد أن تفعله بها‬

284
00:20:34,677 --> 00:20:36,137
‫شكراً‬

285
00:20:37,430 --> 00:20:38,890
‫لإبقائها في أمان‬

286
00:20:39,599 --> 00:20:43,061
‫وعلى كل شيء‬

287
00:20:46,564 --> 00:20:49,150
‫أيمكنني أن أعانقك‬
‫من دون أن تفكر في صدري؟‬

288
00:20:50,151 --> 00:20:53,112
‫- غالباً لا‬
‫- مهما يكن، تعال‬

289
00:20:57,617 --> 00:20:59,744
‫وضع قريبتي في البرّاد اللعين‬

290
00:21:00,411 --> 00:21:02,955
‫البرد لن يزعجها‬
‫فعندما ينامون يكونون موتى‬

291
00:21:03,915 --> 00:21:06,376
‫علينا أن نحرص على ألاّ يفتح أحد‬
‫هذا الباب إلى أن يخيم الليل‬

292
00:21:06,501 --> 00:21:07,960
‫أجل،‬
‫وماذا بعد ذلك؟‬

293
00:21:08,252 --> 00:21:10,797
‫الأمر أشبه بالاحتفاظ بتمساح‬
‫كحيوان أليف في حوض الاستحمام‬

294
00:21:11,881 --> 00:21:13,466
‫لا يمكننا التعامل معها وحدنا‬

295
00:21:14,092 --> 00:21:15,885
‫- علينا أن نجد طريقة‬
‫- (سوكي)‬

296
00:21:16,511 --> 00:21:18,680
‫أتعملين اليوم؟‬
‫لأنّ لدينا تحضيرات نقوم بها‬

297
00:21:19,055 --> 00:21:20,515
‫أنا آتية‬

298
00:21:35,988 --> 00:21:38,074
{\pos(192,230)}‫"(سان فرانسيسكو) عام ١٩٠٥"‬

299
00:21:38,783 --> 00:21:42,995
‫لدينا ما يرضي حتى أغرب الأهواء‬

300
00:21:43,871 --> 00:21:46,207
‫الصينية،‬
‫ندعوها (روبي) المطاطة‬

301
00:21:47,125 --> 00:21:49,085
‫عرّفي السيد بالسبب يا عزيزتي‬

302
00:21:55,133 --> 00:21:56,592
‫مبهج‬

303
00:21:59,137 --> 00:22:00,847
‫لكنّي أتيت لرؤيتك أنت‬

304
00:22:05,059 --> 00:22:08,479
‫التاجرة الجيدة‬
‫لا تتنافس مع بضاعتها يا سيدي‬

305
00:22:12,692 --> 00:22:15,486
‫والزبون الجيد‬
‫يعلم أنّ لكل شيء ثمنه‬

306
00:22:21,743 --> 00:22:23,202
‫"تباً لهم"‬

307
00:22:28,374 --> 00:22:30,293
‫أنا مجرد كيس دماء‬

308
00:22:31,002 --> 00:22:32,795
‫حياتي بلا معنى‬

309
00:22:32,962 --> 00:22:34,547
‫عاهرة جيدة‬

310
00:22:36,299 --> 00:22:37,759
‫ الآن قولي‬

311
00:22:38,885 --> 00:22:40,344
‫جففني يا أبت‬

312
00:22:41,387 --> 00:22:42,972
‫جففني حتى الموت‬

313
00:22:44,432 --> 00:22:45,892
‫جففني يا أبت‬

314
00:22:46,100 --> 00:22:47,560
‫جففني حتى الموت‬

315
00:22:50,104 --> 00:22:52,231
‫- أبعد يديك عنها‬
‫- لا تفعل يا (ويليام)‬

316
00:22:58,905 --> 00:23:00,990
‫تناسلت يا (لورينا)‬

317
00:23:03,993 --> 00:23:06,537
‫وهو يتحلى بروح دفاعية‬
‫كم أنّ هذا لطيف‬

318
00:23:08,289 --> 00:23:10,416
‫- من أنت؟‬
‫- (إيريك نورثمان)‬

319
00:23:11,334 --> 00:23:12,794
‫ولكن بالنسبة إليك‬

320
00:23:13,628 --> 00:23:15,087
‫الموت الفعلي‬

321
00:23:22,470 --> 00:23:23,930
‫(إيريك) رجاء، هو جديد‬

322
00:23:24,263 --> 00:23:27,141
‫- هو لا يفهم‬
‫- أنا أفهم جيداً‬

323
00:23:27,767 --> 00:23:29,519
‫إن كان السيد (نورثمان) يريد التعارك‬

324
00:23:30,728 --> 00:23:32,188
‫بإمكانه معاركة رجل‬

325
00:23:34,690 --> 00:23:36,651
‫إنّه شجاع حقاً ومخلص‬

326
00:23:38,069 --> 00:23:39,612
‫قوي بالنسبة إلى شاب مثله‬

327
00:23:40,947 --> 00:23:44,242
‫سيكون من المؤسف‬
‫تضييع حياة مصاص دماء واعد‬

328
00:23:45,326 --> 00:23:49,080
‫لمجرد أن صانعته‬
‫فشلت في تعليمه‬

329
00:23:49,997 --> 00:23:52,750
‫كيفية معاملة الأكبر منه‬

330
00:23:53,084 --> 00:23:54,544
‫شكراً لك‬

331
00:23:56,587 --> 00:23:59,215
‫لم نكن نعلم أنّ هذه منطقتك‬

332
00:24:00,883 --> 00:24:04,720
‫نحن متأسفان جداً‬
‫على أي إزعاج قد تسببنا به‬

333
00:24:05,304 --> 00:24:07,306
‫أنتما تدينان بالاعتذار للسيدة‬

334
00:24:11,936 --> 00:24:14,856
‫و٥٠٠ دولار‬
‫لكل فتاة قمت بتجفيفها‬

335
00:24:21,237 --> 00:24:22,697
‫نحن متأسفان‬

336
00:24:23,990 --> 00:24:25,449
‫ألسنا كذلك يا (ويليام)؟‬

337
00:24:37,295 --> 00:24:39,005
‫يُستحسن أن تسيطري عليه‬

338
00:24:50,391 --> 00:24:52,310
‫أعتقد أنّ لديّ دين أسدده‬

339
00:25:15,666 --> 00:25:17,126
‫مرحباً‬

340
00:25:24,592 --> 00:25:26,052
‫قطة لطيفة‬

341
00:25:26,886 --> 00:25:28,346
‫لا تأخذ الأمور على محمل شخصيّ‬

342
00:25:28,971 --> 00:25:31,015
‫(برينس تشارمينغ) لا يحب مشاركتي‬

343
00:25:31,891 --> 00:25:34,018
‫كان يتبوّل في حذاء زوجي السابق‬

344
00:25:34,435 --> 00:25:35,895
‫اسمه (برينس تشارمينغ) إذن‬

345
00:25:36,479 --> 00:25:39,899
‫هذا يُفسر الأمر، باسم كهذا‬
‫لديه الكثير ليرتقي إلى مستواه‬

346
00:25:40,900 --> 00:25:42,360
‫إذن...‬

347
00:25:43,527 --> 00:25:45,071
‫كيف كانت حياتك؟‬

348
00:25:46,280 --> 00:25:48,741
‫هل أنت متزوج؟ ألديك حبيبة؟‬

349
00:25:52,453 --> 00:25:55,289
‫لم أوفق في هذا المجال‬

350
00:25:56,332 --> 00:25:57,959
‫إحداهنّ توفيت إلى جانبي‬

351
00:25:58,167 --> 00:26:00,252
‫والأخرى كانت متزوجة من واعظ شاذ‬

352
00:26:00,419 --> 00:26:01,879
‫كانت (كريستل)...‬

353
00:26:04,966 --> 00:26:06,425
‫دعينا لا نتطرق إلى الموضوع حتى‬

354
00:26:07,093 --> 00:26:10,262
‫ولكن حالياً أضاجع حبيبة أعز أصدقائي‬

355
00:26:10,388 --> 00:26:12,139
‫والتي هي‬
‫مصاصة دماء مراهقة‬

356
00:26:12,640 --> 00:26:14,433
‫ليس هناك فوضى أكثر من هذا‬

357
00:26:16,936 --> 00:26:18,938
‫ولكن من الرائع رؤيتك حقاً‬

358
00:26:20,064 --> 00:26:21,607
‫أعني رائع جداً‬

359
00:26:24,360 --> 00:26:26,696
‫فكرت فيك كثيراً عبر السنين‬

360
00:26:26,821 --> 00:26:29,115
‫- وأنا أيضاً‬
‫- ما حدث بيننا كان...‬

361
00:26:29,240 --> 00:26:30,866
‫رائع، أعلم‬

362
00:26:31,283 --> 00:26:32,743
‫كنت سأقول خاطئاً‬

363
00:26:34,120 --> 00:26:35,579
‫ارتكبت غلطة فادحة‬

364
00:26:36,163 --> 00:26:37,623
‫لم أقصد إيذائك أبداً‬

365
00:26:38,374 --> 00:26:39,917
‫أو أن أستغلّك‬

366
00:26:41,836 --> 00:26:43,295
‫أنا في غاية الأسف‬

367
00:26:43,671 --> 00:26:45,131
‫حسناً،‬
‫أنا لست كذلك‬

368
00:26:46,132 --> 00:26:50,511
‫علمتني كيف أقوم بالشيء الوحيد‬
‫الذي أصبحت أجيده كثيراً‬

369
00:26:50,803 --> 00:26:52,263
‫(جيسون)، لا‬

370
00:26:52,388 --> 00:26:54,807
‫لا يهمني ما تقولينه‬
‫لم يكن ذلك خطأ‬

371
00:26:56,726 --> 00:27:00,479
‫- هذا ليس خطأ‬
‫- (جيسون)‬

372
00:27:04,150 --> 00:27:05,609
‫يا إلهي‬

373
00:27:06,277 --> 00:27:08,279
‫- أين وجدوا السيارة؟‬
‫- في (بون تيمب)‬

374
00:27:08,779 --> 00:27:10,239
‫متفرع من طريق (هامينغ بيرد)‬

375
00:27:11,323 --> 00:27:12,992
‫ألديها أي أصدقاء هناك؟‬

376
00:27:13,367 --> 00:27:14,827
‫أصدقاء‬

377
00:27:16,037 --> 00:27:18,456
‫- ما كنت لأقول ذلك‬
‫- ماذا قد تقول إذن؟‬

378
00:27:19,290 --> 00:27:20,750
‫ابنتنا مفقودة يا (هيرفو)‬

379
00:27:21,292 --> 00:27:23,294
‫وعلى حد علمنا أنت آخر من رآها‬

380
00:27:23,419 --> 00:27:24,962
‫اهدأ يا عزيزي، هذا لا يساعد‬

381
00:27:26,505 --> 00:27:28,049
‫نعلم أنّكما تشاجرتما‬

382
00:27:28,966 --> 00:27:32,219
‫اتصلت بنا وقالت إنّها عائدة‬
‫إلى (جاكسون) ولكنّها لم تصل أبداً‬

383
00:27:32,887 --> 00:27:34,346
‫كان الأمر أكثر من مجرد شجار‬

384
00:27:35,973 --> 00:27:37,516
‫تخليّت عنها‬

385
00:27:38,350 --> 00:27:40,811
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- يؤسفني أن أكون من يعلمكما لكنّها...‬

386
00:27:41,187 --> 00:27:42,646
‫عادت إلى امتصاص الدماء‬

387
00:27:43,606 --> 00:27:45,399
‫أمسكت بها تخونني مجدداً‬

388
00:27:45,775 --> 00:27:48,652
‫التخلي عنها كان الطريقة الوحيدة‬
‫لإنهاء الأمر بلا رجعة‬

389
00:27:48,778 --> 00:27:51,614
‫أنت تكذب، هي لم تشرب الدماء‬
‫منذ أكثر من سنة‬

390
00:27:51,739 --> 00:27:53,449
‫أرادت الزواج بك وأن تنجب صغارك‬

391
00:27:53,574 --> 00:27:55,701
‫ومضاجعة رئيس قطيعها الجديد‬
‫كانت طريقة رائعة لإثبات ذلك‬

392
00:27:56,786 --> 00:27:58,537
‫هذه فتاتي الصغيرة التي تتحدث عنها‬

393
00:27:59,705 --> 00:28:02,333
‫- إن آذيتها أيّها الوغد‬
‫- توقف يا (غوردون)‬

394
00:28:02,833 --> 00:28:04,293
‫لم أفعل شيئاً بـ(ديبي)‬

395
00:28:04,710 --> 00:28:06,712
‫غالباً هي مختبئة‬
‫مع شخص يجفف الدماء ويتضاجعان‬

396
00:28:07,171 --> 00:28:08,631
‫عثروا على محفظتها يا (ألسيد)‬

397
00:28:09,131 --> 00:28:10,966
‫وفيها كل مالها وهاتفها‬

398
00:28:11,258 --> 00:28:12,927
‫أعرف أنّ (ديبي) ليست ملاكاً‬

399
00:28:13,636 --> 00:28:15,346
‫أصابها مكروه، أشعر بذلك‬

400
00:28:15,971 --> 00:28:17,807
‫أهناك ما يمكنك فعله‬
‫لتساعدنا في العثور عليها؟‬

401
00:28:19,433 --> 00:28:20,893
‫نحن نقيم في نزل (سن شاين)‬

402
00:28:24,271 --> 00:28:26,232
‫أجل، أعرفها‬

403
00:28:29,151 --> 00:28:30,611
‫هذه (ديبي بيلت)‬

404
00:28:31,487 --> 00:28:32,947
‫هل رأيتها مؤخراً؟‬

405
00:28:33,239 --> 00:28:36,909
‫قبل حوالي أسبوع، أقلتني‬
‫إلى (شيف بورت) للقيام ببعض المهام‬

406
00:28:37,201 --> 00:28:38,661
‫ولم تريها منذ ذلك الوقت؟‬

407
00:28:39,453 --> 00:28:40,996
‫هل حدث شيء لها؟‬

408
00:28:41,664 --> 00:28:43,124
‫هي مفقودة منذ بضعة أيام‬

409
00:28:43,499 --> 00:28:46,293
‫عثرنا على سيارتها مهجورة‬
‫على بعد ربع ميل من منزلك‬

410
00:28:47,128 --> 00:28:48,587
‫هذا غريب‬

411
00:28:50,256 --> 00:28:54,051
‫أخبرني (جيسون) إنّك قلت‬
‫إنّ (ديبي) كانت مجنونة بدرجة كبيرة‬

412
00:28:54,552 --> 00:28:57,304
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- حبيبها صديق مقرب لي‬

413
00:28:57,596 --> 00:29:00,266
‫حاولنا الانسجام ولكنّنا لسنا صديقتين‬

414
00:29:00,516 --> 00:29:03,769
‫يصعب التنبؤ بتصرفاتها أحياناً‬

415
00:29:05,396 --> 00:29:08,983
‫مؤكد أنّه لم يعجبها أن يكون حبيبها‬
‫صديقاً لفتاة عزباء مثلك‬

416
00:29:09,441 --> 00:29:12,987
‫أو لربما أنت و(السيد هيرفو) هذا‬
‫كنتما أكثر من مجرد صديقين‬

417
00:29:13,112 --> 00:29:15,072
‫- (آندي)، إن كنت تلمّح إلى...‬
‫- لست ألمّح‬

418
00:29:15,281 --> 00:29:16,740
‫أنا أسأل‬

419
00:29:16,866 --> 00:29:19,827
‫أكانت (ديبي بيلت) غيورة‬
‫من علاقتك بحبيبها؟‬

420
00:29:20,119 --> 00:29:21,579
‫لا أدري‬

421
00:29:21,704 --> 00:29:23,372
‫ما أعرفه هو أنّها مدمنة‬
‫مص دماء‬

422
00:29:23,622 --> 00:29:26,041
‫ومصابة بجنون الارتياب‬
‫ومن الممكن أن تكون شريرة للغاية‬

423
00:29:26,458 --> 00:29:29,295
‫إن أصابها مكروه فأنا آسفة‬
‫لكنّها جلبت ذلك على نفسها‬

424
00:29:29,587 --> 00:29:31,547
‫لِمَ لا تقولين هذا لوالديها؟‬

425
00:29:32,047 --> 00:29:33,674
‫هما هنا يبحثان عن ابنتهما الوحيدة‬

426
00:29:34,508 --> 00:29:36,051
‫مدمنو الدماء لهم أهالي أيضاً‬

427
00:29:36,177 --> 00:29:37,803
‫وهم يستحقون العدالة ذاتها‬
‫التي أستحقها‬

428
00:29:38,596 --> 00:29:40,306
‫- أو تستحقينها‬
‫- حسناً‬

429
00:29:41,724 --> 00:29:43,225
‫العدالة وظيفتك ليست وظيفتي‬

430
00:29:43,350 --> 00:29:46,478
‫لذا، إن لم يكن عدم استلطاف أحدهم‬
‫جريمة ستعتقلني بسببها‬

431
00:29:47,646 --> 00:29:49,106
‫عليّ العودة إلى العمل، اتفقنا؟‬

432
00:29:49,315 --> 00:29:50,774
‫للوقت الحالي‬

433
00:29:53,903 --> 00:29:55,738
‫- مرحباً حضرة الشريف (آندي)‬
‫- أهلاً آنسة (كليري)‬

434
00:29:56,071 --> 00:29:57,531
‫أيمكنني مخاطبتك في الخارج؟‬

435
00:30:02,411 --> 00:30:03,871
‫انتهى أمرنا‬

436
00:30:04,288 --> 00:30:06,040
‫وسنذهب إلى السجن‬

437
00:30:06,207 --> 00:30:07,666
‫هو لا يعرف شيئاً‬

438
00:30:08,042 --> 00:30:09,501
‫لم يبدو الأمر كذلك بالنسبة إليّ‬

439
00:30:09,627 --> 00:30:13,380
‫أصغيت إلى أفكاره‬
‫هو مهتم بحجم مؤخرته حالياً‬

440
00:30:13,547 --> 00:30:15,549
‫أكثر من اهتمامه بـ(ديبي بيلت)‬
‫ثق بي‬

441
00:30:17,468 --> 00:30:20,846
‫أعلم أنّك مررت بالكثير مؤخراً‬
‫لكنّي أحتاج إلى أن تراقب البرّاد‬

442
00:30:20,971 --> 00:30:24,266
‫وأن تحاول التصرف على طبيعتك الرائعة‬

443
00:30:24,767 --> 00:30:26,227
‫أيمكنك فعل هذا لأجلي؟‬

444
00:30:32,733 --> 00:30:34,193
‫(أرلين)‬

445
00:30:35,653 --> 00:30:37,905
‫هذه الفاصوليا باردة‬
‫أكثر من حلمتين في صدرية نحاسية‬

446
00:30:38,030 --> 00:30:40,032
‫- هيّا، تباً‬
‫- حسناً‬

447
00:30:40,157 --> 00:30:41,951
‫يا إلهي، ما مشكلتك؟‬

448
00:30:46,747 --> 00:30:48,207
‫لم أرها من قبل‬

449
00:30:50,376 --> 00:30:51,835
‫ماذا عن هذه؟‬

450
00:30:57,258 --> 00:30:58,717
‫على (فيسبوك)‬

451
00:30:59,134 --> 00:31:01,971
‫سأسلخ هؤلاء الأوغاد أحياء‬

452
00:31:02,346 --> 00:31:04,890
‫سأحرص على أن يزيلوها‬
‫قبل أن يراها أحد آخر‬

453
00:31:05,015 --> 00:31:06,517
‫سبق وأزالها موقع (فيسبوك)‬

454
00:31:07,893 --> 00:31:11,689
‫ومع هذا لا يهم‬
‫يمكنني السير في شارع (مين) عارياً‬

455
00:31:11,814 --> 00:31:14,191
‫واضعاً كيساً على رأسي‬
‫ومع ذلك سيعرف الناس إنّه أنا‬

456
00:31:14,358 --> 00:31:16,026
‫أنا في غاية الأسف‬

457
00:31:16,402 --> 00:31:17,987
‫لا تقلقي حيال الأمر‬

458
00:31:19,113 --> 00:31:22,908
‫في بلدة كهذه سيتوقف الناس‬
‫عن الحديث عن الأمر خلال ١٥ سنة‬

459
00:31:26,203 --> 00:31:29,873
‫على أي حال،‬
‫الآن وقد انكشف السر‬

460
00:31:33,377 --> 00:31:37,631
‫إن أردت، لا أدري‬
‫الانتقال بهذا الأمر أياً كان‬

461
00:31:38,424 --> 00:31:39,883
‫إلى المستوى الثاني‬

462
00:31:41,135 --> 00:31:42,594
‫ليس لدينا ما نخسره‬

463
00:31:44,888 --> 00:31:46,348
‫أيّها الشريف (آندي) هل...‬

464
00:31:48,100 --> 00:31:49,560
‫تطلب مني خوض علاقة منتظمة؟‬

465
00:31:51,770 --> 00:31:53,230
‫أعتقد ذلك‬

466
00:31:55,316 --> 00:31:58,902
‫حسناً،‬
‫أنت تدرك أنّي ساحرة، صحيح؟‬

467
00:31:59,653 --> 00:32:01,113
‫وصغاري أحداث جانحون‬

468
00:32:01,780 --> 00:32:04,325
‫- وأعيش في نزل‬
‫- حسناً، أنا أعيش مع جدتي‬

469
00:32:05,326 --> 00:32:07,953
‫وأنا معاقر للخمر ومدمن دماء يتعافى‬

470
00:32:08,787 --> 00:32:11,707
‫وأضحوكة قسم المأمور (رينارد باريش)‬

471
00:32:16,420 --> 00:32:17,880
‫كيف حالفنا الحظ بهذه الدرجة؟‬

472
00:32:22,537 --> 00:32:23,997
‫عجباً‬

473
00:32:24,665 --> 00:32:30,254
‫كان هذا... لم أكن أدري‬
‫كم كنت أحتاج إلى هذا‬

474
00:32:34,049 --> 00:32:36,301
‫لديّ نصف صندوق خمر في البرّاد‬
‫أتريد بعضاً منه؟‬

475
00:32:41,431 --> 00:32:43,058
‫كنت على حق‬

476
00:32:45,060 --> 00:32:46,520
‫ما فعلناه وقتها‬

477
00:32:47,771 --> 00:32:49,231
‫كان خطأ‬

478
00:32:53,360 --> 00:32:54,820
‫(جيسون)‬

479
00:32:55,445 --> 00:32:57,781
‫انتظر، لا ترحل‬

480
00:33:01,535 --> 00:33:02,995
‫(جيسون)‬

481
00:33:07,249 --> 00:33:08,709
‫وداعاً آنسة (ستيلر)‬

482
00:33:19,011 --> 00:33:21,013
‫شكراً لانضمامك لي سيد (كومبتون)‬

483
00:33:21,346 --> 00:33:22,806
‫أكان لي خياراً؟‬

484
00:33:24,141 --> 00:33:25,976
‫هناك خيارات دائماً‬

485
00:33:26,852 --> 00:33:28,979
‫هل أنت مرتاح في سكنك الجديد؟‬

486
00:33:29,104 --> 00:33:32,107
‫قدر المستطاع بوجود وتد فوق قلبي‬

487
00:33:32,858 --> 00:33:34,526
‫إجراء احتياطي ضروري‬

488
00:33:35,444 --> 00:33:36,903
‫أنا متأكدة من أنّك تفهم‬

489
00:33:37,696 --> 00:33:39,156
‫تمشى معي‬

490
00:33:40,824 --> 00:33:42,284
‫أتعرف من أكون؟‬

491
00:33:43,327 --> 00:33:44,786
‫أنت (سالومي)‬

492
00:33:45,287 --> 00:33:46,997
‫من قطعت رأس (جون) المعمداني‬

493
00:33:47,289 --> 00:33:48,915
‫راقصة الوشاحات السبعة‬

494
00:33:50,542 --> 00:33:52,419
‫لا تصدق كل ما تقرؤه‬

495
00:33:54,296 --> 00:33:57,382
‫الإنجيل البشري أفضل‬
‫من مجلة (أس) الأسبوعية بقليل‬

496
00:33:59,801 --> 00:34:01,970
‫جعلوا مني شريرة حسب ما يناسبهم‬

497
00:34:02,304 --> 00:34:05,766
‫رمز للإثارة الجنسية الأنثوية الخطيرة‬

498
00:34:06,558 --> 00:34:08,018
‫ولكنّي كنت مجرد فتاة‬

499
00:34:09,102 --> 00:34:11,021
‫من عائلة مفككة بشكل كبير‬

500
00:34:11,313 --> 00:34:14,066
‫لم تطلبي رأس رجل إذن‬
‫على طبق من الفضة‬

501
00:34:15,817 --> 00:34:17,277
‫سياسة‬

502
00:34:19,654 --> 00:34:22,949
‫(جون) ندد بزواج أمي من عمي الملك‬

503
00:34:24,242 --> 00:34:25,994
‫وأرادت هي أن يتم إسكاته‬

504
00:34:27,120 --> 00:34:33,210
‫لذا، رأت فرصة في حب زوجها الجديد‬
‫للعذراوات المراهقات‬

505
00:34:34,711 --> 00:34:36,421
‫التبادل كان فكرتها‬

506
00:34:38,673 --> 00:34:40,967
‫بادلت والدتك جسدك مقابل الانتقام‬

507
00:34:43,178 --> 00:34:44,721
‫وماذا عن رقصة الوشاحات السبعة؟‬

508
00:34:45,722 --> 00:34:48,266
‫قاموا بلفي بوشاحات وحسب‬

509
00:34:48,809 --> 00:34:50,811
‫عندما تمّ توصيلي إلى سرير عمي‬

510
00:34:52,562 --> 00:34:56,817
‫أفترض أنّه يمكنك تسمية ما حدث لاحقاً‬
‫رقصة من نوع ما‬

511
00:34:57,984 --> 00:34:59,486
‫الناس في شبابي...‬

512
00:35:00,612 --> 00:35:03,657
‫كانوا أكثر وحشية‬
‫من أي مصاصي دماء عرفتهم‬

513
00:35:05,951 --> 00:35:07,411
‫على أي حال‬

514
00:35:09,246 --> 00:35:10,705
‫العالم مختلف الآن‬

515
00:35:11,957 --> 00:35:13,417
‫وكذلك أنا‬

516
00:35:15,252 --> 00:35:17,921
‫ومع ذلك أنت تحظين باهتمام الوصي‬

517
00:35:19,589 --> 00:35:23,385
‫وما زلت تملكين القوة‬
‫لترسلي الرجال لملاقاة حتفهم‬

518
00:35:26,096 --> 00:35:28,807
‫لذا،‬
‫ربما لم يتغير الكثير في النهاية‬

519
00:35:30,392 --> 00:35:32,018
‫أنت تعجبني يا سيد (كومبتون)‬

520
00:35:33,687 --> 00:35:36,690
‫كنت أتتبع مهنتك السياسية منذ مدة‬
‫و...‬

521
00:35:37,941 --> 00:35:40,986
‫نهضتك كانت مثيرة للإعجاب كثيراً‬

522
00:35:42,487 --> 00:35:44,156
‫أشعر بالإطراء‬

523
00:35:47,951 --> 00:35:49,619
‫ومع ذلك‬
‫لِمَ قد تهتم امرأة في مركزك‬

524
00:35:49,744 --> 00:35:53,373
‫بعاهل بلدة صغيرة مثلي‬

525
00:35:54,249 --> 00:35:55,709
‫هذا أمر يحيرني‬

526
00:35:56,585 --> 00:35:59,671
‫التواضع للبشر‬

527
00:36:03,258 --> 00:36:05,427
‫أتعلم أكثر ما يعجبني فيك؟‬

528
00:36:06,428 --> 00:36:08,430
‫مؤكد ليس عجزي عن تلقي الأوامر‬

529
00:36:10,098 --> 00:36:11,558
‫قلبك‬

530
00:36:13,185 --> 00:36:15,020
‫ما زلت تدعه يحكمك‬

531
00:36:16,771 --> 00:36:19,107
‫صفة نادرة لدى جنسنا‬

532
00:36:21,067 --> 00:36:22,777
‫لقد أصبحنا ضجرين للغاية‬

533
00:36:23,528 --> 00:36:25,697
‫نحن نحتفي بسخريتنا‬

534
00:36:29,826 --> 00:36:31,286
‫أريد أن أساعدك‬

535
00:36:35,665 --> 00:36:37,125
‫لماذا؟‬

536
00:36:37,501 --> 00:36:41,338
‫لأنّ فيك شيء يثيرني‬

537
00:36:43,340 --> 00:36:46,676
‫وعبر أكثر من ألفي عام‬
‫تعلمت أن أثق بهذا الشعور‬

538
00:36:49,179 --> 00:36:50,639
‫السؤال هو‬

539
00:36:55,143 --> 00:36:56,645
‫أيمكنني أن أثق بك؟‬

540
00:37:02,067 --> 00:37:06,112
‫كيف يمكنني أن أثبت لك هذا‬
‫وحياتي أصلاً بين يديك؟‬

541
00:37:09,449 --> 00:37:10,909
‫ربما...‬

542
00:37:13,119 --> 00:37:14,579
‫من أخذ حياتي‬

543
00:37:17,958 --> 00:37:19,417
‫في حياتك‬

544
00:37:37,686 --> 00:37:39,145
‫ما رأيك؟‬

545
00:37:39,312 --> 00:37:42,440
‫عزيزتي أنت مثيرة للغاية‬
‫في هذا الفستان‬

546
00:37:43,149 --> 00:37:45,694
‫ولكن إن كنت تفعلين هذا كله‬
‫لأجل (جيسون ستاك هاوس)‬

547
00:37:45,944 --> 00:37:47,571
‫ثقي بي‬
‫ليس عليك أن تتعبي نفسك كثيراً‬

548
00:37:47,696 --> 00:37:50,657
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- ليس هناك طريقة لطيفة لقول هذا‬

549
00:37:50,782 --> 00:37:53,118
‫منح الرب هذا الفتى قضيباً وعقلاً‬

550
00:37:53,243 --> 00:37:54,786
‫ودم يكفي لتشغيل أحدهما فقط‬

551
00:37:55,412 --> 00:37:58,206
‫أنت لا تعرفينه‬
‫هو في الواقع شاب طيب‬

552
00:37:58,790 --> 00:38:00,458
‫عرفته طوال حياتي يا عزيزتي‬

553
00:38:01,167 --> 00:38:03,753
‫تبدين مصاصة دماء لطيفة‬
‫ولا أريد أن أراك تتأذين‬

554
00:38:03,878 --> 00:38:05,338
‫هذا كل ما في الأمر‬

555
00:38:06,006 --> 00:38:09,050
‫حقاً؟ لأنّي أعتقد‬

556
00:38:09,426 --> 00:38:12,554
‫أنّك تريدين أن أعرف‬
‫أنّك و(جيسون) عبثتما‬

557
00:38:12,679 --> 00:38:14,139
‫وأنّه تخلى عنك‬

558
00:38:14,764 --> 00:38:16,558
‫وهو أمر لا ألومه عليه‬

559
00:38:18,018 --> 00:38:20,979
‫ولكن إن كنت تريدين‬
‫أن أواصل إنفاق مال والدي في متجرك‬

560
00:38:21,104 --> 00:38:24,649
‫فأقترح أن تتوقفي عن التفوه بالهراء‬
‫عن أصدقائي‬

561
00:38:25,567 --> 00:38:27,027
‫أنحن متفقتان يا عزيزتي؟‬

562
00:38:27,611 --> 00:38:29,154
‫أجل سيدتي‬

563
00:38:30,113 --> 00:38:33,241
‫سأشتري هذا وواحد أحمر وحذائيهما‬

564
00:38:33,575 --> 00:38:35,035
‫شكراً‬

565
00:38:37,037 --> 00:38:40,081
‫مرحباً،‬
‫أهلاً بك في (تريسيز توغز)‬

566
00:38:40,373 --> 00:38:42,667
‫أنا (تريسي)،‬
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

567
00:38:43,001 --> 00:38:44,461
‫أنا هنا لأخذ طلب‬

568
00:38:46,463 --> 00:38:49,883
‫أحزمة (غارتر)‬
‫أهي لحبيبتك أم لزوجتك؟‬

569
00:38:50,383 --> 00:38:53,219
‫- لأخواتي‬
‫- لديك أخوات كثر‬

570
00:38:53,428 --> 00:38:54,888
‫١٦‬

571
00:38:56,348 --> 00:38:58,683
‫رائحتك مذهلة، ماذا تكون؟‬

572
00:39:01,102 --> 00:39:02,854
‫مهلاً، مهلاً‬

573
00:39:06,900 --> 00:39:08,360
‫"أكره هذا الفستان"‬

574
00:39:38,890 --> 00:39:41,434
‫أنت، أين ذهبت؟‬

575
00:39:43,269 --> 00:39:45,063
‫أنت،‬
‫يمكنني اشتمام رائحتك‬

576
00:39:46,523 --> 00:39:47,982
‫في كل مكان‬

577
00:40:01,579 --> 00:40:03,039
‫أنا أعرفك‬

578
00:40:03,957 --> 00:40:05,875
‫أنت حبيب (جيسيكا)‬

579
00:40:07,585 --> 00:40:09,045
‫لم أعد كذلك‬

580
00:40:09,379 --> 00:40:13,007
‫عزيزي،‬
‫كحل العينين واليأس‬

581
00:40:13,925 --> 00:40:15,677
‫سيأكلونك حيّاً هنا‬

582
00:40:17,804 --> 00:40:19,264
‫هذا ما أرجوه‬

583
00:40:29,524 --> 00:40:32,819
‫كيف هو الأمر‬
‫أن تكون ما أنت عليه؟‬

584
00:40:35,697 --> 00:40:39,325
‫تستغرق إجابة هذا السؤال‬
‫أكثر من حياة من حياتك‬

585
00:40:42,370 --> 00:40:45,206
‫اجعلني مصاصة دماء إذن‬
‫وسيكون لدينا كل الوقت‬

586
00:40:47,542 --> 00:40:49,085
‫أنت لا تعرفين ماذا تطلبين‬

587
00:40:49,461 --> 00:40:52,255
‫بلى أعرف، لست خائفة‬

588
00:40:53,882 --> 00:40:55,341
‫يمكنني أن أرى ذلك‬

589
00:40:55,508 --> 00:40:58,762
‫معظم البشر يرجونني أن أدعهم‬
‫وأنت تريدين أن آخذ حياتك‬

590
00:40:59,429 --> 00:41:01,556
‫أريد منك أن تمنحني حياة‬
‫تستحق أن أعيشها‬

591
00:41:01,931 --> 00:41:03,767
‫لكن يبدو أنّك بحال جيد‬

592
00:41:05,268 --> 00:41:09,063
‫قد لا تكون مهنتك لامعة‬
‫لكنّها أكثر صدقاً من غيرها‬

593
00:41:16,321 --> 00:41:19,365
‫أتعلم ما يحل بالنساء أمثالي‬
‫عندما نتقدم في السن؟‬

594
00:41:20,366 --> 00:41:21,868
‫نصبح منبوذات‬

595
00:41:22,577 --> 00:41:25,789
‫نموت وحدنا في الظلام‬
‫بمرض الزهري أو السل‬

596
00:41:28,374 --> 00:41:32,587
‫إن كانت لديك فكرة عن الحياة‬
‫التي تنتظرني ما كنت ترددت في تحويلي‬

597
00:41:33,004 --> 00:41:35,882
‫وإن كانت لديك فكرة عن المسؤولية‬
‫التي ترافق أن يصبح المرء صانعاً‬

598
00:41:36,007 --> 00:41:37,467
‫لما تجرأت على الطلب‬

599
00:41:41,721 --> 00:41:43,556
‫إذن حوّلني ودعني‬

600
00:41:44,390 --> 00:41:46,893
‫سأعتني بنفسي، لطالما فعلت‬

601
00:41:47,101 --> 00:41:49,312
‫أكنت لترمي مولوداً جديداً في المصرف؟‬

602
00:41:50,522 --> 00:41:52,690
‫التخلي عن مصاص دماء جديد‬
‫لا يختلف عن هذا‬

603
00:41:57,821 --> 00:41:59,405
‫أن يُصبح المرء صانعاً‬
‫يستوجب التزاماً أبدياً‬

604
00:42:00,490 --> 00:42:01,950
‫أعظم من أي زواج‬

605
00:42:02,575 --> 00:42:04,118
‫وأعمق من أي روابط بشرية‬

606
00:42:05,662 --> 00:42:07,539
‫وتضييع هذا هو تجديف وكفر‬

607
00:42:07,956 --> 00:42:09,457
‫مصاص دماء شريف‬

608
00:42:10,250 --> 00:42:13,169
‫- أليس هذا تناقضاً‬
‫- تماماً كعاهرة ذكية‬

609
00:42:13,461 --> 00:42:14,921
‫ومع ذلك ها نحن ذا‬

610
00:42:34,983 --> 00:42:36,442
‫(باميلا)‬

611
00:42:42,532 --> 00:42:43,992
‫ماذا فعلت؟‬

612
00:42:44,492 --> 00:42:47,120
‫دعني أقطع العالم معك سيد (نورثمان)‬

613
00:42:49,956 --> 00:42:51,416
‫أو راقبني أموت‬

614
00:43:14,022 --> 00:43:15,481
‫أيّها الشريف (نورثمان)‬

615
00:43:16,357 --> 00:43:18,902
‫- مساء الخير‬
‫- شكراً حضرة المستشارة‬

616
00:43:19,694 --> 00:43:21,154
‫على دعمك في جلسة الاستماع‬

617
00:43:22,155 --> 00:43:23,615
‫نحن ندين لك بحياتنا‬

618
00:43:23,781 --> 00:43:25,575
‫يمكنك التوقف عن التمثيل‬

619
00:43:26,242 --> 00:43:28,745
‫يتم مسح هذه الغرفة يومياً‬
‫للتأكد من عدم وجود تنصت‬

620
00:43:30,079 --> 00:43:31,539
‫يمكننا أن نكون على طبيعتنا هنا‬

621
00:43:34,000 --> 00:43:36,002
‫اجلس رجاء‬

622
00:43:44,344 --> 00:43:45,803
‫أنت تدهشني‬

623
00:43:46,638 --> 00:43:48,598
‫وهذا لا يحدث كثيراً‬

624
00:43:49,599 --> 00:43:52,810
‫توقعت منك‬
‫أن تحاول إنقاذها على الأقل‬

625
00:43:53,561 --> 00:43:55,355
‫- من؟‬
‫- أختك‬

626
00:43:57,482 --> 00:43:59,275
‫لا تقلق، سرّك في أمان‬

627
00:44:00,276 --> 00:44:01,903
‫حتى (نورا) لا تدري أنّي أعرف‬

628
00:44:02,403 --> 00:44:04,113
‫- كيف؟‬
‫- (غودريك)‬

629
00:44:05,573 --> 00:44:07,158
‫كان عظيماً‬

630
00:44:07,533 --> 00:44:09,327
‫قبل أن يضل طريقه‬

631
00:44:10,912 --> 00:44:12,372
‫كان يحبك أكثر من أي أحد‬

632
00:44:14,123 --> 00:44:15,583
‫وأرى الآن لماذا‬

633
00:44:18,503 --> 00:44:20,880
‫خاطرت (نورا) بكل شيء لأجلك‬

634
00:44:22,215 --> 00:44:24,550
‫وأنت مستعد لأن تدعنا نعدمها‬
‫على ذلك‬

635
00:44:24,801 --> 00:44:27,512
‫- وأي خيار لدي؟‬
‫- هناك دوماً خيارات‬

636
00:44:29,263 --> 00:44:32,767
‫(غودريك) منحك واحداً‬
‫فيما كنت تنزف فوق الحطب لإحراقك‬

637
00:44:34,060 --> 00:44:35,728
‫كن رفيقه أو مت‬

638
00:44:36,437 --> 00:44:37,897
‫هل أنت وحيدة؟‬

639
00:44:39,023 --> 00:44:40,483
‫أهكذا تكسبين الأصدقاء؟‬

640
00:44:44,612 --> 00:44:46,072
‫الأصدقاء الذين يمكن الوثوق بهم‬

641
00:44:47,365 --> 00:44:48,866
‫هم سلعة نادرة‬

642
00:44:51,411 --> 00:44:53,413
‫أنا من رعت منحة (نورا)‬
‫لتصبح مستشارة‬

643
00:44:54,330 --> 00:44:55,790
‫أكنت تعلم هذا؟‬

644
00:44:57,041 --> 00:44:59,168
‫- أنا من علّمها‬
‫- وخيانتها إذن‬

645
00:44:59,293 --> 00:45:01,045
‫تضعك في موقف سيىء‬

646
00:45:06,926 --> 00:45:08,386
‫أنت بارد‬

647
00:45:11,764 --> 00:45:13,307
‫ولكن هذا لأنّك تعرّضت للجرح‬

648
00:45:15,018 --> 00:45:16,894
‫وما زال الجرح غضاً‬

649
00:45:21,190 --> 00:45:22,650
‫أنا أشفى بسرعة‬

650
00:45:29,741 --> 00:45:32,452
‫ربما يمكنني مساعدتك‬
‫على تسريع ذلك‬

651
00:45:33,786 --> 00:45:35,246
‫ماذا تريدين مني؟‬

652
00:45:35,413 --> 00:45:36,873
‫تعلم ماذا أريد‬

653
00:45:38,249 --> 00:45:39,709
‫أريد أن أكون صديقتك‬

654
00:45:44,797 --> 00:45:48,217
‫لكن ما تريده أنت هو ما يثيرني‬

655
00:46:01,984 --> 00:46:03,444
‫قتلت (هيز)‬

656
00:46:04,236 --> 00:46:08,783
‫تآمرت مع أفراد من (سانغوانيستا)‬
‫لمعاونة (كومبتون) و(نورثمان) على الهروب‬

657
00:46:09,617 --> 00:46:11,077
‫كما نقول في (تكساس) يا عزيزتي‬

658
00:46:11,285 --> 00:46:15,414
‫إن وجدت نفسك في حفرة‬
‫فأول ما تفعلينه هو أن تتوقفي عن الحفر‬

659
00:46:15,539 --> 00:46:19,668
‫حسناً، كما نقول في (ساري)‬
‫اخرسي أيّتها الحقيرة اللعينة‬

660
00:46:27,885 --> 00:46:29,345
‫إليك نظريتي‬

661
00:46:30,096 --> 00:46:32,348
‫أعتقد أنّك فعلت ذلك لأجل الحب‬

662
00:46:33,307 --> 00:46:34,767
‫أيّهما إذن؟‬

663
00:46:34,975 --> 00:46:36,602
‫الشريف أم الملك؟‬

664
00:46:39,188 --> 00:46:43,859
‫كلاهما، حسناً هذه شطيرة‬
‫أنا مستعدة لتناولها في أي وقت‬

665
00:46:49,198 --> 00:46:52,034
‫حسناً، بما أنّه من الواضح‬
‫أنّ حياتهما لا تعني لك شيئاً‬

666
00:46:52,576 --> 00:46:54,411
‫سنعمل على تفعيل الأوتاد‬

667
00:46:55,329 --> 00:46:56,789
‫انتظري‬

668
00:46:58,791 --> 00:47:01,377
‫أجل، أؤمن أنّ مصاصي الدماء‬
‫خُلقوا في صورة كاملة‬

669
00:47:01,752 --> 00:47:04,004
‫وأؤمن أنّ التعايش مع البشر‬
‫هو شيء بغيض‬

670
00:47:04,463 --> 00:47:09,468
‫وأؤمن أنّ (ليليث) سيبعث من الدماء‬
‫وينتزع رؤوسكم الكافرة الحقيرة‬

671
00:47:09,718 --> 00:47:12,179
‫- وسيرقص في طينكم‬
‫- فتاة طيبة‬

672
00:47:14,306 --> 00:47:16,058
‫ألا تشعرين بتحسن؟‬

673
00:47:34,160 --> 00:47:36,745
‫خضت لتوي أغرب تجربة‬

674
00:47:37,329 --> 00:47:41,333
‫- أجل، وأنا‬
‫- كان هناك شاب وتمكنت من شم دمه‬

675
00:47:41,625 --> 00:47:44,253
‫أعتذر، أعرف أنّ هذا يثير اشمئزازك‬
‫لكنّ رائحته كانت كرائحة غزل البنات‬

676
00:47:44,378 --> 00:47:48,048
‫والخبز الطازج والجنس‬

677
00:47:48,632 --> 00:47:50,342
‫أشهى رائحة شممتها في حياتي‬

678
00:47:51,427 --> 00:47:54,054
‫- لِمَ تخبريني بهذا؟‬
‫- لأنّه بعد أن فر‬

679
00:47:55,014 --> 00:47:56,473
‫لم أفكر إلا فيك‬

680
00:47:58,809 --> 00:48:00,269
‫وأنت في داخلي‬

681
00:48:02,062 --> 00:48:03,522
‫أصغ‬

682
00:48:04,356 --> 00:48:07,234
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء، لا شيء‬

683
00:48:07,359 --> 00:48:09,069
‫- لنقم بهذا وحسب‬
‫- حسناً‬

684
00:48:09,862 --> 00:48:11,322
‫أجل‬

685
00:48:18,495 --> 00:48:19,955
‫أنا آسفة، أثمة خطب؟‬

686
00:48:20,664 --> 00:48:22,124
‫أتدرين؟ أجل‬

687
00:48:22,249 --> 00:48:26,754
‫لست ثوراً ميكانيكياً‬
‫تركبينه عندما تشائين‬

688
00:48:27,463 --> 00:48:29,006
‫ماذا حدث لك اليوم‬
‫بحق السماء؟‬

689
00:48:30,132 --> 00:48:32,134
‫لنر، حسناً‬

690
00:48:33,052 --> 00:48:38,015
‫أدركت أنّ هناك فجوة كبيرة‬
‫داخلي كنت أملؤها بالجنس‬

691
00:48:38,140 --> 00:48:41,227
‫لأنّ هذا ما تعلمت فعله‬

692
00:48:41,644 --> 00:48:44,438
‫لأنّي كنت صغيراً جداً‬
‫وكان الشعور رائعاً للغاية‬

693
00:48:44,605 --> 00:48:46,106
‫وجعل كل شيء يختفي‬

694
00:48:46,690 --> 00:48:48,651
‫لكنّ الأمر لم يعد ينجح‬

695
00:48:50,861 --> 00:48:53,697
‫ولا أعلم كيف أتعامل مع ما أشعر به‬

696
00:49:01,121 --> 00:49:02,748
‫لا يمكنني فعل هذا الآن‬

697
00:49:04,750 --> 00:49:06,210
‫ارحلي وحسب‬

698
00:49:07,670 --> 00:49:10,381
‫لسنا مضطرين لممارسة الجنس‬
‫يمكننا التحدث وحسب‬

699
00:49:10,506 --> 00:49:12,967
‫أريد أن أكون صديقتك وحسب‬

700
00:49:13,550 --> 00:49:15,010
‫في اللحظة التي تفعلين فيها هذا‬

701
00:49:16,095 --> 00:49:19,223
‫أشعر برغبة كبيرة في مضاجعتك‬

702
00:49:20,683 --> 00:49:23,644
‫لا يمكنني أن أكون صديقاً لفتاة‬
‫لا أعرف كيف‬

703
00:49:25,312 --> 00:49:26,772
‫بلى تعرف‬

704
00:49:28,107 --> 00:49:29,566
‫أنت كذلك فعلاً‬

705
00:49:30,985 --> 00:49:35,114
‫سأذهب وأرتدي أحد قمصانك‬
‫وستجلب الجعة وتخبرني بما حدث اليوم‬

706
00:49:36,615 --> 00:49:38,075
‫ربما يكون لديّ نصيحة‬

707
00:49:38,409 --> 00:49:39,868
‫وربما أصغي وحسب‬

708
00:49:43,455 --> 00:49:45,040
‫أترى؟‬

709
00:49:46,083 --> 00:49:47,626
‫الأمر بهذه السهولة‬

710
00:50:07,855 --> 00:50:09,315
‫مرحباً‬

711
00:50:11,358 --> 00:50:12,818
‫أيوجد أحد هنا؟‬

712
00:50:18,991 --> 00:50:20,451
‫استيقظي‬

713
00:50:21,744 --> 00:50:23,203
‫الفطور جاهز‬

714
00:50:23,746 --> 00:50:25,247
‫هيّا اشربي‬

715
00:50:26,040 --> 00:50:27,499
‫علينا أن نخرجك من هنا‬

716
00:50:28,834 --> 00:50:31,337
‫إياك أن تلمسني‬

717
00:50:31,628 --> 00:50:33,088
‫عثروا على سيارتها قرب منزلك‬

718
00:50:33,464 --> 00:50:35,674
‫- سمعت‬
‫- عادت لشرب الدماء‬

719
00:50:36,216 --> 00:50:37,676
‫لا أدري ما هي قادرة عليه‬

720
00:50:37,801 --> 00:50:39,511
‫شكراً على التحذير‬
‫ولكن عليّ العودة إلى العمل‬

721
00:50:39,636 --> 00:50:42,890
‫أخبرك بأنّ (راسل إيدجينغتون) طليق‬
‫وترمينني خارج منزلك‬

722
00:50:43,349 --> 00:50:45,351
‫وأخبرك بأنّ جماعة (ديبي)‬
‫ربما يستهدفونك‬

723
00:50:45,601 --> 00:50:47,061
‫فتتصرفين وكأنّ الأمر غير مهم‬

724
00:50:47,686 --> 00:50:50,272
‫أفهم أنّك قوية‬
‫ولكن هذا لا يعني أن تكوني حمقاء‬

725
00:50:50,397 --> 00:50:53,734
‫أقدر اهتمامك ولكن لا حق لك‬
‫في التحدث إليّ هكذا‬

726
00:50:53,859 --> 00:50:55,319
‫- بعد إذنك‬
‫- مهلاً‬

727
00:50:55,778 --> 00:50:57,237
‫ثمة شيء يحدث هنا‬

728
00:50:57,404 --> 00:50:59,698
‫أنت تخفين شيئاً‬
‫وأريد أن أعرف السبب‬

729
00:51:00,616 --> 00:51:03,327
‫- لا شيء يحدث يا (ألسيد)‬
‫- تباً يا (تارا)‬

730
00:51:07,331 --> 00:51:08,791
‫هل أنت بخير يا (لافييت)؟‬

731
00:51:09,166 --> 00:51:11,377
‫ماذا حدث؟ يا إلهي‬

732
00:51:16,840 --> 00:51:18,300
‫ماذا تفعلين هناك يا (تارا)؟‬

733
00:51:18,717 --> 00:51:22,554
‫أحقاً يا (سوكي)؟ هذه خطتك‬
‫أن تدّعي أنّ شيئاً لم يحدث‬

734
00:51:22,846 --> 00:51:24,306
‫لِمَ لا نتحدث عن الأمر في الخارج؟‬

735
00:51:24,765 --> 00:51:26,225
‫- وحدنا‬
‫- لماذا؟‬

736
00:51:26,767 --> 00:51:29,645
‫أتخشين ألاّ يجدك لطيفة‬
‫بعد أن يعرف ما فعلت؟‬

737
00:51:31,230 --> 00:51:32,689
‫لا،‬
‫ليس هذا السبب‬

738
00:51:34,066 --> 00:51:35,526
‫(تارا) رجاء‬

739
00:51:36,360 --> 00:51:37,820
‫اذهبي إلى الجحيم‬

740
00:51:38,070 --> 00:51:40,823
‫(سوكي) و(لافييت) صديقاك‬
‫وهما يحاولان مساعدتك‬

741
00:51:41,824 --> 00:51:43,283
‫بتحويلي إلى وحش‬

742
00:51:43,867 --> 00:51:46,078
‫لا أحتاج إلى هذا النوع من المساعدة‬
‫ولا أحتاج إلى مساعدتك كذلك‬

743
00:51:46,495 --> 00:51:49,915
‫- مهلاً يا (تارا)‬
‫- كل ما أفكر فيه هو تمزيق أعناقكم‬

744
00:51:50,040 --> 00:51:51,583
‫لذا، ابتعدوا عني‬

745
00:51:51,792 --> 00:51:54,753
‫هذا لصالحكم‬
‫وإلا أقسم بأن أفعل‬

746
00:51:57,339 --> 00:51:58,799
‫لا شيء يحدث، صحيح؟‬

747
00:52:06,557 --> 00:52:08,225
‫حظيت بزيارة هذا المساء‬

748
00:52:09,226 --> 00:52:11,895
‫من مستشارة معيّنة‬

749
00:52:13,063 --> 00:52:14,523
‫أمر مثير للاهتمام‬

750
00:52:18,110 --> 00:52:20,696
‫- ماذا؟ أنت أيضاً‬
‫- تعرف ما يُقال عن السادة‬

751
00:52:22,239 --> 00:52:24,158
‫لا يتبجحون بخصوص أخطائهم‬

752
00:52:29,413 --> 00:52:31,331
‫ماذا تريد منا بحق السماء؟‬

753
00:52:32,249 --> 00:52:33,709
‫لا فكرة لديّ‬

754
00:52:34,960 --> 00:52:37,254
‫لكن ثمة ما ينبؤني‬
‫بأنّها تحصل على ما تريد في العادة‬

755
00:52:47,014 --> 00:52:48,474
‫هل قضيت وقتاً ممتعاً؟‬

756
00:52:49,224 --> 00:52:50,684
‫ليسوا من أفراد (سانغوانيستا)‬

757
00:52:52,144 --> 00:52:53,604
‫وكيف تعرفين ذلك؟‬

758
00:52:54,521 --> 00:52:57,733
‫لأنّه لا يمكن زعزعة إيمان‬
‫أفراد هذه الجماعة‬

759
00:52:58,150 --> 00:53:00,819
‫السيد (بومبتون)‬
‫ما زال يبحث عمّا يؤمن به‬

760
00:53:00,944 --> 00:53:02,988
‫والسيد (نورثمان) لا يؤمن إلاّ بنفسه‬

761
00:53:05,407 --> 00:53:06,867
‫أعتقد أنّه بإمكاننا أن نثق بهما‬

762
00:53:07,659 --> 00:53:09,786
‫ما عدت واثقاً من أنّه يمكننا الثقة‬
‫بأحد بعد الآن‬

763
00:53:12,456 --> 00:53:14,041
‫اعترفت (نورا)‬

764
00:53:14,875 --> 00:53:16,335
‫هي من الجماعة‬

765
00:53:22,799 --> 00:53:24,259
‫(رومان)‬

766
00:53:27,054 --> 00:53:28,972
‫رفضك لإنجيل مصاصي الدماء‬

767
00:53:29,097 --> 00:53:31,892
‫وتركيزك على التعايش فوق كل شيء...‬

768
00:53:32,017 --> 00:53:33,519
‫أدى إلى تفرقة مصاصي الدماء‬
‫في كل مكان‬

769
00:53:35,521 --> 00:53:38,982
‫ربما حان الوقت‬
‫لتفكر في تغيير أسلوبك‬

770
00:53:39,107 --> 00:53:41,652
‫هذا ما يريدونه بالضبط‬

771
00:53:43,320 --> 00:53:48,450
‫تجنيد أحد مستشاريّ في محاولة‬
‫للتقليل من سلطتي كوصي من الداخل‬

772
00:53:52,496 --> 00:53:53,997
‫التعايش ناجح‬

773
00:53:55,040 --> 00:53:56,500
‫إنّه يغير العالم‬

774
00:53:56,625 --> 00:53:58,627
‫لو أنّ (جون كندي)‬
‫أو (مارتن لوثر كينغ)‬

775
00:53:58,752 --> 00:54:02,464
‫- توقفا عن دعما الحقوق المدنية‬
‫- لربما بقيا على قيد الحياة‬

776
00:54:02,798 --> 00:54:04,550
‫وقعت تهديدات بالقتل‬

777
00:54:05,133 --> 00:54:07,553
‫ثورات في (إستونيا) و(الشرق الأوسط)‬

778
00:54:09,304 --> 00:54:11,598
‫جماعة (سانغوينيستا)‬
‫تجمع الحشود ضدك‬

779
00:54:16,937 --> 00:54:19,022
‫- أنا خائفة عليك ليس إلاّ‬
‫- لا تكوني كذلك‬

780
00:54:21,483 --> 00:54:23,819
‫بوجودك كسلاحي السري‬
‫كيف أخسر؟‬

781
00:54:36,665 --> 00:54:39,084
‫- ماذا؟‬
‫- أنتظر البامية وحسب‬

782
00:54:40,919 --> 00:54:44,923
‫تحوّل قريبتك من لحمك ودمك‬
‫إلى مصاصة دماء، من يفعل هذا؟‬

783
00:54:45,173 --> 00:54:47,509
‫يمكنني سماعك، أنا أقف هنا‬

784
00:54:47,759 --> 00:54:50,721
‫البامية غير جاهزة‬
‫والآن غادري مطبخي اللعين‬

785
00:54:52,431 --> 00:54:54,099
‫عار عليك يا (لافييت)‬

786
00:54:54,808 --> 00:54:56,268
‫عار عليك‬

787
00:55:13,118 --> 00:55:17,039
‫لا، لا، لا‬

788
00:55:18,749 --> 00:55:20,334
‫لا، لا، لا‬

789
00:55:22,586 --> 00:55:24,129
‫لا‬

790
00:55:24,755 --> 00:55:26,214
‫كانت تحاول النيل مني‬

791
00:55:26,965 --> 00:55:29,217
‫- قفزت (تارا) أمامها‬
‫- فقامت (ديبي) بإطلاق النار على (تارا)‬

792
00:55:29,343 --> 00:55:30,802
‫أخذت المسدس و...‬

793
00:55:32,137 --> 00:55:33,597
‫ماذا يا (سوكي)؟‬

794
00:55:34,890 --> 00:55:36,350
‫قوليها‬

795
00:55:37,976 --> 00:55:39,436
‫قوليها‬

796
00:55:43,148 --> 00:55:44,608
‫قتلتها‬

797
00:55:52,616 --> 00:55:54,076
‫ألم تعتزمين إخباري أبداً؟‬

798
00:55:55,535 --> 00:55:56,995
‫كنت ستدعيني أذهب بحثاً عنها‬

799
00:55:57,579 --> 00:55:59,706
‫- وأتسائل عمّا حدث لها‬
‫- أجل‬

800
00:56:01,333 --> 00:56:04,211
‫لأنّك أحببتها‬
‫وسامحتها على كل شيء‬

801
00:56:04,836 --> 00:56:07,089
‫- لم أعلم ماذا كنت ستفعل‬
‫- هراء‬

802
00:56:07,964 --> 00:56:09,800
‫وفرت لك الحماية منذ أن التقينا‬

803
00:56:10,425 --> 00:56:12,427
‫وأنت تدينين لي بالكثير‬
‫على أن تكذبي في وجهي‬

804
00:56:12,552 --> 00:56:15,055
‫- (ألسيد)، أنا آسفة، أتمنى لو...‬
‫- اخرسي‬

805
00:56:16,682 --> 00:56:18,141
‫لا أريد سماعك‬

806
00:56:18,433 --> 00:56:20,185
‫لا أريد سماع كلمة أخرى‬

807
00:56:24,815 --> 00:56:28,944
‫ليس لديّ الحق بأن أطلب‬

808
00:56:29,653 --> 00:56:33,365
‫لكن يجب أن أعرف ماذا ستفعل‬
‫يجب أن أعرف إن كنت ستخبر أحداً‬

809
00:57:53,862 --> 00:57:55,655
‫أيّتها الحقيرة الغبية‬

810
00:57:57,241 --> 00:58:01,241
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

