﻿1
00:00:09,258 --> 00:00:12,303
‫- استمتع بالسجن أيها المغفل‬
‫- هل تظن أنّ كل هذا سينتهي؟‬

2
00:00:13,304 --> 00:00:15,973
‫هناك مئات مثلي في الخارج‬
‫يا أيها المتحول، الآلاف منهم‬

3
00:00:16,474 --> 00:00:18,935
‫- أتمنى لك نوماً مريحاً‬
‫- اصمت يا أيها الغبي‬

4
00:00:22,897 --> 00:00:24,398
‫مساء الخير يا سيد (ميرلوت)‬

5
00:00:25,483 --> 00:00:28,986
‫إنّهم في كل مكان‬
‫في بيتي وفي المستشفى‬

6
00:00:30,029 --> 00:00:32,448
‫- مجانين لعينين‬
‫- اهدئي وخذي نفساً عميقاً‬

7
00:00:33,574 --> 00:00:36,619
‫ألقينا بواحدٍ منهم في السجن‬
‫وستلقي القبض على البقية‬

8
00:00:36,953 --> 00:00:38,621
‫- إنّهم يصطادوننا‬
‫- خذي الأمر بروية‬

9
00:00:38,829 --> 00:00:41,541
‫- لن آخذ الأمر بروية‬
‫- هناك مفوض وراء الباب‬

10
00:00:41,832 --> 00:00:44,460
‫علينا البدء بالإمساك بهؤلاء‬
‫الأصليون واحد تلو الآخر‬

11
00:00:44,710 --> 00:00:47,672
‫- ولنرى إن كان الأمر سيعجبهم‬
‫- حسناً، لن يحل هذا شيئاً‬

12
00:00:47,922 --> 00:00:50,633
‫- علينا التخلص منهم قبل أن يتخلصوا منا‬
‫- عليك أن ترتاحي‬

13
00:00:52,134 --> 00:00:54,595
‫- أعدك، هيّا‬
‫- حسناً‬

14
00:00:54,845 --> 00:00:57,431
‫- تعالي، أعدك‬
‫- حسناً‬

15
00:00:59,058 --> 00:01:02,103
‫- أعدك أنّك ستشعرين بتحسن‬
‫- رباه، لا عليك‬

16
00:01:02,520 --> 00:01:03,980
‫حسناً‬

17
00:01:04,438 --> 00:01:08,276
‫اسمعيني، سأتولى الأمر‬

18
00:01:08,943 --> 00:01:10,820
‫أنا ذاهب إلى مركز الشرطة الآن‬

19
00:01:13,197 --> 00:01:14,657
‫حسناً‬

20
00:01:25,835 --> 00:01:27,753
‫- تصبح على خير سيد (ميرلوت)‬
‫- تصبح على خير (كيفين)‬

21
00:01:28,337 --> 00:01:29,797
‫راقبها‬

22
00:01:30,548 --> 00:01:32,842
‫هذا سخيف جداً‬
‫"لا تفعلي شيئاً"‬

23
00:01:34,135 --> 00:01:36,095
‫"ابقي في غرفتك وكوني عاجزة"‬

24
00:02:07,668 --> 00:02:10,004
‫تباً لي‬

25
00:02:24,477 --> 00:02:28,189
‫"عندما أتيت، نفد الهواء"‬

26
00:02:31,776 --> 00:02:36,781
‫"وامتلأت كل الظلال بالشك"‬

27
00:02:39,533 --> 00:02:44,955
{\an5}‫"لا أعرف مَن تظن نفسك‬
‫لكن قبل أن تنقضي الليلة"‬

28
00:02:47,375 --> 00:02:50,628
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

29
00:02:53,798 --> 00:02:57,510
‫"أنا مِن النوع الذي يجلس في غرفته"‬

30
00:03:01,222 --> 00:03:05,059
{\an5}‫"بقلب متألم وعينين تفيضان حزناً"‬

31
00:03:08,813 --> 00:03:14,985
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنّي أعرف أنّ هذا صحيح"‬

32
00:03:16,654 --> 00:03:19,699
{\an5}‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

33
00:03:38,175 --> 00:03:42,805
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

34
00:03:51,939 --> 00:03:54,483
‫"تباً"‬

35
00:03:56,944 --> 00:03:58,821
‫"انظري إلى خرزك"‬

36
00:04:03,033 --> 00:04:06,871
‫- لك الشكر‬
‫- صحيح‬

37
00:04:12,793 --> 00:04:15,671
‫"أنا أركب مهر‬
‫أركب مهر"‬

38
00:04:24,680 --> 00:04:26,140
‫ماذا حدث للتو؟‬

39
00:04:27,349 --> 00:04:31,562
‫رأيناها، ظهرت لنا‬
‫رأينا (ليليث)‬

40
00:04:32,730 --> 00:04:34,190
‫أجل، رأيت شيئاً‬

41
00:04:34,982 --> 00:04:38,736
‫كنّا موجودون بحضور الآلهة‬
‫وكنّا منتشيين للغاية‬

42
00:04:47,203 --> 00:04:50,581
‫اخرجي مني‬
‫اخرجي‬

43
00:04:55,377 --> 00:04:56,837
‫مهلاً‬

44
00:04:58,297 --> 00:05:00,591
‫(جايسون)، هل أنت بخير؟‬

45
00:05:01,217 --> 00:05:03,260
‫أنا بخير، أوقعتني على رأسي‬

46
00:05:04,053 --> 00:05:06,889
‫ماذا يحدث؟‬
‫وكأنّ عاصفة رعدية حلت هنا‬

47
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
‫- أتخلص من ضوء الجنية الخاص بي‬
‫- لماذا تفعلين هذا؟‬

48
00:05:09,725 --> 00:05:13,687
‫لأنّني سئمت، سئمت من سماع الأصوات‬
‫وسئمت من مطاردة مصاصين الدماء لي‬

49
00:05:13,979 --> 00:05:15,773
‫وسئمت من كوني غريبة الأطوار‬

50
00:05:18,400 --> 00:05:20,653
‫- لست غريبة الأطوار‬
‫- هذا يسهل قوله بالنسبة إليك‬

51
00:05:20,986 --> 00:05:23,447
‫لم تجرب شعور أن تقف في الصف‬
‫في البنك‬

52
00:05:23,656 --> 00:05:26,867
‫وتسمع الرجل خلفك وهو يتكلم‬
‫عن رغبته بمص أصابع قدمك‬

53
00:05:27,660 --> 00:05:31,205
‫- هل حدث هذا؟‬
‫- لم تجرب الشعور بالذنب لموت والديك‬

54
00:05:31,413 --> 00:05:34,416
‫فقط لكونك ما أنت عليه‬
‫أريد أن أكون طبيعة‬

55
00:05:35,125 --> 00:05:39,797
‫بالتأكيد تريدين هذا‬
‫ولكن إن كنت طبيعية...‬

56
00:05:42,132 --> 00:05:44,760
‫- لما كنت ستقابلين (بيل)‬
‫- أجل، كانت لتكون خسارة كبرى!‬

57
00:05:44,969 --> 00:05:47,137
‫أعلم أنّكما واجهتما مصاعب‬
‫ولكن...‬

58
00:05:47,805 --> 00:05:49,265
‫أنت أحببته‬

59
00:05:50,182 --> 00:05:51,642
‫حباً حقيقياً‬

60
00:05:54,019 --> 00:05:55,688
‫وهذا شيء لا يحظى به الجميع‬

61
00:05:58,941 --> 00:06:00,693
‫والتحدث مع (غران) أيضاً‬

62
00:06:03,612 --> 00:06:06,407
‫وسماع صوتها لمرة أخيرة‬

63
00:06:09,577 --> 00:06:11,328
‫هذا لا يحدث مع الأشخاص الطبيعيين‬

64
00:06:14,039 --> 00:06:15,499
‫أنت محق‬

65
00:06:18,544 --> 00:06:20,004
‫وسأخبرك بشيءٍ آخر‬

66
00:06:21,422 --> 00:06:26,677
‫أنت ما أنت عليه‬
‫لأنّ لديك أمك وأباك في داخلك‬

67
00:06:28,095 --> 00:06:30,848
‫وتريدين التخلص من هذا‬
‫لتشعري بأنّك طبيعية‬

68
00:06:34,768 --> 00:06:36,729
‫وحتى لو لم تعودي جنية...‬

69
00:06:37,271 --> 00:06:40,024
‫لن تشعري بالراحة حتى تكتشفي‬
‫من قتل والدينا‬

70
00:06:42,234 --> 00:06:44,945
‫والقدرات الخارقة التي تمتلكينها...‬

71
00:06:46,155 --> 00:06:48,157
‫يمكنها أن تكون الشيء الوحيد‬
‫الذي سيساعدنا‬

72
00:06:49,617 --> 00:06:52,578
‫أرجوك، لا تهدريها في الفناء‬

73
00:06:59,293 --> 00:07:01,003
‫هل ما قلته عن البنك حدث فعلاً؟‬

74
00:07:03,464 --> 00:07:04,924
‫كان (مارك سبنسر)‬

75
00:07:06,050 --> 00:07:07,509
‫يا للقرف‬

76
00:07:31,033 --> 00:07:32,493
‫السيد (ميرلوت)‬

77
00:07:33,077 --> 00:07:35,287
‫- كيف، كيف...؟‬
‫- اهتم بشؤونك فقط‬

78
00:08:16,370 --> 00:08:17,830
‫رأيتك‬

79
00:08:21,959 --> 00:08:23,419
‫يقولون إنّ دمي...‬

80
00:08:24,670 --> 00:08:26,380
‫طعمه كمخفوق الحليب‬

81
00:08:28,215 --> 00:08:29,925
‫حتى أنّك لن تحتاجي إلى قصبة‬

82
00:08:51,613 --> 00:08:55,492
‫- شهدنا معجزة هذه الليلة‬
‫- رأينا الآلهة، وابتسمت لنا‬

83
00:08:55,826 --> 00:08:58,996
‫هذا لا يصدق‬
‫لم أرى من قبل...‬

84
00:08:59,621 --> 00:09:05,127
‫- أعجز عن الكلام‬
‫- هذا أجمل ما رأيته منذ ٥٠٠ سنة‬

85
00:09:05,627 --> 00:09:07,880
‫لم أصدق الأمر حتى الآن‬

86
00:09:08,714 --> 00:09:15,137
‫ولأخبركم أنّ الآلهة لها أجمل نهدين‬
‫رأيتهما في حياتي‬

87
00:09:16,472 --> 00:09:19,600
‫لم أكن متديناً أبداً‬

88
00:09:20,059 --> 00:09:23,896
‫ولكن رؤيتي لـ(ليليث)‬
‫وهي تخرج من بركة دماء‬

89
00:09:24,188 --> 00:09:28,025
‫بينما مصصت دم العروس‬
‫من عروقها‬

90
00:09:28,317 --> 00:09:30,277
‫أنت تنيرين حياتي‬

91
00:09:31,236 --> 00:09:34,907
‫لنمجد (ليليث) والقديسين‬

92
00:09:35,115 --> 00:09:36,909
‫أنا ولدت مجدداً‬

93
00:09:38,285 --> 00:09:41,080
‫آمين، أنا أيضاً‬

94
00:09:42,873 --> 00:09:46,585
‫لأول مرة منذ عقد‬
‫أكلت طفلاً‬

95
00:09:47,252 --> 00:09:50,464
‫أنهيت حياته وأصبح داخل جسمي‬
‫وكان هذا صواباً‬

96
00:09:50,756 --> 00:09:52,883
‫- أجل‬
‫- كانت هذه إشارة‬

97
00:09:53,509 --> 00:09:55,552
‫تقبلت الآلهة موت (رومان)‬

98
00:09:56,386 --> 00:09:59,223
‫- ونحن نسير على الطريق الصحيح‬
‫- أجل‬

99
00:10:00,390 --> 00:10:04,812
‫والآن يمكننا التقدم إلى الأمام‬
‫بضميرٍ مرتاح‬

100
00:10:06,396 --> 00:10:08,148
‫ولكن لدينا أعمال كثيرة نقوم بها‬

101
00:10:09,149 --> 00:10:12,027
‫ونحتاج إلى الطعام‬
‫(ستيف)...‬

102
00:10:12,528 --> 00:10:15,531
‫دع الحراس يحضرون بضعة آلاف‬
‫من البشر قبل حلول الصباح‬

103
00:10:16,198 --> 00:10:19,284
‫- واحتجزهم في الزنزانة‬
‫- أحتاج إلى طفل‬

104
00:10:20,285 --> 00:10:24,039
‫- (ليليث) تريدني أن ألتهم طفلاً‬
‫- وطفلاً لـ(نايجل)‬

105
00:10:24,665 --> 00:10:26,125
‫سأحضرهم على الفور‬

106
00:10:30,003 --> 00:10:31,630
‫أعتقد أنّني أمضيت وقتاً ممتعاً‬
‫بما يكفي لليلة واحدة‬

107
00:10:36,426 --> 00:10:37,886
‫هل أنت آتٍ؟‬

108
00:12:04,640 --> 00:12:06,391
‫هذا لا يعني أنّني حبيبتك‬

109
00:12:08,560 --> 00:12:10,020
‫لا أتذكر أنّني سألتك‬

110
00:12:21,114 --> 00:12:22,574
‫أترغبين بأن تكوني حبيبتي؟‬

111
00:12:25,535 --> 00:12:26,995
‫ربما‬

112
00:12:42,329 --> 00:12:43,789
‫هل ناديت علي؟‬

113
00:12:44,957 --> 00:12:47,710
‫ظننت أنّك تود مشاركتي في وجبة‬
‫ ليلية خفيفة‬

114
00:12:49,795 --> 00:12:53,090
‫أرجوكم لا تفعلوا هذا لدي طفلة‬
‫عمرها أربعة أشهر، أرجوك‬

115
00:12:55,384 --> 00:12:58,095
‫شكراً لك ولكنّني لست جائعاً‬

116
00:12:59,471 --> 00:13:02,099
‫من أنت لتبطل خطة الآلهة؟‬

117
00:13:05,978 --> 00:13:09,231
‫- تغذى على هذه المرأة كما أمرت (ليليث)‬
‫- كلاّ‬

118
00:13:10,274 --> 00:13:13,819
‫- أرجوك، لا يمكنك فعل هذا‬
‫- أتعتقد أنّ النادي الليلي مكان منحرف؟‬

119
00:13:14,403 --> 00:13:15,946
‫سنذهب إليه ليلة واحدة‬

120
00:13:16,697 --> 00:13:18,616
‫- كلاّ‬
‫- حيث أنّنا سنتضور جوعاً‬

121
00:13:19,200 --> 00:13:20,659
‫ولن نتناول دماً حقيقياً‬

122
00:13:21,410 --> 00:13:23,829
‫- هل هذا ما ظننته؟‬
‫- لن أسمح لأحد بالتنمر علي‬

123
00:13:25,956 --> 00:13:28,167
‫افهمي هذا، كنت أباً لأطفال‬

124
00:13:30,002 --> 00:13:33,714
‫- لا يمكنني أخذ هذه المرأة من...‬
‫- هل أحببت أولادك البشر حقاً؟‬

125
00:13:35,299 --> 00:13:36,759
‫لما لم تحولهم إلى مصاصين دماء؟‬

126
00:13:38,260 --> 00:13:39,720
‫وتبقيهم إلى جانبك إلى الأبد‬

127
00:13:40,930 --> 00:13:42,389
‫أرجوكما، كلاّ‬

128
00:13:43,974 --> 00:13:45,434
‫رباه‬

129
00:13:46,810 --> 00:13:48,729
{\pos(192,230)}‫- آنسة (سارة)، هناك من يريد رؤيتك‬
‫- "(باتون روغ)، ١٩١٠"‬

130
00:13:57,738 --> 00:13:59,615
‫- أبي‬
‫- ملاكي‬

131
00:14:01,700 --> 00:14:03,160
‫هل أنا في الجنة؟‬

132
00:14:05,162 --> 00:14:06,622
‫كلاّ‬

133
00:14:08,540 --> 00:14:10,000
‫ولكن...‬

134
00:14:10,626 --> 00:14:18,175
‫- وجهك يبدو كثير الـ...‬
‫- أبدو كما عرفتني عندما كنت طفلة‬

135
00:14:21,011 --> 00:14:22,471
‫شاباً للغاية‬

136
00:14:23,764 --> 00:14:25,266
‫هذا ليس ممكناً‬

137
00:14:27,768 --> 00:14:29,228
‫اشتقت إليك‬

138
00:14:30,896 --> 00:14:32,982
‫كل ساعة من كل يوم‬

139
00:14:39,363 --> 00:14:40,823
‫ولكن كيف‬

140
00:14:43,659 --> 00:14:48,998
‫أراني أحدهم كيف أعيش مدة أطول‬
‫مما ظننته ممكناً‬

141
00:14:51,667 --> 00:14:53,585
‫دعني أصبح مثلك إذن‬

142
00:14:54,920 --> 00:14:56,380
‫لا أستطيع يا ملاكي‬

143
00:14:56,922 --> 00:14:59,341
‫- لا أريد أن أموت‬
‫- (سارة)...‬

144
00:14:59,550 --> 00:15:02,386
‫أرجوك، أريد أن أعيش‬

145
00:15:03,637 --> 00:15:05,681
‫- كلاّ‬
‫- لماذا؟‬

146
00:15:07,308 --> 00:15:10,519
‫الخلود هو لعنة‬

147
00:15:10,853 --> 00:15:13,480
‫أشعر بأنّني أتعفن‬

148
00:15:17,651 --> 00:15:19,820
‫- كلاّ‬
‫- أرجوك‬

149
00:15:21,113 --> 00:15:23,782
‫أرجوك، أرجوك‬

150
00:15:24,450 --> 00:15:28,329
‫الآلهة اختارتنا لنفعل ما تحبه فعلاً‬

151
00:15:28,912 --> 00:15:32,541
‫لنتفوق على فكرة البشر الطفولية‬
‫للأخلاق‬

152
00:15:33,751 --> 00:15:36,879
‫مرضى، جميعكم مرضى‬
‫أريد ابنتي‬

153
00:15:37,296 --> 00:15:40,924
‫- لدي عائلة، أريد العودة إلى منزلي‬
‫- اخرسي‬

154
00:15:46,638 --> 00:15:51,060
‫رفض هدية الآلهة تُعد كُفراً‬

155
00:16:26,178 --> 00:16:31,141
‫أشكر الآلهة و(ليليث) لهذه النعم‬

156
00:16:51,912 --> 00:16:54,456
‫أين نحن؟‬
‫الخروج من هنا يستغرق وقتاً طويلاً‬

157
00:16:54,706 --> 00:16:57,209
‫نحن في المنزل يا صديقي‬

158
00:17:03,257 --> 00:17:05,050
‫لدينا مفاجئة لك يا (هويت)‬

159
00:17:07,386 --> 00:17:10,222
‫أوقات سعيدة يا رفاق‬
‫(هويت) هذه ليلى مهمة بالنسبة إليك‬

160
00:17:14,518 --> 00:17:17,479
‫شيء ما لنرحب بك رسمياً في الفريق‬

161
00:17:18,272 --> 00:17:21,942
‫- لا تنظر مباشرةً إلى عينيها‬
‫- يا غبي ليست أول مصاصة دماء لنا‬

162
00:17:22,985 --> 00:17:25,279
‫- اخترتها لك خصيصاً‬
‫- (هويت)‬

163
00:17:25,821 --> 00:17:27,614
‫أخبرتنا أنّها حطمت قلبك‬

164
00:17:27,948 --> 00:17:31,952
‫- هذا ذنبك لتواعد الموت المجسد‬
‫- نحن من سيتحدث‬

165
00:17:32,828 --> 00:17:35,080
‫قررنا بدل أن نحرق الحقيرة...‬

166
00:17:36,331 --> 00:17:40,711
‫- سنجعلك أنت تقوم بهذا‬
‫- دعها تدفع ثمن الألم الذي سببته لك‬

167
00:17:40,919 --> 00:17:44,798
‫هل سمعتي هذا يا (روبي ريد)‬
‫حبيبك السابق سيدخل عصاً فيك‬

168
00:17:45,591 --> 00:17:49,094
‫للمرة الأخيرة‬
‫وأعني عصاً حقيقية وليس قضيبك‬

169
00:17:49,470 --> 00:17:52,181
‫- فهمت‬
‫- لا يوجد عصاً الليلة‬

170
00:17:55,934 --> 00:17:57,394
‫لديك ٦ طلقات‬

171
00:17:58,395 --> 00:17:59,897
‫كلها خشبية بجوهر فضي‬

172
00:18:04,026 --> 00:18:06,987
‫عند النظر إليها، يبدو أنّك‬
‫ستحتاج إلى طلقة واحدة‬

173
00:18:16,705 --> 00:18:18,165
‫لا تكن جباناً‬

174
00:18:19,124 --> 00:18:22,794
‫- هذا لا يُعد قتلاً لأنّها ميتة أصلاً‬
‫- أعرف‬

175
00:18:23,128 --> 00:18:24,588
‫- انتظر‬
‫- إخرسي‬

176
00:18:25,005 --> 00:18:28,926
‫تسببت لك بألم كبير‬
‫وهي كائن غريب مخالف للطبيعة‬

177
00:18:29,176 --> 00:18:30,844
‫- أنت‬
‫- أعرف‬

178
00:18:31,053 --> 00:18:34,348
‫- أنت تكرهها، صحيح؟ قلت هذا‬
‫- أجل ولكنّها...‬

179
00:18:34,973 --> 00:18:36,433
‫الأمر فقط...‬

180
00:18:38,727 --> 00:18:40,395
‫حسناً، اسمعني‬

181
00:18:43,398 --> 00:18:46,610
‫اسمعني، عليك القيام بهذا يا صديقي‬

182
00:18:47,528 --> 00:18:49,029
‫ستشعر بتحسن‬

183
00:18:49,530 --> 00:18:50,989
‫وسيساعدك هذا على الشفاء‬

184
00:19:08,549 --> 00:19:13,053
‫سأقفل هذا الباب ولن أفتحه‬
‫حتى تقتلها‬

185
00:19:26,275 --> 00:19:28,694
‫هل أنت متأكدة من أنّك تودين السير‬
‫على هذا الطريق؟‬

186
00:19:28,986 --> 00:19:32,155
‫لم أعلم أنّ هذا الطريق موجود‬
‫حتى أخبرتني به أنت‬

187
00:19:32,614 --> 00:19:35,200
‫"لديك قوى لم تحلمي بامتلاكها أبداً"‬

188
00:19:35,784 --> 00:19:38,036
‫هل حقاً أملك قوى كهذه‬
‫أم هل كان هذا كله هراءً؟‬

189
00:19:38,579 --> 00:19:41,123
‫نريد إيجاد الحقير الذي قتل والدينا‬

190
00:19:42,165 --> 00:19:45,961
‫إن كان لأختي قوى سرية ستساعدنا‬
‫عليكم أن تخبرونا بها‬

191
00:19:51,550 --> 00:19:56,638
‫هل تعلم ما هو شعور أن تكتشف‬
‫بأنّ والديك قتلهما مصاص دماء؟‬

192
00:20:01,643 --> 00:20:04,146
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا وتصرخين‬
‫متكلمةً عن مصاصين الدماء‬

193
00:20:04,354 --> 00:20:05,981
‫ومن ثم تتوقعين مني مساعدتك‬

194
00:20:06,481 --> 00:20:10,360
‫عندما جاء أمثالنا إلى هذا المستوى‬
‫أقسمنا ألاّ نتدخل في هكذا أمور‬

195
00:20:10,694 --> 00:20:12,696
‫- أعرف كيف يمكننا مساعدتها‬
‫- (كلوديت)...‬

196
00:20:13,697 --> 00:20:16,450
‫اسمعيني، أهتم بأمركما‬

197
00:20:17,242 --> 00:20:20,287
‫عائلتنا لديها رابط ‬
‫ونحن لدينا رابط‬

198
00:20:20,704 --> 00:20:22,831
‫لا أعرف من قتل والديك‬

199
00:20:23,540 --> 00:20:27,961
‫- ولكن ربما هناك طريقة لمعرفة هذا‬
‫- كيف؟‬

200
00:20:28,629 --> 00:20:30,922
‫قابليني عند الجسر عند الظهيرة‬
‫حيثما قتلا والديك‬

201
00:21:16,134 --> 00:21:18,345
‫رباه‬

202
00:21:54,673 --> 00:21:56,299
‫- شكراً‬
‫- على ماذا؟‬

203
00:21:59,094 --> 00:22:00,721
‫هل أنت حقيقي؟‬

204
00:22:03,765 --> 00:22:05,225
‫هل هذا يهم؟‬

205
00:22:23,160 --> 00:22:26,329
‫أعلم أن لديك أصدقاء‬
‫الأغبياء أمثالك يأتون بمجموعات‬

206
00:22:26,955 --> 00:22:30,375
‫لا، أنا فقط يا أيها الشرطي‬
‫رجل يحاول إنقاذ (أمريكا)‬

207
00:22:30,625 --> 00:22:33,962
‫- إنقاذ (أمريكا)، ممَ؟‬
‫- غريبو الأطوار‬

208
00:22:40,385 --> 00:22:41,845
‫اسمعني يا أيها المغفل‬

209
00:22:42,179 --> 00:22:45,307
‫أنقذتك من المتاعب منذ كنت في الثانوية‬
‫ولكن هذه المرة ستذهب إلى السجن‬

210
00:22:45,557 --> 00:22:47,768
‫حتى تنتقل روحك إلى السماء‬
‫إلاّ إن بدأت بالكلام‬

211
00:22:48,268 --> 00:22:50,020
‫أريد أسماء وعناوين‬

212
00:22:50,437 --> 00:22:54,566
‫وإن لم أحصل عليها‬
‫ستؤلم آلة الصعق خصيتيك بشدة‬

213
00:22:55,150 --> 00:22:57,360
‫- تباً لك يا عاشق المتحولة‬
‫- مغفل‬

214
00:22:57,694 --> 00:23:00,197
‫- اصمت (ميرلوت)، قلت بأن تراقب فقط‬
‫- (أندي)...‬

215
00:23:00,947 --> 00:23:03,867
‫أيمكنك إمهالي دقيقة بمفردي‬
‫مع صديقنا هنا؟‬

216
00:23:05,118 --> 00:23:09,414
‫لدي بعض الوسائل التي ربما تساعدنا‬
‫على الحصول على أجوبة‬

217
00:23:12,876 --> 00:23:14,336
‫هذا ضد القانون‬

218
00:23:18,256 --> 00:23:22,969
‫أنا ذاهب لإحضار فنجان قهوة‬
‫ربما سأستغرق وقتاً طويلاً‬

219
00:23:28,266 --> 00:23:31,102
‫إنّها مسألة وقت يا غبي‬
‫وداعاً‬

220
00:23:32,562 --> 00:23:37,567
‫هذا مضحك لأنّني كنت أفكر‬
‫بذات الشيء‬

221
00:23:38,860 --> 00:23:42,781
‫ما هذا؟ أنا لست منحرفاً جنسياً‬

222
00:23:43,156 --> 00:23:44,616
‫ولا أنا كذلك‬

223
00:23:47,786 --> 00:23:50,205
‫تباً‬

224
00:23:53,416 --> 00:23:54,876
‫تباً‬

225
00:23:57,003 --> 00:23:58,463
‫أيها الشريف...‬

226
00:23:59,422 --> 00:24:03,176
‫- ما هذا؟‬
‫- أين الوغد الذي حاول قتلي؟‬

227
00:24:03,760 --> 00:24:05,220
‫- ماذا؟‬
‫- هل (سام) هنا؟‬

228
00:24:05,971 --> 00:24:08,974
‫- هل رأيتني؟‬
‫- هل تمزح معي يا (مارلوت)؟‬

229
00:24:09,558 --> 00:24:11,017
‫- هل تأذيا؟‬
‫- لا أعرف‬

230
00:24:12,352 --> 00:24:14,855
‫(أندي)، لديهم (جيسيكا هامبل)‬
‫ولدي العنوان‬

231
00:24:15,105 --> 00:24:17,482
‫- رباه‬
‫- تباً‬

232
00:24:17,858 --> 00:24:20,694
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

233
00:24:21,152 --> 00:24:25,699
‫كنت في غرفتي وفجأة أصبحت أنت‬
‫يا للهول‬

234
00:24:26,116 --> 00:24:28,785
‫حسناً، لا بأس ‬
‫لا عليك‬

235
00:24:28,994 --> 00:24:32,289
‫لا بأس، أنا في ورطة‬
‫عندما أعود إلى ما كنت عليه...‬

236
00:24:32,581 --> 00:24:34,916
‫- أيمكنك التحول مرة أخرى؟‬
‫- ألا تعتقد أنني حاولت هذا مسبقاً؟‬

237
00:24:36,459 --> 00:24:39,421
‫- سأموت يا (سام)‬
‫- كلاّ، لن تموتي وستكونين بخير‬

238
00:24:39,629 --> 00:24:43,633
‫كلا لن أكون بخير‬
‫تباً، تباً‬

239
00:24:45,594 --> 00:24:47,262
‫أكره هذه البلدة اللعينة‬

240
00:24:48,305 --> 00:24:52,893
‫(سوكي)، لا يوجد ما يؤكد لنا‬
‫أن ما سنفعله سينجح‬

241
00:24:53,226 --> 00:24:54,686
‫ما الشيء الذي سنجربه؟‬

242
00:24:55,312 --> 00:24:57,397
‫"كل شيء مصنوع من طاقة"‬
‫مقولة (ألبيرت أينشتاين)‬

243
00:24:57,772 --> 00:24:59,316
‫الذي كان نصف جني ونصف بشري‬
‫مثلك تماماً يا (سوكي)‬

244
00:24:59,524 --> 00:25:01,735
‫قام بتفسير هذا لأمثالك‬
‫(ط=ك س٢)‬

245
00:25:02,110 --> 00:25:05,906
‫المادة عبارة عن طاقة كامنة‬
‫وهذه الطاقة موجودة في كل شيء‬

246
00:25:06,197 --> 00:25:09,117
‫عندما يحدث أمر ما‬
‫كمثال، عندما تلد المرأة...‬

247
00:25:09,451 --> 00:25:11,995
‫تبعث الموجات من خلال الطاقة‬
‫التي لا تنفذ أبداً‬

248
00:25:12,203 --> 00:25:14,581
‫ويمكن الوصول إليها عن طريق أحد‬
‫لديه صلة بها‬

249
00:25:14,956 --> 00:25:18,919
‫هناك طريقة للوصول إلى الموجات‬
‫لرؤية الماضي‬

250
00:25:19,419 --> 00:25:20,879
‫الجنيات لديهم هذه القدرة، نعم‬

251
00:25:21,338 --> 00:25:22,797
‫ألست سعيدة‬
‫أنّك لم تتخلصي من ضوئك؟‬

252
00:25:23,006 --> 00:25:26,718
‫وبما أن أقوى رابط لك هو أمك‬
‫ستحاولين الاستيلاء على ذكرياتها‬

253
00:25:27,010 --> 00:25:30,305
‫- كوني أنت روحها‬
‫- تخوضي ما خاضته من خلال عينها‬

254
00:25:30,722 --> 00:25:32,182
‫هنا حيثما حدث الأمر‬

255
00:25:33,600 --> 00:25:36,811
‫ربما عرفت هوية مصاص الدماء‬
‫الذي تبحثين عنه‬

256
00:25:38,313 --> 00:25:40,982
‫شقيقاتي وأنا سنحاول تقوية الإشارة‬
‫لنمسك بأيدي بعضنا البعض‬

257
00:25:45,570 --> 00:25:48,239
‫أريدك أن تركزي يا (سوكي)‬
‫وكأنّك تقرئين الأفكار‬

258
00:25:48,990 --> 00:25:50,450
‫دعيها تأتي إليك‬

259
00:25:56,915 --> 00:25:59,834
‫رباه، أستطيع شم رائحة عطر أمي‬

260
00:26:03,588 --> 00:26:05,256
‫(جايسون)، يمكنني الإحساس بها‬

261
00:26:05,882 --> 00:26:07,968
‫- هل تمزحين؟‬
‫- هذا رائع‬

262
00:26:20,021 --> 00:26:21,898
‫- (كوربيت)، كلا كلا‬
‫- ماذا تريدين؟‬

263
00:26:22,357 --> 00:26:23,942
‫انتظر، انتظر‬

264
00:26:33,159 --> 00:26:34,828
‫كلا، لدينا أطفالاً‬
‫أرجوك‬

265
00:26:37,539 --> 00:26:40,458
‫ما هو الشيء الذي رائحته طيبة هنا؟‬

266
00:26:42,919 --> 00:26:45,213
‫ما هو الذي رائحته طيبة؟‬

267
00:27:11,448 --> 00:27:14,159
‫توقف (وورلو) واترك الفتاة وشأنها‬

268
00:27:19,080 --> 00:27:20,540
‫(سوكي)‬

269
00:27:25,114 --> 00:27:29,494
‫(هويت)، أرجوك‬

270
00:27:32,580 --> 00:27:34,040
‫انزع الفضة من فضلك‬

271
00:27:38,586 --> 00:27:43,383
‫(راي) محق‬
‫أنت ميتة مسبقاً وقتلك لا يُعد قتلاً‬

272
00:27:45,468 --> 00:27:49,430
‫مارست الجنس مع أعز أصدقائي‬
‫ولهوت معه‬

273
00:27:50,682 --> 00:27:52,809
‫وحطمت قلبي‬

274
00:28:01,025 --> 00:28:04,862
‫- وكنت أحبك‬
‫- أعلم أنّك كنت كذلك‬

275
00:28:06,489 --> 00:28:08,324
‫إذن لمَ لم تعودي تحبينني؟‬

276
00:28:18,835 --> 00:28:20,294
‫كنت أريد أن أحبك‬

277
00:28:23,464 --> 00:28:25,717
‫حتى أنّني دعوت أن يعود‬

278
00:28:29,554 --> 00:28:32,557
‫- لم يحدث هذا‬
‫- ولن يعود أبداً؟‬

279
00:28:33,474 --> 00:28:34,934
‫أنا آسفة‬

280
00:28:51,075 --> 00:28:52,827
‫- فعلتها؟‬
‫- أين بقية الشبان؟‬

281
00:28:53,202 --> 00:28:54,662
‫ليسوا هنا‬

282
00:28:55,580 --> 00:28:57,165
‫تفضل مخفوق الحليب اللعين الخاص بك‬

283
00:28:58,166 --> 00:29:01,169
‫- لنذهب‬
‫- انتظر لا يمكنني، حل الصباح‬

284
00:29:02,086 --> 00:29:04,922
‫تباً، لا أملك هاتفاً‬

285
00:29:05,757 --> 00:29:07,216
‫نحن نبعد ١٠٠ ميل عن المدينة‬
‫في منطقة خالية‬

286
00:29:09,844 --> 00:29:12,513
‫- سأرسل المساعدة‬
‫- حسناً، (هويت)...‬

287
00:29:15,725 --> 00:29:18,603
‫- شكراً لك‬
‫- تباً لك يا (جيس)‬

288
00:29:32,867 --> 00:29:34,327
‫(لافايت)، حمداً للرب‬

289
00:29:35,036 --> 00:29:38,748
‫ما لم تكونوا هنا لإعلامي‬
‫بأنّني فزت باليانصيب، اغربوا عن وجهي‬

290
00:29:39,082 --> 00:29:42,043
‫- نحتاج إلى مساعدتك‬
‫- لا أقوم بالمساعدة بعد الآن‬

291
00:29:42,251 --> 00:29:44,087
‫أنا في إجازة حتى أقوم بعمل فظ‬

292
00:29:44,504 --> 00:29:46,798
‫والعمل على وشك الصعود إلى الأفق‬

293
00:29:47,423 --> 00:29:52,220
‫(لافايت)، إنّه (تيري)‬
‫لا أعرف إن كان ترك علاجه أم أنّه جن‬

294
00:29:52,470 --> 00:29:55,681
‫ولكنّه يعتقد أنّ امرأة قتلها في (العراق)‬
‫ألقت عليه لعنه‬

295
00:29:56,474 --> 00:29:57,934
‫أخبريه عن وحش النار‬

296
00:29:58,601 --> 00:30:01,771
‫يعتقد أنّ هناك شيطاناً من النار يلاحقه‬

297
00:30:02,188 --> 00:30:04,357
‫أوقف علاجه‬
‫وداعاً يا عاهرتين‬

298
00:30:05,316 --> 00:30:11,322
‫(لافايت)، من فضلك‬
‫كلانا يعلم أنّ هناك أموراً تفوق المعقول‬

299
00:30:11,906 --> 00:30:16,452
‫وحتى إن لم تكن حقيقية وترك (تيري)‬
‫علاجه ، إنّه يعتقدها حقيقية‬

300
00:30:16,702 --> 00:30:18,371
‫إذن، ماذا تريدونني أن أفعل؟‬

301
00:30:19,080 --> 00:30:20,832
‫أقنعه أنّها ليست حقيقة‬

302
00:30:22,166 --> 00:30:24,252
‫أنت الوسيط‬
‫و(تيري) يعرف هذا‬

303
00:30:24,544 --> 00:30:28,673
‫سنجلس جميعنا‬
‫وستحاول الاتصال بروح المرأة‬

304
00:30:28,881 --> 00:30:31,592
‫ومن ثم ستخبره‬
‫بأنّها وافقت على إبطال اللعنة‬

305
00:30:31,968 --> 00:30:35,847
‫إن تمكنا من إقناع (تيري)‬
‫أنّ المرأة جعلت الشيطان ينسحب...‬

306
00:30:36,347 --> 00:30:38,599
‫بعدها لن يعني الأمر لي بشيء‬
‫إن كان هراءً‬

307
00:30:38,891 --> 00:30:41,602
‫سيشعر بالراحة ويمكنني استعادة عائلتي‬

308
00:30:47,817 --> 00:30:51,988
‫اسمعاني، سئمت من عمل هذه الأمور‬
‫دون مقابل‬

309
00:30:52,530 --> 00:30:55,575
‫إن كنتما تريدان مساعدتي‬
‫عليكما الدفع لي‬

310
00:30:56,325 --> 00:30:57,869
‫هل أنت جاد؟‬

311
00:30:59,579 --> 00:31:02,039
‫حسناً، ٥٠ دولار‬

312
00:31:02,623 --> 00:31:06,627
‫٣٠٠، أنا على وشك الجلوس‬
‫في حوض الاستحمام والإنتشاء‬

313
00:31:07,336 --> 00:31:08,796
‫يوماً سعيداً‬

314
00:31:19,390 --> 00:31:21,100
‫- يا للهول يا (جيسيكا)‬
‫- (سام)...‬

315
00:31:22,560 --> 00:31:24,604
‫- (سام)...‬
‫- هذه هي حبيبته التي تحولت إليه‬

316
00:31:24,812 --> 00:31:27,106
‫- والآن هي عالقة‬
‫- انتظر، تحولت إلى ماذا؟‬

317
00:31:27,481 --> 00:31:31,194
‫- لا يهم، من هذا؟‬
‫- (ريجي)، إنه ميت‬

318
00:31:31,485 --> 00:31:33,154
‫- أين (هويت)؟‬
‫- أليس برفقتكم؟‬

319
00:31:33,571 --> 00:31:36,908
‫- كلاّ، هل أنت بخير؟‬
‫- غادر (هويت) للبحث عن المساعدة‬

320
00:31:37,408 --> 00:31:38,868
‫- هل تشمون هذه الرائحة؟‬
‫- أجل‬

321
00:31:39,368 --> 00:31:41,537
‫هل كانت هنا امرأة‬
‫امرأة بشرية؟‬

322
00:31:41,913 --> 00:31:44,790
‫- كلاّ، ولكن أياً منكما هو (سام)؟‬
‫- أنا هو‬

323
00:31:45,499 --> 00:31:50,213
‫كانت امرأة هنا وهي بدينة‬

324
00:31:52,089 --> 00:31:59,013
‫عادات غذائية سيئة، تأكل (شيتوس) بكثرة‬
‫(ميلو ييلو)، تدخن سجائر بالنعنع‬

325
00:32:04,393 --> 00:32:05,853
‫- رباه‬
‫- ماذا؟‬

326
00:32:06,062 --> 00:32:07,647
‫- ما الأمر؟‬
‫- (لونا)...‬

327
00:32:08,105 --> 00:32:09,565
‫ساعدني‬

328
00:32:11,067 --> 00:32:14,820
‫أولاً كنت أمي، ورأيت ما رأته‬

329
00:32:15,905 --> 00:32:20,284
‫وبعدها كنت مصاصة دماء‬
‫رأيت ما رآه‬

330
00:32:21,160 --> 00:32:24,455
‫ولكن هذا مستحيل، الجنيات لا يمكنهم‬
‫الاتصال مع مصاصي الدماء‬

331
00:32:24,664 --> 00:32:26,415
‫أعرف، حتى أنّه لا يمكنني قراءة أفكارهم‬

332
00:32:28,834 --> 00:32:32,505
‫هذا هراء‬
‫اتصلت ذهنياً بمصاص دماء‬

333
00:32:33,130 --> 00:32:35,716
‫- لماذا جربنا هذا حتى؟‬
‫- لأنّك قلت إنّه لا بأس به‬

334
00:32:36,592 --> 00:32:40,846
‫القدرات الخارقة، الطبيعة لها‬
‫ذاكرة محفوظة، هل تتذكر؟‬

335
00:32:41,389 --> 00:32:46,185
‫أعلم ولكنني لم أظن أنّنا سنتصل‬
‫مع مصاص دماء لعين‬

336
00:32:48,145 --> 00:32:49,605
‫الزعماء سيغضبون بسبب هذا‬

337
00:32:49,897 --> 00:32:52,525
‫لا آبه لزعمائك‬

338
00:32:53,359 --> 00:32:58,239
‫ما أهتم بشأنه هو مصاص الدماء هذا‬
‫علينا إيجاده وجعله يدفع ثمن ما فعله‬

339
00:32:58,698 --> 00:33:02,076
‫وسنفعل هذا‬
‫ولكن علينا أن نكون حذرين‬

340
00:33:06,372 --> 00:33:08,124
‫- هل رأيت (كلودين)؟‬
‫- أجل‬

341
00:33:09,500 --> 00:33:15,047
‫أجل، قالت "اترك الفتاة وشأنها"‬
‫ومن ثم صعقتني‬

342
00:33:15,881 --> 00:33:18,718
‫كانت هذه تجربة فاشلة يا جني‬

343
00:33:19,760 --> 00:33:21,804
‫مرت (سوكي) بتجربة فظيعة‬

344
00:33:22,138 --> 00:33:25,558
‫وماذا عرفنا عن مصاص دماء هذا؟‬
‫قصير لعين‬

345
00:33:25,933 --> 00:33:27,768
‫(وورلو)، اترك الفتاة وشانها‬

346
00:33:29,270 --> 00:33:31,772
‫- (وورلو)، (وورلو)، (وورلو)‬
‫- انتظروا‬

347
00:33:32,940 --> 00:33:34,608
‫نادتني (كلودين) باسمي‬

348
00:33:35,401 --> 00:33:39,196
‫ليس اسمي بل اسم مصاص الدماء‬
‫نادتني بـ(وورلو)‬

349
00:33:41,449 --> 00:33:43,993
‫- هل يعني لك شيئاً اسم (وورلو)؟‬
‫- كلاّ‬

350
00:33:45,244 --> 00:33:47,621
‫ولكن واضح أنّ (كلودين) عرفت من يكون ‬

351
00:33:57,048 --> 00:33:58,507
‫مشروب الفراولة‬

352
00:34:00,051 --> 00:34:02,511
‫(تارا)، يا إلهي‬

353
00:34:03,137 --> 00:34:04,597
‫(تارا ثورتون)‬

354
00:34:04,805 --> 00:34:06,265
‫(ترايسي)‬

355
00:34:06,557 --> 00:34:08,851
‫متى كانت آخر مرة رأيتك فيها‬
‫في المدرسة الثانوية؟‬

356
00:34:09,185 --> 00:34:12,396
‫- أظن ذلك‬
‫- كيف حالك؟‬

357
00:34:14,565 --> 00:34:16,650
‫- هكذا‬
‫- يا للهول‬

358
00:34:17,068 --> 00:34:21,238
‫أنت مصاصة دماء، هذا جنوني‬
‫والآن عضو في مجموعتين لهما أقلية عرقية‬

359
00:34:22,573 --> 00:34:26,494
‫أرى أنّك لم تتغيري، مازلت فظة‬

360
00:34:26,869 --> 00:34:29,705
‫- عفوا؟‬
‫- لا شيء‬

361
00:34:34,377 --> 00:34:41,092
‫أنا سعيدة برؤيتك مواظبة في عمل ثابت‬
‫أعلم أنّ أمك كانت مدمنة خمر‬

362
00:34:42,593 --> 00:34:44,053
‫من الجميل أن أراك‬

363
00:34:44,887 --> 00:34:47,390
‫- تفضلي مشروبك‬
‫- سررت بلقائك أيضاً‬

364
00:34:49,517 --> 00:34:53,813
‫- لم أطلب هذا، بل الـ(فودكا)‬
‫- قلت مشروب الفراولة‬

365
00:34:54,772 --> 00:34:58,901
‫لا بأس، لا أمانع‬
‫إن كنت كسولة جداً لتصلحي أخطائك‬

366
00:35:01,195 --> 00:35:02,655
‫ماذا قلت؟‬

367
00:35:03,781 --> 00:35:08,119
‫أنت كما كنت في المدرسة الثانوية‬
‫متغطرسة‬

368
00:35:08,577 --> 00:35:10,037
‫متغطرسة؟‬

369
00:35:10,413 --> 00:35:13,707
‫اسمعي يا أيتها البيضاء اللعينة‬
‫لم نعد في المدرسة الثانوية‬

370
00:35:13,999 --> 00:35:18,295
‫إن تفوهت بهذا الهراء العنصري‬
‫مرة أخرى سأمزق قلبك‬

371
00:35:18,671 --> 00:35:23,717
‫- وأقليه مع البرغل والملفوف‬
‫- (تارا)‬

372
00:35:25,386 --> 00:35:29,181
‫أعتذر منك يا سيدتي‬
‫(تارا) جديدة هنا وغبية‬

373
00:35:30,099 --> 00:35:31,559
‫سندفع حساب مشروبك‬

374
00:35:31,892 --> 00:35:34,937
‫شكرا لك ولكني أعرف (تارا)‬
‫من المدرسة الثانوية‬

375
00:35:35,646 --> 00:35:38,149
‫وحتى في تلك الفترة كانت تعاني‬
‫من مشاكل في التواصل مع الآخرين‬

376
00:35:38,482 --> 00:35:41,026
‫تواصلت مع حبيبك بما يكفي‬
‫لجعله يمارس الجنس معي‬

377
00:35:42,820 --> 00:35:46,365
‫لا أعيش في الماضي يا (تارا)‬
‫أعيش في الحاضر‬

378
00:35:47,491 --> 00:35:50,244
‫في بيت يحتوي على أربع غرف نوم‬
‫مع مرآب فيه سيارة (بي إم دبيلو)‬

379
00:35:51,829 --> 00:35:54,123
‫استمتعي بعملك يا عاملة الحانة‬

380
00:35:54,582 --> 00:35:56,041
‫تباً لك‬

381
00:35:56,542 --> 00:35:58,252
‫(تارا)، هذا يكفي‬

382
00:35:59,545 --> 00:36:01,881
‫لا تكوني متغطرسة معي أنا أيضاً‬

383
00:36:03,966 --> 00:36:06,927
‫مجموعة (شريفير بورت)‬
‫لنثير بعض الضوضاء، هيّا‬

384
00:36:07,720 --> 00:36:09,180
‫حسناً‬

385
00:36:09,930 --> 00:36:15,686
‫جميعكم يعلم أن رئيسنا‬
‫(ماركوس بوزمان) سقط‬

386
00:36:17,521 --> 00:36:20,691
‫وحان الوقت بأن يستلم الحكم‬
‫رئيس جديد‬

387
00:36:23,360 --> 00:36:26,655
‫والآن أول متحد لنا هو عضو قديم‬
‫في قطيع (يرفوك)‬

388
00:36:27,406 --> 00:36:28,866
‫وكان المعلم لكثير منا‬

389
00:36:29,450 --> 00:36:34,330
‫قام بتربية تسع ذئاب‬
‫وكان عراباً لـ(ماركوس بزمان) بذاته‬

390
00:36:35,206 --> 00:36:37,041
‫رحبوا بـ(جي ذي كارسون)‬

391
00:36:43,172 --> 00:36:48,010
‫المتحدي التالي هو عضو جديد في قطيعنا‬
‫ولكن قوته أسطورية‬

392
00:36:48,344 --> 00:36:51,013
‫ إنّه ابن زعيم قطيع (جاكسي)‬
‫في (ميسيسيبي)‬

393
00:36:51,430 --> 00:36:53,766
‫لترحبوا بـ(ألسيد هيرفوكس)‬

394
00:36:55,851 --> 00:36:58,270
‫- حقير‬
‫- والآن، جميعكم يعلم ما يجب فعله‬

395
00:36:59,104 --> 00:37:02,358
‫المرشحون سواءً في هيئتهم البشرية‬
‫أو الذئبية...‬

396
00:37:03,067 --> 00:37:06,654
‫سيتعقبون ويمسكون ويقتلون الفريسة‬

397
00:37:07,071 --> 00:37:09,698
‫ماذا سنصطاد؟‬
‫غزالاً أم خنزيراً برياً؟‬

398
00:37:09,907 --> 00:37:15,579
‫كلا، كلا، كلا‬
‫شكراً لك، اليوم سنعود إلى أسلافنا‬

399
00:37:16,121 --> 00:37:19,833
‫حان وقت استعادة التقاليد والنزاهة‬
‫إلى هذا القطيع‬

400
00:37:20,584 --> 00:37:27,007
‫أعلم أنّ البعض يظن هذا غير عادل‬
‫مما يجعلكم تعتقدون أنّ هذا ليس تحدياً‬

401
00:37:27,466 --> 00:37:30,302
‫هذا الشخص ماهر بالجري‬

402
00:37:32,429 --> 00:37:36,267
‫سنصطاد بهيئتنا البشرية وليس كذئاب‬

403
00:37:36,809 --> 00:37:40,980
‫- ولكن سنعطيه دقيقتين كروحٍ رياضية‬
‫- أرجوك، أرجوك‬

404
00:37:41,313 --> 00:37:42,773
‫أبي عضو المجلس البلدي‬
‫سيعطيك ما تريد‬

405
00:37:42,982 --> 00:37:47,528
‫إذن، هل ستقتل رجل بريئاً لتثبت أنّك‬
‫أسرع من نجم الجري وأنت تحت تأثير المخدر‬

406
00:37:48,028 --> 00:37:49,488
‫- أجل، صحيح‬
‫- اصمت‬

407
00:37:49,989 --> 00:37:51,574
‫لن أبقى هنا لرؤية هذا يحدث‬

408
00:37:53,117 --> 00:37:54,868
‫انتظر، لا يمكنك الانسحاب‬

409
00:37:55,536 --> 00:37:58,789
‫إن كان هذا سينقذ حياة هذا الفتى‬
‫هذا ما سأفعله‬

410
00:37:59,415 --> 00:38:02,876
‫حسناً، أعتقد أنّ لدينا استسلام‬

411
00:38:10,884 --> 00:38:15,431
‫حسناً، سأخبرك بأمر، ليصبح‬
‫هذا رسمياً ما زلت سأصطاد هذا الشاب‬

412
00:38:22,521 --> 00:38:24,523
‫أنت مدمن مخدرات‬
‫وعار على جميع الذئاب‬

413
00:38:25,316 --> 00:38:30,362
‫والآن تريد إضافة القتل إلى اللائحة‬
‫لست مؤهلاً لقيادة القطيع أيها اللعين‬

414
00:38:36,410 --> 00:38:39,705
‫ولست مؤهلاً لتنظيف قذارتي‬

415
00:38:48,339 --> 00:38:50,382
‫"في البداية، ستحب"‬

416
00:38:55,137 --> 00:38:56,597
‫أخي‬

417
00:39:01,352 --> 00:39:05,189
‫هذه ليست أنت يا (نورا)، هذا جنوني‬

418
00:39:05,814 --> 00:39:07,274
‫جنوني؟‬

419
00:39:10,944 --> 00:39:14,948
‫- أحببتك ما يقارب الـ٦٠٠ سنة‬
‫- وأنا أحببتك أيضاً‬

420
00:39:16,033 --> 00:39:22,873
‫ولكن هذا المكان، وكل هذا‬
‫وهذا أيضاً‬

421
00:39:25,751 --> 00:39:27,211
‫شوش أفكارك‬

422
00:39:27,461 --> 00:39:29,588
‫(إريك)، (ليليث) باركت هذا المكان‬

423
00:39:30,005 --> 00:39:32,549
‫(ليليث) غير موجودة‬

424
00:39:35,469 --> 00:39:37,429
‫(سالوميه) اختار هذا الطريق لك‬

425
00:39:39,306 --> 00:39:41,684
‫(إريك)، (ليليث) موجودة فعلاً‬

426
00:39:42,101 --> 00:39:44,395
‫- رأيتها وكنت هناك‬
‫- أجل كنت هناك‬

427
00:39:46,271 --> 00:39:47,731
‫وكذلك (غودريك)‬

428
00:39:49,108 --> 00:39:50,943
‫وسئم من الأمر‬

429
00:39:52,820 --> 00:39:55,406
‫- (غودريك)؟‬
‫- في الليلة التي حولك فيها...‬

430
00:39:56,740 --> 00:40:00,828
‫وفي الليلة التي جعلنا فيها‬
‫عائلة أقسمت له بأنّني سأحميك‬

431
00:40:01,453 --> 00:40:03,372
‫والليلة ذكرني بهذا القسم‬

432
00:40:10,671 --> 00:40:13,215
‫(إريك) كلانا أحب (غودريك)‬

433
00:40:14,842 --> 00:40:16,802
‫أعطانا أعظم هدية‬

434
00:40:18,262 --> 00:40:22,266
‫وعندما حولنا، كان أكثر‬
‫مصاصين الدماء طيبة‬

435
00:40:23,058 --> 00:40:26,228
‫- كانت ستعجبه قوة وبصيرة (سالوميه)‬
‫- لا يحبها‬

436
00:40:27,187 --> 00:40:29,481
‫- بل يشمئز منها‬
‫- ليس (سالوميه) من سئم من هذا‬

437
00:40:30,107 --> 00:40:32,151
‫تتذكر (غودريك) في النهاية‬
‫ عندما انحرف عن طريقه‬

438
00:40:32,568 --> 00:40:35,612
‫(غودريك) الذي تظن نفسك رأيته‬
‫الليلة الماضية كان منحرفاً‬

439
00:40:36,405 --> 00:40:38,699
‫- كيف لك أن تقولي هذا؟‬
‫- لأنّها الحقيقة‬

440
00:40:39,199 --> 00:40:45,080
‫في الأيام الأخيرة كان (غودريك)‬
‫ملحداً واعتذاري ضعيف مقرف‬

441
00:40:45,873 --> 00:40:48,167
‫حتى أنّ (ليليث) كانت لتسر في حرقه‬

442
00:40:48,876 --> 00:40:51,962
‫- ماذا يحدث لك؟‬
‫- تباٌ لـ(غودريك)‬

443
00:41:16,653 --> 00:41:18,322
‫سترشدك (ليليث) إلى الطريق‬

444
00:41:32,906 --> 00:41:34,366
‫أنا معك‬

445
00:41:34,574 --> 00:41:36,493
‫- لن أنجو‬
‫- بل ستنجين‬

446
00:41:37,369 --> 00:41:39,538
‫أشعر وكأنّني سأموت‬

447
00:41:40,080 --> 00:41:43,542
‫لن تموتي، لديك أمور كثيرة‬
‫لتعيشي من أجلها‬

448
00:41:45,168 --> 00:41:47,587
‫(إما) بحاجة إليك وأنا كذلك‬

449
00:41:48,213 --> 00:41:52,008
‫- أنت تكرهني‬
‫- أكرهك؟‬

450
00:41:53,260 --> 00:41:55,011
‫نعتني بالمجنونة‬

451
00:41:56,471 --> 00:41:59,850
‫أجل فعلت هذا‬
‫ولكنّك كنت تستحقين ذلك‬

452
00:42:01,977 --> 00:42:05,188
‫ربما كنت أستحق ذلك‬
‫أحياناٌ أكون صعبة المراس‬

453
00:42:05,814 --> 00:42:07,274
‫أنا كذلك‬

454
00:42:08,942 --> 00:42:10,402
‫نحن نتشابه يا (سام ميرلوت)‬

455
00:42:10,777 --> 00:42:16,658
‫أنت تقللين من شأن الأمر‬
‫أنا آسف على كل شيء‬

456
00:42:17,617 --> 00:42:19,077
‫وأنا أيضاً‬

457
00:42:19,953 --> 00:42:26,334
‫أنت تعنين لي أكثر من أي شيء‬
‫وأنت وسيمة جداً‬

458
00:42:29,546 --> 00:42:31,006
‫أنت، أنت أيضاً‬

459
00:42:37,971 --> 00:42:39,681
‫(لونا)، حبيبتي...‬

460
00:42:49,191 --> 00:42:51,526
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

461
00:42:57,574 --> 00:42:59,201
‫علينا التحدث عن سلوكك‬

462
00:42:59,910 --> 00:43:01,536
‫علي صنع مشروب الـ(مارغريتا)‬
‫لهذا الشاب أولاً‬

463
00:43:04,956 --> 00:43:08,293
‫لا تريد مشروب الـ(مارغريتا) بل تريد‬
‫كأس نصف ممتلئ من الجعة‬

464
00:43:12,547 --> 00:43:14,007
‫الآن‬

465
00:43:21,223 --> 00:43:24,768
‫هذه لك، بعد الهراء الذي تفوهت به‬
‫أصبحت مدينة لك‬

466
00:43:26,978 --> 00:43:29,439
‫- ظننتك غاضبة‬
‫- لا تعرفينني جيداً‬

467
00:43:29,815 --> 00:43:32,400
‫وجهي الغاضب‬
‫ووجهي السعيد يبدوان متشابهان‬

468
00:43:41,076 --> 00:43:42,661
‫أنت عديمة الجدوى‬

469
00:43:43,453 --> 00:43:45,956
‫هدفك الوحيد هو خدمة (تيرا ثورنتون)‬

470
00:43:46,832 --> 00:43:50,085
‫ستعاملين (تيرا) وكأنها آلهة‬
‫كل شيء عنها ملهم‬

471
00:43:51,127 --> 00:43:54,214
‫أنت موجودة فقط لتغذية (تيرا)‬

472
00:43:54,756 --> 00:44:01,471
‫ستعتبرينه شرف لك أن تدعي دمك العنصري‬
‫الأبيض يدخل فمها الأسود الرائع‬

473
00:44:02,973 --> 00:44:08,979
‫أنت ساقطة غير مأجورة‬
‫أنت عبدة و(تيرا) هي سيدتك‬

474
00:44:12,148 --> 00:44:13,608
‫استمتعي‬

475
00:44:20,323 --> 00:44:22,492
‫تغذي علي، أرجوك‬

476
00:44:22,993 --> 00:44:24,452
‫أنت جميلة جداً‬

477
00:44:25,745 --> 00:44:27,581
‫لا أستحق أن أكون بجوارك حتى‬

478
00:44:27,873 --> 00:44:30,542
‫أريد دمك‬

479
00:44:31,960 --> 00:44:34,546
‫اشربيه كله‬
‫فإنّه ملكك‬

480
00:44:36,339 --> 00:44:37,799
‫تباً‬

481
00:44:58,528 --> 00:44:59,988
‫محاولة جيدة يا جامعي‬

482
00:45:03,033 --> 00:45:04,534
‫تعتقد أنّك جذاب، صحيح؟‬

483
00:45:11,541 --> 00:45:13,001
‫اركض‬

484
00:45:38,985 --> 00:45:43,239
‫- انتهيت منك أيها الواثق بنفسه اللعين‬
‫- (جي دي) لا تفعل هذا‬

485
00:45:43,490 --> 00:45:45,700
‫- رباه‬
‫- فزت‬

486
00:45:46,117 --> 00:45:49,537
‫من أجل مصالح هذا القطيع‬
‫لا تفعل هذا أرجوك‬

487
00:45:50,080 --> 00:45:51,998
‫هذا الحقير قتل ابنك‬

488
00:45:52,332 --> 00:45:55,293
‫هذه ليست الطريقة الصحيحة‬
‫لتبدأ منصبك، بأن تقتل منافسك‬

489
00:45:55,502 --> 00:45:57,754
‫قتله سيلوث القطيع بأكمله‬

490
00:45:58,171 --> 00:45:59,965
‫كيف لك أن تدافعي عنه؟‬

491
00:46:00,215 --> 00:46:04,052
‫أنا أدافع عن جميعنا‬
‫بما فيهم أنت‬

492
00:46:05,845 --> 00:46:09,724
‫أنت أفضل منه‬
‫على الأقل كنت كذلك‬

493
00:46:10,433 --> 00:46:11,893
‫أرجوك يا (جي دي)‬

494
00:46:20,986 --> 00:46:22,445
‫اعثر لنفسك على قطيع آخر؟‬

495
00:46:26,366 --> 00:46:29,577
‫- لنحتفل‬
‫- هيّا‬

496
00:46:34,040 --> 00:46:38,795
‫(أرلين)، أين النار؟‬
‫أين هي النار؟‬

497
00:46:39,004 --> 00:46:41,256
‫- لا توجد نار، أرجوكما اجلسا كلاكما‬
‫- ما هذا؟‬

498
00:46:41,673 --> 00:46:43,675
‫- كذبت، لا يمكنني التواجد هنا (أرلين)‬
‫- كلاّ، انتظر‬

499
00:46:44,050 --> 00:46:47,095
‫(باتريك) وأنا نشكل خطراً‬
‫لكل أحد هنا، نحن ملعونان‬

500
00:46:47,303 --> 00:46:49,222
‫ماذا إن تمكنا من مساعدتك‬
‫على إبطال اللعنة‬

501
00:46:53,601 --> 00:46:55,270
‫أطفئ الشموع اللعينة أولاً‬

502
00:46:55,687 --> 00:46:57,147
‫حسناً‬

503
00:46:58,690 --> 00:47:01,151
‫حسناً، هيا‬

504
00:47:02,152 --> 00:47:03,611
‫- لا بأس‬
‫- حسناً‬

505
00:47:09,534 --> 00:47:12,037
‫لم أكن أبداً في معركة‬

506
00:47:13,121 --> 00:47:15,957
‫لا يمكنني تخيل ما واجهتموه جميعكم‬
‫في (العراق)‬

507
00:47:16,958 --> 00:47:19,377
‫نحن نعلم كيف بدأ هذا‬

508
00:47:21,504 --> 00:47:22,964
‫وسنساعد على إنهائه‬

509
00:47:24,007 --> 00:47:29,262
‫أنا هنا للاتصال مع المرأة التي قتلتموها‬
‫لنرى إن كانت ستأمر بسحب...‬

510
00:47:31,389 --> 00:47:33,391
‫- العفريت‬
‫- أجل‬

511
00:47:34,225 --> 00:47:36,686
‫- لنمسك بأيدي بعضنا البعض‬
‫- هذا هراء‬

512
00:47:37,020 --> 00:47:38,521
‫كلا. ليس كذلك‬
‫إنّه يقول الحقيقة، رأيته يفعل ذلك‬

513
00:47:40,982 --> 00:47:42,442
‫أسمع صوتاً‬

514
00:47:45,320 --> 00:47:48,782
‫المرأة التي قتلك (تيري) و...‬

515
00:47:50,492 --> 00:47:52,911
‫- (باتريك)‬
‫- و(باتريك) هما رجلان طيبان‬

516
00:47:53,703 --> 00:47:55,330
‫والآن اتركهما وشأنهما‬

517
00:47:59,501 --> 00:48:02,962
‫إنّهما آسفين بشأن ما فعلاه‬

518
00:48:03,713 --> 00:48:05,173
‫أجل، إنّهما كذلك‬

519
00:48:11,679 --> 00:48:13,139
‫تباً‬

520
00:48:13,973 --> 00:48:17,644
‫- ماذا؟‬
‫- إنّها هنا فعلاً‬

521
00:48:18,978 --> 00:48:20,814
‫واسمها (زافيرا)‬

522
00:48:21,648 --> 00:48:23,108
‫إنّها غاضبة‬

523
00:48:23,691 --> 00:48:25,568
‫ولا تريد مسامحة أياً منكما‬

524
00:48:26,111 --> 00:48:28,696
‫- (لافايت)‬
‫- لست أعبث معكم إنّها هنا وتتكلم معي‬

525
00:48:28,947 --> 00:48:30,740
‫ وإنّها غاضبة‬

526
00:48:31,074 --> 00:48:32,534
‫كما قلت، هذا هراء‬

527
00:48:33,535 --> 00:48:34,994
‫تباً‬

528
00:48:35,703 --> 00:48:38,206
‫- هل يمكنكم شم هذا؟‬
‫- الأوزون‬

529
00:48:38,790 --> 00:48:41,209
‫نحصل على هذه الرائحة عندما تخترق‬
‫الأرواح المسطح المادي‬

530
00:48:41,626 --> 00:48:43,378
‫- إنّها تبكي‬
‫- فليطفئ أحدهم الشموع‬

531
00:48:46,506 --> 00:48:49,300
‫أشعر بشحنة كهربائية‬
‫هذا بالفعل هو حدث أرواح‬

532
00:48:49,592 --> 00:48:52,804
‫انتظروا، تقول الروح بأنّها ستبطل اللعنة‬

533
00:48:53,012 --> 00:48:56,015
‫- هل ستفعل هذا؟‬
‫- ستبطل اللعنة إن...‬

534
00:49:04,065 --> 00:49:05,525
‫تباً لي‬

535
00:49:13,992 --> 00:49:18,413
‫"أحدكم أيها الخنازير عليه الموت"‬

536
00:49:28,047 --> 00:49:29,841
‫(تيري) عزيزي عليك قتل (باتريك)‬

537
00:49:34,387 --> 00:49:35,972
‫أو عليه هو قتلك‬

538
00:49:36,764 --> 00:49:38,224
‫ماذا؟‬

539
00:49:41,102 --> 00:49:42,562
‫أحدنا عليه أن يموت‬

540
00:50:02,999 --> 00:50:04,459
‫مرحباً‬

541
00:50:07,962 --> 00:50:11,257
‫حمداً للرب‬
‫وجه صديق‬

542
00:50:12,091 --> 00:50:13,551
‫كنت ضائعاٌ جداً‬

543
00:50:36,741 --> 00:50:39,035
‫سآتي إليك‬

544
00:50:40,912 --> 00:50:43,665
‫أنت لي‬

545
00:50:52,382 --> 00:50:53,841
‫أيها السادة...‬

546
00:50:56,219 --> 00:50:57,679
‫انضما إلينا...‬

547
00:51:02,558 --> 00:51:08,564
‫حان الوقت لممارسة قوتنا حول العالم‬
‫ونبدأ بتدمير الحركة الشعبية، (نورا)...‬

548
00:51:09,190 --> 00:51:12,902
‫الحركة الشعبية هي مشكلة عالمية طبعاً‬
‫ولكن علينا أن نبدأ بإزالتها محلياً‬

549
00:51:13,361 --> 00:51:16,739
‫لدينا أعضاء في البرلمان البريطاني‬
‫ويرغبون بمساعدتنا في (المملكة المتحدة)‬

550
00:51:16,990 --> 00:51:20,118
‫و(روسيا)، لدينا أصدقاء‬
‫في مجلس الأمة الروسي‬

551
00:51:20,785 --> 00:51:26,582
‫وهم مستعدون للإمساك بالحركة الشعبية‬
‫ووضعهم على طوف في البحر الأسود‬

552
00:51:27,667 --> 00:51:31,087
‫- هل ذهبت إلى (هونغ كونغ) من قبل؟‬
‫- كلاّ ولكني أحببت دجاج (كانغ باو)‬

553
00:51:31,546 --> 00:51:33,172
‫إنّه أجمل مكان على الأرض‬

554
00:51:33,631 --> 00:51:37,468
‫رجال آسيويون يتكلمون اللغة البريطانية‬
‫ويقدمون لك تدليك (شاياتسو)‬

555
00:51:37,760 --> 00:51:40,054
‫وتشعر وكأنّك (جيمس بوند)‬

556
00:51:40,430 --> 00:51:41,889
‫(ستيف)...‬

557
00:51:42,557 --> 00:51:44,142
‫- (راسيل)‬
‫- أجل يا حيواني الأليف‬

558
00:51:45,059 --> 00:51:49,480
‫- نحن نعمل هنا‬
‫- أنا أسمعك‬

559
00:51:51,190 --> 00:51:56,362
‫ماذا عن تمويل عصابة لجنة أهلية للأمن‬
‫والذين يرغبون بقتل الحركة الشعبية فوراً؟‬

560
00:51:56,988 --> 00:51:59,240
‫لدينا مصادر كثيرة في خزينتنا‬

561
00:51:59,615 --> 00:52:01,117
‫لنتكلم عن (الولايات المتحدة)‬

562
00:52:02,452 --> 00:52:03,911
‫الدم الحقيقي؟‬

563
00:52:05,121 --> 00:52:06,581
‫عذراً؟‬

564
00:52:07,373 --> 00:52:09,125
‫- الدم الحقيقي؟‬
‫- الدم الحقيقي‬

565
00:52:09,834 --> 00:52:14,339
‫- تباً للسياسة، ركزوا على الدم الحقيقي؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

566
00:52:15,298 --> 00:52:18,801
‫قمتم بتفجير الشركات‬
‫وبقي خمسة منهم‬

567
00:52:19,427 --> 00:52:23,514
‫دمروهم علنياً واجبروا السادة‬
‫بالتغذي على البشر‬

568
00:52:25,933 --> 00:52:27,393
‫كما يجدر بهم‬

569
00:52:28,478 --> 00:52:30,313
‫- ممتاز‬
‫- هذا عبقري‬

570
00:52:30,646 --> 00:52:33,232
‫- أحببته‬
‫- ماذا تفعل؟‬

571
00:52:34,942 --> 00:52:36,402
‫أطور‬

572
00:52:42,241 --> 00:52:44,994
‫"لدي أحاسيس رقيقة قمت بجعلها قاسية"‬

573
00:52:45,620 --> 00:52:48,539
‫"ولكن قلبك هو المجروح وليس قلبي أنا"‬

574
00:52:49,040 --> 00:52:54,253
‫"عند عودتي إلى البيت،‬
‫سأكون سعيدة بذهابي"‬

575
00:52:54,754 --> 00:52:58,091
‫"أنت مجرد شخصٍ كنت أعرفه"‬

576
00:53:00,259 --> 00:53:02,428
‫"أنت لست بحاجة إلى مساعدتي‬
‫بعد الآن"‬

577
00:53:03,346 --> 00:53:06,182
‫"الأمر يتعلق بك الآن‬
‫ولا يتعلق بالماضي"‬

578
00:53:06,974 --> 00:53:12,397
‫"بما أنّك أصبحت راشداً بما يكفي‬
‫لتدير شؤونك بنفسك"‬

579
00:53:12,688 --> 00:53:15,942
‫"أنت مجرد شخصٍ كنت أعرفه"‬

580
00:53:15,966 --> 00:53:19,966
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

