﻿1
00:00:11,969 --> 00:00:13,596
‫- أغلقي الغطاء اللعين‬
‫- اخرسي‬

2
00:00:13,721 --> 00:00:15,556
‫- لا يمكنني العيش هكذا‬
‫- قلت اخرسي‬

3
00:00:15,681 --> 00:00:17,433
‫اتركني وشأني، سئمت منك‬

4
00:00:21,437 --> 00:00:22,897
‫ربّاه‬

5
00:00:28,444 --> 00:00:31,781
‫- لا تحاولي فعل ذلك مجدداً‬
‫- تباً لك‬

6
00:00:32,031 --> 00:00:34,200
‫ليس لديك الحق لـ...‬

7
00:00:39,288 --> 00:00:43,876
‫أنا خالقتك‬
‫آمرك بألاّ تحاولي فعل ذلك مجدداً‬

8
00:00:51,717 --> 00:00:53,177
‫تباً‬

9
00:01:02,436 --> 00:01:06,107
{\an5}‫"عندما أتيت زال مفعول الهواء"‬

10
00:01:09,735 --> 00:01:14,490
{\an5}‫"وكل الظلال تملأها الحيرة"‬

11
00:01:17,535 --> 00:01:22,707
{\an5}‫"لا أعلم من تعتقد نفسك‬
‫ولكن قبل نهاية الليلة"‬

12
00:01:25,334 --> 00:01:28,296
‫"أريد فعل أمور سيئة معك"‬

13
00:01:31,757 --> 00:01:35,344
‫"أنا من سيسهر في غرفته"‬

14
00:01:39,181 --> 00:01:42,768
{\an5}‫"مهموماً وتملأ الدموع عيني"‬

15
00:01:46,772 --> 00:01:52,903
{\an5}‫"لا أعلم ما فعلتهِ بي‬
‫ولكني أعرف مدى صحته"‬

16
00:01:54,655 --> 00:01:57,533
{\an5}‫"أريد فعل أمور سيئة معك"‬

17
00:02:16,302 --> 00:02:20,389
‫"أريد فعل أمور سيئة معك"‬

18
00:02:23,517 --> 00:02:24,977
‫(آلسيد)، أنا آسفة‬

19
00:02:29,065 --> 00:02:30,650
‫لا تخبريني بأنّك...‬

20
00:02:32,485 --> 00:02:35,738
‫- عرف ذلك، إنه يعرف بالأصل‬
‫- تباً‬

21
00:02:36,322 --> 00:02:39,033
‫لا يمكنني الاستمرار بالكذب‬
‫سنقحم أنفسنا أكثر‬

22
00:02:39,158 --> 00:02:40,618
‫أتعتقدين أني أستمتع بذلك؟‬

23
00:02:40,826 --> 00:02:43,829
‫كان بإمكاني خداعك مرات كثيرة‬
‫وأعجز عن عدّها‬

24
00:02:43,954 --> 00:02:46,248
‫والشيء اللعين الذي احتجت‬
‫إليه منك يا (سوك)‬

25
00:02:46,457 --> 00:02:48,876
‫هو ألاّ تتفوّهي بشيء‬
‫وهذا ما تفعليه بي؟‬

26
00:02:49,001 --> 00:02:51,629
‫- لم أذكر اسمك قط‬
‫- لا، احتفظي بذلك ليوم آخر‬

27
00:02:51,754 --> 00:02:55,216
‫(لافييت)، أرجوك‬
‫فعلنا أشياءً فظيعةً كثيرة‬

28
00:02:55,466 --> 00:02:59,303
‫الطريقة الوحيدة للخروج من هذا كلّه‬
‫هو بالبدء بفعل الصواب‬

29
00:03:00,137 --> 00:03:02,723
‫هكذا ربّتني (غرين)‬
‫إن فعلتُ الصواب فستكون الأمور بخير‬

30
00:03:03,057 --> 00:03:04,725
‫أجل يا عزيزتي ستنجين‬

31
00:03:05,101 --> 00:03:06,560
‫تفعلين هذا دائماً‬

32
00:03:06,811 --> 00:03:09,271
‫ولكن تباً‬
‫أتتركين أثراً من الجثث خلفك؟‬

33
00:03:09,647 --> 00:03:12,024
‫أتعلمين ماذا؟‬
‫أنتِ ملاك الموت اللعينة‬

34
00:03:28,874 --> 00:03:30,334
‫لا تفسدا الأمر أيّها السيدين‬

35
00:03:38,801 --> 00:03:41,470
‫بعيداً عن هذه الأمور‬
‫سارت خدعتك للهروب بشكل رائع‬

36
00:03:42,346 --> 00:03:43,848
‫أنا متفاجىء من نفسي قليلاً‬

37
00:03:47,393 --> 00:03:50,312
‫ليس لدينا مشتبه بهم كثر‬
‫الذين يمكن أنّهم حرّروا (راسل)‬

38
00:03:51,313 --> 00:03:53,065
‫أربع منّا فقط يعرفون مكانه‬

39
00:04:04,034 --> 00:04:05,494
‫أنا سأقود‬

40
00:04:13,002 --> 00:04:14,462
‫"ربّاه"‬

41
00:04:15,379 --> 00:04:16,839
‫"لا"‬

42
00:04:18,966 --> 00:04:20,926
‫"ربّاه، ليس هناك أحد آخر"‬

43
00:04:23,179 --> 00:04:24,638
‫- (نورا)‬
‫- "ليس لي علاقة بذلك"‬

44
00:04:24,847 --> 00:04:27,349
‫"أقسم بـ..."‬

45
00:04:34,023 --> 00:04:37,985
‫إنّها تقاوم، عرفت ذلك‬
‫لا بد أنّ لديها حلفاء‬

46
00:04:38,903 --> 00:04:40,404
‫فلنواصل تعذبيها‬

47
00:04:40,863 --> 00:04:42,323
‫يستسلم الجميع أخيراً‬

48
00:04:42,782 --> 00:04:44,492
‫هذا السرطان المنتشر بيننا‬

49
00:04:44,617 --> 00:04:47,161
‫إلى متى يمكننا الجلوس‬
‫مكتوفي الأيدي قبل أن يقتلنا؟‬

50
00:04:51,040 --> 00:04:52,500
‫لا‬

51
00:04:53,793 --> 00:04:55,252
‫أريد منك التحدث إليها‬

52
00:04:55,920 --> 00:04:57,379
‫فهي تحبك كشقيقتها‬

53
00:04:58,589 --> 00:05:01,967
‫أنتِ وأنتِ فقط التي بإمكانها‬
‫مصارحتك وإطلاعكِ على الأسماء‬

54
00:05:03,928 --> 00:05:05,387
‫وإن لم تفعل؟‬

55
00:05:06,180 --> 00:05:08,766
‫تباً لذلك، سنعدمها علناً‬

56
00:05:08,891 --> 00:05:12,394
‫ليعرف الـ(سانغونيستاس) أننا لن نتردد‬
‫في القتل كما يقتلون‬

57
00:05:14,230 --> 00:05:16,482
‫تعرف ما قد يكون مقنعاً‬
‫أليس كذلك؟‬

58
00:05:18,025 --> 00:05:19,485
‫أنا قادم‬

59
00:05:21,654 --> 00:05:23,113
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا أخرّك؟‬

60
00:05:23,322 --> 00:05:24,990
‫كنت أشاهد التلفاز، ماذا دهاكِ؟‬

61
00:05:25,115 --> 00:05:26,575
‫الوقت متأخر يا (سوك)؟‬
‫ألم يكن بإمكانكِ الانتظار؟‬

62
00:05:26,742 --> 00:05:29,495
‫اهدأ قليلاً، سأسلّم نفسي‬

63
00:05:29,745 --> 00:05:31,205
‫- إلى من؟‬
‫- إلى الشرطة‬

64
00:05:31,413 --> 00:05:34,333
‫أريد منك أن تعتقلني‬
‫قتلت (ديبي بيلت)‬

65
00:05:35,125 --> 00:05:37,711
‫- أتستمعين إلام تقولين؟‬
‫- أتت إلى منزلي حاملةً بندقية‬

66
00:05:37,837 --> 00:05:40,506
‫فصوّبتها نحوها وفجّرت دماغها‬

67
00:05:41,173 --> 00:05:43,175
‫يمكنني اصطحابك للجثة يا (جيسين)‬
‫لست أختلق الأمر‬

68
00:05:43,300 --> 00:05:46,512
‫اصمتي، أغلقي فاكِ‬
‫لا أريد سماع كلمة أخرى‬

69
00:05:46,637 --> 00:05:49,306
‫سئمت من الأمر‬
‫وسئمت من الكذب وإخفاء الأمر‬

70
00:05:49,473 --> 00:05:52,726
‫- وإفساد حياة الناس‬
‫- اسمعي عليك الخروج من هنا‬

71
00:05:52,852 --> 00:05:55,729
‫- لم تحدث هذه المحادثة قط‬
‫- اعترفت لـ(آلسيد) من قبل‬

72
00:05:55,855 --> 00:05:57,565
‫وأوّل ما سيفعله‬
‫هو الذهاب للقسم في الصباح‬

73
00:05:57,731 --> 00:05:59,233
‫ألقي القبض عليّ‬
‫لننه الأمر‬

74
00:05:59,358 --> 00:06:01,485
‫لن أفعل ذلك أبداً‬
‫لن أزج بكِ في الحبس‬

75
00:06:04,446 --> 00:06:08,993
‫تصرفي بشكل طبيعي غداً، اتفقنا؟‬
‫لا تفعلي شيئاً غبياً‬

76
00:06:09,660 --> 00:06:11,871
‫ سأحاول معرفة ما يعرفه (آندي)‬
‫و...‬

77
00:06:13,914 --> 00:06:16,667
‫سنفكّر بشيء ما‬
‫هل (آلسيد) الوحيد الذي يعلم بالأمر؟‬

78
00:06:16,792 --> 00:06:19,545
‫لا، كان (لافييت) هناك و(تيرا)‬

79
00:06:20,045 --> 00:06:22,590
‫تلقّت الرصاصة عنّي‬
‫وكانت تموت‬

80
00:06:22,882 --> 00:06:25,050
‫فحوّلتها (بام) إلى مصاصة دماء‬

81
00:06:27,011 --> 00:06:29,638
‫- ماذا فعلتِ؟‬
‫- كانت تحتضر ولم يكن لدي الوقت لأفكر‬

82
00:06:30,723 --> 00:06:32,391
‫يا للهول‬

83
00:06:34,852 --> 00:06:38,314
‫أخبرتك بأني أفسد حياة الناس‬

84
00:06:39,273 --> 00:06:40,733
‫(تيرا) مصاصة دماء‬

85
00:06:43,569 --> 00:06:45,029
‫لا بد أنك تمازحيني‬

86
00:06:45,946 --> 00:06:47,406
‫ربّاه‬

87
00:06:47,656 --> 00:06:49,116
‫- سأقتلها‬
‫- "مغلق"‬

88
00:06:49,325 --> 00:06:52,244
‫(جينجر)، نفتح حتّى الرابعة‬
‫أيّها الحقير‬

89
00:06:52,453 --> 00:06:54,788
‫- أين الجميع؟‬
‫- أرسلتهم إلى منازلهم‬

90
00:06:55,039 --> 00:06:56,498
‫ربّاه‬

91
00:06:57,041 --> 00:06:58,500
‫فعلتها يا (سوكي)‬

92
00:07:01,670 --> 00:07:03,964
‫لسنا بحاجة إلى اعتذارات، صحيح؟‬

93
00:07:04,673 --> 00:07:06,258
‫بالتأكيد لست أنتظر اعتذاراً‬

94
00:07:06,926 --> 00:07:11,263
‫بالكاد أذكر ما يُغضبنا‬
‫عفا الله عمّا سلف‬

95
00:07:11,472 --> 00:07:13,140
‫ولتبقى الفتيات ذات الميول‬
‫الجنسية المزدوجة كما هنّ‬

96
00:07:15,434 --> 00:07:16,894
‫مرحباً‬

97
00:07:17,519 --> 00:07:22,066
‫- لم هي هنا؟‬
‫- إنها لي‬

98
00:07:22,816 --> 00:07:25,819
‫أنا حوّلتها إلى مصاصة دماء‬
‫بينما لم تكونا هنا‬

99
00:07:26,904 --> 00:07:28,572
‫تهانينا أصبحت جَدّاً‬

100
00:07:34,036 --> 00:07:35,496
‫هلاّ تعذرانا‬

101
00:07:39,249 --> 00:07:40,709
‫انضمّي إلي، هلاّ تفعلي‬

102
00:07:49,426 --> 00:07:51,720
‫ماذا هناك؟ ماذا حدث؟‬

103
00:07:55,099 --> 00:07:56,558
‫أذكر التأثير الدافع‬

104
00:07:57,267 --> 00:07:58,769
‫مررت به لسنوات‬

105
00:08:00,521 --> 00:08:02,982
‫سيمر الأمر، أعدك‬

106
00:08:04,024 --> 00:08:06,110
‫لا يمكنني فعلها مجدداً‬
‫حتّى لو أردت ذلك‬

107
00:08:06,485 --> 00:08:09,446
‫جل ما كانت (بام) تقوله‬
‫"أنا خالقك، آمرك بإطاعتي"‬

108
00:08:09,697 --> 00:08:12,074
‫وأتساءل لم لا تستخدمون‬
‫هذه الطريقة أكثر؟‬

109
00:08:17,246 --> 00:08:18,914
‫- أتعرف (سوكي)؟‬
‫- ما رأيك؟‬

110
00:08:20,124 --> 00:08:23,502
‫كم واحد منّا كاد يموت‬
‫ليحمي الحقيرة؟‬

111
00:08:25,087 --> 00:08:26,547
‫أسديتهم خدمة‬

112
00:08:29,883 --> 00:08:31,593
‫- هل (سوكي) بأمان؟‬
‫- لا تفعل ذلك‬

113
00:08:32,428 --> 00:08:34,388
‫لا يمكنك مواصلة سؤال نفسك‬
‫هذا السؤال‬

114
00:08:35,014 --> 00:08:37,683
‫لا يمكنك الاهتمام لأمرها‬
‫فوق كل شيء‬

115
00:08:39,351 --> 00:08:40,811
‫انظر أين أوصلتني‬

116
00:08:41,729 --> 00:08:43,188
‫عليك المواصلة‬

117
00:08:44,189 --> 00:08:45,649
‫هل هي بأمان؟‬

118
00:08:46,525 --> 00:08:47,985
‫أجل‬

119
00:08:49,069 --> 00:08:50,529
‫إنها دائماً بأمان‬

120
00:08:50,988 --> 00:08:53,866
‫لأن هناك حمقى كثر‬
‫ليتلقّوا رصاصة عنها‬

121
00:08:56,118 --> 00:08:57,578
‫دائماً‬

122
00:09:01,331 --> 00:09:03,792
‫توقفي عن الكذب‬

123
00:09:04,460 --> 00:09:06,712
‫لست أكذب، أقسم لك‬

124
00:09:07,212 --> 00:09:08,797
‫لا أعرف أين (راسل)‬

125
00:09:15,345 --> 00:09:16,972
‫انظر إلى حالك وما حدث معك‬

126
00:09:22,728 --> 00:09:24,188
‫إننا معاً منذ قرن‬

127
00:09:24,897 --> 00:09:26,565
‫ولم أقم قط‬

128
00:09:26,982 --> 00:09:30,152
‫بفعل شيء يؤذيك أو ليؤذنا‬

129
00:09:30,944 --> 00:09:34,907
‫كيف يمكنك التفكير أني قد أذهب‬
‫وأكشف عن (راسل إيجنغتن)؟‬

130
00:09:36,658 --> 00:09:38,160
‫أنت خالقي يا (إيريك)‬

131
00:09:39,078 --> 00:09:42,581
‫وأنا مستعدة للموت من أجلك‬
‫آلاف المرات بكل سرور‬

132
00:09:42,998 --> 00:09:45,501
‫قبل أن أفكر بخيانتك‬

133
00:09:45,751 --> 00:09:47,211
‫تعرف ذلك‬

134
00:09:48,128 --> 00:09:49,588
‫وستكونين حمقاء إن فعلت‬

135
00:09:50,839 --> 00:09:52,299
‫لا أثق بأحد‬

136
00:09:53,175 --> 00:09:54,635
‫وعليكِ ذلك أيضاً‬

137
00:09:57,554 --> 00:10:02,893
‫إن كنت في نظرك صغيرة للغاية‬
‫فلمَ تبقني حولك إذن؟‬

138
00:10:04,686 --> 00:10:08,774
‫إن لم تعد تثق بي‬
‫أكثر من (بيل كومبتن) أو...‬

139
00:10:09,441 --> 00:10:11,777
‫أو طبيعتنا المستذئبة بالله عليك‬

140
00:10:12,069 --> 00:10:14,321
‫حرّرني إذن وضع نهاية للأمر‬

141
00:10:16,031 --> 00:10:18,408
‫قل الكلمات فحسب‬

142
00:10:19,618 --> 00:10:22,913
‫"أنا خالقك"‬

143
00:10:24,248 --> 00:10:25,707
‫"أحرّرك"‬

144
00:10:27,376 --> 00:10:29,253
‫قلها وينتهي الأمر‬

145
00:10:32,840 --> 00:10:34,299
‫قلها‬

146
00:11:02,703 --> 00:11:04,538
‫- ليست (بام) من فعلها؟‬
‫- أمتأكد؟‬

147
00:11:05,164 --> 00:11:06,623
‫لا تعرف شيئاً‬

148
00:11:09,084 --> 00:11:11,879
‫- ماذا قالت (تيرا)؟‬
‫- لا شيء يوحي بأنها هي أو (بام)‬

149
00:11:12,004 --> 00:11:13,463
‫تعرفان شيئاً عن (راسل)‬

150
00:11:13,839 --> 00:11:16,717
‫أمتأكد من أنّك لم تخبر أحداً بالأمر‬
‫حتّى شقيقتك؟‬

151
00:11:16,842 --> 00:11:18,760
‫أتعني التي كانت في السلطة؟‬

152
00:11:21,221 --> 00:11:24,600
‫- آمل لو تفكّر بي أكثر‬
‫- (راسل) هو الشهيد الأفضل للمعارضة‬

153
00:11:24,725 --> 00:11:26,810
‫إن كانت تخطط لانقلاب‬
‫فسيكون مفيداً جداً‬

154
00:11:26,935 --> 00:11:29,396
‫إن كانت (نورا) تفكر بانقلاب‬
‫كنت عرفت بشأنه‬

155
00:11:29,938 --> 00:11:31,565
‫وما كنت لأعطها (راسل)‬

156
00:11:31,982 --> 00:11:33,442
‫لست من ذوي النزعة الانتحارية‬

157
00:11:36,778 --> 00:11:38,447
‫أمتأكد من أنك‬
‫لم تخبر أحداً بالأمر؟‬

158
00:11:39,656 --> 00:11:42,117
‫- (جيسيكا)؟‬
‫- إن فعلت ذلك لذهبت إليها أولاً‬

159
00:11:43,911 --> 00:11:45,370
‫نريد الذهاب إلى الأرض‬

160
00:11:46,705 --> 00:11:48,540
‫وعلينا غداً توسيع نطاق تفكيرنا‬

161
00:11:50,667 --> 00:11:52,127
‫هناك تسريب للمعلومات في مكان ما‬

162
00:11:54,796 --> 00:11:57,007
‫تقف حول حانة (نورثمان)!‬

163
00:11:58,383 --> 00:12:00,677
‫أهكذا هو البحث عن (راسل إيجنغتن)؟‬

164
00:12:01,470 --> 00:12:05,432
‫أخطر لأحد منكم أنهم ربما‬
‫قتلوا (راسل) منذ سنة؟‬

165
00:12:06,266 --> 00:12:09,228
‫وعملية الصيد هذه هي خدعة‬
‫للحصول على وقت أكثر‬

166
00:12:10,020 --> 00:12:13,398
‫أو ربما تكون خدعة‬
‫لحشد الـ(سانغونيستاس)‬

167
00:12:14,024 --> 00:12:16,193
‫يحتاج المؤمنون إلى شيء ليؤمنوا به‬

168
00:12:16,818 --> 00:12:19,154
‫هناك ثورات في أربعٍ‬
‫من القارات السبع‬

169
00:12:19,279 --> 00:12:22,241
‫حتّى أنّ إشاعة عن هروب (راسل)‬
‫ستكون كافيةً‬

170
00:12:22,699 --> 00:12:25,369
‫لإفشال قانون حقوق مصاصو الدماء‬
‫في معظم البلدان‬

171
00:12:25,494 --> 00:12:28,622
‫استطعت تمرير قوانين‬
‫في الدول الاسكندينافية منذ شهور‬

172
00:12:29,289 --> 00:12:30,999
‫- أنا أقول ذلك فحسب‬
‫- من فضلك‬

173
00:12:32,167 --> 00:12:34,628
‫أكثر البشر ليبرالية في العالم‬

174
00:12:34,753 --> 00:12:37,130
‫وتقريباً لا يتواجد مؤمنون متطرفون‬
‫للتسبب في مشاكل‬

175
00:12:37,839 --> 00:12:39,299
‫حتّى أن طفلاً يمكنه فعل ذلك‬

176
00:12:39,591 --> 00:12:42,427
‫بالتحدث عن المتطرفين‬

177
00:12:43,095 --> 00:12:44,554
‫انتقل إلى الثاني‬

178
00:12:45,847 --> 00:12:49,518
‫"أقسم بالولاء للدم وللأسلاف‬
‫الأول والأخير والخالد"‬

179
00:12:50,060 --> 00:12:51,853
‫"أب وأم، أيّها الرب ويا (ليليث)"‬

180
00:12:52,354 --> 00:12:55,065
‫"احمني كما أحميك‬
‫من الآن إلى حين الموت المخلّد"‬

181
00:12:55,190 --> 00:12:56,984
‫يا لها من معتوهة‬

182
00:12:57,276 --> 00:12:58,777
‫وكأنّها تعني ما تقول‬

183
00:13:00,362 --> 00:13:04,574
‫- "لا"‬
‫- استيقظي أختاه فهو مجرد كتاب‬

184
00:13:05,492 --> 00:13:08,120
‫أعرف من كتبه‬
‫وكان منتشٍ طوال الوقت‬

185
00:13:09,204 --> 00:13:11,331
‫احذر أين تقول ذلك‬

186
00:13:11,581 --> 00:13:14,543
‫لا يحب الوصي أن نذمّ الكتاب‬

187
00:13:14,710 --> 00:13:16,503
‫لا أراه هنا‬

188
00:13:16,670 --> 00:13:19,214
‫إنه منشغل بممارسة الجنس مع امرأته‬

189
00:13:20,841 --> 00:13:22,718
‫تصرفي بالطريقة الصحيحة‬

190
00:13:23,051 --> 00:13:25,637
‫وربّما لن تحتاجي للنظر‬
‫على موقع (فيسبوك) لتري هذا‬

191
00:13:25,929 --> 00:13:27,389
‫أتعلمين ما أعنيه؟‬

192
00:13:29,224 --> 00:13:31,351
‫(هولي) عليّ الذهاب‬
‫أراك قريباً إلى اللقاء‬

193
00:13:31,893 --> 00:13:34,771
‫مرحباً، هذا رجل القمر بنفسه هنا‬

194
00:13:34,938 --> 00:13:37,691
‫رأيت صورك على الإنترنت‬
‫وأعجبتني‬

195
00:13:37,816 --> 00:13:40,861
‫- وجدنا المجرم حضرتك‬
‫- لا تعظّم الأمر أيّها الشريف‬

196
00:13:41,028 --> 00:13:44,239
‫مررت لأشكرك‬
‫على إلغاءك مخالفة ابني‬

197
00:13:44,364 --> 00:13:47,159
‫آمل لو يمكنني إحضار‬
‫جميع مشاكله إليك ولكن...‬

198
00:13:47,868 --> 00:13:49,411
‫لست طبيب نسائي‬

199
00:13:50,370 --> 00:13:53,832
‫ما رأيك بأن نحتفل؟‬
‫وجدت لنفسي مكاناً‬

200
00:13:54,207 --> 00:13:58,503
‫سينال إعجابك كثيراً‬
‫ثق بي هذه المرّة‬

201
00:13:58,962 --> 00:14:01,048
‫وأنت كذلك يا (ستاكهاوس)‬
‫يمكنك الاحتفال، أليس كذلك؟‬

202
00:14:02,591 --> 00:14:06,136
‫- بالطبع، إن كان ذلك لا يزعج‬
‫- الكثرة تزيد المتعة، لتحضر معنا‬

203
00:14:06,511 --> 00:14:07,971
‫يمكنني الاحتفال قليلاً‬

204
00:14:10,682 --> 00:14:14,019
‫حسناً، سألقاكما هنا‬
‫في تمام الساعة السابعة‬

205
00:14:14,728 --> 00:14:16,188
‫فلتكن بمظهر لائق‬

206
00:14:16,396 --> 00:14:22,652
‫ويا (آندي)، إياك أن تجعلهم‬
‫يضعون صورةً لقضيبك على الإنترنت‬

207
00:14:23,487 --> 00:14:24,946
‫أتريد معرفة السبب؟‬

208
00:14:25,238 --> 00:14:27,449
‫لأنّه لن يقف في المحكمة أبداً‬

209
00:14:33,455 --> 00:14:36,875
‫(سام)، (باراك) و(هيلاري) هناك‬
‫يسألان عنك‬

210
00:14:37,584 --> 00:14:39,044
‫من؟‬

211
00:14:45,884 --> 00:14:47,928
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

212
00:14:48,220 --> 00:14:49,805
‫استرح‬

213
00:14:50,013 --> 00:14:52,391
‫ألا يمكن لمتحوّلين تناول غداء رائع؟‬

214
00:14:52,516 --> 00:14:55,227
‫ماذا حدث بشأن‬
‫بقائكما بعيدين عن بعضكما البعض؟‬

215
00:14:55,394 --> 00:14:57,562
‫كان هذا قبل توقّفك عن الرد‬
‫على اتّصالاتنا‬

216
00:14:57,979 --> 00:15:00,565
‫كنت تحت ضغط كبير‬

217
00:15:01,316 --> 00:15:04,611
‫بما أنّنا أصدقاء نريد التحدث بالأمر‬

218
00:15:06,071 --> 00:15:09,741
‫- تمهلا، أهذا تدخل؟‬
‫- بل دعوة‬

219
00:15:09,866 --> 00:15:12,494
‫عُد، تعال وألهو برفقتنا‬

220
00:15:12,869 --> 00:15:14,621
‫لن نتركك تذهب بسهولة‬

221
00:15:14,955 --> 00:15:17,165
‫أقدر لكما العرض‬
‫ولكني أنا و(لونا)...‬

222
00:15:17,707 --> 00:15:20,001
‫- لست متأكداً من أنه الوقت المناسب‬
‫- نعلم ذلك‬

223
00:15:20,335 --> 00:15:23,213
‫قالت الشيء نفسه، لذلك اخترناك‬

224
00:15:23,672 --> 00:15:26,133
‫هيّا يا رجل‬
‫ألا تريد اللهو؟‬

225
00:15:26,716 --> 00:15:28,176
‫نحن فقط‬

226
00:15:29,845 --> 00:15:31,304
‫حسناً، لا بأس‬

227
00:15:32,931 --> 00:15:34,391
‫ولكنكما ستدفعان ثمن الطعام‬

228
00:15:35,475 --> 00:15:37,978
‫بالطبع سنفعل ذلك‬
‫بمَ توصينا أن نطلب؟‬

229
00:15:38,228 --> 00:15:39,688
‫بصراحة، لا شيء‬

230
00:15:41,857 --> 00:15:44,609
‫مرحباً يا (سوكي)‬
‫أنا آسفة لم أدرك أنّكِ...‬

231
00:15:45,318 --> 00:15:46,778
‫أكملي، خذي وقتكِ‬

232
00:15:47,904 --> 00:15:51,032
‫"تباً، كيف سأقضي فترة دوامي الليلة‬
‫مع هذه الفتاة"‬

233
00:15:51,158 --> 00:15:52,826
‫"بعد سماحها بحدوث ذلك لـ(تيرا)؟"‬

234
00:15:52,951 --> 00:15:54,619
‫"لا يمكن أنها أرادت أن تكون‬
‫مصاصة دماء"‬

235
00:15:54,744 --> 00:15:56,580
‫"أشك أنّه كان لديها خيار"‬

236
00:15:59,416 --> 00:16:02,419
‫"يا لجرأتها، تأتي هنا‬
‫وكأن شيئاً لم يحدث"‬

237
00:16:02,669 --> 00:16:04,588
‫"لا لباقة بشرية"‬

238
00:16:04,754 --> 00:16:06,214
‫"ماذا، تباً؟"‬

239
00:16:06,798 --> 00:16:08,884
‫- "عار"‬
‫- "كيف تفسّرين الأمر؟"‬

240
00:16:09,301 --> 00:16:11,219
‫- "(تيرا ثورنتون)"‬
‫- "ما أزال أقضي على هذا"‬

241
00:16:12,179 --> 00:16:13,930
‫"مصاصة دماء‬
‫يا لها من خسارة"‬

242
00:16:14,139 --> 00:16:15,599
‫"عرفت أنّكِ من محبّي‬
‫المضاجعة مع مصاصي الدماء"‬

243
00:16:15,724 --> 00:16:17,517
‫- "حياة بشر، لماذا؟"‬
‫- "اذهبي إلى الجحيم"‬

244
00:16:17,684 --> 00:16:19,728
‫- "لماذا؟"‬
‫- "أريد منك جلب طعامي"‬

245
00:16:19,853 --> 00:16:23,565
‫- "يا لها من غريبة الأطوار"‬
‫- "سيعتني الرب بها"‬

246
00:16:51,913 --> 00:16:54,082
‫عرف ذلك، إنه يعرف بالأصل‬

247
00:16:54,207 --> 00:16:56,584
‫والشيء اللعين الذي احتجت إليه‬
‫منك يا (سوك)‬

248
00:16:56,709 --> 00:16:58,586
‫- هو ألاّ تتفوّهي بشيء‬
‫- لا يمكنني مواصلة الكذب‬

249
00:16:58,753 --> 00:17:00,547
‫أنتِ ملاك الموت اللعينة‬

250
00:17:11,099 --> 00:17:14,894
‫"تعال إلي، تعال إلي، تعال إلي"‬

251
00:17:15,270 --> 00:17:17,105
‫"تعال إلي"‬

252
00:17:28,032 --> 00:17:30,118
‫(غوردن)، (باربرا)‬

253
00:17:32,412 --> 00:17:33,872
‫أريد التحدث إليكما بشأن ابنتكما‬

254
00:17:35,707 --> 00:17:37,167
‫يجب أن تعرفا الحقيقة‬

255
00:17:43,423 --> 00:17:44,883
‫لم أكن صادقاً معكما البارحة‬

256
00:17:47,177 --> 00:17:48,636
‫أنا أعلم ما حدث لـ(ديبي)‬

257
00:17:49,512 --> 00:17:52,182
‫أدركت أنّه إن لم أخبركما بالأمر‬
‫ربما لن تعرفا أبداً‬

258
00:17:53,057 --> 00:17:54,517
‫ولا يمكنني التعايش مع هذا‬

259
00:17:55,935 --> 00:17:57,395
‫تفضّل‬

260
00:17:59,481 --> 00:18:00,940
‫سيد (بيلت)‬

261
00:18:02,108 --> 00:18:03,568
‫سيدة (بيلت)‬

262
00:18:05,570 --> 00:18:07,030
‫يؤسفني أن أخبركما...‬

263
00:18:08,615 --> 00:18:10,074
‫بأنّ (ديبي) ماتت‬

264
00:18:11,826 --> 00:18:13,286
‫إنّها...‬

265
00:18:14,245 --> 00:18:15,705
‫قُتلت‬

266
00:18:19,375 --> 00:18:21,419
‫- أقتلتها؟‬
‫- لا يا سيدي لم أفعل ذلك‬

267
00:18:22,337 --> 00:18:23,796
‫أقسم لكما‬

268
00:18:24,464 --> 00:18:26,341
‫ فليس هناك داعٍ لتمسك بمسدسك‬

269
00:18:27,509 --> 00:18:29,636
‫- ولكنك تعرف من فعلها‬
‫- أجل‬

270
00:18:39,437 --> 00:18:40,897
‫يُدعى (ماركوس بوزمان)‬

271
00:18:41,689 --> 00:18:43,274
‫كان سيد جماعتنا في (شريفبورت)‬

272
00:18:43,942 --> 00:18:45,401
‫ شخص مضطرب عقلياً‬

273
00:18:45,652 --> 00:18:47,111
‫ بعد أن تركت (ديبي)‬

274
00:18:48,821 --> 00:18:50,365
‫حاول (ماركوس) التقرب منها‬

275
00:18:52,325 --> 00:18:53,785
‫ولكنها قاومته‬

276
00:18:54,577 --> 00:18:56,037
‫لديه قوة جسدية‬

277
00:18:56,287 --> 00:18:58,414
‫- ماتت جرّاء جراحها‬
‫- ربّاه‬

278
00:19:02,335 --> 00:19:03,795
‫كيف قامت...‬

279
00:19:05,505 --> 00:19:07,757
‫- كيف حدث ذلك؟‬
‫- لست متأكداً، لم أكن موجوداً‬

280
00:19:08,716 --> 00:19:11,511
‫بعد عدّة ليالٍ ثمل‬
‫وتباهى بفعلته أمامي‬

281
00:19:12,804 --> 00:19:16,140
‫اعتقدت أنّ الأمر لا يهمّني‬
‫ربّما احترمته كونه قائد‬

282
00:19:16,599 --> 00:19:18,059
‫ولكنه كان مخطئاً بذلك‬

283
00:19:18,184 --> 00:19:19,644
‫هاجمته‬

284
00:19:20,979 --> 00:19:22,772
‫وكسرت عنقه بيدي‬

285
00:19:23,439 --> 00:19:25,191
‫يمكنكما أن تسألا‬
‫جميع ذئاب (شريفبورت)‬

286
00:19:27,151 --> 00:19:30,280
‫جلست معنا على العشاء‬
‫عندما كنت في الـ١٦ من عمرك‬

287
00:19:33,700 --> 00:19:36,661
‫لطالما أخبرتنا بأنّك ستموت من أجلها‬

288
00:19:37,495 --> 00:19:38,955
‫ماذا حدث يا (آلسيد)؟‬

289
00:19:43,459 --> 00:19:44,919
‫سيدتي أنا أحببت (ديبي)‬

290
00:19:47,714 --> 00:19:49,882
‫حتّى بعد أن تركتها‬
‫استمريت في حبي لها‬

291
00:19:53,469 --> 00:19:55,096
‫ولكن ساءت علاقتنا‬

292
00:19:56,431 --> 00:19:58,224
‫ولكني لم أتوقف عن الاهتمام بابنتكِ‬

293
00:19:59,851 --> 00:20:01,311
‫إطلاقاً‬

294
00:20:02,687 --> 00:20:04,147
‫هذه هي الحقيقة‬

295
00:20:06,107 --> 00:20:07,859
‫لا يا (غوردن)، توقف‬

296
00:20:09,110 --> 00:20:10,570
‫توقف‬

297
00:20:10,778 --> 00:20:12,697
‫إن أردت تسليمي للشرطة‬
‫لا يمكنني إيقافك‬

298
00:20:14,866 --> 00:20:16,784
‫ومن هذا المنطلق‬
‫إن أردت قتلي هنا والآن‬

299
00:20:24,000 --> 00:20:25,460
‫حبيبي‬

300
00:20:27,795 --> 00:20:32,425
‫اخرج، اتركنا وشأننا‬

301
00:21:12,548 --> 00:21:15,802
{\pos(192,230)}‫"طريق (الولايات المتحدة الأمريكية)، ٨٥‬
‫(داكوتا) الجنوبية"‬

302
00:21:19,639 --> 00:21:23,184
‫لا أطيق الانتظار لأرى الـ٤٠ فدّاناً‬
‫التي لطالما كان (إيلر) يثرثر عنها‬

303
00:21:23,351 --> 00:21:25,061
‫إن كنت مخطئاً‬
‫فستقود الطريق كلّه إلى المنزل‬

304
00:21:25,395 --> 00:21:27,689
‫- سنجدها‬
‫- حسناً‬

305
00:21:29,482 --> 00:21:30,983
‫ولن نغادر حتّى نجدها‬

306
00:21:32,151 --> 00:21:33,611
‫"توقف، توقف يا (إيلر)"‬

307
00:21:34,362 --> 00:21:38,199
‫- تباً يا (إيلر)، من علّمك القيادة؟‬
‫- والدتك‬

308
00:21:38,834 --> 00:21:40,834
{\pos(192,230)}"(الأنبار، العراق)"

309
00:21:40,919 --> 00:21:43,451
{\pos(192,230)}برج الصلاة؟
لايمكننا الصعود لهناك

310
00:21:43,692 --> 00:21:46,669
المسجد بذلك الاتجاه
البرج لامشكلة به

311
00:21:47,209 --> 00:21:50,497
خاصةً وأن درجة الحرارة ١٢٠
غلى الأرض وأنا أشعر بالعطش

312
00:21:51,466 --> 00:21:54,111
‫- علامَ حصلت هذه المرة؟‬
‫- جميل‬

313
00:21:54,670 --> 00:21:56,506
‫حصل (جيفرز) على بعض الحلوى أيضاً‬

314
00:21:57,215 --> 00:21:59,133
‫(إيلر)، ستأخذ دور الحراسة‬

315
00:21:59,425 --> 00:22:00,885
‫حجم المتعة‬

316
00:22:01,677 --> 00:22:03,137
‫أعلم ذلك‬

317
00:22:04,305 --> 00:22:07,225
‫الرابع من يوليو‬
‫لنشاهد بعض الألعاب النارية‬

318
00:22:07,350 --> 00:22:10,228
‫- أجل يا سيدي‬
‫- (إيلر)، أتريد بعض المتعة؟‬

319
00:22:11,020 --> 00:22:12,730
‫- أجل‬
‫- ليس متعة كثيرة‬

320
00:22:16,526 --> 00:22:22,114
‫- أمسكت بكلبي يستمني هنا‬
‫- افعلها، هيّا، هيّا، هيّا‬

321
00:22:37,338 --> 00:22:40,091
‫اسمعوا، أريد منكم القدوم لرؤية هذا‬

322
00:22:46,472 --> 00:22:47,932
‫فليحفظ الرب (أمريكا)‬

323
00:22:48,057 --> 00:22:52,270
‫- "أنا (يانكي دوودل) الرائع"‬
‫- فليحفظ الرب (ويلي بيتي)‬

324
00:22:52,395 --> 00:22:57,066
‫"(يانكي دوودل) افعل شيئاً أو مت"‬

325
00:22:57,400 --> 00:23:02,113
‫"ابن أخ حي يُرزق للعم (سام)"‬

326
00:23:02,655 --> 00:23:06,701
‫"وُلد في عيد الاستقلال"‬

327
00:23:11,455 --> 00:23:12,915
‫تخلّص منه يا (إيلر)‬

328
00:23:13,040 --> 00:23:15,167
‫اسمع، اذهب من هنا‬

329
00:23:15,418 --> 00:23:17,169
‫قلت لك اذهب إلى منزلك‬
‫أيّها الغبي الصغير‬

330
00:23:17,295 --> 00:23:18,838
‫أقول لك مجدداً، لا تجعلني أقتلك‬

331
00:23:19,338 --> 00:23:20,798
‫تباً لك يا (بوش)‬

332
00:23:23,634 --> 00:23:25,094
‫- تباً‬
‫- تباً‬

333
00:23:27,305 --> 00:23:29,140
‫أتحبّ (بوش) الآن أيّها الغبي؟‬

334
00:23:29,724 --> 00:23:31,892
‫- تباً لك‬
‫- ماذا دهاك يا (إيلر)؟‬

335
00:23:32,018 --> 00:23:34,562
‫- أخبرتني بأن أقتله‬
‫- أخبرتك بأن تتخلّص منه‬

336
00:23:34,687 --> 00:23:36,897
‫أيّها الغبي، عودوا أدراجكم‬

337
00:23:38,691 --> 00:23:40,443
‫اخرجوا من هنا‬

338
00:23:40,776 --> 00:23:45,072
‫- لا أريد إطلاق النار عليكم، اذهبوا‬
‫- عودوا إلى أماكنكم‬

339
00:23:45,197 --> 00:23:48,826
‫أبقوا رؤوسكم منخفضة‬
‫عودوا إلى منازلكم‬

340
00:23:48,951 --> 00:23:52,496
‫- كفاكم‬
‫- هذا آخر إنذار أوجّهه لكم‬

341
00:23:56,208 --> 00:23:57,668
‫هناك أعداء‬

342
00:24:01,631 --> 00:24:03,090
‫سقط (إيلر) أرضاً‬

343
00:24:03,674 --> 00:24:07,720
‫- أين... أين هو العدو؟‬
‫- لا أعرف يا رجل، لا أعرف‬

344
00:24:10,348 --> 00:24:12,600
‫أيّها الرقيب، شمال شرق‬
‫بزاوية ٣٠ درجة للأعلى‬

345
00:24:18,606 --> 00:24:20,066
‫المكان خالي‬

346
00:24:20,524 --> 00:24:21,984
‫خالي‬

347
00:24:28,783 --> 00:24:30,284
‫هل أنت بخير يا (إيلر)؟‬

348
00:24:30,951 --> 00:24:32,536
‫أجل، أصابني في السترة الواقية‬

349
00:24:34,163 --> 00:24:39,168
‫لا، لا، لا، لا‬

350
00:24:50,680 --> 00:24:53,641
‫(بيلفلر)، اسمع يا (بيلفلر)‬
‫أتريد الاستراحة هنا؟‬

351
00:25:27,717 --> 00:25:29,176
‫سحقاً لك‬

352
00:25:30,678 --> 00:25:32,638
‫- ماذا هناك؟‬
‫- خرج والدا (ديبي بيلت)‬

353
00:25:32,763 --> 00:25:34,515
‫من النُزل، وعادا إلى (ميسيسيبي)‬

354
00:25:34,640 --> 00:25:36,142
‫قالا إنّهما حصلا على ما يريدان‬

355
00:25:39,145 --> 00:25:41,814
‫حسناً، هذا أمر جيد‬
‫أليس كذلك؟‬

356
00:25:42,481 --> 00:25:43,941
‫يعني أنّ بإمكاننا إيقاف البحث‬

357
00:25:44,400 --> 00:25:48,988
‫هل أنت جاد؟ لن يطلبا مني التوقف‬
‫ما لم يكن هناك أمر ما‬

358
00:25:49,864 --> 00:25:51,532
‫ماذا لو لم يكن هناك أمر ما؟‬

359
00:25:52,116 --> 00:25:53,743
‫ماذا لو كانا تعبا من البحث؟‬

360
00:25:54,076 --> 00:25:55,661
‫أنا الذي أبحث في الأمر‬

361
00:25:55,786 --> 00:25:58,497
‫ولم أتعب من البحث عن الجرذان‬
‫لأني أعرف أن هناك أمر ما‬

362
00:25:58,956 --> 00:26:01,292
‫ما يزال القاضي يدين لي‬
‫سأحضر مذكرة بحث‬

363
00:26:01,417 --> 00:26:04,211
‫ابحث في كل ملكية بمحيط ٥٠٠ ياردة‬
‫حول تلك السيارة‬

364
00:26:04,587 --> 00:26:07,965
‫أعلم أنّ هذا يتضمن ملكية شقيقتك‬
‫سأبحث أنا و(كالفن) هناك‬

365
00:26:10,926 --> 00:26:12,845
‫- ماذا هناك يا (جيس)؟‬
‫- أنا...‬

366
00:26:13,679 --> 00:26:16,515
‫أتيت للتحدث إلى الشريف‬
‫بخصوص قضية (ديبي بيلت)‬

367
00:26:17,516 --> 00:26:20,269
‫- هل أخبرتها بأمرها؟‬
‫- لا، بصدق‬

368
00:26:20,436 --> 00:26:22,730
‫- (جيس)، ماذا...‬
‫- اسمعني أيّها الشريف‬

369
00:26:23,481 --> 00:26:24,940
‫أنت بحاجة إلى سماع هذا‬

370
00:26:26,484 --> 00:26:27,943
‫هل تستمع إلي؟‬

371
00:26:28,360 --> 00:26:29,820
‫- أجل‬
‫- جيد‬

372
00:26:30,196 --> 00:26:34,784
‫قضية (بيلت)‬
‫بالنسبة لك القضية أغلقت‬

373
00:26:35,785 --> 00:26:38,287
‫لسبب ما‬
‫لم تعد تهمك بعد الآن، حسناً؟‬

374
00:26:40,831 --> 00:26:42,291
‫أعطني ذلك الملف الآن‬

375
00:26:44,460 --> 00:26:45,920
‫شكراً‬

376
00:26:46,754 --> 00:26:48,214
‫في الحقيقة‬

377
00:26:48,380 --> 00:26:53,719
‫إنّه مهمل جداً في ملفاتك‬
‫حتّى أنّك لا تذكر اسم (ديبي بيلت)‬

378
00:26:54,762 --> 00:26:57,181
‫ولا حتى السيارة المهجورة‬
‫أو الوالدين المتألّمين‬

379
00:26:58,849 --> 00:27:00,309
‫ذهب هذا كله‬

380
00:27:01,769 --> 00:27:03,354
‫لا بد أن هذا حمل ثقيل‬
‫أزيح عن كاهلك‬

381
00:27:03,729 --> 00:27:05,231
‫أجل، أشعر بتحسّن‬

382
00:27:05,940 --> 00:27:07,399
‫شكراً لك‬

383
00:27:07,733 --> 00:27:10,402
‫جعلت مني مواطنة سعيدة‬
‫من (رينارد باريش)‬

384
00:27:11,362 --> 00:27:12,822
‫سعيد بخدمتك‬

385
00:27:14,365 --> 00:27:15,908
‫أنت صديقة رائعة‬

386
00:27:17,326 --> 00:27:18,786
‫أعلم‬

387
00:27:56,894 --> 00:27:58,562
‫- أين (بيل)؟‬
‫- في مهمة‬

388
00:28:02,316 --> 00:28:03,776
‫اجلسي‬

389
00:28:20,083 --> 00:28:21,627
‫ليس علينا خداع أنفسنا‬

390
00:28:23,337 --> 00:28:25,923
‫البحث عن (راسل إيجنغتن)‬
‫مهمة انتحارية‬

391
00:28:26,423 --> 00:28:27,966
‫حتّى لو عثرنا عليه أنا و(بيل)‬

392
00:28:28,550 --> 00:28:30,260
‫سنظل نواجه عقوبة الخيانة‬

393
00:28:31,136 --> 00:28:35,265
‫- اعتقدت أنّ لديك أصدقاء مسؤولين‬
‫- لدي، ولكن لا يمكنها مساعدتي أكثر‬

394
00:28:37,684 --> 00:28:39,353
‫إمّا أن يقطع (راسل) رؤوسنا‬

395
00:28:41,021 --> 00:28:42,481
‫أو السلطة ستفعل‬

396
00:28:43,857 --> 00:28:45,317
‫ليس هناك خيار آخر‬

397
00:28:45,901 --> 00:28:48,111
‫سأذهب برفقتك‬
‫هزمنا (راسل) من قبل‬

398
00:28:48,237 --> 00:28:49,947
‫- يمكننا قتال السلطة‬
‫- اسمعي‬

399
00:28:50,614 --> 00:28:52,074
‫ربما ستأتي النهاية قريباً‬

400
00:28:52,282 --> 00:28:53,742
‫ولا يمكنني أخذك إلى هناك‬

401
00:28:55,202 --> 00:28:58,288
‫- (إيريك)، أنا أريد ذلك‬
‫- لا‬

402
00:28:58,914 --> 00:29:00,374
‫ما قلته أثناء غضبك‬

403
00:29:04,211 --> 00:29:06,839
‫كنتِ محقّة، عليّ تحريرك‬

404
00:29:09,508 --> 00:29:11,218
‫وليس لأني لا أثق بكِ‬

405
00:29:12,302 --> 00:29:13,762
‫أو لأني لا أهتم لأمركِ‬

406
00:29:14,054 --> 00:29:16,682
‫بل لأنّكِ خَلَفي الوحيد‬

407
00:29:18,725 --> 00:29:20,185
‫إرثي الوحيد‬

408
00:29:21,311 --> 00:29:23,230
‫أريدك أن تعيشي بعد أن أموت‬

409
00:29:42,958 --> 00:29:44,585
‫إن كان هذا ما تريده‬

410
00:29:47,254 --> 00:29:48,714
‫فأنا أتفهم‬

411
00:29:51,800 --> 00:29:53,260
‫أوافق‬

412
00:30:08,233 --> 00:30:09,693
‫افعلها‬

413
00:30:19,077 --> 00:30:20,537
‫(باميلا)‬

414
00:30:22,122 --> 00:30:23,665
‫أتخلى عن روابط الدم فيما بيننا‬

415
00:30:25,250 --> 00:30:27,127
‫وسلطتي عليكِ بما أنّكِ سلفي‬

416
00:30:27,836 --> 00:30:29,296
‫أنا خالقكِ‬

417
00:30:31,882 --> 00:30:33,342
‫أحرّرك‬

418
00:30:49,650 --> 00:30:51,109
‫أنتِ طفلتي‬

419
00:30:53,445 --> 00:30:55,405
‫كما كنت أنا طفل (غادريك)‬

420
00:30:58,700 --> 00:31:01,662
‫وُلدتِ للعظمة‬

421
00:31:06,667 --> 00:31:08,126
‫وأنت خالقة الآن‬

422
00:31:12,172 --> 00:31:13,632
‫سيزدهر دمنا‬

423
00:31:16,677 --> 00:31:18,136
‫أتفهمينني؟‬

424
00:31:31,608 --> 00:31:33,402
‫حسناً، ادخل‬

425
00:31:33,944 --> 00:31:35,404
‫مرحباً أيّتها السيدات‬

426
00:31:38,031 --> 00:31:39,491
‫مرحباً‬

427
00:31:46,289 --> 00:31:49,668
‫- حسناً، الجميع على متن الرحلة‬
‫- السلامة أولاً‬

428
00:31:54,256 --> 00:31:56,425
‫- هل هذا ضروري؟‬
‫- اسمعن، اسمعن‬

429
00:31:56,550 --> 00:31:58,010
‫لا بأس أيّها الرفاق‬

430
00:31:58,885 --> 00:32:00,345
‫افعلا كالبوذيين‬

431
00:32:00,679 --> 00:32:02,139
‫كونا الإناء‬

432
00:32:03,015 --> 00:32:06,018
‫- صحيح أيّها القاضي، أخبرهما بذلك‬
‫- كم سنبقى واضعين هذه الأقنعة؟‬

433
00:32:06,143 --> 00:32:09,896
‫- حتّى نصل إلى النادي‬
‫- ماذا ننتظر؟ لنذهب إلى هناك‬

434
00:32:10,397 --> 00:32:12,149
‫حسناً، سمعت الرجل، هيّا‬

435
00:32:18,488 --> 00:32:21,116
‫ربما لو تُعطني تلميحاً‬
‫فسأعرف عمّا أبحث‬

436
00:32:21,366 --> 00:32:24,786
‫تنصت، جهاز تسجيل أو جهاز إرسال‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

437
00:32:25,412 --> 00:32:26,872
‫ومن يتنصت عليك؟‬

438
00:32:27,205 --> 00:32:29,041
‫لا أحد على ما آمل‬
‫ولكن يجب على التأكد‬

439
00:32:31,918 --> 00:32:35,505
‫(بيل)، ما تزال الملك‬
‫أليس كذلك؟‬

440
00:32:37,132 --> 00:32:38,592
‫لم تسألين؟‬

441
00:32:39,009 --> 00:32:40,886
‫لا أعلم‬
‫لا بد أنّ شيئاً ما حدث‬

442
00:32:43,055 --> 00:32:45,599
‫كما حدّدته سلطة‬
‫مصاص الدماء الحقيقة‬

443
00:32:45,724 --> 00:32:48,226
‫ما أزال الملك الوحيد لمملكة (لوزيانا)‬

444
00:32:48,477 --> 00:32:50,270
‫إلى أن يحين الوقت‬
‫وأموت ميتةً مخلّدة‬

445
00:32:51,938 --> 00:32:53,398
‫أو إلى أن يغيّروا رأيهم‬

446
00:33:02,240 --> 00:33:03,825
‫زارني بعض الأصدقاء هنا، حسناً؟‬

447
00:33:04,451 --> 00:33:06,036
‫لن يُأكل أحد ولن يُشرب دم أحد‬

448
00:33:06,620 --> 00:33:09,539
‫لا حاجة إلى ذلك‬
‫إنّه منزلك أيضاً‬

449
00:33:10,373 --> 00:33:11,833
‫يمكنك الاعتناء بنفسك‬

450
00:33:13,752 --> 00:33:15,545
‫ولكن جودة هذا الشيء سيئة‬

451
00:33:16,421 --> 00:33:17,881
‫استدعي الفريق لينظف المكان‬

452
00:33:26,890 --> 00:33:28,934
‫يمكنك أن تذهب لرؤية (سوكي)‬

453
00:33:31,394 --> 00:33:33,146
‫مرّت بيومين عصيبين‬

454
00:33:34,022 --> 00:33:36,108
‫كما تعلم مع (تيرا) و(ديبي)‬

455
00:33:37,317 --> 00:33:38,777
‫أنت تدبرت الأمر مع الشريف‬

456
00:33:40,112 --> 00:33:41,696
‫وما كنت لأجعل من فعل ذلك عادة‬

457
00:33:42,823 --> 00:33:44,908
‫لديها نزعة لفعل ذلك للناس‬

458
00:33:45,283 --> 00:33:46,743
‫(بيل)، رأيتها‬

459
00:33:47,536 --> 00:33:50,163
‫إنها تنهار، وهذا أمر مختلف‬

460
00:33:51,123 --> 00:33:54,000
‫ولا أهتم بما حدث‬
‫الأمر بينك وبين (سوكي) مختلف‬

461
00:33:54,209 --> 00:33:55,669
‫عن الأمر بين (سوكي) مع الآخرين‬

462
00:34:01,591 --> 00:34:03,176
‫اعتني بنفسك أولاً‬

463
00:34:12,936 --> 00:34:14,396
‫ما الأمر؟‬

464
00:34:16,356 --> 00:34:17,816
‫أعتقد أنّي أبليت حسناً‬

465
00:34:45,001 --> 00:34:47,295
‫الورعين يعانون‬

466
00:34:48,713 --> 00:34:51,508
‫ليس لدي تحمّل (أيوب)‬
‫قبلت قدري‬

467
00:34:53,134 --> 00:34:56,221
‫هل تقبلين الموت المخلّد لخيانتك؟‬

468
00:35:10,902 --> 00:35:13,238
‫- عليك بذلك‬
‫- عزيزتي (نورا)‬

469
00:35:13,530 --> 00:35:15,115
‫لن أقبل ذلك‬

470
00:35:16,616 --> 00:35:19,494
‫أحببتك على أنّكِ من دمي‬
‫لعدة قرون‬

471
00:35:19,702 --> 00:35:22,247
‫ولا أريد رؤيتك تموتين‬
‫بسبب آثام الآخرين‬

472
00:35:23,498 --> 00:35:24,958
‫من يسيطر عليكِ؟‬

473
00:35:26,418 --> 00:35:28,878
‫من يحشد المتطرفين ليهزمنا؟‬

474
00:35:29,003 --> 00:35:32,006
‫أعرف أنّكِ من جماعة الـ(سانغونيستاس)‬
‫أنتِ اعترفتِ بذلك‬

475
00:35:32,549 --> 00:35:35,009
‫لست أراكِ كقائدة‬

476
00:35:38,263 --> 00:35:39,848
‫عليك اللعنة‬

477
00:35:46,521 --> 00:35:50,400
‫حرقت وشرّحت‬

478
00:35:51,192 --> 00:35:53,236
‫كل إنشٍ من جسدي‬

479
00:35:55,613 --> 00:35:57,073
‫لم يتبقّى شيء لأقوله‬

480
00:35:57,365 --> 00:36:01,369
‫إن كنتِ لا تهتمّين بحياتكِ‬
‫ماذا عن حياة (نورثمان) و(كومبتن)؟‬

481
00:36:02,120 --> 00:36:03,580
‫اقتلهما‬

482
00:36:03,997 --> 00:36:05,748
‫ماذا يهمّني؟‬
‫فهما سيموتان بجميع الأحوال‬

483
00:36:07,792 --> 00:36:09,252
‫هلاّ نفعل ذلك الآن‬

484
00:36:11,087 --> 00:36:13,756
‫أحب هذا الأمر‬
‫وبالأخص هذا البرنامج‬

485
00:36:19,220 --> 00:36:21,514
‫أنتِ تقولين الكلمات‬
‫وأنا سأطلق الأوتاد‬

486
00:36:23,558 --> 00:36:25,018
‫قوليها‬

487
00:36:26,269 --> 00:36:28,104
‫- قوليها‬
‫- إن أخبرتك...‬

488
00:36:29,689 --> 00:36:31,149
‫إن أخبرتك‬

489
00:36:32,442 --> 00:36:34,861
‫كيف سأتأكد من سلامتهما؟‬

490
00:36:45,872 --> 00:36:47,332
‫أقسم‬

491
00:36:48,583 --> 00:36:50,043
‫بدم (ليليث)‬

492
00:36:52,712 --> 00:36:54,756
‫أعطنا اسم الملحد الحقيقي‬

493
00:36:55,089 --> 00:36:57,634
‫ولن نقتل (نورثمان) و(كومبتن)‬

494
00:37:02,805 --> 00:37:06,476
‫هذا أكثر نذر مقدّس‬
‫بالنسبة إلي كمؤمنة‬

495
00:37:12,607 --> 00:37:14,067
‫أخبريني بالاسم‬

496
00:37:34,128 --> 00:37:36,631
‫- حسناً، ها نحن ذا أيّها الرفاق‬
‫- انتبهي لخطواتك‬

497
00:37:45,974 --> 00:37:47,433
‫حفل (كليمنتس)‬

498
00:37:51,229 --> 00:37:52,689
‫مرحى‬

499
00:37:57,193 --> 00:38:01,197
‫حسناً، أمستعدون؟‬
‫واحد، اثنين، ثلاثة‬

500
00:38:02,907 --> 00:38:04,742
‫يا للهول‬

501
00:38:05,451 --> 00:38:06,911
‫ماذا أخبرتكم به أيّها الرفاق؟‬

502
00:38:07,203 --> 00:38:11,040
‫يمكنكم النظر وبالتأكيد يمكنك اللمس‬

503
00:38:17,088 --> 00:38:19,132
‫نرتدي ملابس أكثر من اللازم‬

504
00:38:19,757 --> 00:38:21,217
‫تعرفون ما تفعلون، صحيح؟‬

505
00:38:22,051 --> 00:38:25,305
‫- كيف لم أسمع عن هذا المكان قط؟‬
‫- تحتاج إلى دعوة خاصة فقط‬

506
00:38:25,555 --> 00:38:29,017
‫آتي إلى هنا أسبوعياً‬
‫أنا شخص مهم‬

507
00:38:32,020 --> 00:38:34,105
‫حضرتك، ها أنت ذا‬

508
00:38:34,272 --> 00:38:35,982
‫- عليّ الذهاب‬
‫- مرحى‬

509
00:38:36,107 --> 00:38:37,567
‫استمتعا‬

510
00:39:03,217 --> 00:39:04,677
‫أنا؟‬

511
00:39:09,015 --> 00:39:11,351
‫اسمع، أنت، أين تذهب؟‬

512
00:39:19,400 --> 00:39:20,943
‫- (آندي)‬
‫- من أنتِ؟‬

513
00:39:21,778 --> 00:39:24,030
‫- تباً، أنتِ...‬
‫- (موريلا)‬

514
00:39:24,489 --> 00:39:26,282
‫أعلم، أذكرك‬

515
00:39:27,116 --> 00:39:28,910
‫أذكر كل شيء‬
‫كيف يمكنني نسيان ذلك؟‬

516
00:39:29,118 --> 00:39:30,870
‫أنا سعيدة للغاية برؤيتك‬

517
00:39:31,329 --> 00:39:33,915
‫- اعتقدت أنّ ذلك كان حلماً‬
‫- لم يكن كذلك‬

518
00:39:36,084 --> 00:39:37,543
‫هل هذا حلم؟‬

519
00:39:48,680 --> 00:39:50,139
‫ما رأيك؟‬

520
00:39:50,723 --> 00:39:52,183
‫لا يهمّني‬

521
00:39:54,489 --> 00:39:57,283
‫"إن كنت تحب الـ(بينا كولادا)"‬

522
00:39:58,284 --> 00:40:00,244
‫"ويُقبض عليك تحت المطر"‬

523
00:40:01,537 --> 00:40:04,165
‫"إن لم تتحوّلوا إلى مصاصي دماء"‬

524
00:40:04,916 --> 00:40:07,293
‫"إن أصابوا نصف دماغكم"‬

525
00:40:08,085 --> 00:40:10,755
‫"إن كنت تحب المضاجعة‬
‫في منتصف الليل"‬

526
00:40:11,881 --> 00:40:15,009
‫"وفي المقبرة"، تباً‬

527
00:40:21,349 --> 00:40:23,809
‫- أجل‬
‫- حمداً للرب يا (سوك)‬

528
00:40:24,352 --> 00:40:26,938
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل تسأل عنّي الآن؟‬

529
00:40:27,730 --> 00:40:31,359
‫أنا في أفضل حالاتي، لم تسأل؟‬

530
00:40:31,901 --> 00:40:36,489
‫لأنّ سيارتك تغلّف العمود كموزة مشطورة‬
‫وليس بها وسادة هوائية، ماذا...‬

531
00:40:37,281 --> 00:40:40,201
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أعلم، فقدت السيطرة عليها‬

532
00:40:40,743 --> 00:40:42,537
‫"وكأن السيارة لها عقل خاص بها"‬

533
00:40:42,870 --> 00:40:46,165
‫- تباً، تباً‬
‫- لا بأس، خرجت منها بالوقت المناسب‬

534
00:40:47,708 --> 00:40:51,921
‫- كان الأمر رائعاً‬
‫- علينا التحدث يا (سوك)‬

535
00:40:52,421 --> 00:40:56,175
‫- ابقي مكانك أنا قادم‬
‫- لا، لا بأس أنا بخير، أعدك‬

536
00:40:57,969 --> 00:40:59,595
‫أنت تطرق الباب بسرعة‬

537
00:41:02,306 --> 00:41:03,766
‫لا بد أنك تمزح‬

538
00:41:04,559 --> 00:41:06,018
‫الباب مفتوح‬

539
00:41:06,227 --> 00:41:08,688
‫(لافييت)، عليّ الذهاب‬
‫إن كنت تريد تقديم معروف لي‬

540
00:41:08,813 --> 00:41:10,940
‫اتّصل بـ(جيب ليكوري)‬
‫وليحضر سيارتي إلى هنا‬

541
00:41:11,315 --> 00:41:13,276
‫"ولا تقلق لأمري، أنا بخير"‬

542
00:41:13,484 --> 00:41:14,944
‫(سوك)، عليّ إخبارك بـ...‬

543
00:41:17,238 --> 00:41:18,698
‫تباً‬

544
00:41:21,951 --> 00:41:25,162
‫- رائحتكِ كالنعناع والدراق‬
‫- رائحتك كـ(أكوا فلفا)‬

545
00:41:27,999 --> 00:41:30,001
‫اسمعي، ذهبت إلى عائلة (بيلت)‬

546
00:41:30,668 --> 00:41:32,128
‫أخبرتهما بأمر (ديبي)‬

547
00:41:33,045 --> 00:41:34,505
‫عظيم‬

548
00:41:35,881 --> 00:41:37,341
‫آمل أنّي أعجبك‬

549
00:41:37,466 --> 00:41:40,303
‫- بلباس القفز البرتقالي‬
‫- لا، على رسلك، تماسكي‬

550
00:41:41,679 --> 00:41:43,139
‫أخبرتهما بأنّ (ديبي) ميتة‬

551
00:41:43,556 --> 00:41:45,016
‫أعتقد أنّهما يستحقان معرفة ذلك‬

552
00:41:46,976 --> 00:41:49,061
‫وكل شيء آخر قلته كان كذباً‬

553
00:41:49,645 --> 00:41:51,439
‫كي أسوّي ما ارتكبتهِ‬

554
00:41:52,773 --> 00:41:54,233
‫أعتقد أنّهما يصدقاني‬

555
00:41:54,817 --> 00:41:56,277
‫لم فعلت ذلك؟‬

556
00:41:56,527 --> 00:41:58,029
‫إن ظهرت الحقيقة فستجني‬

557
00:41:59,322 --> 00:42:00,781
‫وإن لم تظهر الحقيقة‬

558
00:42:01,198 --> 00:42:03,034
‫لن يعرفا ما حدث لابنتهما‬

559
00:42:04,118 --> 00:42:06,120
‫لذا، كان هذا أفضل طريقة‬

560
00:42:09,749 --> 00:42:11,208
‫ربّاه‬

561
00:42:14,337 --> 00:42:15,796
‫أنا في غاية الأسف‬

562
00:42:16,172 --> 00:42:18,007
‫وضعتك وسط هذا كلّه‬

563
00:42:19,008 --> 00:42:21,218
‫أعلم أنكّ ما تزال غاضباً منّي‬

564
00:42:21,344 --> 00:42:23,429
‫ولكن أرجوك‬

565
00:42:25,181 --> 00:42:27,266
‫أرجوك فلتعلم كم أنا ممتنّة‬

566
00:42:29,935 --> 00:42:31,395
‫أعلم ذلك‬

567
00:42:34,273 --> 00:42:36,317
‫أيمكنني على الأقل‬
‫أن أجلب لك شيئاً لتشربه؟‬

568
00:42:38,444 --> 00:42:39,904
‫الحانة مفتوحة‬

569
00:42:40,988 --> 00:42:43,282
‫وهي مليئة بالفاكهة‬

570
00:42:48,746 --> 00:42:50,206
‫سأحتاج إلى أكثر من واحدة‬

571
00:42:51,916 --> 00:42:55,127
‫- ما رأيك؟‬
‫- آخر بنية بقيت في هذه الملكية‬

572
00:42:59,465 --> 00:43:00,925
‫أعتقد أن (إيلر) غادر‬

573
00:43:16,315 --> 00:43:17,775
‫- ساعدني‬
‫- أجل‬

574
00:43:29,704 --> 00:43:31,163
‫أيّها الرقيب‬

575
00:43:45,428 --> 00:43:47,471
‫ربّاه، (بيلفلر)‬

576
00:43:48,013 --> 00:43:49,473
‫يجب أن ترى هذا‬

577
00:43:58,482 --> 00:44:01,527
‫- ربّاه‬
‫- علمت ذلك‬

578
00:44:03,237 --> 00:44:04,697
‫عرفت أن ذلك اللعين مجنون‬

579
00:44:07,116 --> 00:44:08,576
‫ ومسلّح‬

580
00:44:12,621 --> 00:44:14,081
‫أعتذر عن تأخري‬

581
00:44:18,711 --> 00:44:20,171
‫يا رفيقي‬

582
00:44:21,797 --> 00:44:23,257
‫(سوزان)‬

583
00:44:23,841 --> 00:44:25,634
‫(إيموري)، يا للهول‬

584
00:44:28,429 --> 00:44:29,889
‫ربّاه‬

585
00:44:34,268 --> 00:44:36,312
‫هيّا، تعدينا وقت الغروب‬

586
00:44:36,604 --> 00:44:38,773
‫لا أحد من مصاصي الدماء التابعين لي‬
‫ينامون طوال الليل‬

587
00:44:39,356 --> 00:44:40,941
‫ماذا حدث لكِ؟‬

588
00:44:42,359 --> 00:44:44,236
‫- ومن هذه؟‬
‫- لا شيء‬

589
00:44:44,445 --> 00:44:48,324
‫و(ميلاني) هنا لأن هناك‬
‫من يريد أن يأكل‬

590
00:44:49,533 --> 00:44:51,952
‫جدياً، ٣ أيام‬
‫وتعاني من علّة في الطعام‬

591
00:44:52,161 --> 00:44:54,663
‫- لماذا أنا؟‬
‫- اذهبي من هنا‬

592
00:44:55,122 --> 00:44:58,042
‫ألا تفهمين أني كنت بشرية‬
‫قبل ٣ أيام؟‬

593
00:44:58,250 --> 00:45:00,461
‫لا يمكنني النظر إلى شخص آخر‬
‫على أنّها عشاء‬

594
00:45:02,171 --> 00:45:04,924
‫- اسمعي، تبدين...‬
‫- لذيذة‬

595
00:45:05,758 --> 00:45:09,512
‫كنت سأقول إنّكِ جميلة‬
‫ولكن لا بأس أنا...‬

596
00:45:09,887 --> 00:45:14,475
‫- ليس أنتِ لا أعلم...‬
‫- لا بأس، لا أمانع ذلك‬

597
00:45:18,938 --> 00:45:20,397
‫أنا...‬

598
00:45:21,357 --> 00:45:23,317
‫- لا يمكنني فعل ذلك، لا‬
‫- عليكِ ذلك، هيّا‬

599
00:45:23,442 --> 00:45:25,069
‫- لا، من فضلك لا‬
‫- سأقولها‬

600
00:45:25,194 --> 00:45:27,446
‫- افعليها وإلاّ قلتها‬
‫- لا، أرجوكِ‬

601
00:45:27,571 --> 00:45:29,365
‫- لا‬
‫- أنا خالقتكِ، آمركِ‬

602
00:45:29,740 --> 00:45:31,200
‫بأن تعضّيها‬

603
00:45:33,244 --> 00:45:34,787
‫على رسلكِ،‬
‫ستقتلينها‬

604
00:45:35,538 --> 00:45:38,666
‫خذيها إلى جرف الموت‬
‫وأبقها هناك‬

605
00:45:39,625 --> 00:45:43,254
‫دم مستنزف الأوكسجين ونقي وكثيف‬

606
00:45:44,547 --> 00:45:48,592
‫الآن، ليس عليكِ المحاولة حتّى‬

607
00:45:49,844 --> 00:45:53,389
‫دعيه يتدفّق إلى داخلكِ‬
‫إنّ قلبها ينبض‬

608
00:45:53,514 --> 00:45:55,599
‫حياتها ملك لكِ‬

609
00:45:56,433 --> 00:45:57,893
‫اشربي‬

610
00:46:01,564 --> 00:46:03,023
‫هذه طبيعتك الآن‬

611
00:46:03,399 --> 00:46:04,859
‫قمّة السلسلة‬

612
00:46:05,526 --> 00:46:08,445
‫ليس هناك بشري يمكنه إيذائكِ‬
‫بعد الآن‬

613
00:46:09,864 --> 00:46:12,366
‫إنّهم ملك لكِ لتتلذّذي بهم‬

614
00:46:30,175 --> 00:46:32,761
‫"(سيرسيس سلاكواستروم)"‬

615
00:46:39,018 --> 00:46:40,853
‫على الأقل، هذا ما يدعوها به العلماء‬

616
00:46:41,270 --> 00:46:44,940
‫غير ملائمة قليلاً بالنسبة إلي‬
‫أنا أفضّل الكلمة العامية‬

617
00:46:48,110 --> 00:46:52,031
‫- "شجرة (يهوذا)"‬
‫- الآن‬

618
00:46:52,364 --> 00:46:54,491
‫هذا يخبرنا بكل شيء‬
‫أليس كذلك؟‬

619
00:46:56,410 --> 00:47:01,540
‫وعلى هذا الغصن‬
‫شنق (يهوذا الإسخيروطي) نفسه‬

620
00:47:01,665 --> 00:47:07,796
‫وطرف الغصن مصنوع من صهر القطع الفضية‬
‫الـ٣٠، وهذا ثمن خيانته‬

621
00:47:09,006 --> 00:47:11,717
‫هذا إن كنتم تصدّقون‬
‫مثل هذه الأمور‬

622
00:47:12,843 --> 00:47:14,595
‫هذا ما يخبرنا به الكتاب‬

623
00:47:14,803 --> 00:47:17,431
‫أجل، ولكن في الحقيقة‬
‫من يمكنه الجزم بالأمر؟‬

624
00:47:18,140 --> 00:47:21,560
‫أي قطعة من الخشب ستفي بالغرض‬

625
00:47:21,727 --> 00:47:26,065
‫ولكن إن أخذتم الكتاب بحرفيّته‬
‫فهذا صحيح‬

626
00:47:26,899 --> 00:47:28,359
‫ها هو‬

627
00:47:30,611 --> 00:47:32,071
‫أقدس المقدّسات‬

628
00:47:34,490 --> 00:47:38,661
‫جميعنا لديه ما يهتم به‬
‫فهلاّ يمكنني طلب التأجيل‬

629
00:47:38,827 --> 00:47:42,331
‫لا، لا، لا يمكنني فعل ذلك‬
‫أقوم بالبحث في مساكنكم‬

630
00:47:43,290 --> 00:47:47,127
‫أيّها الوصي، هذا مستحيل‬
‫كلّنا أوفياء‬

631
00:47:47,252 --> 00:47:53,634
‫نعرف كلّنا أن هناك متطرّفين‬
‫ما زالوا يرفضون إدراك حكمة الدمج‬

632
00:47:53,759 --> 00:47:56,553
‫إن كان هناك مستشار واحد‬
‫يمكنه الخروج عن الطريق إذن‬

633
00:47:57,012 --> 00:47:58,472
‫لماذا ليس اثنين؟‬

634
00:48:22,621 --> 00:48:24,081
‫هل هذا صحيح؟‬

635
00:48:32,089 --> 00:48:35,300
‫كما قالت (نورا)، هناك خائن آخر‬

636
00:48:41,223 --> 00:48:42,683
‫خيانة‬

637
00:48:47,730 --> 00:48:50,232
‫هناك فتنة أسفل هذا السقف‬

638
00:48:56,155 --> 00:49:00,325
‫أيّها المستشار (درو)، أيمكنك‬
‫أن تفسّر سبب وجود هذا في ملكيّتك؟‬

639
00:49:03,454 --> 00:49:06,290
‫"موتوا أيّها البشر أنتم طعامنا"‬

640
00:49:12,546 --> 00:49:16,133
‫أعتذر أيّها الوصي‬
‫إنّه تذكار غبي‬

641
00:49:16,550 --> 00:49:19,011
‫من منّا لم يتغذّى على البشر‬
‫في مرحلةٍ ما؟‬

642
00:49:19,136 --> 00:49:22,181
‫إن كان هناك أحد منّا يفعل ذلك‬
‫فبالتأكيد لا نسجّل ذلك‬

643
00:49:22,306 --> 00:49:24,683
‫ناهيك عن إرساله إلى (مصراته)‬

644
00:49:25,601 --> 00:49:27,061
‫(دمشق)‬

645
00:49:27,269 --> 00:49:33,817
‫(سانت بيترسبرغ)، تُرسل لأعداء‬
‫ السلطة المعروفين برسالة مشفّرة‬

646
00:49:35,069 --> 00:49:39,364
‫"في التعاطف والشفقة"‬

647
00:49:43,911 --> 00:49:46,830
‫يمكنني التفسير، كنت أتسلّل إليهم‬

648
00:49:47,706 --> 00:49:49,166
‫وأحصل على ثقتهم‬

649
00:49:55,589 --> 00:49:59,551
‫أعلم أتباعك أنّه‬
‫لن يكون هناك تمرد بعد الآن‬

650
00:50:02,054 --> 00:50:05,724
‫ليس هناك معارضة لقضيتنا العادلة‬

651
00:50:06,892 --> 00:50:08,685
‫أنتم سـ...‬

652
00:50:11,814 --> 00:50:13,273
‫تلتزمون‬

653
00:50:16,527 --> 00:50:17,986
‫هل كلامي واضح؟‬

654
00:50:30,165 --> 00:50:31,625
‫بورك الدم‬

655
00:50:32,251 --> 00:50:34,002
‫- "الخالد"‬
‫- "الخالد"‬

656
00:50:42,052 --> 00:50:43,595
‫كان هذا المفضّل لدى (تيرا)‬

657
00:50:44,179 --> 00:50:47,307
‫صنعته كمزحة‬
‫ولكنّ الناس واصلوا على طلبه‬

658
00:50:47,599 --> 00:50:52,104
‫(تريبل سيك) و(آمرتو) و(بيلي)‬
‫تسمّيه (أورانج مارزبين)‬

659
00:50:52,271 --> 00:50:54,148
‫لا، أعتقد أنّي ثملت كفاية‬

660
00:50:54,273 --> 00:50:58,110
‫لهذا عليك شرب كأس‬
‫كلما ثملت أكثر كلما قلّ اهتمامك‬

661
00:51:04,700 --> 00:51:06,869
‫إنه مقزز بشكل لا يصدق‬

662
00:51:10,873 --> 00:51:12,332
‫كم مرة تشربين منه؟‬

663
00:51:13,125 --> 00:51:14,585
‫ليس كافياً‬

664
00:51:15,878 --> 00:51:19,756
‫خالجني شعور رائع أول مرة‬
‫ومن يعلم‬

665
00:51:21,258 --> 00:51:23,051
‫أعتقد أنّ العالم كله يكرهني‬

666
00:51:23,343 --> 00:51:25,512
‫يمكنهم عضّي‬

667
00:51:25,804 --> 00:51:27,264
‫بالنسبة لمن لم يفعلوا ذلك أصلاً‬

668
00:51:29,266 --> 00:51:31,768
‫قتلت حبيبتك السابقة‬
‫وما تزال تتحدث إلي‬

669
00:51:31,935 --> 00:51:33,562
‫أنا هنا أساساً لكي أشرب‬

670
00:51:34,146 --> 00:51:36,523
‫إذن، فلتنهي كأس الـ(أورانج مارزبين)‬

671
00:51:36,648 --> 00:51:39,318
‫- لا أريد، مذاقه مقزز‬
‫- ولكني أعددته لك‬

672
00:51:39,443 --> 00:51:41,904
‫- لا يهمني‬
‫- بالله عليك، ستفعل كل شيء لأجلي‬

673
00:51:42,029 --> 00:51:43,739
‫- حسناً، ولكن ليس هذا الأمر‬
‫- بلى‬

674
00:51:43,864 --> 00:51:45,908
‫- أنت واقع في غرامي‬
‫- تباً لك‬

675
00:51:46,825 --> 00:51:48,285
‫هذا ما تعتقدين، صحيح؟‬

676
00:52:01,423 --> 00:52:02,966
‫وقت سيىء للزيارة يا (بيل)‬

677
00:52:04,509 --> 00:52:07,763
‫ذكرت (جيسيكا) أنّ (سوكي)‬
‫مرّت بوقتٍ عصيب‬

678
00:52:09,556 --> 00:52:11,141
‫يبدو أنّها تسترد عافيتها بشكل جيد‬

679
00:52:13,727 --> 00:52:17,356
‫- أيمكننا العودة للبحث عن (راسل)؟‬
‫- إنّنا نقوم بذلك‬

680
00:52:17,481 --> 00:52:18,982
‫والواضح من دون تحقيق نجاح‬

681
00:52:20,359 --> 00:52:21,818
‫يمكن أن تكون (سوكي) مفيدة‬

682
00:52:23,195 --> 00:52:24,988
‫لا أعتقد أنّها‬
‫تريد أي علاقة معنا مرة أخرى‬

683
00:52:26,406 --> 00:52:28,075
‫لا أعتقد أنّنا أعطيناها خياراً‬

684
00:52:45,050 --> 00:52:46,551
‫أنت تفكر بشخص آخر‬

685
00:52:48,303 --> 00:52:49,763
‫مصاص دماء‬

686
00:52:50,097 --> 00:52:52,182
‫تمهّلي، قرأتِ للتو...‬

687
00:52:56,478 --> 00:52:58,730
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- (جايسن)‬

688
00:53:01,066 --> 00:53:02,526
‫(هاديلي)‬

689
00:53:03,193 --> 00:53:05,153
‫ربّاه‬

690
00:53:07,155 --> 00:53:11,118
‫حمداً للرب، هذا ابن عمّي‬
‫الذي كنت أحدّثكِ عنه‬

691
00:53:11,493 --> 00:53:14,454
‫- أحدهم‬
‫- تمهلي، متى عدتِ؟‬

692
00:53:14,746 --> 00:53:16,206
‫أتعرف (سوكي) أنكِ هنا؟‬

693
00:53:16,373 --> 00:53:18,250
‫- (سوكي)، أهي حيّة؟‬
‫- أجل‬

694
00:53:19,710 --> 00:53:21,169
‫بالطبع‬

695
00:53:21,586 --> 00:53:24,006
‫ربّاه، اعتقدت أنّها بعد أن اختفت‬

696
00:53:24,381 --> 00:53:27,884
‫- (جايسن)، علينا الذهاب لجلبها‬
‫- تمهلي، أتعملين هنا يا (هادلي)؟‬

697
00:53:28,260 --> 00:53:31,013
‫لا تقلق، لم أمسس أحداً هنا‬
‫حتّى أنّ بإمكاني توفير عملٍ لك‬

698
00:53:31,138 --> 00:53:32,597
‫- أترقص؟‬
‫- أجل‬

699
00:53:33,098 --> 00:53:34,558
‫ولكني لا أريد عمل‬

700
00:53:34,808 --> 00:53:36,268
‫ألست لاجئاً؟‬

701
00:53:36,977 --> 00:53:38,812
‫لاجىء، ممّ؟‬

702
00:53:39,187 --> 00:53:41,648
‫مصاصو الدماء‬
‫لهذا السبب أحضرت ابني‬

703
00:53:43,525 --> 00:53:46,737
‫ماذا؟ أهذا أحد منازل الجنّيات الآمنة؟‬

704
00:53:46,903 --> 00:53:49,656
‫سيستنزف مصاصو الدماء الجميع‬
‫حتّى ممّن يحملون قطرة دم جنّيّة‬

705
00:53:49,781 --> 00:53:51,575
‫إن لم يبقوا معاً‬
‫علينا إحضار (سوكي)‬

706
00:53:51,700 --> 00:53:53,160
‫أجل، لا أعلم‬

707
00:53:53,327 --> 00:53:56,538
‫ولكن بآخر مرة اختلطت بها (سوكي)‬
‫مع الجنّيّات لم تكن الأمور جيّدة‬

708
00:53:56,913 --> 00:53:58,457
‫ربّما ستكون في حال أفضل‬
‫مع مصاصي الدماء‬

709
00:53:58,582 --> 00:54:00,625
‫لا، لا، لا‬
‫لا يمكنها أن تقرب مصاصي الدماء‬

710
00:54:00,751 --> 00:54:03,795
‫يوماً ما سينقلبون ضدّها ‬
‫أعلم ذلك، سيقتلونها‬

711
00:54:04,004 --> 00:54:05,547
‫تماماً كما فعلوا بوالديك‬

712
00:54:06,923 --> 00:54:08,383
‫- ماذا؟‬
‫- (هادلي)‬

713
00:54:10,427 --> 00:54:12,262
‫مات والداي في فيضان‬

714
00:54:13,680 --> 00:54:15,140
‫أليس كذلك؟‬

715
00:54:19,394 --> 00:54:20,854
‫اذهبي يا (هادلي) الآن‬

716
00:54:21,396 --> 00:54:23,190
‫- أليس كذلك؟‬
‫- اسمع، تفوّهت بالكثير‬

717
00:54:23,315 --> 00:54:24,775
‫- اهدأ‬
‫- عليك إحضار (سوكي)‬

718
00:54:24,900 --> 00:54:26,360
‫- انتظري‬
‫- أتوسّل إليك‬

719
00:54:26,610 --> 00:54:28,653
‫(هادلي)، (هادلي) عمّ تتحدّثين؟‬

720
00:54:29,696 --> 00:54:31,698
‫أين تذهبين يا (هادلي)؟‬

721
00:54:33,367 --> 00:54:35,869
‫- اهدأ يا سيدي‬
‫- على رسلك إنّها ابنة عمّي‬

722
00:54:35,994 --> 00:54:38,497
‫- أبعد يديك عنّي‬
‫- على رسلك، على رسلك‬

723
00:54:38,622 --> 00:54:40,165
‫- ماذا هناك؟‬
‫- (هادلي)‬

724
00:54:40,415 --> 00:54:42,292
‫- أبعد يديك عنّي‬
‫- سأقتلك، تراجع‬

725
00:54:43,752 --> 00:54:45,212
‫أنا قائد شرطة‬
‫لا تريد فعل ذلك‬

726
00:54:45,337 --> 00:54:46,963
‫ (هادلي)‬

727
00:54:51,093 --> 00:54:52,552
‫(ستاكهاوس)‬

728
00:54:55,859 --> 00:54:59,859
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

