﻿1
00:00:12,136 --> 00:00:14,597
‫- (سوكي)‬
‫- لا أريد التحدّث أكثر‬

2
00:00:42,875 --> 00:00:44,502
‫انتظرت هذا مطوّلاً‬

3
00:00:45,336 --> 00:00:46,796
‫(آلسيد)‬

4
00:00:54,387 --> 00:00:57,390
‫(آلسيد)، أنت بارع مع النساء بالفعل‬

5
00:01:11,237 --> 00:01:14,699
‫"حين دخلت خرج الهواء"‬

6
00:01:18,536 --> 00:01:23,082
‫"والحيرة ملأت الظلال جميعها"‬

7
00:01:26,294 --> 00:01:31,257
{\an5}‫"لا أعلم من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انقشاع الليل"‬

8
00:01:34,093 --> 00:01:36,804
‫"أريد فعل أفعال مشينة معك"‬

9
00:01:40,516 --> 00:01:44,020
{\an5}‫"أنا من النوع الذي لا يغمض له‬
‫جفن في غرفته"‬

10
00:01:47,982 --> 00:01:51,569
{\an5}‫"مفطور الفؤاد وعينيه تملؤهما الدموع"‬

11
00:01:55,573 --> 00:01:57,950
‫"لا أعلم ماذا فعلت بي"‬

12
00:01:58,075 --> 00:02:01,370
‫"ولكنّي أعلم أنّ ما أقوله صحيح"‬

13
00:02:03,414 --> 00:02:06,000
{\an5}‫"أريد فعل أفعال مشينة معك"‬

14
00:02:25,102 --> 00:02:28,814
‫"أريد فعل أفعال مشينة جداً معك"‬

15
00:02:36,364 --> 00:02:39,617
‫كلاّ، كلاّ، لا أقبل بمثل هذه الأمور‬
‫المشبوهة الغامضة‬

16
00:02:39,909 --> 00:02:42,203
‫كادت (سوكي) تموت في حادث التصادم‬

17
00:02:49,377 --> 00:02:50,836
‫تباً لك‬

18
00:02:59,428 --> 00:03:00,888
‫اسمع‬

19
00:03:01,555 --> 00:03:03,474
‫لم أنتظر منك الكثير أبداً‬

20
00:03:04,183 --> 00:03:08,979
‫أيّها الرب ولكن إن كنت موجوداً فعلاً‬
‫سئمت هذا الهراء‬

21
00:03:09,230 --> 00:03:12,900
‫- "دعك من هذا يا (لافاييت)"‬
‫- "انتهى أمرك"‬

22
00:03:13,025 --> 00:03:14,902
‫"الحياة مليئة بالمعاناة أيّتها العاهرة"‬

23
00:03:18,030 --> 00:03:19,490
‫أنا رجل صالح‬

24
00:03:20,783 --> 00:03:22,785
‫فعلت أموراً سيئة‬

25
00:03:23,619 --> 00:03:27,790
‫ولكن مقارنةً بالشرّ الموجود في العالم‬
‫فأنا صالح، أفضل من الأغلبيّة‬

26
00:03:27,915 --> 00:03:30,042
‫لذلك دعوني وشأني‬

27
00:03:41,429 --> 00:03:43,097
‫إن كنت موجوداً يا (هيسوس)‬

28
00:03:45,725 --> 00:03:47,184
‫أيمكنك أن ترسل لي إشارة؟‬

29
00:03:48,769 --> 00:03:50,229
‫أيّة إشارة‬

30
00:03:51,939 --> 00:03:53,399
‫لأنّي بحاجةٍ إلى مساعدة‬

31
00:03:56,277 --> 00:03:58,320
‫أحتاج إلى مساعدةٍ لعينة‬

32
00:04:00,573 --> 00:04:02,032
‫قيّده‬

33
00:04:04,618 --> 00:04:06,078
‫- هيّا بنا‬
‫- تباً لك‬

34
00:04:14,670 --> 00:04:16,255
‫هل لحق بكما شيء إلى هنا؟‬

35
00:04:18,466 --> 00:04:19,925
‫(إيلر)، لا أحد غيرنا يا رجل‬
‫لا يقلقنّك شيء...‬

36
00:04:20,050 --> 00:04:22,219
‫هل لحق بكما شيء إلى هنا؟‬

37
00:04:23,053 --> 00:04:24,597
‫كلاّ يا رجل‬

38
00:04:24,930 --> 00:04:27,183
‫نحن وحدنا‬
‫لم يلحق بنا أحد إلى هنا‬

39
00:04:44,575 --> 00:04:46,911
‫أعتقد أنّها لم تكُن فكرةً سديدة‬

40
00:05:01,675 --> 00:05:05,930
‫"عزيزي (سوكي)، تناول حبوب الإفطار‬
‫لكي تسمن قليلاً"‬

41
00:05:06,055 --> 00:05:07,765
‫- "ها هو"‬
‫- "كفى، هيّا"‬

42
00:05:08,891 --> 00:05:10,893
‫"أيّها البطل، تعال وتناول طعام الإفطار"‬

43
00:05:18,943 --> 00:05:20,402
‫"هل أنت مستعد‬
‫لأخذ سمك الراي اللاسع اليوم؟"‬

44
00:05:20,653 --> 00:05:22,112
‫"أجل، سنقتلهم"‬

45
00:05:22,696 --> 00:05:25,032
‫- "إنّه (بيوي) فحسب يا (كوربت)"‬
‫- "مع أنّه (بيوي)، فهي لعبة كرة القدم‬

46
00:05:34,875 --> 00:05:36,710
‫- "أبي"‬
‫- "ما الأمر يا (جيسن)؟"‬

47
00:05:38,504 --> 00:05:39,964
‫"ما الأمر يا عزيزي"‬

48
00:05:43,884 --> 00:05:46,637
‫- "رقبتك، أنت تنزفين"‬
‫- "لا تقلق يا عزيزي"‬

49
00:05:47,304 --> 00:05:50,891
‫"أتريد ممارسة الجنس؟‬
‫الجنس دائماً يُشعرك بتحسّن، أليس كذلك؟"‬

50
00:05:52,142 --> 00:05:53,602
‫"ولا حتّى جنس فموي؟"‬

51
00:06:02,444 --> 00:06:04,280
‫مرحباً، من؟‬

52
00:06:05,281 --> 00:06:06,740
‫أهلاً، أهلاً يا (روزي)‬

53
00:06:07,157 --> 00:06:10,578
‫اسمعي، أيّ عامٍ هذا؟‬
‫أيّ عام؟‬

54
00:06:12,580 --> 00:06:14,874
‫جيد، كلاّ، هذا جيد‬

55
00:06:16,000 --> 00:06:17,459
‫أجل، أنا في طريقي‬

56
00:06:23,048 --> 00:06:26,385
‫- جنيات لعينات‬
‫- "(آندي بلفلور)، هلاّ تُجيب هاتفك"‬

57
00:06:27,344 --> 00:06:30,598
‫"أجِب يا (آندي)‬
‫سيستيقظ الطفل"‬

58
00:06:30,973 --> 00:06:34,310
‫رنّ الهاتف حوالي أربعة آلاف مرة‬
‫فقط، (آندي)‬

59
00:06:34,727 --> 00:06:36,186
‫هذه جناية‬

60
00:06:36,604 --> 00:06:38,689
‫بسكويت وجبن يا (آندي)‬

61
00:06:38,814 --> 00:06:40,983
‫هلاّ ترتدي بعض الملابس‬
‫هل فقدت عقلك؟‬

62
00:06:43,319 --> 00:06:46,196
‫- أيمكن أن أحظى ببعض الخصوصية؟‬
‫- هلاّ تُجيب على الهاتف فحسب‬

63
00:06:48,490 --> 00:06:49,950
‫أرأيت؟‬

64
00:06:58,292 --> 00:06:59,752
‫(بلفلور)‬

65
00:07:02,087 --> 00:07:03,547
‫أجل‬

66
00:07:04,840 --> 00:07:06,300
‫حسناً، أنا قادم‬

67
00:07:08,093 --> 00:07:09,803
‫لست واثقةً حتّى‬
‫إن كان ذلك ممكناً‬

68
00:07:10,137 --> 00:07:12,097
‫نجحت في السابق مع (تارا)‬

69
00:07:12,222 --> 00:07:17,186
‫كانت  تعويذةً ميناديةً‬
‫لم أحاول قطّ إبطال سحر أحدهم‬

70
00:07:19,563 --> 00:07:21,023
‫أين كنتما على أيّة حال؟‬

71
00:07:21,649 --> 00:07:23,108
‫- قلقنا عليكما‬
‫- هذا واضح‬

72
00:07:26,195 --> 00:07:30,991
‫وحده موظف (آلسيد) هم من يستطيع‬
‫التعرف على من أنقذ (راسل)‬

73
00:07:31,325 --> 00:07:33,243
‫لا أريد تورّط (دوغ) في هذا الهراء‬

74
00:07:33,786 --> 00:07:35,621
‫لا تجلبون سوى الموت والمتاعب‬
‫يا مصاصي الدماء‬

75
00:07:35,788 --> 00:07:37,665
‫لسنا بحاجةٍ إلى موافقتك أيّها الذئب‬

76
00:07:37,957 --> 00:07:39,708
‫(راسل) مختبىء منذ أكثر من عام‬

77
00:07:39,833 --> 00:07:41,293
‫سيستردّ قواه في غضون أيام‬

78
00:07:41,418 --> 00:07:43,796
‫وبعد أن يفعل‬
‫سيبدأ مطاردتنا على الفور‬

79
00:07:43,963 --> 00:07:45,839
‫ذلك لأنّك لم تقتله‬
‫حين سنحت لك الفرصة‬

80
00:07:46,423 --> 00:07:47,883
‫- ماذا قلت؟‬
‫- سمعتني‬

81
00:07:48,008 --> 00:07:49,468
‫انصرف من هنا، أتريد منّي‬
‫أن أرمي بك إلى الخارج؟‬

82
00:07:49,593 --> 00:07:51,428
‫- أن تقف هنا وتملي عليّ أفعالي...‬
‫- أقول لك ما أشاء‬

83
00:08:03,440 --> 00:08:04,900
‫آسفة‬

84
00:08:06,610 --> 00:08:11,156
‫لا أنفكّ أفكّر أنّي إذا أصبت الاختيار‬
‫سينتهي هذا الجنون كلّه‬

85
00:08:11,365 --> 00:08:12,908
‫وستعود حياتي إلى ما كانت عليه‬

86
00:08:13,117 --> 00:08:14,576
‫ولكنّ هذا لن ينتهي، أليس كذلك؟‬

87
00:08:15,160 --> 00:08:16,620
‫هذا هو‬

88
00:08:17,705 --> 00:08:19,164
‫لن يتغيّر شيء‬

89
00:08:19,915 --> 00:08:24,420
‫نودّع بعضنا البعض‬
‫وما تلبثان أن تعودا إلى منزلي‬

90
00:08:24,545 --> 00:08:29,383
‫ومصاص دماء عمره ثلاثة آلاف عام‬
‫يريد مص دمائي‬

91
00:08:30,551 --> 00:08:32,011
‫لا بدّ أنّه يوم الخميس‬

92
00:08:37,099 --> 00:08:42,021
‫حسناً، هيّا، ماذا تنتظران؟‬
‫لنذهب لاصطياد (راسل)‬

93
00:08:42,229 --> 00:08:44,440
‫تقدّما إلى الموت‬

94
00:08:45,315 --> 00:08:46,775
‫لنثمل حتّى نتقيّأ ثمّ نواصل الثمالة‬

95
00:08:48,694 --> 00:08:50,154
‫شكراً جزيلاً يا (تارا)‬

96
00:09:18,849 --> 00:09:20,893
‫تبدين شبه محتشمة في الواقع‬

97
00:09:21,226 --> 00:09:22,853
‫إن أردت أن أبدو‬
‫كرجلٍ بلباس امرأة‬

98
00:09:22,978 --> 00:09:24,897
‫كنت سأغيرُ على خزانة (لافاييت)‬

99
00:09:27,149 --> 00:09:29,610
‫خُذي، دورك في المناوبة أولاً‬

100
00:09:29,985 --> 00:09:31,445
‫أتريدين منّي العمل كساقية؟‬

101
00:09:31,570 --> 00:09:34,615
‫كلاّ، أريد منك الجلوس على مؤخرتك‬
‫ولعب لعبة (سكرابل)‬

102
00:09:35,199 --> 00:09:37,743
‫أجل، أريد منك العمل كساقية‬
‫(فانتيجا) ملكي الآن‬

103
00:09:37,868 --> 00:09:40,704
‫ولدينا نقص في الموظفين‬
‫فافعلي شيئاً مفيداً‬

104
00:09:40,829 --> 00:09:43,499
‫- هذا يعني أنّي عبدتك‬
‫- أصبت‬

105
00:09:45,292 --> 00:09:48,462
‫كلّما تغيّرت الأشياء‬
‫كلّما بقوا كما هم‬

106
00:09:49,630 --> 00:09:51,507
‫أيمكنني الحصول على كأس "دمٍ حقيقي"‬
‫فصيلة واو سالب يا حلوتي؟‬

107
00:09:52,508 --> 00:09:55,344
‫لي صفاتٍ عديدة‬
‫ولكنّي لست حلوةً‬

108
00:09:55,636 --> 00:09:57,096
‫حسناً‬

109
00:09:59,306 --> 00:10:01,391
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يمكنني أن أحضر لك؟‬

110
00:10:01,725 --> 00:10:03,185
‫أنت جديدة هنا‬

111
00:10:06,105 --> 00:10:09,733
‫حسناً، إن لم ترغبي في الكلام أولاً‬

112
00:10:11,276 --> 00:10:12,736
‫كرّري ورائي‬

113
00:10:12,903 --> 00:10:16,281
‫لن أتغذى علناً أبداً‬

114
00:10:16,406 --> 00:10:20,494
‫حيث يستطيع الناس رؤيتي‬
‫وتبليغ السلطات اللعينة عنّي‬

115
00:10:20,619 --> 00:10:23,122
‫- ولكنّك قلت سابقاً...‬
‫- أصغي جيداً‬

116
00:10:23,664 --> 00:10:27,084
‫أنقذت حياتك اللعينة‬
‫ومنحتك ملابس فاتنة للغاية‬

117
00:10:27,334 --> 00:10:29,962
‫ولكن إن فعلتِ شيئاً‬
‫يعود على (فانتيجا) بالضرر‬

118
00:10:30,254 --> 00:10:34,633
‫سأطعنك بالفضة وأضعك في تابوتٍ‬
‫تتعفنين فيه حتّى الألفيّة القادمة‬

119
00:10:35,300 --> 00:10:38,345
‫هل تفهمينني؟‬

120
00:10:54,389 --> 00:10:57,309
‫(دوغ)، هذه (سوكي)‬
‫(سوكي)، هذا (دوغ)‬

121
00:10:57,684 --> 00:11:00,437
‫- تشرّفت بلقائك‬
‫- ماذا يسعني أن أفعل لكم؟‬

122
00:11:02,481 --> 00:11:05,650
‫أتمانع أن أختلس نظرةً إلى عقلك؟‬

123
00:11:09,029 --> 00:11:10,489
‫ماذا تذكر من تلك الليلة؟‬

124
00:11:10,947 --> 00:11:12,407
‫لا شيء، أقسم‬

125
00:11:13,784 --> 00:11:15,869
‫كنت في استراحتي المعتادة‬

126
00:11:18,038 --> 00:11:19,498
‫شخص ما يقترب منه‬

127
00:11:19,664 --> 00:11:22,167
‫- ما شكله؟‬
‫- الصورة مشوّشة‬

128
00:11:22,292 --> 00:11:23,752
‫لا أستطيع رؤيته‬

129
00:11:26,755 --> 00:11:28,215
‫إنّها امرأة‬

130
00:11:30,467 --> 00:11:32,219
‫تحفر لإخراج (راسل) بيديها‬

131
00:11:35,806 --> 00:11:38,100
‫"ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫ما هذا؟"‬

132
00:11:38,892 --> 00:11:40,352
‫"ما هذا حقّ السماء؟"‬

133
00:11:41,144 --> 00:11:44,147
‫مهلاً، ترتدي عقداً‬

134
00:11:45,065 --> 00:11:49,361
‫قلادةً... على هيئة عنكبوت أو خفاش‬

135
00:11:52,489 --> 00:11:54,658
‫حرّرت (راسل) عضوة من السلطة‬

136
00:11:55,367 --> 00:11:57,619
‫هل أخبرت (نورا)‬
‫أنّنا دفنّا (راسل) حياً؟‬

137
00:11:57,744 --> 00:11:59,621
‫- كلاّ‬
‫- لا أصدقك‬

138
00:11:59,746 --> 00:12:01,206
‫يؤسفني سماع ذلك‬

139
00:12:01,706 --> 00:12:03,250
‫قلت إنّكما لا تخفيان أسراراً‬
‫عن بعضكما البعض‬

140
00:12:03,375 --> 00:12:05,085
‫- ليس هذا‬
‫- لم تستطِع إبقاء فمك مغلقاً‬

141
00:12:05,210 --> 00:12:08,088
‫- وها هي تستخدم (راسل) ضدنا الآن‬
‫- هذه سخافة‬

142
00:12:08,547 --> 00:12:10,423
‫جازفت (نورا) بحياتها لتحريري‬

143
00:12:11,299 --> 00:12:12,759
‫وتحريرك أنت أيضاً‬

144
00:12:25,814 --> 00:12:29,568
‫صديقك المستشار (درو) ميت‬

145
00:12:30,110 --> 00:12:32,946
‫قدّمته كحمل ليُذبح‬

146
00:12:33,113 --> 00:12:35,574
‫والآن أصبح مجرّد كومة أحشاءٍ‬
‫على الأرض‬

147
00:12:35,991 --> 00:12:38,285
‫(درو) مادة لزجة‬

148
00:12:39,452 --> 00:12:41,413
‫(درو) مادة لزجة‬

149
00:12:42,122 --> 00:12:43,582
‫سنثور‬

150
00:12:45,625 --> 00:12:47,752
‫محاربو (ليليث) قادمون إليك‬

151
00:12:49,087 --> 00:12:50,547
‫قادمون إليكم جميعاً‬

152
00:12:55,677 --> 00:12:59,139
‫أيّام تدنيسك للمقدسات باتت معدودة‬
‫يا (رومان)‬

153
00:13:04,561 --> 00:13:06,897
‫هل من أخبارٍ عن السيد (كومبتون)‬
‫أو السيد (نورثمان) بعد؟‬

154
00:13:07,314 --> 00:13:08,940
‫أضاعا الوقت يجولان (بون تيمبس)‬

155
00:13:09,065 --> 00:13:11,151
‫زارا منزل مضيفةٍ من أهل المنطقة‬

156
00:13:11,443 --> 00:13:16,573
‫ثمّ ذهبا إلى (كويكي مارت)‬
‫لإحضار قهوةٍ كبيرةٍ وعلبة (ناتر باتر)‬

157
00:13:16,990 --> 00:13:20,577
‫ثمّ استقلاّ شاحنةً مغلقة‬
‫إلى موقف سيّارات في (شريفبورت)‬

158
00:13:22,913 --> 00:13:25,415
‫أرجو إعلام السيد (كومبتون)‬
‫والسيد (نورثمان)‬

159
00:13:25,540 --> 00:13:29,461
‫أنّ الوصي أمر بمنحهما حتّى بزوغ الفجر‬
‫للعثور على (راسل إدجنغتن)‬

160
00:13:30,253 --> 00:13:31,713
‫أو سيقتلان‬

161
00:14:07,874 --> 00:14:09,751
‫كان المستشار (درو) رجلاً عظيماً‬

162
00:14:12,587 --> 00:14:14,047
‫اعتقدت أنّه رجل عظيم‬

163
00:14:16,841 --> 00:14:19,469
‫كتبنا قوانين حريّات مصاصو الدماء معاً‬

164
00:14:24,641 --> 00:14:26,768
‫كرّس نفسه تماماً لعمليّة الاندماج‬

165
00:14:31,815 --> 00:14:33,275
‫كيف ضلّ طريقه؟‬

166
00:14:36,069 --> 00:14:37,529
‫كيف لم ألحَظ ذلك؟‬

167
00:14:38,196 --> 00:14:41,116
‫- خدعنا جميعاً أيّها الوصي‬
‫- سُفكَت دماء كثيرة‬

168
00:14:43,326 --> 00:14:44,786
‫من أجل ماذا؟‬

169
00:14:45,870 --> 00:14:49,374
‫يعتقد بعض مصاصو الدماء أنّ الدمّ‬
‫في هذه الزجاجة هو دمّ (ليليث) فعلياً‬

170
00:14:50,625 --> 00:14:55,005
‫إنّهم ضالّون كالبشر‬
‫الذين يعتقدون أنّ برشان القربان المقدّس‬

171
00:14:55,130 --> 00:14:57,215
‫هو حرفياً جسد (يسوع)‬

172
00:14:57,882 --> 00:15:01,970
‫وها أنا أغنّي أغنيتي القصيرة‬
‫وأرقص مع القطارة‬

173
00:15:02,971 --> 00:15:04,889
‫طقوس رمزيّة لا أكثر‬

174
00:15:06,391 --> 00:15:07,851
‫سامحني أيّها الوصي‬

175
00:15:08,810 --> 00:15:10,812
‫ولكنّ جماعة الـ(سانغوينيستا) يتزايدون‬

176
00:15:11,980 --> 00:15:15,358
‫يجنّدون أتباعاً بين صفوف أقرب حلفائك‬

177
00:15:16,818 --> 00:15:18,278
‫أجل بالطبع‬

178
00:15:20,155 --> 00:15:21,614
‫اثنان من مستشاريّ‬

179
00:15:21,990 --> 00:15:24,534
‫من الخطأ الاستخفاف بهم‬

180
00:15:25,785 --> 00:15:29,831
‫- ربّما عليك...‬
‫- أرفض الركوع لمتطرّفين‬

181
00:15:29,998 --> 00:15:31,916
‫ولكنّ هذا ليس ما كنت سأقترحه‬

182
00:15:32,584 --> 00:15:34,461
‫ارمِ للمؤسّسة الدينية بعظمةٍ‬

183
00:15:36,421 --> 00:15:37,881
‫تحكّم بالرسالة‬

184
00:15:39,424 --> 00:15:40,884
‫وفقاً لشروطك الخاصة‬

185
00:15:46,681 --> 00:15:49,184
‫(إيلر) هو مشعل الحريق لا محالة‬

186
00:15:50,352 --> 00:15:51,811
‫هو من أحرق (كيسلر) و(جيفريز)‬

187
00:15:51,936 --> 00:15:54,689
‫- منذ متى تعتقد أنّه في الخارج؟‬
‫- عامين على الأقلّ‬

188
00:15:55,273 --> 00:15:57,150
‫فقد عقله اللّعين بالفعل‬

189
00:15:59,194 --> 00:16:00,653
‫عليّ فعل ذلك وحسب‬

190
00:16:09,954 --> 00:16:11,748
‫- (إيلر)‬
‫- حلّفتك بالرب يا (إيلر)‬

191
00:16:11,873 --> 00:16:14,918
‫- ربّما سامحني إذا قتلتك‬
‫- ليس عليك فعل هذا‬

192
00:16:15,043 --> 00:16:16,503
‫ممّن تريد مسامحتك؟‬

193
00:16:18,338 --> 00:16:20,382
‫- رأيتهما يحترقان‬
‫- من؟‬

194
00:16:21,007 --> 00:16:23,009
‫(كيسلر) وزوجته‬

195
00:16:24,052 --> 00:16:25,512
‫كيف؟‬

196
00:16:32,602 --> 00:16:34,062
‫بعد أن عُدنا‬

197
00:16:35,980 --> 00:16:38,024
‫بقيت في منزلهما لفترةٍ‬
‫وكنت أنام على الأريكة‬

198
00:16:39,651 --> 00:16:41,152
‫واستيقظت في إحدى الليالي‬

199
00:16:42,112 --> 00:16:43,655
‫وكان منزلهما يحترق‬

200
00:16:44,155 --> 00:16:46,449
‫كان (ماركوس) و(لانا) عالقين في الرواق‬

201
00:16:46,699 --> 00:16:48,159
‫حاولت الوصول إليهما‬

202
00:16:49,160 --> 00:16:50,620
‫ولكنّ النار تحرّكت‬

203
00:16:50,912 --> 00:16:52,664
‫لم تتحرّك كما يُفترض أن تتحرّك النار‬

204
00:16:52,872 --> 00:16:55,417
‫لم تحرق شيئاً‬
‫ثمّ تنتقل إلى ما يليه‬

205
00:16:56,292 --> 00:16:59,462
‫رأتهما النار يهربان واعترضت طريقهما‬

206
00:17:00,630 --> 00:17:03,425
‫كانا يصرخان وحينها رأيته‬

207
00:17:04,426 --> 00:17:07,929
‫كان في ألسنة اللّهب‬
‫كان ينظر إليّ ويتجه صوبي‬

208
00:17:08,847 --> 00:17:12,350
‫فقفزت من النافذة وجريت وجريت‬
‫وواصلت الجري‬

209
00:17:16,229 --> 00:17:18,314
‫بحثت عنه، بحثت عنه‬
‫في محرّك (غوغل) اللعين للبحث‬

210
00:17:18,565 --> 00:17:20,400
‫وظهر في أوّل نتائج‬
‫محرّك البحث اللّعين‬

211
00:17:24,446 --> 00:17:25,905
‫يدعى العفريت‬

212
00:17:26,865 --> 00:17:28,324
‫أيّ الشرّ‬

213
00:17:29,409 --> 00:17:31,870
‫مخلوق شيطانيّ من الدخان والنار‬

214
00:17:33,788 --> 00:17:35,248
‫سيأتي للنيل منّا‬

215
00:17:36,458 --> 00:17:39,377
‫(إيلر) يا رجل‬
‫لا يوجد وحش ناريّ يريد النيل منّا‬

216
00:17:39,502 --> 00:17:42,005
‫بل يوجد‬
‫كان علينا الاّ نفعل ذلك‬

217
00:17:42,505 --> 00:17:43,965
‫كان علينا ألاّ نفعل ما فعلناه‬

218
00:17:44,090 --> 00:17:45,550
‫- اصمت‬
‫- لم نفعل شيئاً‬

219
00:17:45,758 --> 00:17:47,218
‫- ألقَت علينا لعنة يا رجل‬
‫- اصمت‬

220
00:17:47,343 --> 00:17:49,179
‫ألقَت علينا لعنةً وهي تفارق الحياة‬

221
00:17:52,974 --> 00:17:55,852
‫"لا تتركني، ابني العزيز"‬

222
00:17:56,436 --> 00:17:57,896
‫"ابني"‬

223
00:17:58,563 --> 00:18:00,023
‫"يا إلهي"‬

224
00:18:04,277 --> 00:18:05,862
‫ابقَ معي يا (بلفلور) رجاءً‬

225
00:18:05,987 --> 00:18:08,656
‫- كان علينا ألاّ نفعل ما فعلناه‬
‫- لا أريد التحدّث بالأمر‬

226
00:18:33,765 --> 00:18:35,225
‫"إنّها على قيد الحياة‬
‫يا حضرة الرقيب"‬

227
00:18:45,818 --> 00:18:47,278
‫"اقتلها"‬

228
00:18:47,779 --> 00:18:49,614
‫"نستطيع إنقاذها‬
‫نستطيع طلب مروحيّة إخلاء طبي"‬

229
00:18:49,739 --> 00:18:52,367
‫"نحن في هذه البلاد منذ وقتٍ طويل‬
‫ولا أريد التورّط في هذا الهراء"‬

230
00:18:52,492 --> 00:18:53,952
‫- "أتفهمني؟"‬
‫- "نستطيع مساعدتها"‬

231
00:18:54,285 --> 00:18:57,830
‫"لا يوجد سوى أولويةٍ وحيدةٍ هنا‬
‫قُل لي ما هي"‬

232
00:19:01,334 --> 00:19:03,002
‫"الرجل الذي إلى يمينك‬
‫والرجل الذي إلى يسارك"‬

233
00:19:03,127 --> 00:19:05,421
‫"أصبت، والآن اقتلها"‬

234
00:19:12,470 --> 00:19:14,097
‫"لعنة الله عليكم"‬

235
00:19:15,265 --> 00:19:17,934
‫"فليحرقكم جميعاً عفريت"‬

236
00:19:18,142 --> 00:19:21,521
‫"ويحرق كلّ من أحببتم في حياتكم"‬

237
00:19:36,536 --> 00:19:39,247
‫مهانة، مثل العذراوات في بيت دعارة‬

238
00:19:55,138 --> 00:19:56,598
‫(ستاكهاوس)‬

239
00:19:57,056 --> 00:19:58,600
‫من الأرض إلى (ستاكهاوس)‬

240
00:19:59,809 --> 00:20:01,269
‫هيّا‬

241
00:20:02,645 --> 00:20:04,105
‫(آندي)‬

242
00:20:04,439 --> 00:20:10,403
‫- أتذكر كيف عدنا من الملهى؟‬
‫- كنت آمل أن تخبرني بذلك أنت‬

243
00:20:11,279 --> 00:20:14,699
‫آخر ما أذكره هو أنّ الحرّاس الجان‬
‫طردونا من المكان‬

244
00:20:14,907 --> 00:20:16,492
‫وأنّي استيقظت ومؤخرتي مكشوفة‬

245
00:20:18,620 --> 00:20:20,246
‫احذر لما تقوله من كلامٍ شاذّ‬
‫يا (ستاكهاوس)‬

246
00:20:20,371 --> 00:20:21,914
‫الناس ستقاضيك لتفوّهك بهذا الهراء‬

247
00:20:22,832 --> 00:20:27,045
‫كلاّ يا (آندي)، أولائك الرجال‬
‫وراقصات التعري جميعهنّ من الجان‬

248
00:20:27,170 --> 00:20:28,630
‫مثل (تينكربول)‬

249
00:20:29,213 --> 00:20:30,673
‫إنّهم خارقون يا رجل‬

250
00:20:33,635 --> 00:20:36,929
‫- أولائك النساء جنيّات؟‬
‫- أجل‬

251
00:20:37,513 --> 00:20:39,474
‫- ضاجعت جنية؟‬
‫- عجباً‬

252
00:20:40,433 --> 00:20:43,436
‫إن كنت ضاجعت إحداهنّ... فأجل‬

253
00:20:46,481 --> 00:20:47,940
‫ما الأمر يا رجل؟‬

254
00:20:48,858 --> 00:20:53,363
‫تباً لذلك، لا أكترث إن كُنّ‬
‫من الجان أو الشياطين أو الـ(إيووك)‬

255
00:20:53,988 --> 00:20:55,782
‫بدأت علاقةً جيّدة مع (هولي)‬

256
00:20:56,199 --> 00:21:00,495
‫ولن أسمح لـ(موريلا) وصديقاتها الجنيّات‬
‫المثيرات بأن يفسدن ذلك عليّ‬

257
00:21:00,828 --> 00:21:02,288
‫لذلك سأبتعد عن ذلك المكان‬

258
00:21:02,622 --> 00:21:05,291
‫ولن نتحدّث عن ذلك مرةً أخرى‬

259
00:21:06,042 --> 00:21:07,502
‫هل فهمت؟‬

260
00:21:08,461 --> 00:21:09,921
‫فتّش المنطقة‬

261
00:21:10,546 --> 00:21:12,006
‫سأستجوب الشاهد‬

262
00:21:19,764 --> 00:21:21,307
‫هل هما صديقاك؟‬

263
00:21:22,475 --> 00:21:24,185
‫عليّ أن أطرح عليك بضعة أسئلة؟‬

264
00:21:25,436 --> 00:21:26,896
‫أجل‬

265
00:21:27,313 --> 00:21:28,773
‫ماذا حدث هنا الليلة؟‬

266
00:21:29,399 --> 00:21:31,359
‫كنّا نخطط لتناول العشاء معاً و...‬

267
00:21:33,069 --> 00:21:34,529
‫حين وصلت إلى هنا‬

268
00:21:35,279 --> 00:21:37,490
‫وجدت (إيموري) و(سوزان) على الشرفة‬

269
00:21:38,825 --> 00:21:40,284
‫ميّتان‬

270
00:21:40,410 --> 00:21:41,869
‫منذ متى تعرف الضحيتين؟‬

271
00:21:43,454 --> 00:21:44,914
‫حوالي عام‬

272
00:21:45,665 --> 00:21:47,125
‫أتعرف أحداً يريد قتلهما؟‬

273
00:21:48,042 --> 00:21:49,502
‫كلاّ‬

274
00:21:49,961 --> 00:21:51,421
‫كلاّ، إنّهما صالحان‬

275
00:21:52,171 --> 00:21:53,715
‫أهناك أمر آخر تريد إخباري به؟‬

276
00:21:54,757 --> 00:21:56,217
‫أمر مخفيّ‬

277
00:21:58,761 --> 00:22:00,805
‫نحن متحوّلون‬

278
00:22:03,433 --> 00:22:05,268
‫- جميعكم؟‬
‫- أجل‬

279
00:22:06,144 --> 00:22:08,855
‫نلتقي كلّ أسبوعين‬
‫ونتحوّل ونسير في الغابات‬

280
00:22:12,567 --> 00:22:14,777
‫تمالك نفسك‬
‫سأعود لإحضارك بعد قليل‬

281
00:22:32,390 --> 00:22:33,849
‫مرحباً‬

282
00:22:34,308 --> 00:22:35,768
‫أهلاً‬

283
00:22:37,103 --> 00:22:38,688
‫سآخذ كأساً من "الدم الحقيقي"‬

284
00:22:39,230 --> 00:22:42,024
‫ثلثين واو سالب وثلث باء موجب‬

285
00:22:43,317 --> 00:22:44,777
‫شكراً لك‬

286
00:22:49,073 --> 00:22:50,533
‫هل أنتِ على ما يرام؟‬

287
00:22:54,579 --> 00:22:56,038
‫مستعدّة لتبادل المُحوّلين معك‬

288
00:22:56,914 --> 00:22:58,374
‫(بام) ليست سيّئة‬

289
00:22:58,874 --> 00:23:00,960
‫تدعك تشربين دم البشر على الأرجح‬

290
00:23:01,294 --> 00:23:05,214
‫أرغمني (بيل) على شرب "الدم الحقيقي"‬
‫ولا شيء سواه منذ البداية‬

291
00:23:10,011 --> 00:23:13,139
‫آسفة إن كان هذا حدث لك‬
‫خلافاً لإرادتك‬

292
00:23:13,681 --> 00:23:18,936
‫أعرف الشعور الفظيع والشعور بالخوف‬
‫والوحدة الذي تشعرين به‬

293
00:23:21,230 --> 00:23:23,899
‫- ولكنّه يتحسّن؟‬
‫- فعلاً سيتحسّن‬

294
00:23:26,652 --> 00:23:29,405
‫أعتقد أنّ الجزء الصعب‬
‫هو أنّ أحداً لا يفهمك‬

295
00:23:30,072 --> 00:23:34,410
‫ولكنّ (بام) و(إريك) و(بيل)‬
‫قديمون جداً‬

296
00:23:34,994 --> 00:23:37,830
‫والبشر... حتّى لو كانوا يحبّونك‬

297
00:23:38,914 --> 00:23:40,374
‫وحتّى لو حاولوا حبّكِ‬

298
00:23:41,334 --> 00:23:42,793
‫لا يفهمون الأمر‬

299
00:23:44,629 --> 00:23:47,173
‫أشعر بأنّه ليس لدي أصدقاء مؤخراً‬

300
00:23:48,716 --> 00:23:50,176
‫يمكنك مصاحبتي‬

301
00:23:51,844 --> 00:23:53,304
‫نستطيع أن نكون صديقتين‬

302
00:24:02,396 --> 00:24:05,191
‫أشعر بداخلي أنّي مجنونة‬

303
00:24:05,358 --> 00:24:08,861
‫أجل، أعلم، حين تحوّلت‬
‫لم أفهم ما يحدث على الإطلاق‬

304
00:24:09,236 --> 00:24:13,532
‫راودتني نزوات كثيرة‬
‫وشعرت بالجوع طوال الوقت‬

305
00:24:13,658 --> 00:24:15,117
‫وكأنّني لا أستطيع الرؤية بوضوح‬

306
00:24:15,242 --> 00:24:17,161
‫أشعر بهذه القلوب الخافقة من حولي‬

307
00:24:18,329 --> 00:24:22,958
‫أريد فقط اقتلاع رؤوسهم اللعينة‬
‫وشرب دمائهم‬

308
00:24:23,084 --> 00:24:26,837
‫وكأنّ ثمة غيمة من...‬
‫لا أعلم ماذا، الرغبة ربّما‬

309
00:24:26,962 --> 00:24:29,382
‫- ولا تستطيعين التفكير بشيءٍ آخر‬
‫- إنّه فظيع‬

310
00:24:30,549 --> 00:24:32,009
‫كلاّ، ليس فظيعاً‬

311
00:24:34,553 --> 00:24:37,098
‫كلاّ، كلاّ، اسمعيني‬

312
00:24:37,515 --> 00:24:39,684
‫آسيت كثيراً‬

313
00:24:40,267 --> 00:24:41,727
‫وذرفت أنهاراً من الدموع الدامية‬

314
00:24:41,852 --> 00:24:44,522
‫قبل أن أدرك‬
‫أنّ هذه المشاعر ليست سيئة‬

315
00:24:48,776 --> 00:24:50,236
‫إنّها رائعة‬

316
00:24:50,569 --> 00:24:53,072
‫كلاّ‬
‫أعني أنّها يمكن أن تكون رائعة‬

317
00:24:54,281 --> 00:24:55,866
‫على أيّة حال‬
‫إنّها جزء من هُويّتنا الآن‬

318
00:24:55,991 --> 00:25:02,498
‫وأشعر بأنّي بدأت أفهم الآن‬
‫معنى أن تكوني مصاصة دماء‬

319
00:25:05,584 --> 00:25:07,169
‫هل تغذيتِ على إنسانٍ بعد؟‬

320
00:25:09,714 --> 00:25:11,173
‫كيف كان الشعور؟‬

321
00:25:12,633 --> 00:25:14,093
‫لا بأس‬

322
00:25:15,845 --> 00:25:20,641
‫- كم هو الشعور رائع؟‬
‫- رائع للغاية‬

323
00:25:20,766 --> 00:25:23,102
‫- أفضل من الجنس، صحيح؟‬
‫- في الواقع أجل‬

324
00:25:23,686 --> 00:25:25,146
‫رويدك‬

325
00:25:26,272 --> 00:25:30,901
‫- انتظري حتّى تجرّي المضاجعة والتغذي‬
‫- تباً‬

326
00:25:32,903 --> 00:25:34,780
‫لست واثقة بشأن ذلك‬

327
00:25:35,906 --> 00:25:41,245
‫أعلم، لا يقتصر الأمر‬
‫على التغذي والجنس والقوة‬

328
00:25:42,246 --> 00:25:43,706
‫أعني...‬

329
00:25:45,124 --> 00:25:47,918
‫سنعيش للأبد‬

330
00:25:50,129 --> 00:25:52,006
‫سنبقى شابّتين للأبد‬

331
00:25:53,549 --> 00:25:57,428
‫أبواب العالم...‬
‫مفتوحة على مصراعيها لنا‬

332
00:26:04,393 --> 00:26:08,272
‫(آلسيد)، هل سنتحدّث‬
‫عن تقيّئي على حذائك؟‬

333
00:26:08,397 --> 00:26:09,857
‫كلاّ‬

334
00:26:11,233 --> 00:26:12,693
‫هذا سيّىء للغاية‬

335
00:26:13,110 --> 00:26:15,112
‫لا أشعر بأنّي شعرت بالإحباط‬
‫بهذا الشكل قطّ‬

336
00:26:18,365 --> 00:26:19,825
‫انعطف يساراً الآن‬

337
00:26:29,960 --> 00:26:32,129
‫ماذا لو رتّبت (نورا) لكلّ هذا؟‬

338
00:26:32,922 --> 00:26:35,382
‫تظاهرت بأنّها أنقذتنا‬
‫لكي ترسلنا إلى (راسل)‬

339
00:26:35,716 --> 00:26:39,136
‫- ولم ستفعل ذلك؟‬
‫- سيشكّل (راسل) حليفاً قوياً لقضيتها‬

340
00:26:39,678 --> 00:26:41,222
‫ولكنّه لن يكون حليفها بلا مقابل‬

341
00:26:41,680 --> 00:26:46,060
‫ولكن إن سلّمتنا له‬
‫ستصبح في وضعيةٍ تسمح لها بالمفاوضة‬

342
00:26:46,185 --> 00:26:47,645
‫ولكنّ هذا ليس ما فعلته‬

343
00:26:48,854 --> 00:26:52,191
‫- حاولت إخراجنا من البلاد‬
‫- كلاّ، هذا ما قالته هي ‬

344
00:26:52,983 --> 00:26:56,695
‫- أنت مرتاب جداً فحسب‬
‫- إذن، لماذا ما تزال حية؟‬

345
00:26:57,071 --> 00:26:58,531
‫لا أعلم يا (بيل)‬

346
00:26:58,823 --> 00:27:01,200
‫إنّها خائنة وكاذبة كشقيقها تماماً‬

347
00:27:02,618 --> 00:27:04,078
‫تراجع عن كلامك‬

348
00:27:12,253 --> 00:27:15,005
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً، أنا (مولي)، أتذكراني؟"‬

349
00:27:15,422 --> 00:27:18,217
‫أردت إعلامكما‬
‫بأنّ العدّ التنازلي قد بدأ‬

350
00:27:18,676 --> 00:27:20,261
‫- العد التنازلي؟‬
‫- "أجل"‬

351
00:27:20,386 --> 00:27:23,264
‫تمّ برمجة وتداكما ليعملا عند الفجر‬

352
00:27:23,430 --> 00:27:25,891
‫- هذا محبط، أليس كذلك؟‬
‫- لا بد من وجود التباسٍ ما‬

353
00:27:26,642 --> 00:27:28,644
‫كلاّ، سأجرّب شيئاً‬

354
00:27:28,936 --> 00:27:30,396
‫"هل يتوهج وتداكما؟"‬

355
00:27:34,233 --> 00:27:35,985
‫- أجل، يتوهجان‬
‫- جيّد‬

356
00:27:36,151 --> 00:27:38,237
‫ذلك يعني أنّنا مستعدون‬
‫حظاً طيباً‬

357
00:27:39,196 --> 00:27:41,365
‫وفي حال لم تنجحا‬
‫تشرّفت بخدمتكما‬

358
00:27:41,907 --> 00:27:43,367
‫وداعاً‬

359
00:27:46,328 --> 00:27:47,788
‫ليس أمامنا متّسع من الوقت‬

360
00:27:57,840 --> 00:28:00,509
‫"(هيرفوكس) للمقاولات"‬

361
00:28:23,699 --> 00:28:26,368
‫- أخذوا (راسل) إلى الداخل‬
‫- الوقت ضيّق، يجب أن نفترق‬

362
00:28:27,036 --> 00:28:29,121
‫سأبحث أنا في الجناح الشمالي‬
‫وأنت في الجناح الجنوبي‬

363
00:28:29,246 --> 00:28:31,498
‫المساحة كبيرة‬
‫حتّى ولو استخدمنا سرعتنا القصوى‬

364
00:28:32,917 --> 00:28:36,378
‫نشكركِ (سوكي) لإيصالنا إلى هنا‬
‫ولكن أنا و(إريك) سنهتمّ بالباقي‬

365
00:28:36,503 --> 00:28:38,464
‫يمكنك الانتظار في الخارج‬
‫مع (دوغ) و(ألسيد)‬

366
00:28:38,589 --> 00:28:41,216
‫- حقاً؟‬
‫- ليس لدينا وقت للقلق بشأنك‬

367
00:28:41,634 --> 00:28:43,135
‫أولاً، شاهدت ما يكفي‬
‫من أفلام الرعب‬

368
00:28:43,260 --> 00:28:45,971
‫لأعرف أنّ علينا‬
‫ألاّ نفترق في ملجأ كبير مخيف‬

369
00:28:46,096 --> 00:28:48,140
‫وهناك قاتل مجنون طليق‬

370
00:28:48,349 --> 00:28:54,605
‫ثانياً، أعتقد أنّ أصابعي ذات الأمواج‬
‫الدقيقة والشمس هما ما يؤثّر بـ(راسل) فقط‬

371
00:28:54,730 --> 00:28:59,276
‫ولذلك فأنا أرى أنّني أحميكما منه‬
‫وليس العكس‬

372
00:28:59,735 --> 00:29:03,280
‫وثالثاً، أشعر بصداع‬
‫وأريد تبوّل شيءٍ عنيف‬

373
00:29:03,405 --> 00:29:05,074
‫إذن، أريد الانتهاء بأسرع وقتٍ ممكن‬

374
00:29:07,660 --> 00:29:09,119
‫(دوغ)‬

375
00:29:10,746 --> 00:29:12,289
‫يوجد هنا طلقة خشبية‬

376
00:29:15,876 --> 00:29:17,336
‫حشوة من الفضة‬

377
00:29:18,170 --> 00:29:19,755
‫هل تقتل الطلقات الخشبية المتحوّلين؟‬

378
00:29:20,965 --> 00:29:22,549
‫طبعاً، والطلقات العادية تقتلهم أيضاً‬

379
00:29:23,384 --> 00:29:25,970
‫تقتل الطلقات الخشبية مصاصي الدماء‬
‫إن أصابت القلب‬

380
00:29:26,679 --> 00:29:28,555
‫ربّما يسعى القاتل‬
‫خلف مصاصي الدماء أيضاً‬

381
00:29:28,764 --> 00:29:31,433
‫ربّما يضمر ضغينةً للخارقين‬
‫بشكلٍ عام‬

382
00:29:33,143 --> 00:29:35,854
‫- أتريدان شيئاً آخر؟‬
‫- كلاّ، سنكون على اتصال‬

383
00:29:36,605 --> 00:29:40,359
‫- آسف لما حدث لصديقيك يا رجل‬
‫- شكراً يا (جيسن)‬

384
00:29:41,026 --> 00:29:42,653
‫جاءت الطلقة من هذا الاتجاه‬

385
00:29:43,612 --> 00:29:46,699
‫- أتعلم ما المشكلة؟‬
‫- أنّ قائمة الأسماء طويلة جداً‬

386
00:29:48,242 --> 00:29:52,037
‫هذه الأمور الخارقة للطبيعة‬
‫وجرائم القتل هذه‬

387
00:29:53,038 --> 00:29:54,748
‫تحدث منذ أعوام‬

388
00:29:55,582 --> 00:29:59,128
‫ونحن البشر بدأنا بإعارة الأمر انتباهنا‬
‫لأنّ مصاصو الدماء خرجوا من توابيتهم‬

389
00:29:59,920 --> 00:30:01,380
‫ولكن قبل ذلك...‬

390
00:30:02,172 --> 00:30:04,800
‫كان الخارقون يقتلون البشر‬
‫ويجعلون الموت يبدو طبيعياً‬

391
00:30:04,925 --> 00:30:06,635
‫ولكنّنا كنّا مغفلين‬

392
00:30:08,804 --> 00:30:10,264
‫مصاصو الدماء‬

393
00:30:11,223 --> 00:30:13,434
‫يفلتون بأفعالهم منذ قديم الزمان‬

394
00:30:14,601 --> 00:30:16,145
‫تبدو أنّها آثار إطارات‬

395
00:30:19,982 --> 00:30:21,525
‫مخططة عرضياً‬
‫من نوع (بي إف غودريتش)‬

396
00:30:23,527 --> 00:30:24,987
‫وقف القاتل هنا‬

397
00:30:28,032 --> 00:30:30,159
‫وأطلق النار على المساكين‬
‫مع سبق الإصرار‬

398
00:30:32,494 --> 00:30:33,954
‫لم يكُن أمامهما فرصة‬

399
00:30:47,634 --> 00:30:49,094
‫كانت الذئاب هنا‬

400
00:30:50,179 --> 00:30:51,638
‫يرافقون (راسل)‬

401
00:31:09,490 --> 00:31:11,075
‫لا يروقني هذا‬

402
00:31:31,178 --> 00:31:32,638
‫هل أنت بخير؟‬

403
00:31:33,013 --> 00:31:34,473
‫أجل‬

404
00:31:35,265 --> 00:31:37,601
‫ذكّرني بتجنّب مشروب (شنابس) القوي‬
‫بنكهة الخوخ مستقبلاً‬

405
00:31:39,061 --> 00:31:40,521
‫إلى اليسار‬

406
00:31:48,695 --> 00:31:50,155
‫لم أزُر (نيويورك) من قبل‬

407
00:31:50,823 --> 00:31:55,702
‫ما أعنيه هو أنّه إذا متّ‬
‫سأموت من دون زيارة (نيويورك)‬

408
00:31:57,496 --> 00:32:00,124
‫رائحة (نيويورك) كالبول وسكانها فظّون‬

409
00:32:20,310 --> 00:32:21,770
‫يا إلهي‬

410
00:32:23,230 --> 00:32:25,232
‫لا بأس يا (دوغ)، لا بأس‬

411
00:32:37,202 --> 00:32:39,121
‫ربّنا الذي في السماوات‬

412
00:32:39,913 --> 00:32:41,957
‫كلاّ، كلاّ، كلاّ‬

413
00:32:44,293 --> 00:32:45,752
‫يبدو أنّنا في المكان الصحيح‬

414
00:33:21,163 --> 00:33:22,623
‫(هويت)‬

415
00:33:26,668 --> 00:33:28,128
‫مرحباً يا (تارا)‬

416
00:33:29,421 --> 00:33:31,506
‫- ما هذه الملابس؟‬
‫- إنّه المظهر‬

417
00:33:31,798 --> 00:33:34,468
‫مضاجع مصاصي الدماء‬
‫لم أتخيّلك مضاجع مصاصي الدماء قطّ‬

418
00:33:34,593 --> 00:33:36,345
‫لم أتخيّلك مصاصة دماء قطّ‬

419
00:33:37,387 --> 00:33:38,847
‫الناس تتغيّر‬

420
00:33:51,777 --> 00:33:53,237
‫ما رأيك؟‬

421
00:33:56,740 --> 00:33:58,200
‫عُد إلى المنزل‬
‫لحضن والدتك يا (هويت)‬

422
00:34:00,035 --> 00:34:01,495
‫ما خطبي؟‬

423
00:34:03,372 --> 00:34:05,040
‫ألا يليق دمي بك؟‬

424
00:34:23,753 --> 00:34:25,213
‫من هنا‬

425
00:34:31,261 --> 00:34:34,055
‫المشرحة... شيء مناسب‬

426
00:34:35,849 --> 00:34:39,060
‫(بلفلور)، اسمع، اسمع‬
‫هيّا يا (بلفلور)‬

427
00:34:39,644 --> 00:34:41,104
‫"أجل"‬

428
00:35:29,903 --> 00:35:31,363
‫أنا أيضاً رأيته‬

429
00:35:32,656 --> 00:35:35,033
‫رأيت العفريت‬

430
00:35:42,874 --> 00:35:44,334
‫أرأيته؟‬

431
00:35:45,377 --> 00:35:46,836
‫كان يراقبنا‬

432
00:35:48,630 --> 00:35:51,466
‫- لست مجنوناً‬
‫- علينا الخروج من هنا‬

433
00:35:51,967 --> 00:35:54,261
‫كلاّ، نحن في أمانٍ هنا‬

434
00:35:55,178 --> 00:35:58,515
‫الجدران مقاومة للنار‬
‫وقد ركّبت جهازاً لرشّ الماء‬

435
00:35:58,640 --> 00:36:04,062
‫(إيلر)، علينا الخروج من هنا فوراً‬

436
00:36:04,187 --> 00:36:06,273
‫هذا ما ينتظره‬
‫أن نجتمع ثلاثتنا معاً‬

437
00:36:06,398 --> 00:36:07,983
‫إنّنا فرائس سهلة هنا‬

438
00:36:11,027 --> 00:36:13,071
‫أنت محقّ‬
‫أنت محقّ فعلاً‬

439
00:36:28,586 --> 00:36:30,046
‫لديّ صديق‬

440
00:36:32,173 --> 00:36:33,800
‫يعيش في مركبٍ للسكنى في الخليج‬

441
00:36:34,259 --> 00:36:36,720
‫- ربّما ننزل إلى...‬
‫- ما هذا أيّها الرقيب؟‬

442
00:36:36,845 --> 00:36:38,430
‫عليّ الاعتراف بأنّ أداؤك كان رائعاً‬

443
00:36:38,555 --> 00:36:41,683
‫أصدّقه بالفعل، إنّه محقّ‬
‫رأيت الوحش في ألسنة اللّهب‬

444
00:36:41,808 --> 00:36:43,810
‫- ساعدني‬
‫- محال، عنيت ما قلته‬

445
00:36:43,935 --> 00:36:46,479
‫تلك المرأة لعنتنا‬
‫علينا جميعاً الخروج من هنا حالاً‬

446
00:36:46,604 --> 00:36:48,148
‫سئمت منّكما أيّها المغفلان المجنونان‬

447
00:36:48,273 --> 00:36:51,234
‫ساعدني بتقييد السجين‬
‫أو اخرُج من هنا‬

448
00:36:56,197 --> 00:36:57,782
‫تباً يا (بلفلور)‬

449
00:37:13,757 --> 00:37:15,216
‫سنُحضر له من يساعده‬

450
00:37:15,925 --> 00:37:17,802
‫سنعود في الصباح‬
‫ونسلمه للسلطات المحلية‬

451
00:37:22,599 --> 00:37:24,059
‫رأيته أيّها الرقيب‬

452
00:37:24,809 --> 00:37:26,686
‫الـ... عفريت‬

453
00:37:27,937 --> 00:37:29,981
‫حسبت أنّي أهلوس ولكنّي رأيته أيضاً‬

454
00:37:30,398 --> 00:37:31,858
‫قتلنا أولائك الناس‬

455
00:37:32,734 --> 00:37:34,736
‫ولا نستطيع تغيير ذلك‬
‫وعلينا دفع الثمن الآن‬

456
00:37:34,861 --> 00:37:37,572
‫أصغِ إليّ، كنّا تحت تأثير المخدّرات‬
‫تلك الليلة يا (بلفلور)‬

457
00:37:38,239 --> 00:37:39,699
‫كنّا فاقدين عقولنا‬

458
00:37:40,033 --> 00:37:41,493
‫بالطبع ستتخيّل الأمور‬

459
00:37:42,369 --> 00:37:43,912
‫ولكن دعنا نوضّح أمراً واحداً‬

460
00:37:44,996 --> 00:37:47,082
‫لا يوجد عفريت لعين‬

461
00:37:47,791 --> 00:37:50,710
‫(إيلر) مجرّد تافه فقير مريض‬
‫يهوى إشعال الحرائق‬

462
00:37:50,835 --> 00:37:52,504
‫لأنّه لا يستطيع التعايش مع نفسه‬

463
00:37:53,296 --> 00:37:54,756
‫حسناً؟‬

464
00:37:56,174 --> 00:37:57,634
‫أجل يا سيّدي‬

465
00:38:53,231 --> 00:38:54,691
‫يا إلهي‬

466
00:38:55,817 --> 00:38:57,277
‫أين كنت؟‬

467
00:39:02,907 --> 00:39:04,367
‫سأقول له‬

468
00:39:04,951 --> 00:39:06,411
‫(لافاييت)‬

469
00:39:08,830 --> 00:39:10,290
‫(لافاييت)‬

470
00:39:28,558 --> 00:39:30,602
‫- هناك من يراقبنا‬
‫- لا أستطيع فعل هذا‬

471
00:39:30,852 --> 00:39:33,730
‫أنا آسف، اللّعنة‬

472
00:39:34,105 --> 00:39:36,774
‫آسف للغاية ولكنّ هذا جنون‬

473
00:39:37,692 --> 00:39:39,152
‫(دوغ)‬

474
00:39:40,737 --> 00:39:42,197
‫(دوغ)‬

475
00:39:54,459 --> 00:39:57,587
‫ساعدوني رجاءً، لا تأخذوني‬
‫ليس دوري‬

476
00:39:57,837 --> 00:40:00,965
‫أنا نحيل جداً، كنت في (آتكنز)‬
‫ونقص وزني أربعين رطلاً‬

477
00:40:01,382 --> 00:40:03,009
‫خذوا الآخرين، أرجوكم‬

478
00:40:03,968 --> 00:40:05,428
‫السمان أولاً‬

479
00:40:05,762 --> 00:40:08,389
‫- أين يأخذون السجناء؟‬
‫- إلى آخر الرواق‬

480
00:40:09,098 --> 00:40:13,019
‫- نسمع صراخاً ثمّ يختفي الصراخ‬
‫- لن أذهب، سأبقى هنا‬

481
00:40:13,645 --> 00:40:17,106
‫أنزلوني أرجوكم‬
‫لديّ مال، سأدفع لكم‬

482
00:40:21,361 --> 00:40:22,820
‫كلاّ‬

483
00:40:24,989 --> 00:40:26,449
‫هل أنتِ مستعدة؟‬

484
00:40:29,661 --> 00:40:31,496
‫عودوا، لا تتركوني هنا‬

485
00:40:33,331 --> 00:40:34,791
‫أرجوكم‬

486
00:40:40,338 --> 00:40:43,883
‫- حاولت الاتصال ولكنّك...‬
‫- آسفة يا (سام) ولكنّ الوقت غير مناسب‬

487
00:40:44,008 --> 00:40:46,302
‫(لونا)، مات (إيموري) و(سوزان)‬

488
00:40:47,428 --> 00:40:48,888
‫قُتلا بالرصاص‬

489
00:40:57,188 --> 00:41:00,441
‫أتعرفين أحداً قد يودّ إيذاءهما؟‬

490
00:41:02,193 --> 00:41:03,653
‫كلاّ‬

491
00:41:05,405 --> 00:41:06,990
‫إنّهما شخصين رائعين‬

492
00:41:10,368 --> 00:41:11,828
‫يا إلهي‬

493
00:41:16,082 --> 00:41:18,459
‫اسمعي‬
‫أريد أن أعرف كيف يمكنني مساندتك‬

494
00:41:20,962 --> 00:41:23,840
‫- شكراً لك‬
‫- أعلم أنّ علاقتنا تعقدت‬

495
00:41:23,965 --> 00:41:25,425
‫أعلم ذلك‬

496
00:41:27,135 --> 00:41:29,095
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء، إنّها (إيما)‬

497
00:41:30,138 --> 00:41:32,015
‫تعاني من صعوبةٍ في النوم مؤخراً‬

498
00:41:36,227 --> 00:41:37,687
‫يا إلهي‬

499
00:41:38,146 --> 00:41:39,606
‫(سام)‬

500
00:41:40,315 --> 00:41:43,776
‫آسفة ولكن يجدر بك أن تغادر‬

501
00:41:46,904 --> 00:41:48,364
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

502
00:41:54,662 --> 00:41:56,122
‫سآتي للاطمئنان عليك غداً‬

503
00:41:56,914 --> 00:41:58,374
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

504
00:41:58,499 --> 00:41:59,959
‫تعالي‬

505
00:42:07,550 --> 00:42:09,010
‫حسناً‬

506
00:42:23,566 --> 00:42:26,444
‫أيّها المتحوّل‬
‫أنت في عداد الموتى‬

507
00:42:28,696 --> 00:42:30,615
‫خير للمتحوّلين أن يموتوا‬

508
00:42:32,283 --> 00:42:36,954
‫- (سام)‬
‫- (لونا)، كلاّ‬

509
00:42:49,509 --> 00:42:52,220
‫- يا إلهي‬
‫- أماه‬

510
00:42:52,428 --> 00:42:54,097
‫اهربي يا (إيما)‬

511
00:42:54,972 --> 00:42:56,891
‫أطلِق النار على المتحوّلة الصغيرة‬

512
00:43:00,353 --> 00:43:01,813
‫اهربي‬

513
00:43:04,315 --> 00:43:05,942
‫يوجد بيننا خونة‬

514
00:43:09,612 --> 00:43:13,324
‫يسعون لهدم ما بنيناه معاً‬

515
00:43:13,658 --> 00:43:16,536
‫بصفتي الوصي أنا مسؤول عن مستقبلنا‬
‫من ناحيةٍ سياسيةٍ‬

516
00:43:16,661 --> 00:43:20,456
‫ولكنّي أيضاً مسؤول عن خلاص‬
‫مصاصي الدماء الروحاني في كلّ مكان‬

517
00:43:22,250 --> 00:43:27,130
‫السؤال المطروح أمامنا هو "هل نحن‬
‫مستعدون لمشاركة هذا العالم مع غيرنا؟"‬

518
00:43:28,715 --> 00:43:32,051
‫نحن مصاصو الدماء‬
‫ارتكبنا جرائم ضدّ البشرية‬

519
00:43:32,176 --> 00:43:35,346
‫جرائم علينا التكفير عنها الآن‬

520
00:43:36,389 --> 00:43:38,725
‫تريد جماعة الـ(سانغوينيستا)‬
‫العودة إلى الماضي‬

521
00:43:38,850 --> 00:43:41,436
‫يريدون القتل بلا عاقبة‬

522
00:43:42,854 --> 00:43:45,481
‫يرون البشر طعاماً لا أكثر‬

523
00:43:46,899 --> 00:43:48,359
‫إذن، الخيار خيارنا‬

524
00:43:49,819 --> 00:43:55,450
‫هل نعود إلى زمن التواري في الظلمات‬
‫والاختباء في الظلال؟‬

525
00:43:55,742 --> 00:44:03,040
‫أم أنّنا مستعدون لجعل البشر يعيشون‬
‫عهد (ليليث) تحت رحمتها العظيمة‬

526
00:44:04,709 --> 00:44:07,462
‫والعيش سواسيةً جنباً إلى جنب؟‬

527
00:44:08,880 --> 00:44:11,507
‫تقول جماعة الـ(سانغوينيستا)‬
‫إنّنا نعارض فطرتنا‬

528
00:44:11,632 --> 00:44:14,093
‫وإنّ (ليليث) أمرتنا بالتغذي‬

529
00:44:16,512 --> 00:44:18,347
‫وإنّنا قمة الهرم الغذائي‬

530
00:44:18,473 --> 00:44:19,932
‫أرجوكِ يا (تارا)، أرجوك‬

531
00:44:20,433 --> 00:44:21,893
‫ولكنّهم مخطئون‬

532
00:44:22,477 --> 00:44:24,979
‫- دعيه وشأنه‬
‫- ولكنّنا إن تركنا ذنوبنا تكبر‬

533
00:44:25,104 --> 00:44:26,564
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

534
00:44:27,398 --> 00:44:29,901
‫نحن عبيد لشهوتنا للدم‬

535
00:44:30,943 --> 00:44:35,615
‫إن تركنا رغبتنا في امتلاك القوة‬
‫تطغى على أخلاقنا‬

536
00:44:36,282 --> 00:44:38,117
‫نحكم على أنفسنا بالتهلكة‬

537
00:44:39,869 --> 00:44:41,329
‫ليعلم الجميع‬

538
00:44:43,498 --> 00:44:48,211
‫لن نُخليَ الساحة لاستبداد المجانين‬
‫والمتطرفين الفاسدين اليائسين‬

539
00:44:48,461 --> 00:44:54,675
‫لن نقف مكتوفي الأيدي ونشاهد المتعصبين‬
‫يضرّون بقضيتنا العادلة‬

540
00:44:54,884 --> 00:44:56,886
‫سنقاتل‬

541
00:44:59,222 --> 00:45:02,683
‫والليل سيغسل ذنوبنا ويقودنا إلى النصر‬

542
00:45:08,940 --> 00:45:10,775
‫تأخرتم كثيراً‬

543
00:45:11,859 --> 00:45:15,363
‫ما الضجيج الجهنّمي الذي أحدثتموه؟‬

544
00:45:21,452 --> 00:45:23,287
‫الآنسة (ستاكهاوس)‬

545
00:45:23,788 --> 00:45:25,581
‫مقابلتك تشرّفني دائماً‬

546
00:45:26,874 --> 00:45:28,626
‫ما سبب تفضّلك علينا بهذه الزيارة؟‬

547
00:45:28,835 --> 00:45:31,254
‫تباً لك أيّها الحقير المضطرب عقلياً‬

548
00:45:35,299 --> 00:45:36,759
‫مرحباً يا صديقي القديم‬

549
00:45:41,264 --> 00:45:42,723
‫أتذكرني؟‬

550
00:45:44,642 --> 00:45:46,310
‫أتينا لإنهاء ما بدأنا‬

551
00:45:47,728 --> 00:45:54,068
‫حسناً، كما كانت حبيبة عمري (تالبوت)‬
‫تقول أثناء اصطياد الظبيان‬

552
00:45:56,529 --> 00:45:58,155
‫حاول ما بوسعك‬

553
00:46:04,662 --> 00:46:08,040
‫"يا إلهي ماذا فعلنا"‬

554
00:46:11,460 --> 00:46:14,714
‫"أعتقد أنّنا نستمتع أكثر من اللاّزم"‬

555
00:46:18,092 --> 00:46:21,304
‫"ولكنّ من يقع ينهض مجدداً"‬

556
00:46:21,637 --> 00:46:24,599
‫"لا تقلق بشأني يا صديقي"‬

557
00:46:24,849 --> 00:46:29,020
‫"سأثمل وأتقيّأ ثمّ أثمل وأتقيّأ‬
‫ثمّ أثمل وأتقيّأ ثمّ أثمل وأتقيّأ"‬

558
00:46:31,772 --> 00:46:34,984
‫"شقيقي، يا شقيقي وأقدم أصدقائي"‬

559
00:46:38,571 --> 00:46:41,699
‫"قِف على قدميك مجدداً"‬

560
00:46:45,286 --> 00:46:48,456
‫"لا تكُن حانوتياً"‬

561
00:46:48,664 --> 00:46:51,792
‫"وتحاول إنهاء ما بدأته"‬

562
00:46:52,084 --> 00:46:56,172
‫"سأثمل وأتقيّأ ثمّ أثمل وأتقيّأ‬
‫ثمّ أثمل وأتقيّأ ثمّ أثمل وأتقيّأ"‬

563
00:46:58,883 --> 00:47:01,761
‫"سأثمل وأتقيّأ ثمّ أثمل وأتقيّأ‬
‫ثمّ أثمل وأتقيّأ ثمّ أثمل وأتقيّأ"‬

564
00:47:04,180 --> 00:47:08,180
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

