﻿1
00:00:08,424 --> 00:00:09,884
‫بروتوكولات المستوى الأول‬

2
00:00:11,511 --> 00:00:14,430
‫أنا وأنت، لقد أصبحنا معاً أخيراً‬

3
00:00:14,972 --> 00:00:16,432
‫(نورثمان)‬

4
00:00:17,308 --> 00:00:18,768
‫أنا لا أفهم، لماذا لم يعمل؟‬

5
00:00:18,976 --> 00:00:20,728
‫(إيريك)، (إيريك)‬

6
00:00:20,937 --> 00:00:23,189
‫- اقتله‬
‫- لا، اتركوه حياً‬

7
00:00:23,564 --> 00:00:25,358
‫ستتم محاكمته جزاءً على ما فعله‬

8
00:00:25,566 --> 00:00:27,527
‫(نورثمان)، هل أنت حيّ؟‬

9
00:00:28,361 --> 00:00:30,404
‫أيّها المستشارون، ابقوا في مخابئكم‬

10
00:00:30,821 --> 00:00:33,824
‫- (إيريك)‬
‫- المجد لك يا (ليليث)‬

11
00:00:34,158 --> 00:00:35,993
‫قودينا بين الظلمات‬

12
00:00:36,536 --> 00:00:40,248
‫المجد لك يا (ليليث)‬
‫إنّ دمك هو ما يمنحنا الحياة‬

13
00:00:40,540 --> 00:00:43,501
‫الأمر على ما يرام يا (نايجل)‬
‫سنتحرر عما قريب‬

14
00:00:45,127 --> 00:00:47,004
‫سنتحرر‬

15
00:00:52,468 --> 00:00:53,928
‫تمّ تأمين السجين‬

16
00:00:56,806 --> 00:00:58,599
‫- "أيّها المستشارون، توجهوا إلى غرفكم"‬
‫- (إيريك)؟‬

17
00:01:01,185 --> 00:01:03,271
‫"أيّها المستشارون‬
‫الرجاء التوجه إلى غرفكم"‬

18
00:01:04,438 --> 00:01:07,191
‫- (إيريك)؟‬
‫- إنّ المنظر من هنا لرائع‬

19
00:01:22,415 --> 00:01:26,127
‫"عندما أتيت، نفد الهواء"‬

20
00:01:29,714 --> 00:01:34,719
‫"وامتلأت كل الظلال بالشك"‬

21
00:01:37,471 --> 00:01:42,893
{\an5}‫"لا أعرف مَن تظن نفسك‬
‫لكن قبل أن تنقضي الليلة"‬

22
00:01:45,313 --> 00:01:48,566
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

23
00:01:51,736 --> 00:01:55,448
‫"أنا مِن النوع الذي يجلس في غرفته"‬

24
00:01:59,160 --> 00:02:02,997
{\an5}‫"بقلب متألم وعينين تفيضان حزناً"‬

25
00:02:06,751 --> 00:02:12,923
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنّي أعرف أنّ هذا صحيح"‬

26
00:02:14,592 --> 00:02:17,637
{\an5}‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

27
00:02:36,113 --> 00:02:40,743
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

28
00:02:46,999 --> 00:02:49,085
‫من المفترض به أن يساعدها‬
‫لا أن يصعقها مرة أخرى‬

29
00:02:49,335 --> 00:02:51,420
‫نحن نساعدها بالفعل‬
‫نحن نختبر وميضها‬

30
00:02:51,629 --> 00:02:53,089
‫حسنا، اسمعني‬
‫أنا لم أرتد كلية الطب‬

31
00:02:53,422 --> 00:02:55,257
‫أو مدرسة الجنيات‬
‫أو ما شابه ذلك‬

32
00:02:56,384 --> 00:02:59,011
‫إذا كان بإمكانك أن تشرح لي حالتها‬
‫بمصطلحات في مستوى الرجل العادي‬

33
00:02:59,136 --> 00:03:01,555
‫- فسأقدّر لك ذلك‬
‫- سأقوم بتمرير نوري من خلالها‬

34
00:03:01,806 --> 00:03:03,265
‫وإذا كانت الـجنية بداخلها قوية‬

35
00:03:03,432 --> 00:03:05,393
‫فسيمر نوري من خلال جسدها‬
‫من دون أي عائق‬

36
00:03:06,060 --> 00:03:07,520
‫حسناً، أرسليه من خلالها‬

37
00:03:16,737 --> 00:03:18,197
‫أكانت هذه علامة سيئة؟ لأنّ...‬

38
00:03:18,614 --> 00:03:20,241
‫لأنّ رأسها قد سطع بشكل قوي‬
‫كما ظننت‬

39
00:03:20,449 --> 00:03:21,909
‫أيقظيها‬

40
00:03:26,539 --> 00:03:28,499
‫- أين أنا؟‬
‫- أنتِ في أمان‬

41
00:03:29,417 --> 00:03:32,336
‫تباً، أنا لست كذلك، أنت واحدة‬
‫من تلك الحقيرات اللاتي صعقنني‬

42
00:03:32,837 --> 00:03:35,005
‫- وأنت لست أفضل حالاً منهن‬
‫- الأمور بخير يا (سوك)‬

43
00:03:35,297 --> 00:03:37,341
‫لقد كانا يختبران وميضك فحسب‬

44
00:03:37,800 --> 00:03:39,927
‫وميضي؟ ما هذا بحق السماء؟‬

45
00:03:40,261 --> 00:03:41,929
‫- أنت تستنفدين وميضك يا (سوكي)‬
‫- تباً لكم‬

46
00:03:42,096 --> 00:03:43,639
‫أنا أستنفد وميضي‬
‫سنذهب إلى المنزل‬

47
00:03:43,806 --> 00:03:45,266
‫- هيّا يا (جيسون)، فلنذهب‬
‫- لِمَ لا نوصلها فقط بقابس الشاحن‬

48
00:03:45,391 --> 00:03:47,184
‫- ونتركها قليلاً لكي يٌعاد شحنها؟‬
‫- سواء أكنت تصدقينني أم لا‬

49
00:03:47,435 --> 00:03:50,146
‫كانت عائلتي تسهر على حماية عائلتك‬
‫على مدى قرون‬

50
00:03:50,730 --> 00:03:53,566
‫اسمعينا فحسب، حسناً؟‬
‫إنّ هذا لصالحك‬

51
00:03:53,816 --> 00:03:56,485
‫سأسألك سؤالاً‬
‫أرجو أن تجيبيني عليه بصدق‬

52
00:03:56,861 --> 00:03:59,780
‫هل تعانين من أية صعوبات‬
‫في استخدام قواك؟‬

53
00:04:00,614 --> 00:04:02,575
‫- صعوبات مثل ماذا؟‬
‫- مثل قراءة الأفكار‬

54
00:04:02,825 --> 00:04:04,368
‫أحياناً يكون الاستماع إليها‬
‫بمثابة عناء‬

55
00:04:04,618 --> 00:04:06,328
‫وأحياناً لا يمكنك السماع كثيراً‬
‫على الإطلاق‬

56
00:04:06,871 --> 00:04:10,291
‫تذكرت للتوّ، كنت أشعر مؤخراً‬
‫أنّي لست بكامل قواي‬

57
00:04:10,499 --> 00:04:13,461
‫إنّ ما نحن عليه، وما أنت عليه‬
‫يا (سوكي)، لهو أمر سحري‬

58
00:04:14,378 --> 00:04:16,881
‫ولكن بما أنّك نصف جنية‬
‫فإنّ سحرك محدود‬

59
00:04:17,131 --> 00:04:18,591
‫ستنفد قدراتك إذا لم تكوني حذرة‬

60
00:04:18,758 --> 00:04:20,217
‫في كيفية وكمية السحر الذي تستخدمينه‬

61
00:04:20,801 --> 00:04:23,262
‫وماذا سيحدث عندما ينفد سحري؟‬
‫هل سأموت؟‬

62
00:04:23,471 --> 00:04:25,473
‫- لن تموتي، ولكن...‬
‫- هل سأصبح عادية؟‬

63
00:04:27,516 --> 00:04:28,976
‫هل سأصبح آدمية؟‬

64
00:04:30,352 --> 00:04:32,438
‫لن تكوني جنية بعدها، أجل‬

65
00:04:37,568 --> 00:04:40,529
‫شكراً لك على هذه الليلة المشوقة‬
‫هيّا يا (جايسون)، فلنذهب‬

66
00:04:40,738 --> 00:04:42,865
‫(سوكي)، نحن الجنيات‬
‫نستطيع فعل أشياء‬

67
00:04:43,073 --> 00:04:44,950
‫لم تبدئي أنت حتى في استكشافها‬

68
00:04:45,785 --> 00:04:47,369
‫أتقولين إنّها قادرة‬
‫على فعل أشياء أكثر؟‬

69
00:04:47,620 --> 00:04:50,122
‫آمل أن نكون على الأقل‬
‫قد أقنعناك بجدارتنا بثقتك‬

70
00:04:50,372 --> 00:04:52,458
‫إذا ما انتابك الفضول‬
‫إذا ما وجدت نفسك يوماً ما تتساءلين‬

71
00:04:52,625 --> 00:04:54,794
‫عن أي من هذا‬
‫فأنت تعرفين أين تجديننا الآن‬

72
00:04:55,211 --> 00:04:57,630
‫أجل وسأفعل ذلك‬

73
00:04:58,464 --> 00:04:59,924
‫إذا شعرت يوماً بالفضول‬

74
00:05:01,258 --> 00:05:02,968
‫علينا أن نلقي التحية‬
‫على (هادلي) قبل أن نرحل‬

75
00:05:10,017 --> 00:05:13,020
‫متى أدركت أنّ صاحب المتجر‬
‫كان يمد يده إلى سلاحه؟‬

76
00:05:13,270 --> 00:05:15,356
‫ليس قبل أن يقتله (ميرلوت)‬

77
00:05:15,606 --> 00:05:18,192
‫مرحباً، أنا آسف على وصولي متأخراً‬

78
00:05:19,109 --> 00:05:21,570
‫لقد كنت في منزل صديقة لي الليلة‬

79
00:05:22,321 --> 00:05:24,198
‫ولم أكن أعرف‬
‫كيف كان سيمكنني المغادرة من هناك‬

80
00:05:24,490 --> 00:05:26,617
‫لقد كنت أفكر حتى‬
‫في انتزاع ذراعي‬

81
00:05:27,159 --> 00:05:28,619
‫ولكن مكالمة الإبلاغ عن الجثة‬
‫جاءت لحظتها‬

82
00:05:28,869 --> 00:05:30,496
‫لقد كان التوقيت مثالياً‬

83
00:05:32,122 --> 00:05:33,582
‫- ماذا؟‬
‫- هناك معلومات كثيرة‬

84
00:05:33,958 --> 00:05:36,001
‫- أيّها الطبيب الشرعي (سبنسر)‬
‫- آسف‬

85
00:05:37,711 --> 00:05:39,839
‫تباً، لقد وضعتموه‬
‫في كيس للجثث بالفعل‬

86
00:05:40,506 --> 00:05:41,966
‫سهم من سلاح القوس في الصدر‬

87
00:05:42,675 --> 00:05:44,134
‫أود رؤية ذلك بعيني‬

88
00:05:46,762 --> 00:05:48,973
‫حسناً، إذن...‬

89
00:05:50,683 --> 00:05:52,142
‫لقد نسيت أين كنّا‬

90
00:05:52,268 --> 00:05:54,228
‫أين كنت أنظر‬
‫عندما مدّ يده إلى سلاحه‬

91
00:05:54,436 --> 00:05:55,896
‫هذا صحيح‬

92
00:05:56,230 --> 00:05:58,858
‫أين كنت تنظر‬
‫عندما مدّ يده نحو سلاحه؟‬

93
00:05:59,066 --> 00:06:01,235
‫كنت أنظر بالاتجاه المعاكس بالتأكيد‬

94
00:06:01,485 --> 00:06:03,904
‫أنت تدرك أنّ هذا ليس جزء‬
‫من تدريبنا أيّها الشريف‬

95
00:06:04,071 --> 00:06:05,906
‫بالطبع، أنا أدرك ذلك‬

96
00:06:06,866 --> 00:06:10,077
‫يا إلهي‬
‫هذه حتماً أسوأ ليلة في حياتي‬

97
00:06:24,925 --> 00:06:27,428
‫عمّ تبحث هنا بحق السماء‬
‫يا سيد (ميرلوت)؟‬

98
00:06:29,471 --> 00:06:32,099
‫أيتها النائبة، أنت ترتدين القفازات‬
‫افحصي هذا الصندوق‬

99
00:06:32,808 --> 00:06:34,685
‫وماذا تأمل أن تجد؟‬

100
00:06:35,853 --> 00:06:37,313
‫أقنعة مطاطية‬

101
00:06:37,605 --> 00:06:39,565
‫الأشخاص الذين كانوا يتحركون في الأرجاء‬
‫مطلقين النار على الناس كالحيوانات‬

102
00:06:39,857 --> 00:06:42,318
‫كانوا يفعلون ذلك‬
‫وهم يرتدون أقنعة للرئيس (أوباما) كتنكر‬

103
00:06:47,072 --> 00:06:48,532
‫من كان يعلم أنّ المتعصبين‬
‫كانوا يبتاعونها بكميات كبيرة؟‬

104
00:06:48,741 --> 00:06:50,200
‫كيف فعلت ذلك؟‬

105
00:06:52,703 --> 00:06:54,955
‫أنا أشم أثر خمسة رجال، ربما ستة‬

106
00:06:55,497 --> 00:06:58,375
‫أنا أشم رائحة طعام سيىء‬

107
00:06:59,418 --> 00:07:00,878
‫ورائحة الكراهية والحسد‬

108
00:07:01,086 --> 00:07:03,297
‫أهناك شيء تود أن تخبرني به‬
‫عن نفسك يا سيد (ميرلوت)؟‬

109
00:07:04,965 --> 00:07:06,425
‫كلاّ‬

110
00:07:11,388 --> 00:07:13,182
‫أتمنى لو لم تروني جميعاً‬
‫وأنا على هذه الحالة‬

111
00:07:13,432 --> 00:07:16,477
‫في زقاق مظلم‬
‫مع مصاص دماء يمص الدم من عنقي‬

112
00:07:17,227 --> 00:07:22,274
‫أشعر كما لو كنت قد فقدت‬
‫كل ذرة من الكرامة في كياني‬

113
00:07:23,108 --> 00:07:24,985
‫- وأنا لا أعلم متى حدث ذلك‬
‫- لقد حدث ذلك‬

114
00:07:25,152 --> 00:07:27,696
‫عندما بدأ مصاصو الدماء‬
‫يخرجون من توابيتهم‬

115
00:07:28,155 --> 00:07:31,408
‫وبدأت وسائل الإعلام الضعيفة‬
‫في لفّ أذرعها حولهم‬

116
00:07:31,617 --> 00:07:33,994
‫هذا صحيح‬
‫وهم الآن يحاولون إقناعنا‬

117
00:07:34,203 --> 00:07:37,790
‫بأنّه يجدر بنا أن نشعر أنّنا كالحثالة‬
‫لأنّنا لا نمتلك قدرات خاصة مثلهم‬

118
00:07:37,957 --> 00:07:39,583
‫إنّ العالم بأكمله‬
‫منقلب رأساً على عقب‬

119
00:07:40,209 --> 00:07:42,962
‫لقد أصبح كونك آدمياً طبيعياً‬
‫أشبه بجريمة هذه الأيام‬

120
00:07:43,545 --> 00:07:45,422
‫- أجل، أعرف ما تعنيه‬
‫- ما نرمي إليه يا (فورتنبيري)‬

121
00:07:45,631 --> 00:07:47,883
‫لا يهم‬
‫كيف انتهى بك المطاف هنا الليلة‬

122
00:07:48,717 --> 00:07:50,302
‫ما يهم هو أنّك هنا‬

123
00:07:50,469 --> 00:07:53,555
‫أجل، (جو بوب)، أنا أعرفك‬
‫منذ أن كنّا نرتاد المدرسة الإعدادية‬

124
00:07:54,390 --> 00:07:56,809
‫وأنتما يا (راي) و(تايريس)‬
‫لقد التقيت بكما للتوّ الليلة‬

125
00:07:57,142 --> 00:07:59,311
‫ولكن في هذه اللحظة‬
‫وفي هذا المكان، أنا أشعر بحب أكثر‬

126
00:07:59,561 --> 00:08:02,147
‫وأشعر بقبول أكثر‬
‫في مجموعة الكراهية هذه‬

127
00:08:02,356 --> 00:08:05,484
‫أكثر مما شعرت في الكنيسة‬
‫أو فريق كرة السلة‬

128
00:08:05,651 --> 00:08:07,778
‫- أو في أي مكان آخر‬
‫- هذا ما لا يفهمه الناس‬

129
00:08:08,028 --> 00:08:09,488
‫إنّ مجموعات الكراهية‬
‫تتعلق بما هو أكثر من الكراهية‬

130
00:08:09,738 --> 00:08:11,281
‫لأنّهم إذا بدأوا في تسميتها‬
‫بمجموعات الحب‬

131
00:08:11,532 --> 00:08:14,368
‫- فلن يرغب أحد في الانضمام إليها‬
‫- أجل، أجل، هذا الهراء حقيقي‬

132
00:08:16,495 --> 00:08:17,955
‫إنّه (دراغون)‬

133
00:08:18,664 --> 00:08:20,124
‫نعم يا (دراغون)‬

134
00:08:22,501 --> 00:08:23,961
‫من هو (دراغون)؟‬

135
00:08:27,047 --> 00:08:29,008
‫- ماذا كان اسمها؟‬
‫- مَن؟‬

136
00:08:29,299 --> 00:08:30,759
‫مصاصة الدماء تلك‬
‫التي كنت تخبرنا بشأنها‬

137
00:08:31,135 --> 00:08:33,178
‫(جيسيكا)، (جيسيكا هامبي)‬

138
00:08:34,638 --> 00:08:38,434
‫لا أعلم إذا ما كنت سأستطيع‬
‫مسامحة نفسي قط على السماح لها‬

139
00:08:38,642 --> 00:08:40,769
‫- بالإستحواذ على قلبي‬
‫- لا بد أن تفعل يا (فورتنبيري)‬

140
00:08:41,645 --> 00:08:43,188
‫هذا ليس خطأك، في الحقيقة...‬

141
00:08:43,397 --> 00:08:46,650
‫أراهن بأنّ تلك العاهرة ذات الأنياب‬
‫قد نومتك مغناطيسياً لكي تضاجعها‬

142
00:08:46,900 --> 00:08:49,445
‫بلى، إنّه لم يكن جنساً‬
‫لقد كان اغتصاب في موعد غرامي‬

143
00:08:49,695 --> 00:08:53,240
‫لا أدري ماذا كان ذلك بالضبط‬
‫ولكنّي كنت بالتأكيد تحت تأثير سحرها‬

144
00:08:53,449 --> 00:08:55,117
‫أتعلم؟ هذا لا يهم‬

145
00:08:56,201 --> 00:08:57,786
‫الشيء الوحيد الذي يهم‬
‫هو مكنون بقلبك‬

146
00:08:58,037 --> 00:08:59,496
‫- أجل‬
‫- في هذه اللحظة‬

147
00:09:00,914 --> 00:09:03,584
‫هل تكره (جيسيكا هامبي)؟‬

148
00:09:10,049 --> 00:09:11,675
‫- أجل‬
‫- إذن، فنحن هنا‬

149
00:09:11,884 --> 00:09:13,343
‫- كي نكرهها معك‬
‫- كي نكرهها معك‬

150
00:09:18,891 --> 00:09:20,350
‫لقد قتلوا (جونيور)‬

151
00:09:20,851 --> 00:09:22,853
‫- ماذا؟‬
‫- مَن هو (جونيور)؟‬

152
00:09:23,020 --> 00:09:25,189
‫قتلوه بسلاح القوس والنشاب اللعين‬
‫يا رجل‬

153
00:09:25,355 --> 00:09:29,068
‫- كلاّ، أنا حتى لا...‬
‫- (جونيور)! هل مات (جونيور)؟‬

154
00:09:29,359 --> 00:09:30,819
‫- اللعنة‬
‫- لا‬

155
00:09:30,944 --> 00:09:32,404
‫أولاد العاهرة هؤلاء‬

156
00:09:32,988 --> 00:09:34,448
‫اللعناء‬

157
00:09:37,117 --> 00:09:38,827
‫أياً كان الذي قام بإستغلالنا‬
‫يا (إيريك)‬

158
00:09:39,411 --> 00:09:42,039
‫لقد استخدمونا لكي نسلّم قاتل (رومان)‬
‫مباشرة إليه‬

159
00:09:42,831 --> 00:09:44,291
‫(نورا)‬

160
00:09:45,375 --> 00:09:47,002
‫لا بد أنّها من قامت بتحرير (راسل)‬
‫من سجنه‬

161
00:09:48,295 --> 00:09:50,339
‫- لقد كانت هي حتماً‬
‫- لقد أقسمت لي أنّك لم تخبرها‬

162
00:09:50,547 --> 00:09:52,007
‫لم أخبرها‬

163
00:09:52,758 --> 00:09:55,219
‫ولكنّي كنت بصحبتها‬
‫بينما كنت أنت تحضر إعدام (راسل)‬

164
00:09:55,469 --> 00:09:56,929
‫لقد كانت تعلم بما هو آتٍ‬

165
00:09:57,429 --> 00:10:00,474
‫أنا لا أبالي‬
‫بعمر (راسل إدجينغتون) اللعين‬

166
00:10:00,849 --> 00:10:02,559
‫إنّ الفضة النقية‬
‫التي تسير في أوردة مصاص دماء‬

167
00:10:02,768 --> 00:10:05,270
‫ما تزال فضة نقية تسير في عروقه‬

168
00:10:05,646 --> 00:10:07,439
‫لقد رأينا كلانا تلك السرعة‬
‫التي وثب بها فوق (رومان)‬

169
00:10:07,689 --> 00:10:10,567
‫وفوقي، لم تكن هناك أية فضة‬

170
00:10:11,401 --> 00:10:13,028
‫و(نورا) كانت محبوسة‬
‫طوال الوقت‬

171
00:10:13,904 --> 00:10:16,615
‫لا بد أنّ لها شريك‬
‫على الأقل واحد‬

172
00:10:17,908 --> 00:10:20,661
‫(مولي)، (مولي)‬

173
00:10:20,869 --> 00:10:22,788
‫- ما هي مشكلتكما؟‬
‫- هل أنت من جماعة (سانغوينيستا)؟‬

174
00:10:23,038 --> 00:10:25,040
‫- كلاّ‬
‫- إذن، لِمَ لم يعمل الوتد الإلكتروني؟‬

175
00:10:25,249 --> 00:10:27,376
‫عجباً، هذا ما أحاول التوصل إليه‬

176
00:10:27,584 --> 00:10:29,044
‫هل أنت موالية لـ(رومان زيموجيك)؟‬

177
00:10:29,211 --> 00:10:30,671
‫هل تؤمنين بأنّ الحركة الشعبية‬
‫هي السبيل الوحيد؟‬

178
00:10:30,879 --> 00:10:32,339
‫بالطبع‬

179
00:10:33,966 --> 00:10:35,425
‫أنتما أحمقين أيّها الرجلان‬

180
00:10:36,677 --> 00:10:39,221
‫أيّها الملك (كومبتون)‬
‫أيّها الشريف (نورثمان)‬

181
00:10:40,139 --> 00:10:42,683
‫إنّ المستشارة (أغريبا)‬
‫ترغب في التحدث إليكما في مخدعها‬

182
00:10:44,685 --> 00:10:46,145
‫- أيّها السيدان‬
‫- أيتها المستشارة (أغريبا)‬

183
00:10:46,436 --> 00:10:47,896
‫- تفضلا بالدخول‬
‫- أخي، أريدك أن...‬

184
00:10:48,063 --> 00:10:49,523
‫اذهبي إلى الجحيم يا (نورا)‬

185
00:10:51,358 --> 00:10:54,403
‫سأطلب مرة ثانية‬
‫تفضلا بالدخول من فضلكما‬

186
00:11:02,911 --> 00:11:06,456
‫الأنياب، أنتما مجرد صبيين‬
‫أنا لا أنوي إيذائكما‬

187
00:11:06,748 --> 00:11:08,333
‫أنا أرغب في الدخول بأسلوب مؤثر‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

188
00:11:08,542 --> 00:11:11,044
‫- (راسل)، هذا يكفي‬
‫- أعد أنيابك إلى مكانها‬

189
00:11:11,336 --> 00:11:13,172
‫- نحن جميعاً أصدقاء هنا‬
‫- سحقاً لما تقولين‬

190
00:11:13,547 --> 00:11:15,299
‫أعتقد أنّنا يمكن أن نصبح أصدقاء‬

191
00:11:15,632 --> 00:11:18,594
‫لقد غيرت من أسلوبي‬
‫لقد قتلت عشيقي (تالبوت)‬

192
00:11:19,595 --> 00:11:21,763
‫لكنّي أسامحك والآن اذهب‬

193
00:11:22,055 --> 00:11:24,016
‫لقد ذبحت عائلتي بأكملها‬

194
00:11:24,224 --> 00:11:27,477
‫ما فات قد مات‬
‫إنّه وقت غصن الزيتون‬

195
00:11:30,022 --> 00:11:33,108
‫أنا أبذل ما بوسعي هنا‬
‫ويحسن بكما أن تتجاوبا معي بلطف‬

196
00:11:33,317 --> 00:11:35,652
‫وماذا يدفعنا لتصديقك‬
‫ومنذ ما لا يقل عن ساعة...‬

197
00:11:35,861 --> 00:11:37,863
‫أخبرني يا (نورثمان)‬
‫عندما كنت معلقاً‬

198
00:11:38,030 --> 00:11:41,491
‫على واحد من تلك الأعمدة التركية‬
‫الرخامية المهيبة غير الشاحذة‬

199
00:11:41,742 --> 00:11:44,203
‫هل تساءلت للحظة عن السبب‬
‫الذي جعلني لم أقتلك‬

200
00:11:44,536 --> 00:11:47,247
‫عندما كان يمكنني ذلك‬
‫بمنتهى البساطة‬

201
00:11:47,414 --> 00:11:52,127
‫- في الواقع أنا لا زلت أتساءل‬
‫- السبب أنّي قد وُلدت من جديد‬

202
00:11:52,669 --> 00:11:57,049
‫صُنعت مرة أخرى‬
‫على هيئة صانعي الجديد‬

203
00:11:57,341 --> 00:12:00,010
‫صانعك الجديد، بالطبع‬

204
00:12:00,385 --> 00:12:03,555
‫- والآن يا أخي، لا يمكنني...‬
‫- توقفي عن مناداتي بهذه الكلمة‬

205
00:12:05,057 --> 00:12:08,310
‫إنقاذك لنا من بين براثن السلطة‬

206
00:12:08,810 --> 00:12:10,270
‫والقبض علينا جميعاً‬

207
00:12:11,647 --> 00:12:14,107
‫كل شيء كان كذبة لعينة‬

208
00:12:14,316 --> 00:12:17,361
‫أجل، لقد كنت أعلم بشأن (راسل)‬
‫ولكن لذلك حاولت إنقاذك‬

209
00:12:17,736 --> 00:12:19,655
‫لأنّي لم أكن واثقة‬
‫من أنّه لن يسعى للإنتقام منك‬

210
00:12:21,198 --> 00:12:23,283
‫أنت قليلة الإيمان‬

211
00:12:23,909 --> 00:12:25,369
‫هذا ليس جيداً‬

212
00:12:25,577 --> 00:12:27,037
‫هذا ينم عن عدم الاحترام كثيراً‬

213
00:12:28,455 --> 00:12:29,915
‫أنا التي حررت (راسل)‬

214
00:12:34,503 --> 00:12:36,129
‫كيف علمت بمكان دفنه؟‬

215
00:12:36,588 --> 00:12:39,049
‫في الليلة التي تلقيتما فيها الأمر‬
‫بتعريضه للموت الحقيقي‬

216
00:12:40,801 --> 00:12:42,261
‫"قمت بتتبعكما"‬

217
00:12:45,472 --> 00:12:47,015
‫- لماذا؟‬
‫- لقد كان (راسل إدجينغتون)‬

218
00:12:47,182 --> 00:12:50,727
‫مصاص الدماء الوحيد‬
‫الذي علمت بقوته الكافية‬

219
00:12:50,978 --> 00:12:52,729
‫للتغلب على (رومان زيموجيك)‬

220
00:12:53,105 --> 00:12:56,358
‫إذا نحينا القوة جانباً، لقد كانت لديك‬
‫قدرة فريدة في الوصول إلى الوصي‬

221
00:12:56,692 --> 00:12:58,151
‫إذا أردت التخلص منه‬

222
00:12:58,568 --> 00:13:00,028
‫ألم يكن من الأسهل‬
‫أن تقومي بالأمر بنفسك؟‬

223
00:13:00,153 --> 00:13:02,489
‫إنّ الكتاب المقدس واضح للغاية‬
‫بشأن هذا الأمر‬

224
00:13:03,615 --> 00:13:06,034
‫إنّ دم الوصي في أعلى المراتب القدسية‬

225
00:13:06,576 --> 00:13:10,414
‫هو فقط من بيده أن يقرر‬
‫متى تحين لحظة سريان عبقه‬

226
00:13:11,999 --> 00:13:14,835
‫ما حدث الليلة‬
‫كان لا مفر منه‬

227
00:13:16,003 --> 00:13:19,506
‫ولكنّي أقول هذا وكلي ندم بالغ‬

228
00:13:19,881 --> 00:13:22,092
‫هذا هراء، لا يمكنك لعب دوريّ‬
‫الأرملة الحزينة‬

229
00:13:22,342 --> 00:13:24,469
‫وقائدة الإنقلاب في آنٍ واحد‬

230
00:13:25,887 --> 00:13:29,391
‫أنا أفهمك جيداً‬
‫كل ما تسعين وراءه هو السلطة‬

231
00:13:29,683 --> 00:13:32,394
‫كلاّ، أنا أريد أن أتشارك السلطة‬

232
00:13:33,061 --> 00:13:36,857
‫مع (نورا)، مع (راسل)، مع كليكما‬
‫ومع الجميع‬

233
00:13:37,024 --> 00:13:38,734
‫لقد اُريق دم مصاصو الدماء‬
‫أكثر من اللازم‬

234
00:13:39,026 --> 00:13:41,111
‫في السعي وراء السلطة المنفردة‬

235
00:13:42,070 --> 00:13:43,530
‫ولكن لِمَ؟‬

236
00:13:43,947 --> 00:13:47,200
‫بينما (ليليث) تمنحنا‬
‫ما يزيد عمّا يكفينا لكي نحيا؟‬

237
00:13:47,451 --> 00:13:51,121
‫انضما إلينا، أرجوكما‬

238
00:13:52,372 --> 00:13:55,375
‫أبداً، أيتها العاهرتان‬
‫المتذرعتان بالإنجيل‬

239
00:14:02,966 --> 00:14:05,510
‫وماذا عنك يا سيد (كومبتون)؟‬

240
00:14:07,262 --> 00:14:10,474
‫أنا ما زلت أؤمن‬
‫أنّه من دون التعايش السلمي‬

241
00:14:10,640 --> 00:14:12,267
‫بين جنسينا‬

242
00:14:13,310 --> 00:14:15,062
‫فلن يبقَ أي من الجنسين حياً‬

243
00:14:16,688 --> 00:14:18,273
‫إنّ الحركة الشعبية هي السبيل الوحيد‬

244
00:14:33,538 --> 00:14:37,250
‫في مساء الغد، سنقيم مراسماً‬
‫كنوع من الاستهلال‬

245
00:14:39,878 --> 00:14:43,006
‫ما زلت آمل‬
‫بأن تحظيا بفرصة المشاركة معنا‬

246
00:14:43,924 --> 00:14:47,177
‫شكراً لك يا (سالومي)‬
‫لقد أظهرت لنا رحمة هائلة‬

247
00:14:47,469 --> 00:14:51,223
‫كلاّ، (ليليث) هي من أظهرت رحمتها‬

248
00:14:51,431 --> 00:14:53,308
‫أجل، لقد فعلت‬

249
00:14:54,476 --> 00:14:55,936
‫مساء الغد، إذن‬

250
00:14:57,354 --> 00:14:59,106
‫- أجل‬
‫- حتى نلتقي غداً‬

251
00:15:21,406 --> 00:15:23,533
‫- (ألسيد)، ماذا تفعل؟‬
‫- إنّه وقت مستقطع‬

252
00:15:25,827 --> 00:15:28,121
‫لماذا يخالجني ذلك الشعور‬
‫بأنّك لا تأخذ تدريبك على محمل الجد؟‬

253
00:15:28,371 --> 00:15:31,958
‫لا أدري، ربما لأنّ مدربتي‬
‫تشتت انتباهي بشكل لا يصدق‬

254
00:15:33,209 --> 00:15:34,669
‫اللعنة‬

255
00:15:38,340 --> 00:15:40,342
‫لقد أخبرتك بأنّي و(جي دي)‬
‫قد تصارعنا الليلة الماضية‬

256
00:15:40,717 --> 00:15:42,510
‫لقد أبرحني ضرباً‬
‫قبل أن يفر هارباً‬

257
00:15:42,761 --> 00:15:44,220
‫إنّ تعاطيه للدم يمنحه ميزة كبيرة‬

258
00:15:44,554 --> 00:15:47,098
‫ماذا تقصد إذن؟‬
‫أتعني أنّك لا تريد أن تقاتله؟‬

259
00:15:48,266 --> 00:15:49,726
‫تباً‬

260
00:15:50,393 --> 00:15:53,063
‫أجل، سأقاتله، لأنّ هذا هو الشيء‬
‫الذي يجدر بي فعله‬

261
00:15:54,230 --> 00:15:57,317
‫ولكنّي مهيىء للخسارة‬
‫وهذا ما عليك فعله أنت أيضاً‬

262
00:16:01,154 --> 00:16:02,614
‫- وماذا لو أحضرنا لك دم مصاصي الدماء؟‬
‫- مستحيل‬

263
00:16:02,947 --> 00:16:05,158
‫ستكون مرة واحدة فحسب‬
‫لكي تكون المنافسة متكافئة‬

264
00:16:05,367 --> 00:16:06,826
‫وبعدها بإمكاننا‬
‫أن نصلح من شأن هذا القطيع‬

265
00:16:06,951 --> 00:16:08,411
‫قلت لك مستحيل‬

266
00:16:09,287 --> 00:16:10,914
‫أنا لا أدري ما هي التجربة‬
‫التي مررت بها مع الدم‬

267
00:16:11,581 --> 00:16:13,041
‫أو إذا ما كنت قد عرفت‬
‫شخصاً ما يتعاطاه‬

268
00:16:13,625 --> 00:16:15,085
‫إنّه ليس مجرد عقار‬

269
00:16:15,502 --> 00:16:16,961
‫الأمر أشبه بإبتلاع الموت‬

270
00:16:17,253 --> 00:16:19,172
‫فبمجرد أن تبتلعينه‬
‫تصبحين ميتة من داخلك‬

271
00:16:25,512 --> 00:16:27,138
‫إذن، هل الأمر يستحق عناء التدريب؟‬

272
00:16:29,933 --> 00:16:31,393
‫على الأرجح لا‬

273
00:16:40,610 --> 00:16:42,904
‫أنتما تتدربان بكد، كما أرى‬

274
00:16:43,488 --> 00:16:45,407
‫- إنّها جلسة تدريب مغلقة‬
‫- لقد سألت (جي دي)‬

275
00:16:45,615 --> 00:16:47,909
‫عمّا اتهمته به الليلة الماضية‬

276
00:16:48,159 --> 00:16:49,619
‫أتعنين كونه مدمناً‬
‫على دماء مصاصي الدماء؟‬

277
00:16:51,121 --> 00:16:52,872
‫- وماذا كان رده على ذلك؟‬
‫- لقد نظر في عينيّ‬

278
00:16:53,081 --> 00:16:55,417
‫وأقسم بقبر ولدي‬
‫أنّ ذلك ليس صحيحاً‬

279
00:16:55,625 --> 00:16:58,336
‫مع احترامي يا (مارثا)، إنّ ولدك‬
‫ليس مدفوناً في قبر لأنّكم قد أكلتموه‬

280
00:16:58,586 --> 00:17:01,214
‫لا تتذاكى عليّ يا (رامبو)‬

281
00:17:02,966 --> 00:17:04,426
‫سأروي لك قصة‬

282
00:17:07,011 --> 00:17:08,888
‫لقد كان زوجي سيداً لقطيع‬

283
00:17:09,347 --> 00:17:11,307
‫وعندما توفي، كان (جي دي)‬
‫هو التالي له في الخلافة‬

284
00:17:11,641 --> 00:17:14,477
‫ولم يكن هناك ذئب واحد في القطيع‬
‫يجرؤ على تحديه‬

285
00:17:15,061 --> 00:17:18,356
‫ولكن من باب الاحترام لي ولزوجي‬
‫تخلى (جي دي) عن ذلك‬

286
00:17:18,731 --> 00:17:22,694
‫وبدلاً من ذلك، كرّس نفسه‬
‫بنسبة مائة بالمائة لولدي (ماركوس)‬

287
00:17:22,944 --> 00:17:26,531
‫لكي يعلمه ما يمكن فقط لمستذئب‬
‫أن يتعلمه‬

288
00:17:28,116 --> 00:17:30,326
‫هل تستطيعين أن تنكري أياً من ذلك؟‬

289
00:17:30,743 --> 00:17:34,080
‫لا أستطيع‬
‫أنت على حق، ولكن يا (مارثا)‬

290
00:17:34,247 --> 00:17:36,166
‫إنّه دور (جي دي) الآن‬

291
00:17:37,584 --> 00:17:39,335
‫إنّه أكثر من جدير بالزعامة‬

292
00:17:41,963 --> 00:17:43,423
‫(إيما)، حبيبتي، تعالي إلى هنا‬

293
00:17:44,924 --> 00:17:46,384
‫إنّه يتعاطى الدماء يا (مارثا)‬

294
00:17:47,594 --> 00:17:50,346
‫هذا كذب‬
‫لا يزال بإمكانك أن تنسحب‬

295
00:17:51,848 --> 00:17:53,725
‫هيّا نحضر لك شيئاً تأكلينه‬

296
00:17:56,060 --> 00:17:57,896
‫"أنا، (تيري بيلفلور)"‬

297
00:17:58,438 --> 00:18:00,815
‫"أتخذك يا (أرلين فاولر)"‬

298
00:18:01,065 --> 00:18:03,109
‫"زوجة لي بمقتضى القانون والشرع"‬

299
00:18:03,485 --> 00:18:05,361
‫"زوجة لي بمقتضى القانون والشرع"‬

300
00:18:05,528 --> 00:18:07,155
‫- "لكي أحافظ عليك وأصونك"‬
‫- "(أرلين)"‬

301
00:18:08,823 --> 00:18:10,283
‫"أريدك فقط أن تعلمي"‬

302
00:18:11,201 --> 00:18:14,787
‫"أنّك تجعلين حياتي بأكملها جميلة‬
‫وتستحق أن أحياها بأكملها"‬

303
00:18:15,288 --> 00:18:17,582
‫"وسأبذل كل ما بوسعي‬
‫لكي أكون قوياً من أجلك"‬

304
00:18:19,459 --> 00:18:21,503
‫"طيلة حياتي، أعدك بذلك"‬

305
00:18:23,129 --> 00:18:25,465
‫"لقد سبقتني إلى المذبح، أيّها الوغد"‬

306
00:18:25,924 --> 00:18:27,675
‫"ولكن حقاً يا ابن عمي، تهانينا"‬

307
00:18:28,051 --> 00:18:29,511
‫"أحسنت الاختيار"‬

308
00:18:30,386 --> 00:18:31,930
‫"أحسنت الاختيار"‬

309
00:18:33,848 --> 00:18:35,308
‫"مرحباً يا (أرلين)"‬

310
00:18:36,267 --> 00:18:38,353
‫"آسفة لأنّي أوجه كلامي لـ(أرلين) فقط‬
‫ولكنّك رجل يا (تيري)"‬

311
00:18:38,561 --> 00:18:40,688
‫"لذا، أشك أنّك سترى هذا الشريط‬
‫على الإطلاق"‬

312
00:18:40,939 --> 00:18:43,233
‫ها أنت ذا يا عزيزتي‬
‫أستأتين لمساعدتي في التجهيز، أم...‬

313
00:18:44,317 --> 00:18:47,362
‫مهلاً، هل أنا على التلفاز؟‬
‫"وأريد فقط أن أقول"‬

314
00:18:48,655 --> 00:18:50,281
‫"أنا فخورة بك للغاية"‬

315
00:18:50,865 --> 00:18:52,784
‫"أنت بحق تلهمينني"‬

316
00:18:53,076 --> 00:18:56,746
‫"وتذكرينني بأنّ كل شيء يحدث‬
‫إنّما يحدث لسبب"‬

317
00:18:57,038 --> 00:18:58,831
‫- هذا رائع‬
‫- أجل، كنت كذلك‬

318
00:18:59,499 --> 00:19:01,251
‫- انتظري، لا بد أن تري هذا‬
‫- أجل، لا بد أن أراه، مهلاً‬

319
00:19:01,459 --> 00:19:03,002
‫"مبارك لكما"‬

320
00:19:03,503 --> 00:19:05,255
‫"إذا لم أبدُ سعيداً جداً"‬

321
00:19:05,463 --> 00:19:08,216
‫"فهذا فقط لأنّي كنت أتمنى‬
‫أن تكون (سوكي) بصحبتنا اليوم"‬

322
00:19:08,508 --> 00:19:12,178
‫"أتعلمان؟‬
‫كانت لتكون سعيدة للغاية من أجلكما"‬

323
00:19:13,555 --> 00:19:15,431
‫"بإمكاني رؤية..."‬

324
00:19:16,307 --> 00:19:18,935
‫"حسناً، مرحباً بك أيّها الغريب"‬

325
00:19:20,770 --> 00:19:22,230
‫"معذرة يا (هويت)"‬

326
00:19:22,855 --> 00:19:24,899
‫"(تيري) و(أرلين)‬
‫نحن سعيدان للغاية من أجلكما"‬

327
00:19:25,108 --> 00:19:26,568
‫"أجل، نحن كذلك حقاً"‬

328
00:19:26,859 --> 00:19:30,822
‫"ربما يمكننا يوماً ما‬
‫أنت تعلم، إذا كنّا محظوظين"‬

329
00:19:31,239 --> 00:19:32,824
‫"ستساعدانا على الاحتفال نحن أيضاً"‬

330
00:19:33,741 --> 00:19:35,827
‫لقد كنت أستضيف مصاصة دماء‬
‫في حفل زفافي‬

331
00:19:36,119 --> 00:19:37,579
‫لقد نضجت حقاً‬

332
00:19:38,037 --> 00:19:39,497
‫"كيف الحال يا (مايكي)، (مايكي)؟"‬

333
00:19:39,789 --> 00:19:42,417
‫"عليك فيما بعد أن تفكر قليلاً‬
‫في الكيفية التي جئت بها لهذا العالم"‬

334
00:19:42,625 --> 00:19:44,085
‫"وعندما أنجباك أباك وأمك"‬

335
00:19:44,294 --> 00:19:47,922
‫"ولكن لا تقلق‬
‫لأنّك جئت بسبب الحب أيّها الطفل"‬

336
00:19:48,381 --> 00:19:50,008
‫"ما خطبك؟"‬

337
00:19:50,300 --> 00:19:52,510
‫"لماذا تشعر دوماً بحاجة ملحة‬
‫لأن تقول أشياء غير لائقة؟"‬

338
00:19:52,969 --> 00:19:55,805
‫"إنّه يشعر دوماً برغبة ملحة‬
‫في قول أشياء غير لائقة"‬

339
00:19:56,014 --> 00:19:58,725
‫"لأنّي سأظل دوماً كما أنا‬
‫الشخص اللعين"‬

340
00:19:59,100 --> 00:20:02,395
‫- "وأنا أحبك لكونك هكذا"‬
‫- "وأنا أحبك لهذا"‬

341
00:20:04,105 --> 00:20:06,649
‫"وأخيراً وليس آخراً"‬

342
00:20:06,941 --> 00:20:09,277
‫انظري إلى ثوب زفافك‬

343
00:20:09,777 --> 00:20:11,696
‫- يا إلهي، كم كنت بدينة‬
‫- يا له من ثوب جميل!‬

344
00:20:11,863 --> 00:20:13,323
‫لم تكوني بدينة‬

345
00:20:13,740 --> 00:20:16,367
‫لقد أردت بشدة‬
‫أن أحتسي الخمر تلك الليلة‬

346
00:20:16,909 --> 00:20:18,369
‫"إلى منزلنا"‬

347
00:20:19,412 --> 00:20:20,872
‫"من الذي ينقصنا؟"‬

348
00:20:22,373 --> 00:20:25,168
‫- "(سام)، (سام)"‬
‫- "أجل، تباً، بالطبع، (سام)"‬

349
00:20:25,376 --> 00:20:27,295
‫"(سام ميرلوت)، أين أنت؟"‬
‫لقد نسيت (سام)‬

350
00:20:27,545 --> 00:20:29,547
‫"أنا هنا، أنا هنا‬
‫تهانئي لكما، تهانينا، نخبكما"‬

351
00:20:29,756 --> 00:20:33,343
‫"شكراً لك يا (سام ميرلوت)‬
‫على منحك إيانا هذه الحانة"‬

352
00:20:34,135 --> 00:20:35,678
‫"حسناً، فقط للإيضاح"‬

353
00:20:36,095 --> 00:20:37,680
‫"هذه الحانة لا تزال ملكي"‬

354
00:20:39,015 --> 00:20:40,642
‫"أنا أهبها لكما لليلة واحدة فحسب"‬

355
00:20:41,142 --> 00:20:43,311
‫"من يعرف ما قد تفعله؟‬
‫إذا أعطيتها إنشاً، فستطلب ميلاً"‬

356
00:20:43,519 --> 00:20:45,396
‫"حسناً، حسناً، اسمعوا، اسمعوا"‬

357
00:20:45,647 --> 00:20:47,440
‫- "نخبكم"‬
‫- "نخبكم"‬

358
00:20:58,201 --> 00:21:00,453
‫- كلاّ، لا أستطيع‬
‫- عزيزتي‬

359
00:21:01,579 --> 00:21:04,749
‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي‬

360
00:21:05,875 --> 00:21:07,835
‫لقد كنت في غاية السعادة‬
‫ذلك اليوم‬

361
00:21:09,629 --> 00:21:11,589
‫ولكنّي لم أكن سعيدة‬
‫كما كان يفترض بي‬

362
00:21:13,299 --> 00:21:16,219
‫لقد كنت أحظى بكل شيء‬
‫ولكنّي لم أدرك ذلك لحظتها‬

363
00:21:17,095 --> 00:21:18,930
‫ما يزال بإمكانك استرجاع كل ذلك‬

364
00:21:19,639 --> 00:21:21,557
‫إنّه مجنون يا (هولي)‬

365
00:21:22,141 --> 00:21:24,060
‫مختل عقلياً لأقصى درجة‬

366
00:21:24,310 --> 00:21:26,562
‫كلاّ يا (أرلين)، إنّه يعاني من اضطراب‬
‫ما بعد الصدمة النفسية‬

367
00:21:26,771 --> 00:21:28,773
‫حسناً، هناك فارق كبير بين هذا‬
‫وبين الجنون‬

368
00:21:29,023 --> 00:21:32,026
‫كلاّ، أنت لم تريه الليلة الماضية‬
‫لقد كان في حالة مزرية‬

369
00:21:32,568 --> 00:21:36,406
‫وكان يخبرني بأنّ هناك تلك الروح‬
‫المصنوعة من الدخان‬

370
00:21:36,698 --> 00:21:39,117
‫تطارده عبر أنحاء البلاد‬
‫محاولة النيل منه‬

371
00:21:39,575 --> 00:21:41,035
‫ألا يبدو ذلك جنوناً بالنسبة إليك؟‬

372
00:21:42,120 --> 00:21:44,914
‫- ليس بالضرورة‬
‫- ليس بالضرورة؟‬

373
00:21:45,206 --> 00:21:46,833
‫اسمعي، بعد كل ما عانيناه‬

374
00:21:47,041 --> 00:21:49,168
‫كلتانا تعلم أنّ هناك أشياء‬
‫عجيبة للغاية من حولنا‬

375
00:21:49,836 --> 00:21:51,462
‫أشياء لا نفهمها‬

376
00:21:51,796 --> 00:21:54,006
‫أنا لا أقول‬
‫إنّه شيء حقيقي بالفعل‬

377
00:21:54,549 --> 00:21:57,427
‫أنا أسألك فحسب‬
‫هل ستتمكنين من مسامحة ذاتك‬

378
00:21:57,719 --> 00:22:00,847
‫إذا تخليت عن ذلك الرجل‬
‫وتبين في النهاية أنّه كان محقاً؟‬

379
00:22:03,433 --> 00:22:05,727
‫حسناً، تباً لك ولحبك القوي‬

380
00:22:06,978 --> 00:22:08,438
‫أنا آسفة يا عزيزتي‬

381
00:22:14,444 --> 00:22:15,903
‫دق، دق‬

382
00:22:17,238 --> 00:22:18,698
‫كم الوقت الآن؟‬

383
00:22:18,906 --> 00:22:20,616
‫مباشرة قبل وقت الظهيرة‬

384
00:22:21,325 --> 00:22:23,327
‫- ألا يفترض بك أن تكون في عملك؟‬
‫- أجل، على الأرجح‬

385
00:22:26,873 --> 00:22:29,917
‫أنا لا أعرف كيف أعد الغداء‬
‫لذا، فقد أعددت لك الإفطار بدلاً منه‬

386
00:22:33,212 --> 00:22:34,797
‫اسمعي، بشأن الليلة الماضية‬

387
00:22:35,548 --> 00:22:38,468
‫- إنّه ليس خطأك يا (سوك)‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

388
00:22:38,718 --> 00:22:40,470
‫أنا أتحدث عن الحقيقة المفزعة‬
‫التي أدركناها الليلة الماضية‬

389
00:22:41,345 --> 00:22:43,347
‫عن دمك الذي كان على المقعد الخلفي‬
‫وما إلى ذلك‬

390
00:22:45,725 --> 00:22:47,769
‫إنّ الأمر يشغل بالك بالتأكيد‬
‫لا تحاولي إقناعي بالعكس‬

391
00:22:49,270 --> 00:22:51,814
‫كنت أظن أنّي الوحيدة‬
‫التي تستطيع قراءة أفكار الآخرين‬

392
00:22:52,148 --> 00:22:53,900
‫أتعلمين، لقد كنت أتخيل طيلة الوقت‬
‫أنّه كان خطأي أنا‬

393
00:22:56,778 --> 00:22:58,237
‫أعني أنّ كلانا كان يظن ذلك‬

394
00:22:58,571 --> 00:23:00,031
‫(جايسون)، أنا لم أقل شيئاً لأي...‬

395
00:23:00,198 --> 00:23:02,950
‫أعلم أنّك لم تفعلي يا (سوك)‬
‫هذا هو ما أرمي إليه‬

396
00:23:03,993 --> 00:23:06,329
‫أعني، طيلة هذه السنين‬
‫لم يحدث ولو لمرة واحدة‬

397
00:23:06,537 --> 00:23:08,831
‫أن عاملتيني كما لو كان ذنب موتهما‬
‫في رقبتي أنا‬

398
00:23:10,833 --> 00:23:13,586
‫لقد كنّا صغيرين للغاية و...‬

399
00:23:14,879 --> 00:23:16,506
‫كان الأمر في منتهى الظلم‬

400
00:23:17,340 --> 00:23:21,219
‫وما تزالين لم يزل لسانك أبداً‬

401
00:23:23,221 --> 00:23:24,680
‫واليوم، أصبحنا نعلم الحقيقة‬

402
00:23:25,181 --> 00:23:27,391
‫ولكن فلتصيبني اللعنة‬
‫إذا تركتك تتحملين ما حدث‬

403
00:23:28,100 --> 00:23:29,560
‫لأنّك لم تفعلي بي ذلك مسبقاً‬

404
00:23:30,937 --> 00:23:32,396
‫وأنا أحبك على ما فعلته‬

405
00:23:34,899 --> 00:23:37,777
‫- وأنا أيضاً أحبك‬
‫- أجل‬

406
00:23:38,528 --> 00:23:40,029
‫وأجل، يمكنك أكل قطعة لحم الخنزير‬
‫الخاصة بي‬

407
00:23:40,363 --> 00:23:41,823
‫حسناً‬

408
00:24:05,721 --> 00:24:07,682
‫- (آندي)‬
‫- مرحباً أيّها الشريف (ديربورن)‬

409
00:24:08,182 --> 00:24:09,642
‫كنت أتساءل‬
‫إذا كان بإمكاننا التحدث قليلاً‬

410
00:24:09,767 --> 00:24:11,769
‫أنا لم أعد الشريف يا (آندي)‬
‫بل أنت‬

411
00:24:12,436 --> 00:24:14,397
‫والآن ليس وقتاً مناسباً في الواقع‬

412
00:24:14,647 --> 00:24:20,152
‫اسمع، أنا أمرّ بأزمة في الثقة‬
‫وأنا بحاجة إلى بعض النصائح‬

413
00:24:20,570 --> 00:24:23,239
‫هناك بعض القتلة‬
‫هناك مجموعة كاملة منهم‬

414
00:24:23,489 --> 00:24:26,242
‫وهم يتعقبون أشياء‬
‫أعجز عن فهمها حتى‬

415
00:24:26,951 --> 00:24:28,995
‫ويراودني شعور طوال الوقت‬
‫كما لو كان...‬

416
00:24:31,706 --> 00:24:33,416
‫هل أنا فاشل في هذه المهنة‬
‫يا (باد)؟‬

417
00:24:35,418 --> 00:24:37,920
‫عندما تقاعدت‬
‫هل قلت لك شيئاً‬

418
00:24:38,337 --> 00:24:40,840
‫بشأن حريتك في القدوم إلى هنا‬
‫كلما شعرت بالرغبة في ذلك؟‬

419
00:24:41,424 --> 00:24:43,384
‫لأنّي لا أتذكر‬
‫أنّنا قد خضنا محادثة كهذه‬

420
00:24:43,634 --> 00:24:45,094
‫"(بادي)"‬

421
00:24:46,512 --> 00:24:49,682
‫تعال، حرارة الماء ١٠٣ درجة‬
‫تماماً كما تفضلها‬

422
00:24:49,891 --> 00:24:51,350
‫سآتي إليك على الفور‬
‫يا حبيبتي‬

423
00:24:51,601 --> 00:24:53,686
‫كما قلت آنفاً‬
‫هذا ليس وقتاً مناسباً‬

424
00:24:54,228 --> 00:24:56,314
‫أين... أين (لين)؟‬

425
00:24:56,564 --> 00:24:58,399
‫في لعبة قمار على المركب النهري‬
‫اسمع يا (آندي)‬

426
00:24:58,608 --> 00:25:00,318
‫أنا أعرف أنّ هذا العمل‬
‫مليء بالضغوط‬

427
00:25:00,651 --> 00:25:02,528
‫لقد ظللت أؤديه‬
‫طيلة ثلاثة وأربعين عاماً‬

428
00:25:02,737 --> 00:25:04,196
‫ولكنّي متقاعد الآن‬

429
00:25:04,405 --> 00:25:06,407
‫إنّ زوجتي خارج البلدة‬
‫والمغطس الساخن جاهز ومهيأ‬

430
00:25:06,908 --> 00:25:09,535
‫وأنا قد ابتعت مرهماً تجريبياً‬
‫مقوياً للذكورة‬

431
00:25:09,702 --> 00:25:11,162
‫وأتوق لكي أجربه‬

432
00:25:12,371 --> 00:25:13,831
‫إذن، ارحل من هنا‬

433
00:25:14,332 --> 00:25:16,167
‫ارحل من هنا‬
‫ودعني أسترخي قليلاً‬

434
00:25:31,641 --> 00:25:33,100
‫لقد كنت أتوقع مجيئك‬

435
00:25:59,460 --> 00:26:00,920
‫مرحباً‬

436
00:26:03,506 --> 00:26:04,966
‫مرحباً‬

437
00:26:07,176 --> 00:26:08,636
‫تباً‬

438
00:26:10,638 --> 00:26:12,264
‫مرحباً، مرحباً‬

439
00:26:27,446 --> 00:26:28,906
‫مرحباً‬

440
00:26:36,998 --> 00:26:38,457
‫مرحباً‬

441
00:26:44,505 --> 00:26:46,632
‫يا إلهي، كن رحيماً على روحي‬

442
00:26:47,174 --> 00:26:49,510
‫كن رحيماً على الجنس البشري‬
‫المختل بأكمله‬

443
00:26:53,681 --> 00:26:55,891
‫(هيسوسيتو) حفيدي، لقد تلقى هدية‬

444
00:26:56,267 --> 00:26:58,352
‫لقد تلقى حفيدك (هيسوسيتو)‬
‫كمية كبيرة من الهدايا‬

445
00:26:58,978 --> 00:27:00,438
‫ولكن لم تكن لتدرك ذلك‬
‫أليس كذلك؟‬

446
00:27:00,563 --> 00:27:02,940
‫لقد بصق على شرف عائلتنا‬
‫يوم أن تخلى عن هديتنا لك‬

447
00:27:03,482 --> 00:27:05,026
‫والليلة، سأرد البصقة‬

448
00:27:05,401 --> 00:27:08,446
‫الليلة، سأستعيد ما هو ملك لي‬

449
00:27:10,614 --> 00:27:14,118
‫لقد بصقت أنا أولاً‬
‫أيّها اللعين المختل عقلياً‬

450
00:27:17,246 --> 00:27:18,706
‫أنا بخير يا (سام)‬

451
00:27:18,831 --> 00:27:20,291
‫يجدر بي أن أكون بالخارج معك‬
‫لكي أساعدك‬

452
00:27:20,416 --> 00:27:21,959
‫لقد أخبرتك بالفعل‬
‫بأنّي أقتفي آثارهم‬

453
00:27:22,168 --> 00:27:23,627
‫وعندما ألتقي بأحد هؤلاء الأوغاد‬

454
00:27:23,753 --> 00:27:25,337
‫فمن المستحيل أن أسمح لهم بالفرار‬

455
00:27:25,546 --> 00:27:27,631
‫ولكن سواء شئت أم أبيت يا (لونا)‬
‫أنت في أمان هنا‬

456
00:27:28,174 --> 00:27:29,967
‫وهنا أيضاً المكان الذي تنتمين إليه‬

457
00:27:30,384 --> 00:27:31,844
‫حتى تستطيعين الوقوف على قدميك‬
‫من جديد‬

458
00:27:31,969 --> 00:27:33,804
‫- وتعيدين (إيما) إلى بيتها حيث تنتمي‬
‫- مرحباً‬

459
00:27:34,263 --> 00:27:35,723
‫أهو وقت غير مناسب؟‬

460
00:27:36,348 --> 00:27:37,808
‫في الحقيقة، إنّ توقيتك مثالي‬

461
00:27:38,350 --> 00:27:40,269
‫لقد حصل (سام)‬
‫على كل ما يبتغيه مني‬

462
00:27:40,519 --> 00:27:41,979
‫أنت لا تطيقين كونك مريضة‬
‫أليس كذلك؟‬

463
00:27:42,104 --> 00:27:44,398
‫- أنا سافلة مجنونة جامحة‬
‫- لقد قلتها بنفسك‬

464
00:27:45,149 --> 00:27:48,778
‫حسناً، أحضرت بعض المجلات الرخيصة‬
‫وبعض الأطعمة غير الصحية‬

465
00:27:49,028 --> 00:27:51,238
‫لأنّي أعلم مدى فظاعة طعام المستشفى‬

466
00:27:51,781 --> 00:27:53,574
‫وهناك بالطبع بعض الأزهار‬
‫لأخفف قليلاً من وطأ ما سبق‬

467
00:27:53,824 --> 00:27:55,284
‫لكيلا أبدو بمثابة فتاة ساقطة‬

468
00:27:55,534 --> 00:27:57,328
‫شكراً لك يا (سوكي)‬
‫لقد أعجبني كل ذلك‬

469
00:27:57,495 --> 00:27:59,914
‫ولكن في الوقت الحالي‬
‫فكل ما يهم هو الـ(سونيك)‬

470
00:28:00,873 --> 00:28:02,374
‫كيف حالك؟‬
‫هل حظيت بقسط من النوم؟‬

471
00:28:03,375 --> 00:28:05,628
‫- أي نوم بحق السماء؟‬
‫- ماذا لو دعوتك لاحتساء القهوة؟‬

472
00:28:06,962 --> 00:28:10,508
‫إنّ الأقاويل في البلدة تتردد‬
‫عن كونك بطلاً خارقاً مضاداً للرصاص‬

473
00:28:10,758 --> 00:28:13,636
‫- أو ما شابه ذلك‬
‫- أصدقائي تعرضوا لإطلاق النار‬

474
00:28:13,928 --> 00:28:15,387
‫وقُتلوا من دون أي سبب آخر‬

475
00:28:15,513 --> 00:28:17,348
‫سوى كونهم مختلفون‬
‫عن الأشخاص الذين قتلوهم‬

476
00:28:17,932 --> 00:28:19,600
‫وقد أطلقوا النار عليّ‬
‫وعلى (لونا) للسبب ذاته‬

477
00:28:19,809 --> 00:28:22,353
‫وتباً لهم يا (سوكي)‬
‫لقد حاولوا حتى قتل ابنتها‬

478
00:28:23,604 --> 00:28:25,064
‫أتعلمين، هذه الفتاة‬
‫عمرها ثماني سنوات فحسب‬

479
00:28:25,648 --> 00:28:27,441
‫أهذا هو العالم الذي ستنشأ فيه؟‬

480
00:28:28,025 --> 00:28:31,112
‫- إنّ الناس حثالة‬
‫- سأكون صريحة معك يا (سام)‬

481
00:28:31,320 --> 00:28:33,489
‫إنّ كلامك لا يبدو أشبه كثيراً‬
‫بخطبة لبطل خارق‬

482
00:28:33,656 --> 00:28:35,491
‫حسناً، أنا لم أطلب من أحد‬
‫وصفي بالبطل‬

483
00:28:36,492 --> 00:28:39,120
‫أو الخارق أو المضاد للرصاص‬
‫أو ما شابه ذلك‬

484
00:28:48,170 --> 00:28:50,673
‫- شكراً لك على هذه القهوة‬
‫- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

485
00:28:51,298 --> 00:28:52,758
‫إذا كنت تجرئين‬

486
00:28:53,884 --> 00:28:55,344
‫إذا افترضنا أنّ بإمكانك أن تستبدل‬
‫ما أنت عليه‬

487
00:28:55,553 --> 00:28:59,640
‫وتتنازل عن كل ما هو مميز بشأنك‬
‫من أجل حياة عادية طبيعية رتيبة‬

488
00:29:01,142 --> 00:29:02,601
‫هل توافق؟‬

489
00:29:03,978 --> 00:29:09,733
‫حسناً، الـ(أنا) الذي يتمنى ذلك‬
‫سيقول "مستحيل"‬

490
00:29:12,069 --> 00:29:13,904
‫سيقول "عليك أن تستمر‬
‫في محاربة الحمقى"‬

491
00:29:15,072 --> 00:29:17,032
‫وكل عقلية تغير منها‬
‫تعني إنقاص عقل سفيه‬

492
00:29:17,241 --> 00:29:18,701
‫من عقول القوم الأشرار‬

493
00:29:19,410 --> 00:29:22,997
‫ولكن الـ(أنا)‬
‫الذي أخشى مما سأصبح عليه‬

494
00:29:24,665 --> 00:29:27,751
‫أنا لا أشعر بتفاؤل كبير في قدرتي‬
‫على إحداث هذا القدر من التغيير‬

495
00:29:29,003 --> 00:29:30,796
‫الذي يمكن أن يجعل أتفه الأشياء‬
‫مؤثرة في هذا العالم‬

496
00:29:30,963 --> 00:29:32,882
‫ولقد مللت وتعبت للغاية‬
‫من القتال‬

497
00:29:34,133 --> 00:29:35,593
‫أنا أتفق معك في هذا‬

498
00:29:37,386 --> 00:29:40,014
‫ولكنّي أتساءل، أعني...‬

499
00:29:41,390 --> 00:29:44,476
‫- هل سيزول ذلك يوماً ما؟‬
‫- ماذا سيزول؟‬

500
00:29:45,227 --> 00:29:47,062
‫ألن تستمر تلك الكراهية‬
‫في تكدير صفو حياتنا؟‬

501
00:29:48,814 --> 00:29:51,192
‫سيكون ما يزال بإمكاننا ملاحظتها‬
‫أليس كذلك؟‬

502
00:29:52,193 --> 00:29:53,652
‫لا أدري‬

503
00:29:55,029 --> 00:29:56,488
‫ولكنّي متيقن من شيء واحد‬

504
00:29:57,781 --> 00:30:00,618
‫أنّ العالم سيصبح مكاناً أكثر أماناً‬
‫بالنسبة إلى من أحبهم‬

505
00:30:04,121 --> 00:30:05,581
‫لو كنت شخصاً عادياً‬

506
00:30:07,374 --> 00:30:09,418
‫لكان العديد منهم‬
‫ما يزالون على قيد الحياة ليومنا هذا‬

507
00:30:12,963 --> 00:30:15,633
‫يمكننا أن نلعب لعبة "ماذا لو"‬
‫كيفما نشاء‬

508
00:30:15,841 --> 00:30:17,384
‫ولكن في النهاية‬
‫سنظل على ما نحن عليه‬

509
00:30:21,055 --> 00:30:22,514
‫أظن ذلك‬

510
00:30:26,685 --> 00:30:28,938
‫أتعلم، هذه القهوة تبدو جيدة‬
‫سأبتاع كوباً من أجلي أنا أيضاً‬

511
00:31:09,089 --> 00:31:12,885
‫- "هذا مثل الجنس، أليس كذلك؟"‬
‫- "أعلم، أظن ذلك"‬

512
00:31:22,019 --> 00:31:23,478
‫(تارا)‬

513
00:31:24,188 --> 00:31:27,024
‫(تارا)، هذه أنا يا صغيرتي، أمك‬

514
00:31:28,150 --> 00:31:30,110
‫أنا أعلم من أنت‬

515
00:31:30,944 --> 00:31:32,571
‫لم أكن واثقة من أنّك ستعرفينني‬

516
00:31:36,283 --> 00:31:38,368
‫- كيف أمكنك ذلك يا (تارا)؟‬
‫- ماذا؟‬

517
00:31:38,535 --> 00:31:41,622
‫- كيف أمكنك فعل ذلك بي؟‬
‫- أنا لم أفعل لك شيئاً‬

518
00:31:41,914 --> 00:31:43,874
‫لقد وضعتني في موقف رهيب‬

519
00:31:44,708 --> 00:31:46,168
‫أنا زوجة قس الآن‬

520
00:31:46,293 --> 00:31:48,712
‫لا يمكن أن تصبح ابنتي‬
‫التي من لحمي ودمي مصاصة دماء‬

521
00:31:49,504 --> 00:31:50,964
‫ماذا أتى بك إلى هنا يا أمي؟‬

522
00:31:55,177 --> 00:31:57,721
‫لقد أتيت لكي أخبرك‬
‫بأنّه من اليوم فصاعداً‬

523
00:31:58,263 --> 00:32:00,015
‫أنت ميتة بالنسبة إليّ‬
‫يا فتاتي الصغيرة‬

524
00:32:02,142 --> 00:32:04,353
‫- لقد أتيت لكي أودعك‬
‫- لا‬

525
00:32:06,480 --> 00:32:08,148
‫ستريني مرة أخرى‬

526
00:32:11,610 --> 00:32:13,070
‫أنا لست خائفة منك يا طفلتي‬

527
00:32:13,737 --> 00:32:16,365
‫- إنّ الرب يحميني‬
‫- حسناً، أيّاً يكن‬

528
00:32:17,699 --> 00:32:19,993
‫- أنا ذاهبة‬
‫- اذهبي، إذن‬

529
00:32:38,178 --> 00:32:40,055
‫إنّ الكتاب المقدس‬
‫يخبرنا بأنّ غرس وتد في قلب الوصي‬

530
00:32:40,347 --> 00:32:42,224
‫لهو بمثابة خيانة لـ(ليليث) بذاتها‬

531
00:32:43,225 --> 00:32:48,939
‫ولكن ماذا نفعل إذا كان الوصي نفسه‬
‫قد خانها؟‬

532
00:32:51,984 --> 00:32:57,155
‫أنا أؤمن بأنّ (ليليث)‬
‫تسامح (راسل إدجينغتون) على ما فعله‬

533
00:32:59,116 --> 00:33:00,575
‫وأنا كذلك أسامحه‬

534
00:33:02,703 --> 00:33:04,705
‫شكراً لك يا (سالومي)‬

535
00:33:08,250 --> 00:33:12,421
‫أريد من جميع الحاضرين هنا‬
‫أن يعلموا أنّي أشعر بشعور مريع‬

536
00:33:12,713 --> 00:33:15,424
‫ليس على ما فعلته بـ(رومان)‬
‫فقد كان قتله للمنفعة الكبرى‬

537
00:33:16,049 --> 00:33:18,593
‫ولكن على ما قد قلته‬
‫في حق (ليليث)‬

538
00:33:19,886 --> 00:33:27,019
‫أتنكر من تصريحاتي للعالم أجمع‬

539
00:33:27,811 --> 00:33:30,564
‫أنا أحب (ليليث)‬

540
00:33:31,064 --> 00:33:33,525
‫- المجد لها‬
‫- المجد لها‬

541
00:33:33,942 --> 00:33:35,986
‫- المجد لها‬
‫- المجد لها‬

542
00:33:36,194 --> 00:33:37,863
‫المجد لـ(ليليث)‬

543
00:33:41,700 --> 00:33:46,246
‫كم مرة على مدار العقود الماضية‬
‫سمعتم الوصي (زيموجيك) يوحى‬

544
00:33:47,497 --> 00:33:50,334
‫بأنّنا ندين بوجودنا‬
‫في هذا العالم للآدميين؟‬

545
00:33:51,626 --> 00:33:53,086
‫أنّنا قد نشأنا منهم؟‬

546
00:33:54,171 --> 00:33:55,630
‫نحن لم ننشأ منهم‬

547
00:33:56,548 --> 00:33:58,342
‫ولكن للعار‬
‫كان (رومان) يؤمن بالعكس‬

548
00:33:59,760 --> 00:34:02,554
‫لقد كان يؤمن بأنّ هذا الدم‬
‫دم (ليليث)‬

549
00:34:03,221 --> 00:34:05,974
‫الدم الذي أنشأت هذه السلطة‬
‫من أجل حمايته‬

550
00:34:08,018 --> 00:34:09,478
‫لقد كان يعتبره شيئاً رمزياً‬

551
00:34:10,520 --> 00:34:11,980
‫ولكنّه ليس كذلك‬

552
00:34:13,357 --> 00:34:16,234
‫يخبرنا الكتاب "بأنّ (ليليث) قد هلكت‬
‫بضوء الشمس على أيدي البشر"‬

553
00:34:16,735 --> 00:34:20,113
‫وعندما حلّ الليل "لملم أتباعها‬
‫بقاياها في جرة من الفخار"‬

554
00:34:20,739 --> 00:34:22,407
‫وقد تم نقل الدم بعدها‬

555
00:34:23,658 --> 00:34:26,745
‫ولكن هذا الدم الذي تحمله (سالومي)‬
‫بين يديها في هذه اللحظة‬

556
00:34:27,037 --> 00:34:28,497
‫إنّه دم (ليليث)‬

557
00:34:28,997 --> 00:34:30,582
‫لا يمكن لشيء أن يكون أقل رمزية‬

558
00:34:31,750 --> 00:34:35,087
‫أياً كانت الشكوك التي لدينا فستٌمحى‬

559
00:34:37,923 --> 00:34:39,383
‫الليلة‬

560
00:34:41,343 --> 00:34:43,178
‫جميع الحاضرون في هذه الغرفة‬

561
00:34:45,305 --> 00:34:46,765
‫سيشربون منها‬

562
00:34:53,063 --> 00:34:54,856
‫هذا...‬

563
00:34:56,358 --> 00:35:00,404
‫كُفر‬

564
00:35:01,863 --> 00:35:03,323
‫كل ذلك‬

565
00:35:04,491 --> 00:35:07,244
‫لقد خدمت في هذا المجلس‬
‫لفترة أطول من أي مصاص دماء‬

566
00:35:07,494 --> 00:35:08,954
‫عدا (رومان)‬

567
00:35:09,871 --> 00:35:13,333
‫من تكونوا لكي تقدموا دماء (ليليث)؟‬

568
00:35:24,428 --> 00:35:26,138
‫فلتسامحني (ليليث)‬

569
00:35:26,721 --> 00:35:28,640
‫إنّها تسامحك، هل من أحد آخر؟‬

570
00:35:29,182 --> 00:35:31,268
‫أعطيني إياه، سأشربه‬

571
00:35:32,018 --> 00:35:34,229
‫دم (ليليث)؟ ولِمَ لا؟‬

572
00:35:35,230 --> 00:35:38,233
‫أنا أشبه بشجرة في مهب الريح‬
‫أنا سعيد للغاية لوجودي بينكم‬

573
00:35:40,318 --> 00:35:41,778
‫نحن من نسل (ليليث)‬

574
00:35:42,154 --> 00:35:43,780
‫(ليليث) من خلق الرب‬

575
00:35:45,282 --> 00:35:49,744
‫أدعو أن تظهر (ليليث) نفسها‬
‫لنا الليلة‬

576
00:36:00,839 --> 00:36:02,299
‫نحن من نسل (ليليث)‬

577
00:36:02,632 --> 00:36:04,301
‫هل سنفعل هذا حقاً؟‬

578
00:36:04,676 --> 00:36:06,678
‫- إنّه دم مصاصة دماء‬
‫- أدعو أن تظهر (ليليث) نفسها‬

579
00:36:06,845 --> 00:36:08,388
‫ونحن مصاصو دماء‬

580
00:36:09,639 --> 00:36:11,099
‫إنّه لن يفعل بنا شيئاً‬

581
00:36:28,575 --> 00:36:32,412
‫لا بد أن أقول‬
‫إنّي أشعر بالغيرة من تنكرك‬

582
00:36:32,579 --> 00:36:36,041
‫آسف يا صغيري‬
‫سيكون عليك أن تكتسب شرائطك‬

583
00:36:36,666 --> 00:36:39,586
‫إذا قتلت أول مذيع إخباري لك‬
‫على شاشة التلفاز مباشرة‬

584
00:36:40,086 --> 00:36:42,547
‫تستطيع أن تحظى بأيّ شيء تريده‬

585
00:36:45,258 --> 00:36:46,968
‫إلى أين تنوي أخذنا؟‬

586
00:36:47,260 --> 00:36:50,514
‫إنّ (ليليث) تأخذنا‬
‫هي من تعرف فحسب‬

587
00:36:50,805 --> 00:36:54,518
‫حسناً، أتمنى أن تدرك ذلك سريعاً‬
‫لأنّي جائعة‬

588
00:36:56,645 --> 00:37:00,148
‫سنسير أينما ووقتما يحلو لنا‬

589
00:37:00,398 --> 00:37:02,943
‫إنّ هذه الشوارع لم تعد لكم‬
‫بعد الآن‬

590
00:37:03,235 --> 00:37:05,487
‫ربما يجدر بنا أن نلتهمك‬
‫جزاءً لك على قلة احترامك لنا‬

591
00:37:06,947 --> 00:37:09,950
‫ولكن صوت دقات قلبك سيئة للغاية‬

592
00:37:10,200 --> 00:37:12,536
‫ورائحة دمائك أسوأ بكثير‬

593
00:37:14,120 --> 00:37:17,999
‫ولكن أبقِ يديك بعيداً‬
‫عن بوق السيارة‬

594
00:37:40,355 --> 00:37:42,399
‫- سأنهض عن المكتب‬
‫- كلاّ، الأمر على ما يرام‬

595
00:37:42,649 --> 00:37:44,568
‫اجلسي، اجلسي‬

596
00:37:49,447 --> 00:37:50,907
‫أنت تبدين رائعة هناك‬

597
00:37:51,408 --> 00:37:54,536
‫لقد كنت محقة، أنت راقصة‬
‫أبرع من كونك ساقية حانة‬

598
00:37:55,787 --> 00:37:57,247
‫شكراً لك‬

599
00:37:58,623 --> 00:38:00,208
‫إنّ أمك سافلة حقاً‬

600
00:38:01,251 --> 00:38:03,837
‫أجل، أعلم ذلك‬

601
00:38:05,088 --> 00:38:06,548
‫ولكن ماذا بيدي لأفعله؟‬

602
00:38:07,382 --> 00:38:10,010
‫- إنّها ما تزال أمي‬
‫- كلاّ، إنّها لم تعد كذلك‬

603
00:38:10,427 --> 00:38:11,886
‫ليس بعد الآن‬

604
00:38:15,515 --> 00:38:18,685
‫هل تصدقين هذا الهراء؟‬
‫أنا أكره تلك اللعينة‬

605
00:38:20,061 --> 00:38:21,896
‫ولكنّي أبكي عليها‬
‫على أي حال‬

606
00:38:23,481 --> 00:38:24,941
‫أنت‬

607
00:38:25,984 --> 00:38:27,444
‫أنت‬

608
00:38:27,944 --> 00:38:31,448
‫بعد مائة عام من الآن‬
‫لن تستطيعي حتى تذكرها‬

609
00:38:31,823 --> 00:38:33,658
‫أعدك بذلك‬

610
00:38:46,921 --> 00:38:48,381
‫حسناً، لقد انتهت الاستراحة‬

611
00:38:52,344 --> 00:38:55,388
‫حان الوقت‬
‫لكي تعودي إلى عامود الرقص ذلك‬

612
00:39:39,182 --> 00:39:40,809
‫لقد أحببت صغيري (هيسوسيتو)‬

613
00:39:42,644 --> 00:39:45,146
‫لقد كان مميزاً‬
‫ولكنّه كان ليناً‬

614
00:39:47,315 --> 00:39:48,775
‫لقد كان ذلك ما جذبك إليه‬

615
00:39:51,277 --> 00:39:53,321
‫لقد رأيت فيه شيئاً‬
‫كنت تتوق إليه‬

616
00:39:53,613 --> 00:39:55,281
‫وأدركت أنّ بإمكانك أن تسلبه إياه‬

617
00:39:55,532 --> 00:39:57,325
‫لقد أردت أن تصبح ساحر‬

618
00:40:03,790 --> 00:40:06,334
‫لقد سرقت سحر عائلتي‬
‫من صغيري (هيسوسيتو)‬

619
00:40:11,756 --> 00:40:13,800
‫أنت تبقيه حبيساً داخل رأسك‬

620
00:40:14,426 --> 00:40:18,471
‫والليلة سأسترده‬

621
00:40:26,229 --> 00:40:28,565
‫"فليبارك الصغار"‬

622
00:40:30,233 --> 00:40:31,693
‫صه‬

623
00:40:31,860 --> 00:40:36,281
‫"ستحظى بكل ما تحتاجه، يا ولدي"‬

624
00:40:40,660 --> 00:40:42,120
‫إنّه صبي‬

625
00:40:44,414 --> 00:40:45,999
‫مملوء بالروح والطاقة‬

626
00:40:47,542 --> 00:40:49,919
‫سيفعل الأعاجيب‬
‫بالقوى التي سأستردها منك‬

627
00:40:51,463 --> 00:40:54,007
‫ستشرب زوجتي الدماء‬
‫التي سأجمعها من مخك‬

628
00:40:56,593 --> 00:40:59,179
‫لا بد أنّك تظن الآن‬
‫أنّك ستنضم إلى (هيسوسيتو)‬

629
00:41:00,263 --> 00:41:01,723
‫ولكن كلاّ‬

630
00:41:01,931 --> 00:41:03,558
‫لن تحظَ بالفرصة لكي تتوحد معه‬

631
00:41:08,521 --> 00:41:10,231
‫الوداع أيّها الشاذ‬

632
00:41:16,362 --> 00:41:18,448
‫يا إلهي، ما هذا بحق السماء؟‬

633
00:41:29,000 --> 00:41:30,460
‫مغفّل‬

634
00:42:10,208 --> 00:42:11,918
‫والآن لن أقول من هو‬

635
00:42:12,836 --> 00:42:14,587
‫ولكن صديقي هذا مصاص الدماء‬

636
00:42:15,380 --> 00:42:17,173
‫يقول إنّ نهاية العالم آتية‬

637
00:42:18,758 --> 00:42:21,594
‫والآن لا يمكنني أن أخبركم جميعاً‬
‫بما عليكم تصديقه‬

638
00:42:22,470 --> 00:42:23,930
‫ولكنّي سأقول لكم هذا‬

639
00:42:24,889 --> 00:42:26,349
‫أنا أصدّقه‬

640
00:42:27,725 --> 00:42:30,311
‫ولكن ماذا يعني بنهاية العالم؟‬

641
00:42:31,229 --> 00:42:32,689
‫حرب‬

642
00:42:33,231 --> 00:42:34,941
‫بين مصاصي الدماء والبشر‬

643
00:42:36,776 --> 00:42:39,654
‫ولتحل اللعنة إذا سمحتم لأنفسكم‬
‫أن تتورطوا في هذه الحرب‬

644
00:42:40,196 --> 00:42:41,906
‫إذن، ماذا علينا أن نفعل الآن؟‬

645
00:42:43,199 --> 00:42:44,659
‫ننضم إليه‬

646
00:42:46,327 --> 00:42:47,787
‫إنّه يعرض علينا أن ننضم إليه‬

647
00:42:48,997 --> 00:42:50,456
‫سنشرب من دمه‬

648
00:42:52,125 --> 00:42:53,835
‫وسيعرف لحظتها أنّنا أهل لثقته‬

649
00:43:08,433 --> 00:43:09,893
‫تباً، أنا معك‬

650
00:43:14,105 --> 00:43:15,565
‫وماذا عنك يا فتاتي الصغيرة؟‬

651
00:43:17,150 --> 00:43:18,610
‫أنا خائفة‬

652
00:43:19,444 --> 00:43:20,904
‫لا تخافي‬

653
00:43:21,487 --> 00:43:26,075
‫اشربي هذا‬
‫ستكبرين لتصبحي كبيرة وقوية مثلي‬

654
00:43:27,952 --> 00:43:31,664
‫(إيما)، تلك هي حفيدتي‬

655
00:43:31,915 --> 00:43:33,374
‫اسمعيني يا (مارثا)‬
‫هذا هو السبيل الوحيد‬

656
00:43:33,583 --> 00:43:37,378
‫- عليك أن تصدقيني‬
‫- أنا لم أعد أعرفك بعد الآن‬

657
00:43:42,425 --> 00:43:43,885
‫(إيما)، حبيبتي‬

658
00:43:46,387 --> 00:43:47,847
‫تعالي معي‬

659
00:43:57,576 --> 00:43:59,578
‫كيف الحال يا شباب؟‬
‫أين (جو بوب)؟‬

660
00:43:59,953 --> 00:44:01,872
‫أرسله (دراغون) لقضاء مهام أخرى‬
‫هيّا بنا‬

661
00:44:02,539 --> 00:44:04,249
‫هيّا بنا يا (فورتنبيري)، اصعد‬

662
00:44:05,083 --> 00:44:06,543
‫لديّ مفاجأة من أجلك‬

663
00:44:09,629 --> 00:44:11,840
‫- كيف أبدو؟‬
‫- كوغد شرير‬

664
00:44:12,048 --> 00:44:13,759
‫- تبّاً لك، هيّا لنتحرك‬
‫- هيّا لنتحرك‬

665
00:44:14,050 --> 00:44:18,388
‫- هيّا لنتحرك‬
‫- مرحى، (أوباما)‬

666
00:44:19,347 --> 00:44:21,016
‫سيدي، لقد انتهت ساعات الزيارة‬

667
00:44:22,058 --> 00:44:23,518
‫حسناً‬

668
00:44:29,983 --> 00:44:31,443
‫سيدي، سأضطر إلى الإصرار على رحيلك‬

669
00:44:31,777 --> 00:44:34,613
‫- انتهت ساعات الزيارة منذ ساعتين‬
‫- حسناً، حسناً، لقد سمعتك‬

670
00:44:35,280 --> 00:44:36,740
‫يا إلهي‬

671
00:44:48,585 --> 00:44:50,462
‫سيدي، عليك أن تعود إلى بيتك‬

672
00:44:51,046 --> 00:44:52,714
‫سيدي، سيدي‬

673
00:45:03,642 --> 00:45:06,353
‫- لقد قتلت صديقيّ أيّها اللعين‬
‫- إذن؟ وأنت قتلت صديقي‬

674
00:45:06,603 --> 00:45:08,313
‫لقد استحق ذلك اللعين هذا‬
‫وكذلك أنت‬

675
00:45:09,064 --> 00:45:11,650
‫"بداخلي"‬

676
00:45:12,025 --> 00:45:16,196
‫"وحيدة في الظلام"‬

677
00:45:16,988 --> 00:45:23,286
‫"لقد أتيت و..."‬

678
00:45:23,537 --> 00:45:28,542
‫- نخب العريس والعروس، تهانينا‬
‫- "أنرت حياتي"‬

679
00:45:28,959 --> 00:45:33,672
‫"لقد منحتني الأمل"‬

680
00:45:33,880 --> 00:45:38,009
‫"لأواصل حياتي"‬

681
00:45:38,552 --> 00:45:43,265
‫"لقد أنرت يومي"‬

682
00:45:43,682 --> 00:45:51,940
‫"وملأت لياليّ بالأغاني"‬

683
00:45:55,777 --> 00:45:59,573
‫"أسير عند البحر"‬

684
00:45:59,906 --> 00:46:04,536
‫"منقاد على المياه"‬

685
00:46:05,161 --> 00:46:08,415
‫"قد يكون أخيراً..."‬

686
00:46:11,084 --> 00:46:13,253
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنّه مصاص الدماء ذلك‬

687
00:46:13,795 --> 00:46:16,590
‫(راسل)، ما اسمه؟‬

688
00:46:16,882 --> 00:46:20,302
‫(إدجينغتون)، (راسل إدجينغتون)‬

689
00:46:22,178 --> 00:46:23,638
‫يا إلهي‬

690
00:46:27,142 --> 00:46:28,602
‫أمي‬

691
00:46:30,645 --> 00:46:32,397
‫عليك أن تقلقي بشأن نفسك‬

692
00:46:36,234 --> 00:46:37,694
‫أنا أتجمد من البرد يا (باتريك)‬

693
00:46:40,864 --> 00:46:43,325
‫هذا شيء مثير للسخرية‬
‫رجلان في انتظار الموت بالنار‬

694
00:46:43,533 --> 00:46:45,285
‫وينتهي بهما المآل‬
‫بأن يموتا من البرد‬

695
00:46:46,494 --> 00:46:48,079
‫لقد تركت عائلتي خلفي‬
‫عائلة لا تٌعوض‬

696
00:46:48,246 --> 00:46:50,123
‫أنا لست في مزاج للسخرية‬
‫أيّها الوغد‬

697
00:46:58,131 --> 00:47:01,259
‫حقاً، لِمَ لا نشعل ناراً وننتهي من الأمر؟‬
‫على الأقل سنشعر بالدفء‬

698
00:47:13,980 --> 00:47:15,440
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- ما هي مشكلتك أيّها اللعين؟‬

699
00:47:15,774 --> 00:47:17,776
‫اللعنة، لا‬

700
00:47:18,652 --> 00:47:21,863
‫كلاّ، تباً لك‬
‫عٌد أيّها العفريت الجبان‬

701
00:47:22,155 --> 00:47:23,615
‫- أيّها الجندي‬
‫- أرأيت ذلك الهراء؟‬

702
00:47:23,823 --> 00:47:25,825
‫لقد كان يضحك في وجوهنا، جدياً‬

703
00:47:26,076 --> 00:47:28,036
‫- عٌد إلى هنا أيّها التافه الحقير‬
‫- أيّها الجندي‬

704
00:47:28,203 --> 00:47:30,038
‫كٌف عن مناداتي بالجندي‬
‫هذا ليس ما اتفقنا عليه‬

705
00:47:30,246 --> 00:47:33,959
‫كان من المفترض أن يقوم بقتلنا‬
‫أنا لم أوافق على أن يتم العبث معي‬

706
00:47:35,210 --> 00:47:36,670
‫تباً لك يا (بيلفلور)‬

707
00:47:38,505 --> 00:47:39,965
‫(تيري)‬

708
00:47:41,174 --> 00:47:42,634
‫(تيري)، كلاّ، لا تفعل‬

709
00:47:44,094 --> 00:47:45,553
‫لِمَ لا؟‬

710
00:47:46,513 --> 00:47:47,973
‫أنا في وفاق مع نفسي في هذا الأمر‬

711
00:47:48,139 --> 00:47:50,850
‫أحقاً؟ لأنّك لا تبدو‬
‫كرجل على وفاق مع نفسه‬

712
00:47:51,810 --> 00:47:53,853
‫تباً لك، سأفعلها‬

713
00:47:54,312 --> 00:47:56,439
‫كلاّ، لن تفعل، أتدري لماذا؟‬

714
00:47:56,736 --> 00:47:59,671
لأن المسلمون هم من ينتحرون
وأنت أفضل من ذلك

715
00:47:59,990 --> 00:48:02,534
‫- أنت جندي مشاة بحرية أمريكي‬
‫- لقد سلب مني كل شيء‬

716
00:48:02,701 --> 00:48:04,369
‫والآن يريد مني‬
‫أن أنضج على النار؟‬

717
00:48:04,869 --> 00:48:07,372
‫حسناً، تباً له أو لها‬

718
00:48:08,665 --> 00:48:10,750
‫- أعطني مسدسي‬
‫- لا تخطو خطوة أخرى يا (باتريك)‬

719
00:48:14,796 --> 00:48:16,256
‫(ليزا)‬

720
00:48:18,383 --> 00:48:19,843
‫(كوبي)‬

721
00:48:20,844 --> 00:48:22,304
‫(مايكي)‬

722
00:48:23,096 --> 00:48:24,764
‫سيريدون أن يعرفوا أنّك متّ‬
‫وأنت تقاتل، وليس هكذا‬

723
00:48:25,015 --> 00:48:26,474
‫والآن هيّا‬

724
00:48:30,270 --> 00:48:31,730
‫اللعنة‬

725
00:48:34,816 --> 00:48:36,276
‫حسناً، هيّا‬

726
00:48:42,657 --> 00:48:44,117
‫تباً‬

727
00:48:48,413 --> 00:48:49,914
‫اسمعني‬

728
00:48:51,166 --> 00:48:52,792
‫أنا في غاية الأسف يا (بيلفلور)‬

729
00:48:53,835 --> 00:48:57,172
‫لا يمكنك أن تتصور كم أتمنى الآن‬
‫لو لم أعطك ذلك الأمر‬

730
00:48:59,549 --> 00:49:01,009
‫ولكنّك فعلت‬

731
00:49:02,552 --> 00:49:04,012
‫أجل‬

732
00:49:05,263 --> 00:49:06,723
‫أجل، لقد فعلت بالتأكيد‬

733
00:49:22,739 --> 00:49:25,033
‫- نعم‬
‫- آسف على مقاطعتك‬

734
00:49:25,533 --> 00:49:27,410
‫الضابط (ستاكهاوس) هنا يطلب رؤيتك‬

735
00:49:33,291 --> 00:49:35,251
‫(جيسون)، مرحباً‬

736
00:49:39,964 --> 00:49:42,425
‫- هل أنت مخمور؟‬
‫- نعم‬

737
00:49:44,719 --> 00:49:49,307
‫حسناً، تحدث إليّ، ماذا يحدث؟‬

738
00:49:51,851 --> 00:49:53,561
‫أبواي، إنّهما لم...‬

739
00:49:54,270 --> 00:49:55,897
‫إنّهما لم يموتا في حادث سيارة‬

740
00:49:57,273 --> 00:49:58,733
‫لقد قُتلا على يد مصاص دماء‬

741
00:50:00,527 --> 00:50:02,654
‫- يا إلهي‬
‫- أجل‬

742
00:50:05,240 --> 00:50:06,699
‫أتعلم من يكون؟‬

743
00:50:08,993 --> 00:50:10,453
‫سأعرف‬

744
00:50:17,210 --> 00:50:20,171
‫"لأنّ هناك شيئاً يستحق الخوف منه‬
‫داخل فتاتي الصغيرة"‬

745
00:50:20,880 --> 00:50:24,008
‫"يا إلهي إنّها تعرف كل شيء‬
‫أفكر فيه، صحيح؟"‬

746
00:50:28,346 --> 00:50:31,599
‫- "ماذا تكونين؟"‬
‫- "ماذا تكونين؟"‬

747
00:50:31,850 --> 00:50:33,309
‫"أنت لست آدمية بالتأكيد"‬

748
00:50:33,643 --> 00:50:36,604
‫"أنا لا أعلم ما أكون‬
‫ربّما أنا مخلوقة فضائية"‬

749
00:50:41,192 --> 00:50:43,945
‫"إنّ الجن معروفون بالتزاوج‬
‫مع بني البشر"‬

750
00:50:44,112 --> 00:50:46,281
‫"أحياناً ضد إرادة البشر"‬

751
00:50:46,739 --> 00:50:48,199
‫"أتعني أنّ قومي مغتصبون؟"‬

752
00:50:55,790 --> 00:50:58,168
‫- "أنت تستنفدين وميضك يا (سوكي)"‬
‫- "إنّ سحرك محدود"‬

753
00:50:58,460 --> 00:51:01,379
‫"سينفد سحرك إذا لم تكوني حذرة‬
‫في كيفية وكمية السحر الذي تستخدمينه"‬

754
00:51:02,005 --> 00:51:03,465
‫هل سأصبح عادية؟‬

755
00:51:05,133 --> 00:51:08,136
‫- هل سأصبح آدمية؟‬
‫- لن تصبحي جنية بعدها، أجل‬

756
00:51:18,938 --> 00:51:20,398
‫إنّ الأمر برمته مضطرب جداً‬

757
00:51:21,858 --> 00:51:23,318
‫أعني، ها أنا ذا‬

758
00:51:23,568 --> 00:51:25,028
‫ونحن...‬

759
00:51:26,613 --> 00:51:28,072
‫أينما كنّا‬

760
00:51:28,615 --> 00:51:30,408
‫والآن قد اكتشفت أنّ...‬

761
00:51:30,658 --> 00:51:32,118
‫كلاّ‬

762
00:51:32,327 --> 00:51:33,995
‫لا يا (جايسون)‬
‫نحن لسنا جميعاً سواء‬

763
00:51:35,246 --> 00:51:37,165
‫- أظن ذلك، ولكن...‬
‫- كلاّ‬

764
00:51:47,008 --> 00:51:48,468
‫إنّ مذاقك غريب‬

765
00:51:50,136 --> 00:51:51,596
‫هل هذا دم على شفتيك؟‬

766
00:51:54,098 --> 00:51:55,558
‫تباً‬

767
00:51:56,726 --> 00:51:58,186
‫هل كنت تتغذين على شخص ما لتوّك؟‬

768
00:51:58,311 --> 00:52:00,313
‫لم أكن أعلم أنّك ستأتي‬
‫أنا في غاية الأسف‬

769
00:52:00,522 --> 00:52:02,148
‫- لم أكن لأفعل هذا أبداً لو...‬
‫- هل أنت آسفة؟‬

770
00:52:02,899 --> 00:52:06,194
‫يا إلهي يا (جيس)، هل هو هنا؟‬

771
00:52:06,402 --> 00:52:08,446
‫- (جايسون)، لا تثير الفضيحة‬
‫- لِمَ لا؟‬

772
00:52:08,655 --> 00:52:11,282
‫أعتقد أنّي أستحق أن أعرف‬
‫صاحب هذا الدم الذي تذوقته لتوّي‬

773
00:52:11,574 --> 00:52:13,451
‫- ما هو اسمه؟‬
‫- لا أدري‬

774
00:52:13,785 --> 00:52:15,620
‫بالطبع لا تعلمين، يا صاح‬

775
00:52:15,828 --> 00:52:17,830
‫- قسم الشريف، انزل إلى هنا‬
‫- (جايسون)‬

776
00:52:29,592 --> 00:52:31,886
‫ما اسمك يا بنيّ؟‬
‫لأنّها قطعاً لا تعرف اسمك‬

777
00:52:32,095 --> 00:52:33,555
‫- عٌد إلى غرفتي‬
‫- لا تفعل‬

778
00:52:33,680 --> 00:52:35,139
‫- اذهب‬
‫- لا تفعل‬

779
00:52:35,807 --> 00:52:37,267
‫أتعلمين؟ أنت تقولين...‬

780
00:52:37,684 --> 00:52:39,686
‫إنّكم لستم جميعاً سواء‬
‫ولكن حقاً ما هو الفارق؟‬

781
00:52:40,061 --> 00:52:42,814
‫أعني أنّك قد مصصت دم شاب‬
‫لا تعرفين حتى اسمه‬

782
00:52:43,022 --> 00:52:45,066
‫أجل، وأنا أفترض أنّك تعرف‬
‫كل بقرة أكلت لحمها‬

783
00:52:45,316 --> 00:52:46,985
‫أي سؤال هذا بحق السماء؟‬

784
00:52:47,527 --> 00:52:50,113
‫- أنا لم أضاجع بقرة قط من قبل‬
‫- إنّه تشبيه مجازي أيّها الأحمق‬

785
00:52:50,405 --> 00:52:51,864
‫تباً لك يا ذات الأنياب‬

786
00:52:57,245 --> 00:52:58,705
‫"ادخلوا"‬

787
00:53:00,456 --> 00:53:01,916
‫آنسة (هامبي)‬
‫نحن في انتظار أوامرك‬

788
00:53:02,041 --> 00:53:04,043
‫لقد أطلقت الرصاص على رأسي‬

789
00:53:04,252 --> 00:53:06,296
‫وماذا في ذلك؟ ستشفين‬

790
00:53:08,214 --> 00:53:09,674
‫وكذلك أنا‬

791
00:53:15,388 --> 00:53:17,181
‫اخرج من قصري‬

792
00:53:31,029 --> 00:53:32,697
‫ما هذا بحق السماء؟‬

793
00:53:56,304 --> 00:53:57,764
‫ما هذا؟‬

794
00:54:53,965 --> 00:54:55,425
‫(ليليث)‬

795
00:55:27,165 --> 00:55:31,545
‫"هذا خطأ"‬

796
00:55:31,795 --> 00:55:39,803
‫"أنت تعلم هذا‬
‫لكن شقيقتك لا تعلم"‬

797
00:55:49,855 --> 00:55:52,315
‫"أنقذها يا بنيّ"‬

798
00:56:08,515 --> 00:56:12,515
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

