﻿1
00:00:07,073 --> 00:00:10,410
‫"نشاهد الآن مصنعاً لـ(ترو بلود)‬
‫على حدود (هيوستن) بـ(تكساس)"‬

2
00:00:10,535 --> 00:00:14,705
‫"حيث وقع انفجار منذ قرابة ساعة،‬
‫لا يزال سبب الانفجار مجهولاً"‬

3
00:00:14,831 --> 00:00:19,460
{\an5}‫"ولكن التقارير الأولية تشير لوقوع‬
‫٦ إصابات بشرية على الأقل"‬

4
00:00:19,585 --> 00:00:22,713
‫"مصنع (هيوستن) هو أكبر‬
‫مصنع (ترو بلود) في العالم"‬

5
00:00:22,839 --> 00:00:26,092
‫"حيث ينتج ما يزيد عن ربع الإمداد‬
‫العالمي من مشروب الدم المصنع"‬

6
00:00:26,217 --> 00:00:29,470
‫"الذي يحتاجه مصاصو الدماء‬
‫كي يبقوا على قيد الحياة"‬

7
00:00:29,595 --> 00:00:32,181
‫- بدأ الأمر‬
‫- المجد لـ(ليليث)‬

8
00:00:32,306 --> 00:00:37,603
‫احتفالاً بحربها المجيدة،‬
‫دعونا نقيم وليمة باسم (ليليث)‬

9
00:00:37,728 --> 00:00:40,690
‫هل يجدر بنا تلاوة صلاة شكر؟‬

10
00:00:42,024 --> 00:00:44,068
‫(نورثمان)؟‬

11
00:00:44,360 --> 00:00:47,280
‫الصلوات مفهوم جديد‬
‫تماماً بالنسبة لي‬

12
00:00:47,405 --> 00:00:51,367
‫ربما يجدر بشخص‬
‫أكثر خبرة أن يتلوها‬

13
00:00:54,620 --> 00:01:00,877
‫سيعد هذا شرفاً لي، إليكم صلاة مجربة‬
‫وحقيقية من أيامي كآدمي‬

14
00:01:01,002 --> 00:01:04,881
‫كان هناك ذات مرة ديك ودجاجة قدما‬
‫الغداء لإوزة في حظيرة‬

15
00:01:05,006 --> 00:01:08,551
‫قالت الإوزة، "يا إلهي،‬
‫بارك هذا الطعام من أجلنا"‬

16
00:01:08,676 --> 00:01:11,429
‫"وباركنا من أجل خدمتك"‬

17
00:01:11,554 --> 00:01:13,514
‫آمين‬

18
00:01:14,807 --> 00:01:16,642
‫رائع!‬

19
00:01:48,174 --> 00:01:52,053
‫"حينما دخلت خرج الهواء"‬

20
00:01:55,473 --> 00:02:00,520
‫"وكل الظلال ملأت بالشك"‬

21
00:02:03,272 --> 00:02:10,029
{\an5}‫"لا أعلم من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

22
00:02:11,030 --> 00:02:14,116
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

23
00:02:17,453 --> 00:02:21,666
‫"أنا من النوع الذي لا يبرح غرفته"‬

24
00:02:24,877 --> 00:02:28,881
‫"قلبي يئن وعيناي تائهتان"‬

25
00:02:32,510 --> 00:02:39,058
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعلم أنه حقيقي"‬

26
00:02:40,268 --> 00:02:43,646
{\an5}‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

27
00:03:01,956 --> 00:03:06,377
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

28
00:03:26,439 --> 00:03:28,608
‫"الدخول مرفوض"‬

29
00:03:32,612 --> 00:03:35,740
‫(تشيلسي)، لابد أن المستشارة (أغريبا)‬
‫نسيت السماح بمروري‬

30
00:03:35,865 --> 00:03:38,242
‫- هل ثمة طريقة تمكنك من...‬
‫- هذا بروتوكول المستوى الأول‬

31
00:03:38,367 --> 00:03:40,536
‫آسفة يا عزيزتي‬

32
00:03:41,912 --> 00:03:43,789
‫فهمت‬

33
00:03:50,421 --> 00:03:53,090
‫بربك! أنا أكبرك بألف عام‬

34
00:03:53,215 --> 00:03:56,427
‫أبعدي أنيابك الصغيرة هذه‬
‫قبل أن تثيري غضبي‬

35
00:03:57,637 --> 00:04:00,222
‫هل هناك مكان آمن يمكننا التحدث فيه؟‬

36
00:04:00,348 --> 00:04:03,643
‫سيكون المكان آمناً هنا إن تركتني‬

37
00:04:07,563 --> 00:04:12,193
‫أمامنا ٣٠ ثانية قبل البث مرة أخرى،‬
‫أخبرني أن لديك خطة للخروج من هنا‬

38
00:04:12,318 --> 00:04:14,320
‫- كنت أنت الخطة‬
‫- رائع‬

39
00:04:14,445 --> 00:04:17,657
‫بروتوكول المستوى الأول، لدي تصريح‬
‫من المستوى الثالث فحسب أيها العبقري‬

40
00:04:17,782 --> 00:04:22,036
‫- نظام الإغلاق محدد بالحمض النووي‬
‫- لا أتحدث بلغتك التقنية‬

41
00:04:22,161 --> 00:04:26,832
‫- ترجمي‬
‫- نحن هالكان لا محالة‬

42
00:04:26,957 --> 00:04:30,503
‫- ما لم...‬
‫- ماذا؟‬

43
00:04:30,628 --> 00:04:32,963
‫إنها على الأرجح فكرة في غاية الحماقة‬
‫وقد تتسبب في قتلك‬

44
00:04:33,089 --> 00:04:34,882
‫تبدو مثالية‬

45
00:04:36,676 --> 00:04:40,137
‫- هل ترى شيئاً؟‬
‫- أجل‬

46
00:04:40,262 --> 00:04:43,516
‫وغد وسيم يضع أهداباً جميلة جديدة‬

47
00:04:43,641 --> 00:04:46,852
‫كن جاداً يا (لافاييت)، كان هناك روح‬
‫شريرة مخيفة في دورة المياه هذه‬

48
00:04:46,977 --> 00:04:50,940
‫أستساعدني كي أعرف ماهيتها أم ستحملق‬
‫في هيئتك عديمة الجدوى طوال الليل؟‬

49
00:04:51,065 --> 00:04:53,275
‫حسناً‬

50
00:04:56,529 --> 00:05:01,826
‫أيتها الروح الشريرة المخيفة،‬
‫لم أنت في دورة مياه (سوكي)؟‬

51
00:05:03,285 --> 00:05:05,413
‫هل تسمعينني؟‬

52
00:05:07,248 --> 00:05:10,251
‫آسف يا (سوك)، ليس لدي أدنى فكرة‬
‫عن كيفية عمل هذا الهراء‬

53
00:05:10,376 --> 00:05:16,298
‫أنا لست (ووبي غولدبرج) بفيلم (غوست)،‬
‫رغم أنني أكثر جمالاً منها‬

54
00:05:16,424 --> 00:05:20,636
‫- حسناً، شكراً لك على المحاولة‬
‫- سأحملك أتعاباً قدرها ١٠٠ دولار‬

55
00:05:20,761 --> 00:05:22,972
‫ضعها على حسابي‬

56
00:05:23,681 --> 00:05:28,686
‫حسناً، بخلاف كونك ممسوساً‬
‫بشيطان مكسيكي‬

57
00:05:28,811 --> 00:05:31,981
‫كيف حالك؟ هل اتصلت بك (تارا)؟‬

58
00:05:32,106 --> 00:05:36,402
‫أرسلت لها قرابة خمسين رسالة نصية‬
‫وكان هذا ردها الوحيد‬

59
00:05:38,362 --> 00:05:41,866
‫"أيها الوغد، توقف عن مراسلتي‬
‫وإلا سأقضي عليك"‬

60
00:05:41,991 --> 00:05:44,201
‫تبدو لي أفضل حالاً مما سبق‬

61
00:05:44,326 --> 00:05:47,705
‫لم تظل غاضبة مني لمدة طويلة هكذا منذ‬
‫أن سرقت منها حبيبها في الصف الثامن‬

62
00:05:47,830 --> 00:05:52,626
‫سوف تتخطى الأمر يوماً ما...‬
‫أو لن تفعل‬

63
00:05:52,752 --> 00:05:55,296
‫على الأقل لا تزال على قيد الحياة‬

64
00:05:55,421 --> 00:05:56,881
‫نوعاً ما‬

65
00:05:57,006 --> 00:05:59,258
‫- ماذا؟‬
‫- قلت على الأقل لا تزال حية‬

66
00:05:59,383 --> 00:06:02,261
‫لا أتحدث إليك‬

67
00:06:02,386 --> 00:06:05,389
‫عليكم أن تهدئوا جميعاً، تباً!‬

68
00:06:05,514 --> 00:06:09,018
‫أستطيع الإصغاء‬
‫لكل منكم على ِحدة، تباً!‬

69
00:06:09,143 --> 00:06:13,022
‫أعتذر عن تلك الألفاظ‬
‫يا سيدة (ستاكهاوس)‬

70
00:06:13,147 --> 00:06:15,941
‫جدتي؟ هل هي هنا؟‬

71
00:06:16,066 --> 00:06:18,944
‫إنها... حسناً يا سيدتي، سأخبرها‬

72
00:06:19,069 --> 00:06:22,239
‫وبالنسبة لبقيتكم، أنا لست بريداً‬
‫إليكترونياً للأموات‬

73
00:06:22,364 --> 00:06:25,201
‫أرسلوا رسائلكم اللعينة بأنفسكم،‬
‫تباً!‬

74
00:06:25,326 --> 00:06:29,288
‫تقول جدتك إنها سعيدة لكون هؤلاء‬
‫الجنيات العاريات يعتنين بك‬

75
00:06:29,413 --> 00:06:32,750
‫هل قالت أي شيء آخر؟‬
‫كهوية (وارلو)؟‬

76
00:06:32,875 --> 00:06:35,961
‫أو ماهية ذلك المخلوق الذي‬
‫كان في دورة مياهي؟‬

77
00:06:36,587 --> 00:06:38,047
‫الخلود للنوم‬

78
00:06:38,172 --> 00:06:40,674
‫تنامين عليه‬

79
00:06:40,800 --> 00:06:42,343
‫أنت تنامين أعلاه؟‬

80
00:06:42,468 --> 00:06:45,137
‫أنت تنامين أعلاه؟‬

81
00:07:04,990 --> 00:07:07,868
‫أقولها للمرة المائة، (هويت)‬
‫ليس ضمن عصابة (أوباما)‬

82
00:07:07,993 --> 00:07:11,121
‫السبب الوحيد لحدوث أي من هذا‬
‫هو كونه لا يزال يحبني‬

83
00:07:11,247 --> 00:07:14,500
‫لقد انضم إلي مجموعة للكراهية‬
‫وحاول اختطافك‬

84
00:07:14,625 --> 00:07:17,795
‫وصوب مسدساً نحوك، أجل،‬
‫هذا فعل رومانسي حقاً‬

85
00:07:17,920 --> 00:07:22,383
‫على الأقل لم يطلق النار على رأسي...‬
‫الضابط (ستاكهاوس)، شكراً لانضمامك‬

86
00:07:22,508 --> 00:07:24,927
‫أتيت فور سماعي بالأنباء،‬
‫(هويت) عضو في عصابة (أوباما)؟‬

87
00:07:25,052 --> 00:07:28,222
‫- كلا‬
‫- كلا، إنه مجرد أمير وسيم عادي‬

88
00:07:28,347 --> 00:07:31,308
‫- لقد هرب لكي ينجو بحياته‬
‫- كنا في وقت النهار، هل فهمت؟‬

89
00:07:31,433 --> 00:07:33,727
‫ذهب ليستدعي النجدة‬

90
00:07:33,853 --> 00:07:37,273
‫- (جيسون)، مؤكد فعلوا شيئاً به‬
‫- ذاق (هويت) دمك، أليس كذلك؟‬

91
00:07:37,398 --> 00:07:39,817
‫- لذا إن كان في خطر، فستشعرين به‬
‫- لقد شعرت بالفعل‬

92
00:07:39,942 --> 00:07:46,073
‫ولكنه اختفى بعد ذلك ولا أستطيع...‬
‫لم يعد بإمكاني أن أشعر به‬

93
00:07:46,198 --> 00:07:50,953
‫أنا من فعلت ذلك به، أفهمت؟‬
‫وإن حدث شيء له...‬

94
00:07:51,078 --> 00:07:53,247
‫فسأكون أنا السبب‬

95
00:08:02,006 --> 00:08:03,674
‫هاك‬

96
00:08:12,600 --> 00:08:15,686
‫لا أعتقد أن ذلك سيتكرر‬

97
00:08:15,811 --> 00:08:19,273
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- كلا‬

98
00:08:19,398 --> 00:08:21,859
‫ولكنني ما عدت أشعر بوخز الإبر‬
‫والمسامير في جسدي‬

99
00:08:21,984 --> 00:08:25,779
‫- تلك دلالة جيدة، أليس كذلك؟‬
‫- سأعيدك إلى المستشفى‬

100
00:08:25,905 --> 00:08:27,990
‫مات أخي جراء التحول إلى هيئة أخرى‬

101
00:08:28,115 --> 00:08:30,993
‫- ضرب أخوك حتى الموت‬
‫- أخرجوا رصاصة من جسدك للتو‬

102
00:08:31,118 --> 00:08:34,788
‫إذن توقف عن إنهاك طاقتي بالجدال‬

103
00:08:34,914 --> 00:08:39,668
‫- لن أعود إلى المستشفى‬
‫- حسناً...‬

104
00:08:39,793 --> 00:08:46,634
‫إذن، ستبقين هنا وسأحضر شخصاً‬
‫لكي يعتني بك‬

105
00:08:46,759 --> 00:08:49,428
‫بينما أنت بالخارج تطارد‬
‫عصابة (أوباما)؟‬

106
00:08:49,553 --> 00:08:54,516
‫إن لم تلحظي ذلك، قسم شرطة (رينارد‬
‫بيريش) لا يتصف بالبراعة وهم بحاجة إلي‬

107
00:08:54,642 --> 00:08:57,937
‫وإن لم تلحظ ذلك، أنا لست ضعيفة‬

108
00:08:58,062 --> 00:09:02,608
‫هؤلاء الأوغاد أطلقوا النار علينا‬
‫وحاولوا إطلاق النار على ابنتي‬

109
00:09:02,733 --> 00:09:07,154
‫لذا إذا كنت تعتقد أنني سأستلقي على‬
‫فراشي مثل الأميرة وحبة البازلاء...‬

110
00:09:07,279 --> 00:09:09,782
‫- (لونا)‬
‫- فأنت مخطىء، سآتي معك‬

111
00:09:09,907 --> 00:09:12,201
‫أنت مزعجة إلى حد لا يصدق،‬
‫هل تعلمين ذلك؟‬

112
00:09:12,326 --> 00:09:14,411
‫وأنت عتيق الطراز،‬
‫ومتحيز جنسياً بشكل لا يصدق‬

113
00:09:14,536 --> 00:09:18,415
‫محاولتي حماية من أحب‬
‫يعد تحيزاً جنسياً؟‬

114
00:09:18,540 --> 00:09:21,669
‫- أنا أحبك أيضاً‬
‫- جيد‬

115
00:09:21,794 --> 00:09:24,880
‫- ولكنني لا زلت سأرافقك‬
‫- تباً!‬

116
00:09:29,134 --> 00:09:33,305
‫آخر سيدة شبح اتصل بها (لافاييت)‬
‫حاولت أن تخطف رضيعنا‬

117
00:09:33,430 --> 00:09:35,933
‫ما الذي يجعلنا نثق بهذه؟‬

118
00:09:36,058 --> 00:09:39,520
‫- لأنني أطلقت النار على رأسها؟‬
‫- حسناً، وماذا في ذلك؟‬

119
00:09:39,645 --> 00:09:44,108
‫كان ذلك منذ وقت طويل ولم يكن خطؤك‬
‫وأنت تشعر بأسف شديد‬

120
00:09:44,233 --> 00:09:46,235
‫إنه في غاية الأسف‬

121
00:09:46,360 --> 00:09:51,991
‫- أرجوك، لا تجعليه يفعل ذلك‬
‫- حبيبتي، ستوقظين الأبناء‬

122
00:09:52,116 --> 00:09:54,410
‫ماذا تفعل؟‬

123
00:09:55,577 --> 00:10:01,375
‫أنا و(باتريك)، أنقذ كل منا حياة‬
‫الآخر... إنه رجل صالح‬

124
00:10:01,500 --> 00:10:04,336
‫هل هذا هو السبب الذي دفعه للفرار‬
‫من هنا كالكلب المسفوع؟‬

125
00:10:04,461 --> 00:10:08,173
‫بدا لي أن كل ما كان يشغل باله حينذاك‬
‫هو النجاة بحياته فحسب‬

126
00:10:08,298 --> 00:10:11,176
‫إن غريزة البقاء تخرج الأسوأ‬
‫بداخلنا جميعاً‬

127
00:10:11,301 --> 00:10:15,723
‫سوف أعرض عليه قتالاً متكافئاً،‬
‫هذا أقل شيء يستحقه‬

128
00:10:15,848 --> 00:10:22,938
‫وماذا عنا؟ وماذا عن (مايكي)؟‬
‫وماذا عما نستحقه نحن؟‬

129
00:10:23,063 --> 00:10:26,900
‫حبيبتي، لولاك...‬

130
00:10:29,278 --> 00:10:32,281
‫أنت السبب الوحيد الذي يدفعني‬
‫للقتال على الإطلاق‬

131
00:10:37,995 --> 00:10:39,788
‫(تيري)‬

132
00:10:40,873 --> 00:10:42,916
‫(تيري)‬

133
00:10:48,380 --> 00:10:50,674
‫"النيران لا تزال مستعرة في مصنع‬
‫(ترو بلود)..."‬

134
00:10:50,799 --> 00:10:52,968
‫"على حدود (هيوستون) بولاية (تكساس)،‬
‫وفي الوقت ذاته..."‬

135
00:10:53,093 --> 00:10:56,889
‫"يهرع مصاصو الدماء المذعورون في أنحاء‬
‫البلاد لتخزين ما يمكنهم من المشروب"‬

136
00:10:57,014 --> 00:10:59,767
‫"والعديد من المواطنين الآدميين‬
‫بدؤوا بالفعل يطرحون السؤال"‬

137
00:10:59,892 --> 00:11:03,353
‫"ماذا سيحدث لهم عندما ينفد‬
‫مخزون الدم الصناعي؟"‬

138
00:11:04,980 --> 00:11:06,648
‫ماذا تفعلين؟‬

139
00:11:06,774 --> 00:11:09,985
‫سيكون لدينا مخزون دم يكفي لأسبوعين‬
‫إن توقفنا عن تقديمه الآن‬

140
00:11:10,110 --> 00:11:13,655
‫- لن نتوقف عن تقديمه‬
‫- شاهدت الأخبار، أليس كذلك؟‬

141
00:11:13,781 --> 00:11:16,366
‫المصانع تحترق، ومصاصو الدماء يجزعون‬

142
00:11:16,492 --> 00:11:20,162
‫وذلك أدعى للاستمرار في تقديم الدم‬

143
00:11:20,287 --> 00:11:23,665
‫كي لا يفترس زبائننا من مصاصي الدماء‬
‫زبائننا من البشر‬

144
00:11:23,791 --> 00:11:26,376
‫- ويقضون على عملنا‬
‫- وماذا سيحدث عندما ينفذ مخزوننا؟‬

145
00:11:26,502 --> 00:11:30,464
‫سنفعل ما سيفعله أي مصاص دماء‬
‫عاقل في هذه البلاد‬

146
00:11:30,589 --> 00:11:33,592
‫سنتظاهر بأننا لا نزال نشرب الدم‬
‫كما يفعل المناصرون الصالحون‬

147
00:11:33,717 --> 00:11:38,013
‫وفي الخفاء، نتغذى بشكل سري‬
‫على الآدميين‬

148
00:11:38,138 --> 00:11:41,266
‫سوف يتحول الأمر إلى مجزرة‬

149
00:11:41,391 --> 00:11:45,062
‫أياً كان من فجر ذلك المصنع، ذلك‬
‫هو ما يهدف إليه، أليس كذلك؟‬

150
00:11:45,187 --> 00:11:48,398
‫هناك شيئان أحاول جاهدة تجنبهما...‬

151
00:11:48,524 --> 00:11:51,527
‫الآدميين الذين يفرطون في تناول‬
‫الأسماك، والسياسة‬

152
00:11:51,652 --> 00:11:55,364
‫أياً كان ما هو آت، علينا أن نبقي‬
‫رؤوسنا في الرمال ونهودنا بارزة‬

153
00:11:55,489 --> 00:11:59,201
‫ونستمر في تقديم الدم، هل فهمت؟‬

154
00:12:05,791 --> 00:12:10,838
‫ربما عمري كمصاصة دماء لا يتجاوز‬
‫أسبوعاً ولكنني لست حمقاء‬

155
00:12:10,963 --> 00:12:15,551
‫أنت قلقة بشأن (إيريك)، إن احتجت‬
‫لشخص لتبوحي له بما في صدرك...‬

156
00:12:15,676 --> 00:12:19,680
‫كوننا مصصنا دم امرأة معاً لا‬
‫يجعلنا أشبه بـ(أوبرا) و (غيل)‬

157
00:12:19,805 --> 00:12:24,726
‫- عودي إلى عملك بحق السماء!‬
‫- تباً يا مصاصة الدماء المتبرجة!‬

158
00:12:50,878 --> 00:12:53,338
‫لدي فكرة رائعة‬

159
00:12:53,463 --> 00:12:57,634
‫لم لا نفجر كافة مصانع (ترو بلود)‬
‫ونشعل حرباً أهلية؟‬

160
00:12:57,759 --> 00:13:02,639
‫ألن يكون ذلك ممتعاً؟ المجد لـ(ليليث)‬

161
00:13:02,764 --> 00:13:05,058
‫- لا أدري أي لعبة تلعبها يا (بيل)...‬
‫- إنها ليست لعبة‬

162
00:13:05,184 --> 00:13:09,188
‫اصمت، ليس هناك أية كاميرات هنا‬

163
00:13:09,313 --> 00:13:11,440
‫إنك تتمادى في الأمر أكثر من اللازم،‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

164
00:13:11,565 --> 00:13:14,151
‫(سالومي) و (راسل) يبلغان من العمر‬
‫آلاف السنين‬

165
00:13:14,276 --> 00:13:16,987
‫و(نورا) ربما تكون شابة،‬
‫ولكنها عبقرية سياسية‬

166
00:13:17,112 --> 00:13:18,906
‫ولهذا اختارها (غودريك)‬

167
00:13:19,031 --> 00:13:23,619
‫إن كنت تظنهم سينخدعون بلعبتك طويلاً‬
‫فأنت على نفس قدر جنونهم‬

168
00:13:23,744 --> 00:13:27,915
‫وماذا إن لم يكونوا مجانين؟‬

169
00:13:28,040 --> 00:13:31,251
‫ماذا إن كانت القوى السماوية‬
‫مصاص دماء؟‬

170
00:13:31,376 --> 00:13:36,924
‫- رأيت (ليليث)، كلانا رآها‬
‫- كنا منتشيين‬

171
00:13:37,049 --> 00:13:41,678
‫لا أعلم ما يحويه ذلك الدم ولكن‬
‫علينا أن نبقى بعيداً عنه‬

172
00:13:41,803 --> 00:13:47,142
‫أنا ضائع، لا أعلم من يمكنني الثقة به‬

173
00:13:47,267 --> 00:13:50,938
‫كل شيء آمنت به يوماً انقلب‬
‫رأساً على عقب‬

174
00:13:54,066 --> 00:13:59,363
‫وماذا عن (سوكي)؟ هل هي مجرد‬
‫طعام بالنسبة لك الآن؟‬

175
00:14:01,281 --> 00:14:03,283
‫لا أعتقد ذلك‬

176
00:14:04,034 --> 00:14:06,870
‫أنت مناصر تياري أكثر مما‬
‫سأكون عليه طيلة حياتي‬

177
00:14:06,995 --> 00:14:09,539
‫وأياً كانت المحنة الدينية التي تظن‬
‫أنك تمر بها...‬

178
00:14:09,665 --> 00:14:13,877
‫يمكنك أن تمر بها في مكان آخر،‬
‫سوف نخرج من هنا‬

179
00:14:15,545 --> 00:14:20,592
‫المجمع في حالة إغلاق أمني وهناك‬
‫سبيل واحد فحسب للخروج‬

180
00:14:22,636 --> 00:14:26,598
‫- دم المستشارة‬
‫- تريد مني أن أسرق دم (سالومي)؟‬

181
00:14:26,723 --> 00:14:29,726
‫- وماذا عن شقيقتك؟‬
‫- سأتولى أمر (نورا)‬

182
00:14:30,602 --> 00:14:32,938
‫إنها فرصتنا الوحيدة‬

183
00:14:33,063 --> 00:14:36,942
‫غداً قبل بزوغ الفجر‬

184
00:14:44,533 --> 00:14:47,995
‫يجدر بي العودة لذبح البشر باسم الرب‬

185
00:14:54,613 --> 00:14:59,326
‫ألبومات صور جدتي، وصور والدي‬
‫وهما طفلين ونعياهما‬

186
00:14:59,451 --> 00:15:02,787
‫أنا لا أفهم، تصفحت هذه الأوراق‬
‫ملايين المرات‬

187
00:15:02,913 --> 00:15:09,044
‫- ما الذي يفترض بي أن أبحث عنه؟‬
‫- لا أعلم يا (نانسي درو)‬

188
00:15:09,169 --> 00:15:11,546
‫- ما هذا؟‬
‫- شهادة درجات (جيسون) الدراسية‬

189
00:15:11,671 --> 00:15:13,757
‫إنه تقدير جيد جداً الوحيد‬
‫الذي حصل عليها‬

190
00:15:13,882 --> 00:15:16,176
‫حبكت جدتي إطاراً خصيصاً لها‬

191
00:15:16,301 --> 00:15:20,847
‫ما الذي تحاولين أن تريني إياه‬
‫يا جدتي؟ ما الذي لا أراه؟‬

192
00:15:20,972 --> 00:15:23,808
‫(لين ديربورن) كانت معلمة (جيسون)‬
‫في الصف السادس؟‬

193
00:15:23,934 --> 00:15:27,187
‫- زوجة المأمور (ديربورن)؟‬
‫- كان (جيسون) طالبها المفضل‬

194
00:15:27,312 --> 00:15:30,273
‫بغض النظر عن عدد الاختبارات التي رسب‬
‫بها أو غش من أجل النجاح فيها...‬

195
00:15:30,398 --> 00:15:32,943
‫كان دوماً الطالب المدلل بالنسبة‬
‫لكل معلمة‬

196
00:15:33,068 --> 00:15:37,489
‫ذلك الصبي كان قادراً على أن يفتن‬
‫أي امرأة، كان يدفعني للجنون‬

197
00:15:39,366 --> 00:15:42,410
‫"عثر على جثتي (ميشيل) و(كوربيت‬
‫ستاكهاوس..."‬

198
00:15:42,535 --> 00:15:46,456
‫"بواسطة نائب المأمور (باد ديربورن)‬
‫من قسم شرطة (رينارد بيريش)"‬

199
00:15:46,581 --> 00:15:51,419
‫(باد ديربورن) هو من عثر على جثتي‬
‫والدي؟ كيف لم أعلم بذلك؟‬

200
00:15:51,544 --> 00:15:55,590
‫لقد كان هناك! ربما ذلك هو ما‬
‫تحاول جدتي إخباري به‬

201
00:15:55,715 --> 00:16:01,471
‫- أن (باد ديربورن) يعرف شيئاً ما‬
‫- كان بإمكانها أن تقول ذلك فحسب‬

202
00:16:01,596 --> 00:16:05,976
‫أيها القوم الأموات، لم عليكم دائماً‬
‫أن تكونوا غامضين؟ هذا ليس لطيفاً‬

203
00:16:06,101 --> 00:16:09,521
‫لا تدعها تغرب عن ناظرك، لا أبالي إن‬
‫كانت نائمة أو تتغوط‬

204
00:16:09,646 --> 00:16:13,066
‫(جيسون)، أنا لا أتغوط‬

205
00:16:13,191 --> 00:16:16,152
‫وسأكون على ما يرام فلا تقلق بشأني‬
‫بل اقلق بشأن (هويت)‬

206
00:16:16,278 --> 00:16:20,407
‫إنني لا أزال عاجزة عن الإحساس به،‬
‫لا أشعر بشيء، مجرد عدم‬

207
00:16:20,532 --> 00:16:24,452
‫- رباه! كما لو كان نائماً أو...‬
‫- لا تقوليها حتى‬

208
00:16:26,871 --> 00:16:30,208
‫- ليتني أستطيع البقاء والمساعدة‬
‫- كون المرء مصاص دماء له مزاياه‬

209
00:16:30,333 --> 00:16:33,503
‫مثل عدم التغوط وما إلى ذلك ولكن‬
‫التعرض للحرق عند شروق الشمس...‬

210
00:16:33,628 --> 00:16:36,172
‫يعادل كفة المنافسة بكل تأكيد‬

211
00:16:36,298 --> 00:16:40,427
‫اسمعي، سأعتني بهذا الأمر،‬
‫هذا هو ما تدربت عليه‬

212
00:16:40,552 --> 00:16:42,887
‫سيكون (هويت) على ما يرام‬

213
00:16:43,972 --> 00:16:45,890
‫عدني بذلك‬

214
00:16:47,642 --> 00:16:49,894
‫أعدك‬

215
00:16:51,896 --> 00:16:55,233
‫حسناً‬

216
00:17:04,200 --> 00:17:09,247
‫زار (جو بوب) نفس الموقع الإليكتروني‬
‫أكثر من خمسمائة مرة‬

217
00:17:09,372 --> 00:17:15,670
‫إنه موقع معني بالحفاظ‬
‫على الآدمية الأمريكية‬

218
00:17:15,795 --> 00:17:19,966
‫"الدليل الآدمي الوطني، الجزء الأول"‬

219
00:17:20,091 --> 00:17:23,678
‫"مصاصو الدماء والمتحولون المتخفون‬
‫الآخرون يسرقون وظائفنا..."‬

220
00:17:23,803 --> 00:17:28,641
‫"ويرشون رجال سياستنا ويسيطرون على‬
‫وسائل الإعلام ويغوون أبنائنا"‬

221
00:17:28,767 --> 00:17:31,770
‫"إن كان لدينا أية فرصة للحفاظ على‬
‫آدمية (أمريكا)..."‬

222
00:17:31,895 --> 00:17:35,899
‫"فعلى المواطنين الشجعان من أمثالنا‬
‫أن يتعاونوا ويقاتلوا"‬

223
00:17:36,024 --> 00:17:38,777
‫أجل، إذا كانوا بهذه الشجاعة،‬
‫فما الحاجة لأقنعة (أوباما)؟‬

224
00:17:38,902 --> 00:17:44,199
‫لأنها رمز للوطنية أو السخرية،‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

225
00:17:44,324 --> 00:17:49,537
‫- ربما يريدون إخفاء هوياتهم‬
‫- كان الرب في عوننا‬

226
00:17:49,662 --> 00:17:52,248
‫- أمين‬
‫- (ستاكهاوس)‬

227
00:17:52,374 --> 00:17:54,793
‫- ما الخطب؟‬
‫- ألق نظرة على هذا‬

228
00:17:56,211 --> 00:17:57,796
‫تباً!‬

229
00:17:57,921 --> 00:18:00,131
‫"صنع الحساء من الخارقين"‬

230
00:18:00,256 --> 00:18:02,675
‫عصابة (أوباما) لا يكتفون بإطلاق‬
‫الرصاص على المتحولين‬

231
00:18:02,801 --> 00:18:05,178
‫إنهم يقيدون مصاصي الدماء‬
‫تحت أشعة الشمس‬

232
00:18:05,303 --> 00:18:07,931
‫إنهم يقومون بصهرهم كحلوى الخطمي‬

233
00:18:08,056 --> 00:18:11,768
‫"الموت للخارقين، فليحيا التنين"‬

234
00:18:11,893 --> 00:18:14,437
‫"فليحيا التنين"‬

235
00:18:14,562 --> 00:18:18,358
‫تباً! إنهم تنانين الآن أيضاً‬

236
00:18:18,483 --> 00:18:21,903
‫- ليس هذا النوع من التنانين‬
‫- هذا هو ما يقولونه‬

237
00:18:22,028 --> 00:18:25,156
‫في الماضي، كان (كليتس بودهاوس)‬
‫العجوز يحمل لقب التنين الأكبر...‬

238
00:18:25,281 --> 00:18:29,577
‫في جماعة (كوكلوكس كلان)،‬
‫الأقنعة، والصليب...‬

239
00:18:29,702 --> 00:18:33,039
‫هؤلاء الأوغاد المرضى يروجون لأنفسهم‬
‫كخلف لجماعة الـ(كلان)‬

240
00:18:33,164 --> 00:18:38,169
‫ألم يغرق (كليتس بودهاوس) في حوض‬
‫استحمامه منذ قرابة عشرين عاماً؟‬

241
00:18:38,294 --> 00:18:40,672
‫من هو التنين إذًن؟‬

242
00:18:41,256 --> 00:18:44,175
‫إن عثرنا علي التنين‬
‫فسنعثر على (هويت)‬

243
00:18:45,301 --> 00:18:48,096
‫من هو التنين بحق السماء؟ وماذا‬
‫الذي فعله بـ(هويت)؟‬

244
00:18:48,221 --> 00:18:50,807
‫تباً لك! لن أخبرك بشيء‬

245
00:18:51,850 --> 00:18:56,271
‫- على رسلك يا (ستاكهاوس)، ابتعد عنه‬
‫- انهض‬

246
00:18:56,396 --> 00:18:58,857
‫- اهدأ يا رجل‬
‫- انهض‬

247
00:18:58,982 --> 00:19:01,192
‫- اهدأ‬
‫- يا صاح، أردنا أن نكون مثلك...‬

248
00:19:01,317 --> 00:19:05,613
‫خلال المدرسة الثانوية، كنت الظهير‬
‫الرباعي الأول وكنت محاطاً بالمعجبات‬

249
00:19:05,738 --> 00:19:10,535
‫كنت النجم ولكن انظر إلى نفسك الآن‬
‫فقد صرت تابعاً لـ(بيلفلور)‬

250
00:19:10,660 --> 00:19:16,875
‫تخون أعز أصدقائك بسبب امرأة‬
‫ميتة، يا لك من فاشل لعين!‬

251
00:19:17,000 --> 00:19:19,544
‫اصمت أيها الأحمق‬

252
00:19:20,670 --> 00:19:22,755
‫اضربه‬

253
00:19:39,606 --> 00:19:42,317
‫ربما كان مصاصو الدماء أقوى وأسرع‬

254
00:19:42,442 --> 00:19:46,362
‫والمتحولون أكثر ذكاًء‬
‫وتكيفاً مع محيطهم‬

255
00:19:46,488 --> 00:19:49,032
‫ولكن المستذئبون يملكون شيئاً‬
‫يفتقر إليه كلاهما‬

256
00:19:49,157 --> 00:19:53,411
‫- هل تعلم ما هو يا (ألسيد)؟‬
‫- القطيع يا سيدي‬

257
00:19:53,536 --> 00:19:58,833
‫القطيع، هكذا بقي المستذئبون على‬
‫قيد الحياة لآلاف السنين‬

258
00:19:58,958 --> 00:20:04,214
‫بوضع الاحتياجات والتقاليد وبقاء‬
‫قطيعنا فوق أي اعتبار آخر‬

259
00:20:04,339 --> 00:20:08,510
‫ولكنا لسنا مجرد مستذئبين، أليس كذلك؟‬
‫نحن رجال أيضاً‬

260
00:20:08,635 --> 00:20:10,094
‫ونساء يا (ديبي)‬

261
00:20:10,220 --> 00:20:14,224
‫بداخل كل منا يعيش الإنسان والوحش‬

262
00:20:14,349 --> 00:20:20,355
‫الإنسان أناني فهو يريد أفضل قطعة لحم‬

263
00:20:20,480 --> 00:20:25,443
‫وأكبر منزل وأجمل فتاة،‬
‫إنه يريد كل ذلك لنفسه‬

264
00:20:25,568 --> 00:20:27,445
‫هذه هي فطرة البشر‬

265
00:20:27,570 --> 00:20:32,200
‫ولكن المستذئب، الوحش،‬
‫إنه مرتبط بشيء أعظم‬

266
00:20:32,325 --> 00:20:37,997
‫إنه يشعر بأشقائه وشقيقاته داخله‬
‫ويحملهم معه أينما يذهب‬

267
00:20:38,122 --> 00:20:40,792
‫إنه يدرك مدى قوتنا‬

268
00:20:42,835 --> 00:20:45,129
‫وقوة وحدتنا‬

269
00:20:45,255 --> 00:20:48,550
‫اليوم، سوف تمنحون الخيار‬

270
00:20:50,718 --> 00:20:54,013
‫الخيار الذي يتخذه كل المستذئبون‬
‫عندما يبلغون سن الرشد‬

271
00:20:54,138 --> 00:20:56,057
‫من سيكون مرشدك؟‬

272
00:20:56,182 --> 00:20:59,477
‫الإنسان أم الوحش؟ البشر أم الذئاب؟‬

273
00:20:59,602 --> 00:21:05,400
‫هل ستحملون آمال وأحلام وبقاء‬
‫قطيعنا على أكتافكم؟‬

274
00:21:05,525 --> 00:21:08,486
‫أم سوف تعيشون لأنفسكم؟‬

275
00:21:11,072 --> 00:21:15,660
‫الخيار... لكم‬

276
00:21:16,160 --> 00:21:21,416
‫(ألسيد هيرفو)، ابني...‬

277
00:21:24,127 --> 00:21:28,006
‫- ما هو خيارك؟‬
‫- أختار القطيع‬

278
00:21:34,887 --> 00:21:38,600
‫(ديبي بيلت)، ما هو خيارك؟‬

279
00:21:40,143 --> 00:21:42,395
‫أختار القطيع‬

280
00:22:07,295 --> 00:22:09,922
‫"مدينة (جاكسون) تبعد ١٩٢ ميلاً"‬

281
00:22:12,467 --> 00:22:15,637
‫"جائزة مسابقة الولاية للرقص النقري"‬

282
00:22:18,348 --> 00:22:20,767
‫- أحضرت لك شراب الزنجبيل يا (سوكي)‬
‫- شكراً لك أيها المأمور‬

283
00:22:20,892 --> 00:22:24,729
‫أعني يا سيد (ديربورن)،‬
‫كيف حالك بعد التقاعد؟‬

284
00:22:24,854 --> 00:22:27,398
‫رائع، إنني في فترة التعافي من‬
‫سرطان القولون‬

285
00:22:27,523 --> 00:22:30,026
‫وقد خضعت لاستئصال آخر جزء‬
‫من الورم منذ شهر‬

286
00:22:30,151 --> 00:22:32,862
‫أنا سعيدة لسماع ذلك‬

287
00:22:32,987 --> 00:22:37,659
‫على أية حال، فيما يتعلق بوالدي،‬
‫أعلم أنك من عثر على جثتيهما‬

288
00:22:37,784 --> 00:22:41,663
‫هل كان هناك أي شيء مثير للشكوك؟‬

289
00:22:41,788 --> 00:22:45,541
‫هل كان هناك أية علامات على جثتيهما؟‬
‫آثار عض؟‬

290
00:22:45,667 --> 00:22:48,670
‫إن كنت تسألين إذا ما كان‬
‫الفاعل مصاص دماء...‬

291
00:22:48,795 --> 00:22:52,340
‫أكره أن أقولها، ولكن أجل‬

292
00:22:52,465 --> 00:22:55,093
‫بالطبع لم نكن نعرف بوجود‬
‫مصاصي الدماء حينذاك‬

293
00:22:55,218 --> 00:23:00,348
‫ولذا افترضنا أن التماسيح‬
‫قد تمكنت من الجثتين‬

294
00:23:01,391 --> 00:23:06,270
‫يؤسفني ذلك، أعلم أن ثمة علاقة خاصة‬
‫تربطك بمصاصي الدماء‬

295
00:23:06,396 --> 00:23:11,067
‫مؤكد من الصعب عليك أن تكتشفي أنهم‬
‫قتلوا جدتك وربما والديك أيضاً‬

296
00:23:11,192 --> 00:23:15,238
‫(رينيه لينيير) أو (درو مارشال)، أو‬
‫أياً كان اسمه هو من قتل جدتي‬

297
00:23:15,363 --> 00:23:20,827
‫- وليس مصاص دماء‬
‫- هذا يعتمد على نظرتك للأمر، صحيح؟‬

298
00:23:20,952 --> 00:23:25,039
‫أعني أنها قتلت بسبب تعاملك‬
‫مع مصاصي الدماء‬

299
00:23:25,164 --> 00:23:30,044
‫ولذا ربما يكونون قد تسببوا في قتلها‬
‫بطريقة ما، هل تفهمين ما أعني؟‬

300
00:23:30,169 --> 00:23:32,380
‫كلا، لا أعتقد أنني أفهمك‬

301
00:23:32,505 --> 00:23:37,802
‫"إنها على الأرجح تقرأ أفكارك الآن،‬
‫إنها تشك بك و تعرف ما تخفيه"‬

302
00:23:37,927 --> 00:23:41,347
‫"سوف تفسد الأمور... اشربي‬
‫مشروب الزنجبيل فحسب"‬

303
00:23:41,472 --> 00:23:46,686
‫تباً! أنا آسفة للغاية، دعني أنظف ذلك‬

304
00:23:46,811 --> 00:23:48,938
‫ما الذي تفعلينه؟‬

305
00:23:49,063 --> 00:23:54,026
‫هل اسم (وارلو) يعني أي شيء بالنسبة‬
‫لك؟ هل تعلم من الذي قتل والدي؟‬

306
00:23:54,152 --> 00:23:57,655
‫(سوكي)، ليس لدي فكرة عما تتحدثين،‬
‫اتركي يدي أيتها الشابة‬

307
00:23:57,780 --> 00:24:00,950
‫"من هو (وارلو) بحق الجحيم؟ أخبرتها‬
‫أن مصاصي الدماء هم من قتلوا والديها"‬

308
00:24:01,075 --> 00:24:03,453
‫"ما الذي تريده مني؟"‬

309
00:24:04,120 --> 00:24:07,206
‫أنا آسفة، ارتكبت خطئاً‬

310
00:24:09,208 --> 00:24:11,794
‫أجل، لقد أخطأت بالتأكيد‬

311
00:24:12,670 --> 00:24:15,089
‫لا تقف في مكانك هكذا كالأحمق يا‬
‫(باد)، أمسك قدميها‬

312
00:24:15,214 --> 00:24:17,258
‫حسناً يا حبيبتي‬

313
00:24:18,176 --> 00:24:20,386
‫أيها المأمور (بيلفلور)، هل‬
‫حقاً (باراك أوباما)...‬

314
00:24:20,511 --> 00:24:22,930
‫وراء جرائم إطلاق النار الأخيرة‬
‫التي لم تحل بعد...‬

315
00:24:23,055 --> 00:24:25,850
‫- واختطاف مصاصة دماء محلية؟‬
‫- كلا‬

316
00:24:25,975 --> 00:24:28,936
‫الرئيس الأمريكي‬
‫ليس في مقاطعة (رينارد بيريش)‬

317
00:24:29,061 --> 00:24:31,355
‫حيث يطلق النار على الناس ويختطفهم‬

318
00:24:31,481 --> 00:24:35,818
‫نعتقد أن هناك مجموعة كراهية يخفون‬
‫هوياتهم بارتداء أقنعة (أوباما)‬

319
00:24:35,943 --> 00:24:38,029
‫مجموعة الكراهية هذه اختطفت‬
‫مصاصة دماء‬

320
00:24:38,154 --> 00:24:40,823
‫ولكن لها علاقة أيضاً بجريمة قتل‬
‫مزدوجة وقعت في (مونرو)‬

321
00:24:40,948 --> 00:24:47,538
‫وإطلاق النار على حدود (شريفبورت)،‬
‫هؤلاء كانوا آدميين، ما هي الصلة؟‬

322
00:24:47,663 --> 00:24:50,625
‫آسف، لا أستطيع التعليق على ذلك‬
‫الآن، ائذنوا لي‬

323
00:24:50,750 --> 00:24:53,085
‫أيها المأمور‬

324
00:24:53,795 --> 00:24:55,880
‫(أندي)‬

325
00:24:57,089 --> 00:25:00,009
‫(أندي)، عدنا إلى ذلك القبو‬

326
00:25:00,134 --> 00:25:03,846
‫والتقطنا رائحة ما يقل عن خمسة‬
‫أو ستة أشخاص وشيء آخر أيضاً‬

327
00:25:03,971 --> 00:25:06,265
‫- خنازير‬
‫- خنازير؟‬

328
00:25:06,390 --> 00:25:11,270
‫بالتحديد روث خنازير، رائحته تملأ‬
‫المكان، لابد أنه كان يلطخ أحذيتهم‬

329
00:25:12,188 --> 00:25:16,734
‫حسناً، شكراً على هذه المعلومة، أقترح‬
‫أن تتواريا عن الأنظار حتى نعتقلهم‬

330
00:25:16,859 --> 00:25:19,987
‫أنصت إلي، لقد أنقذت حياتك،‬
‫إنني معك في هذا الأمر‬

331
00:25:20,112 --> 00:25:22,907
‫كان ذلك قبل أن تتحول‬

332
00:25:23,032 --> 00:25:25,451
‫المكان هنا يعج بالمراسلين الصحفيين‬
‫إن لم تلحظ ذلك‬

333
00:25:25,576 --> 00:25:28,454
‫إن لم ترغب في أن أقف أمام الكاميرا‬
‫وأخبرهم أنك تستطيع التحول إلى كلب‬

334
00:25:28,579 --> 00:25:31,958
‫وهي تستطيع اتخاذ هيئتك، فيجدر‬
‫بكما أن ترحلا من هنا‬

335
00:25:32,083 --> 00:25:35,628
‫- (أندي)، لا تكن وغداً‬
‫- عد إلى بيتك يا (ميرلوت)‬

336
00:25:35,753 --> 00:25:39,006
‫- إن كان يرفض مساعدتنا، فتباً له!‬
‫- حسناً‬

337
00:25:41,050 --> 00:25:43,594
‫- تعالي‬
‫- حسناً، ما الذي سنفعله؟‬

338
00:25:43,719 --> 00:25:46,764
‫هل سبق لك وتحولت إلى ذبابة‬
‫تقف على الجدار؟‬

339
00:25:56,774 --> 00:25:59,986
‫إذا صرخت مرة أخرى، فسأطلق النار،‬
‫هل تفهمين؟‬

340
00:26:03,030 --> 00:26:06,951
‫- ادخلي، أعطيني المفاتيح‬
‫- قال (تيري) إنه سيسوي الأمور معك‬

341
00:26:07,076 --> 00:26:09,620
‫قلت لك أعطيني مفاتيحك الآن‬

342
00:26:12,540 --> 00:26:14,667
‫ادخلي‬

343
00:26:15,167 --> 00:26:16,669
‫أرجوك، لدي أطفال‬

344
00:26:16,794 --> 00:26:20,172
‫اسمعي، إذا نفذت ما أطلبه منك بالضبط‬
‫فسأتركك تعودين إليهم، أعدك بذلك‬

345
00:26:20,298 --> 00:26:23,134
‫من يعمل هنا غيرك؟‬

346
00:26:23,259 --> 00:26:27,805
‫(سام) في أجازة اليوم و(هولي)‬
‫تجالس أطفالاً‬

347
00:26:27,930 --> 00:26:30,141
‫و(لافاييت) من المفترض أن يتولى الطهو‬
‫ولكنه يتأخر دائماً‬

348
00:26:30,266 --> 00:26:34,562
‫حسناً، اتصلي به وأخبريه ألا يأتي‬
‫لأن المطعم مغلق اليوم‬

349
00:26:34,687 --> 00:26:36,647
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

350
00:26:37,356 --> 00:26:40,443
‫- يا إلهي! تباً! آسفة!‬
‫- أسرعي‬

351
00:26:46,532 --> 00:26:48,701
‫(لافاييت)، معك (أرلين)‬

352
00:26:48,826 --> 00:26:54,123
‫أجل، تأخرت مجدداً، ولكن خمن ماذا‬
‫حدث؟ (سام) أغلق المطعم اليوم‬

353
00:26:54,248 --> 00:26:57,710
‫كلا، ليس هناك أية مشكلة،‬
‫أعتقد أنه...‬

354
00:26:57,835 --> 00:27:01,047
‫أخيراً يتدبر مشكلة تسريب المياه‬
‫في دورة مياه الرجال‬

355
00:27:01,172 --> 00:27:04,717
‫تعلم ما يقولون، لا تكن جاحداً‬
‫عندما تتلقى هدية‬

356
00:27:04,842 --> 00:27:08,387
‫أتمنى لك يوماً سعيداً، حسناً، سأفعل‬

357
00:27:31,672 --> 00:27:33,507
‫(هويت)؟‬

358
00:27:36,969 --> 00:27:42,099
‫(هويت)، استيقظ‬

359
00:27:44,685 --> 00:27:46,771
‫"أشعر بالرضا والسعادة"‬

360
00:27:46,896 --> 00:27:51,484
‫"لم أتصور قط أن تلك رائحة الفردوس‬
‫ولكنها رائعة حقاً"‬

361
00:27:51,609 --> 00:27:56,405
‫(هويت)، أنت منتشي للغاية،‬
‫ما الذي أعطوك إياه؟‬

362
00:28:06,582 --> 00:28:11,337
‫جئت أيها الخنازير، هل أنت جائعة؟‬

363
00:28:11,462 --> 00:28:14,256
‫انظروا من استيقظ‬

364
00:28:15,341 --> 00:28:18,844
‫قبضنا على عضوين من عصابة (أوباما)‬
‫حتى الآن، (جونيور) و (جو بوب)‬

365
00:28:18,969 --> 00:28:21,931
‫ولد هذان وترعرعا في (بون تومبس)، ما‬
‫الصفات المشتركة بينهما غير ذلك؟‬

366
00:28:22,056 --> 00:28:24,517
‫كلاهما يحمل اسماً عنصرياً‬
‫سخيفاً يبدأ بحرف الـ(جيه)‬

367
00:28:24,642 --> 00:28:27,102
‫كانا يلعبان كرة القدم بمدرسة‬
‫(بون تومبس) الثانوية‬

368
00:28:27,228 --> 00:28:30,272
‫وقد ألقى المأمور (ديربورن)‬
‫القبض على كل منهما‬

369
00:28:30,397 --> 00:28:34,819
‫قال الشهود إن (جو بوب) أحرق منزلاً‬
‫لمصاص دماء في (مونرو)‬

370
00:28:34,944 --> 00:28:38,489
‫لا نستطيع إثبات ذلك، كانت رابطة‬
‫مصاصي الدماء الأمريكية تضغط علينا‬

371
00:28:38,614 --> 00:28:42,076
‫فاعتقله (باد) واحتجزه لليلة واحدة‬
‫ثم أطلق سراحه‬

372
00:28:42,201 --> 00:28:46,372
‫- وماذا عن (جونيور)؟‬
‫- الثمالة بمكان عام، هذا هو المكتوب‬

373
00:28:46,497 --> 00:28:50,501
‫في بلدة كهذه، الكل يمضي ليلة أو‬
‫اثنتين في المخفر، لا أجد علاقة قوية‬

374
00:28:50,626 --> 00:28:53,796
‫أياً كان ذلك التنين، من‬
‫الواضح أنه شخص يهابونه‬

375
00:28:53,921 --> 00:28:57,466
‫- لقد أبرحنا (جو بوب) ضرباً‬
‫- (ستاكهاوس)‬

376
00:28:57,591 --> 00:29:01,679
‫أعني أن (جو بوب) سقط من على فراشه‬
‫سقطة مؤلمة‬

377
00:29:01,804 --> 00:29:05,391
‫وبرغم ذلك لم يفصح‬
‫لنا عن هوية التنين‬

378
00:29:10,521 --> 00:29:17,278
‫إن كان ذلك التنين فعل شيئاً بـ(هويت)‬
‫فلن أسامح نفسي لوقت طويل‬

379
00:29:17,403 --> 00:29:20,155
‫ذلك الفتى ما كان ليضع مساحيق التجميل‬
‫في ملهى (فانغتازيا)‬

380
00:29:20,281 --> 00:29:22,366
‫أو ينضم إلى مجموعات الكراهية‬
‫أو أي شيء من ذلك الهراء...‬

381
00:29:22,491 --> 00:29:25,870
‫لو لم أضاجع (جيس)‬

382
00:29:25,995 --> 00:29:30,791
‫لا تقس كثيراً على نفسك،‬
‫كل جواد وله كبوة‬

383
00:29:30,916 --> 00:29:34,086
‫أنت تستخدم قضيبك كبوصلة، أما أنا...‬

384
00:29:34,211 --> 00:29:36,505
‫- فأنا مجرد شرطي فاشل‬
‫- (أندي)‬

385
00:29:36,630 --> 00:29:40,426
‫أنا أسوأ مأمور حصلت عليه هذه البلدة‬
‫والجميع يعلمون ذلك‬

386
00:29:41,385 --> 00:29:44,346
‫لقد اعتدينا على سجين اليوم‬

387
00:29:44,471 --> 00:29:49,268
‫(جو بوب) وغد ولكن عملي يقتضي مني‬
‫حماية الأوغاد أيضاً‬

388
00:29:49,393 --> 00:29:53,063
‫ومصاصي الدماء والمتحولين‬
‫والدواجن الآدمية‬

389
00:29:53,188 --> 00:29:58,402
‫- وأياً كان ما يعيش في هذه البلدة‬
‫- تحول العالم إلى جحيم‬

390
00:29:58,527 --> 00:30:00,821
‫ربما يجرد بي أن أفعل مثل (باد)‬

391
00:30:00,946 --> 00:30:07,119
‫أرحل عن هنا، وأتقاعد وأخون زوجتي،‬
‫وأمارس الرقص النقري‬

392
00:30:10,998 --> 00:30:15,502
‫- يا إلهي!‬
‫- "فليحيا التنين"‬

393
00:30:17,963 --> 00:30:20,799
‫حذاؤه، انظر إلى حذائه‬

394
00:30:20,925 --> 00:30:26,180
‫بما أنك قد علقت قبعتك إلى الأبد فقد‬
‫حان وقت ارتداء حذاء الرقص الجديد‬

395
00:30:27,181 --> 00:30:29,308
‫شكراً، إنه جميل‬

396
00:30:33,062 --> 00:30:36,523
‫- (باد) هو التنين؟‬
‫- (باد) هو التنين‬

397
00:30:38,359 --> 00:30:41,445
‫(باد) هو التنين اللعين‬

398
00:30:52,247 --> 00:30:55,167
‫آسف بشأن ذلك، بسبب قدراتك على‬
‫قراءة الأفكار وما إلى ذلك...‬

399
00:30:55,292 --> 00:30:57,586
‫لم نستطع المخاطرة بأن ندعك تشين بنا‬

400
00:30:57,711 --> 00:30:59,838
‫سيد (ديربورن)، لا أفهم ماذا تعني‬

401
00:30:59,964 --> 00:31:02,883
‫الخارقون يحاولون الاستيلاء‬
‫على العالم بأكمله‬

402
00:31:03,008 --> 00:31:05,552
‫هؤلاء المصاصون يفعلون ذلك‬
‫من أمد بعيد‬

403
00:31:05,678 --> 00:31:10,057
‫لدي كومة من القضايا التي لم تحل‬
‫التي تعود إلى أكثر من ٤٠ عاماً‬

404
00:31:10,182 --> 00:31:16,855
‫أناس أبرياء كوالديك قتلوا على أيدي‬
‫مصاصي دماء ومن يعلم ماذا أيضاً‬

405
00:31:16,981 --> 00:31:19,775
‫- على شخص ما أن يضع حداً لذلك‬
‫- كيف؟‬

406
00:31:19,900 --> 00:31:21,986
‫بإطلاق النار على أناس صالحين‬
‫مثل (سام ميرلوت)‬

407
00:31:22,111 --> 00:31:24,196
‫الذي لم يفعل شيئاً سوى‬
‫مساعدة هذه البلدة؟‬

408
00:31:24,321 --> 00:31:28,158
‫(ميرلوت) لا يساعد هذه البلدة،‬
‫إنه يشتريها‬

409
00:31:28,283 --> 00:31:30,661
‫الحانات، والمباني السكنية‬

410
00:31:30,786 --> 00:31:34,081
‫إنها مسألة وقت فحسب حتى يبدأ في‬
‫السيطرة على الكنائس والمدارس‬

411
00:31:34,206 --> 00:31:38,377
‫حينئذ سيحول كل الأطفال الأبرياء‬
‫ليصبحوا عبيداً لطرقه الملتوية‬

412
00:31:38,502 --> 00:31:42,297
‫الحرب العالمية الرابعة لن تندلع بسبب‬
‫الأرض أو النفط في دولة أجنبية‬

413
00:31:42,423 --> 00:31:44,633
‫بل ستندلع من هذا المكان،‬
‫دفاعاً عن آدميتنا‬

414
00:31:44,758 --> 00:31:47,845
‫- معذرة، من أنت؟‬
‫- (سويتي ديسارتس)‬

415
00:31:47,970 --> 00:31:51,598
‫- تسرني مقابلتك أيتها المسخ‬
‫- لا تبدين جميلة‬

416
00:31:51,724 --> 00:31:54,143
‫(باد)، ربما تود (سوكي) تناول‬
‫بعضاً من مشروب الزنجبيل الآن‬

417
00:31:54,268 --> 00:31:58,439
‫لا أعتقد أنها جزء من المؤامرة‬
‫فأنا أعرفها طيلة حياتي‬

418
00:31:58,564 --> 00:32:02,151
‫إذن فأنت تعلم أفضل مني،‬
‫مؤكد أنها ليست آدمية‬

419
00:32:02,276 --> 00:32:05,487
‫إنها قارئة أفكار، لديها أصابع كهربية‬
‫وولعاً بمصاصي الدماء‬

420
00:32:05,612 --> 00:32:09,283
‫إذا لم تكن هذه الفتاة من الخوارق‬
‫فأنا لا أدري ماهيتها بالضبط‬

421
00:32:10,617 --> 00:32:15,789
‫لا يمكنك أن تسمح لعواطفك‬
‫بأن تعمي بصيرتك يا حبيبي‬

422
00:32:15,914 --> 00:32:19,334
‫ربما يبدون مثلنا، ويتحدثون مثلنا‬

423
00:32:19,460 --> 00:32:23,714
‫- ولكنهم بالتأكيد ليسوا مثلنا‬
‫- ماذا عن (هويت)؟ إنه آدمي تماماً‬

424
00:32:23,839 --> 00:32:27,801
‫منحناه فرصة ليتحول إلى بطل باسم‬
‫الآدمية ولكنه كان رعدي  َد ا‬

425
00:32:27,926 --> 00:32:30,387
‫إذا كان يحب المتحولين إلى هذا الحد‬
‫فليمت معهم؟‬

426
00:32:30,512 --> 00:32:35,809
‫(باد)، كنت مأمور هذه البلدة ذات يوم،‬
‫من المفترض بك أن تحمي الناس‬

427
00:32:35,934 --> 00:32:38,687
‫وهذا هو ما أفعله بالضبط،‬
‫فأنا أحمي الناس‬

428
00:32:38,812 --> 00:32:41,565
‫- القانون لا يحمي الناس‬
‫- أخبرها‬

429
00:32:41,690 --> 00:32:44,109
‫القانون يمنح الوحوش حقوقاً متساوية‬

430
00:32:44,234 --> 00:32:48,697
‫ويسجن الوطنيين أمثال ابن عمي (جو بوب)‬
‫لمجرد الدفاع عن بني جنسه‬

431
00:32:48,822 --> 00:32:53,327
‫كل ما أعطاني القانون إياه هو الإصابة‬
‫بالسرطان في مؤخرتي‬

432
00:32:53,452 --> 00:32:56,622
‫- وزواج دون ممارسة الجنس‬
‫- هذا صحيح يا عزيزي‬

433
00:32:56,747 --> 00:33:00,667
‫عندما تنتهي حرب الخوارق هذه وينقشع‬
‫الغبار، سنصوغ قانوناً جديداً‬

434
00:33:00,793 --> 00:33:02,669
‫إنه قانون عادل للبشر‬

435
00:33:02,795 --> 00:33:04,880
‫سيتم إعدام الخوارق أو إطلاق النار‬
‫عليهم عند رؤيتهم‬

436
00:33:05,005 --> 00:33:09,843
‫وستعرف البشرية بأكملها التضحيات التي‬
‫قدمناها باسم (أمريكا)‬

437
00:33:09,968 --> 00:33:14,139
‫- ستكون هناك رايات تحمل صورنا‬
‫- "أعلام"‬

438
00:33:14,264 --> 00:33:16,517
‫ما الذي حدث لك؟‬

439
00:33:16,642 --> 00:33:22,940
‫مؤكد حدث لك شيء مريع ملأك‬
‫بكل هذه الكراهية الجنونية‬

440
00:33:25,234 --> 00:33:27,319
‫"هجرني زوجي من أجل تلك‬
‫العاهرة المتحولة"‬

441
00:33:27,444 --> 00:33:29,571
‫"إنها تحب أن تحول نفسها إلي حيوان‬
‫راكون"‬

442
00:33:29,696 --> 00:33:33,158
‫"ما أثر ذلك على ثقتي بذاتي؟"‬

443
00:33:33,283 --> 00:33:35,619
‫اخرجي من رأسي أيتها المسخ‬

444
00:33:35,744 --> 00:33:38,789
‫اسقها مشروب الزنجبيل وإلا‬
‫سقيتها إياه بنفسي‬

445
00:33:38,914 --> 00:33:41,125
‫احتسيه، إنه يحتوي على بعض‬
‫الـ(أوكسيكونتين)‬

446
00:33:41,250 --> 00:33:43,335
‫إنها جرعات متبقية من عقار جراحة‬
‫استئصال القولون التي خضعت لها‬

447
00:33:43,460 --> 00:33:46,463
‫(باد)، لا تفعل ذلك، تلك‬
‫المرأة فقدت صوابها‬

448
00:33:46,588 --> 00:33:50,050
‫انتبهي لألفاظك، هذه المرأة‬
‫هي تنينة (رينارد بيريش)‬

449
00:33:50,175 --> 00:33:53,011
‫وبطلة الرقص النقري لولاية‬
‫(لويزيانا) بأكملها‬

450
00:33:53,137 --> 00:33:55,180
‫وحب حياتي‬

451
00:33:58,308 --> 00:34:00,269
‫افتحي فمك‬

452
00:34:00,853 --> 00:34:02,729
‫انظري لذلك‬

453
00:34:22,499 --> 00:34:24,334
‫اكسر الباب‬

454
00:34:47,983 --> 00:34:50,235
‫- "المكان خال"‬
‫- المكان خال‬

455
00:34:50,360 --> 00:34:55,324
‫أيها الوغد!‬
‫أين أنت بحق السماء يا (باد)؟‬

456
00:34:55,449 --> 00:34:57,326
‫مهلاً‬

457
00:34:57,868 --> 00:35:03,123
‫هذه (لين) زوجة (باد)، كانت‬
‫معلمتي بالصف السادس‬

458
00:35:03,248 --> 00:35:06,210
‫اعتادت أن تخبز لي البسكويت‬
‫وكانت تدعني أغفو على حجرها‬

459
00:35:06,335 --> 00:35:09,254
‫هل هناك مغزى من هذا يا (ستاكهاوس)؟‬

460
00:35:11,298 --> 00:35:14,968
‫كانت عائلتها تمتلك مزرعة للخنازير‬
‫على طريق (كيكابو)‬

461
00:35:16,720 --> 00:35:18,680
‫روث الخنازير‬

462
00:35:31,652 --> 00:35:34,363
‫- أين أنت بحق السماء!‬
‫- إنني أراقبك‬

463
00:35:34,488 --> 00:35:36,573
‫ألق سلاحك أرضاً وادخل المطعم‬
‫ويداك مرفوعتان‬

464
00:35:36,698 --> 00:35:38,951
‫"لا تفعل ذلك يا (تير)"‬

465
00:36:04,268 --> 00:36:06,687
‫- (تيري)، إنه سيقتلك، اركض‬
‫- هؤلاء الأطفال بحاجة لأمهم‬

466
00:36:06,812 --> 00:36:09,106
‫لا تجبرني على قتلها‬

467
00:36:10,190 --> 00:36:11,858
‫لقد وثقت بك‬

468
00:36:11,984 --> 00:36:14,987
‫حافظت على سرنا، حتى عندما كان‬
‫يقتلني من فرط تأنيب الضمير‬

469
00:36:15,112 --> 00:36:18,073
‫بعد كل ما عانيناه معاً، كيف أمكنك‬
‫أن تفعل هذا؟ إنها زوجتي‬

470
00:36:18,198 --> 00:36:22,327
‫توقف، لا تتحرك، لدي عائلة أنا الآخر‬

471
00:36:22,452 --> 00:36:27,207
‫(ماغي) حامل، وقد وعدتها‬
‫بأن أعود إلى الديار‬

472
00:36:27,332 --> 00:36:31,461
‫لا أريد أن أرتكب هذا الفعل،‬
‫تعلم أنني لا أريد ذلك‬

473
00:36:31,586 --> 00:36:34,715
‫- ليس هناك وسيلة لأخرى لإنهاء ذلك‬
‫- قتال عادل إذ سيفوز الرجل الأفضل‬

474
00:36:34,840 --> 00:36:37,050
‫أنت أقوى مني‬

475
00:36:38,093 --> 00:36:41,138
‫أنت جندي أفصل، ورجل أفضل‬

476
00:36:41,263 --> 00:36:43,974
‫ولكن إما أنا أو أنت، هذا‬
‫هو ما وصلت إليه الأمور‬

477
00:36:44,099 --> 00:36:46,977
‫- ولن أموت والآن اجث‬
‫- كلا‬

478
00:36:47,102 --> 00:36:51,523
‫- تباً يا (بيلفلور)، اجث‬
‫- رباه!‬

479
00:36:51,648 --> 00:36:53,608
‫اخرجي من هنا‬

480
00:36:59,323 --> 00:37:01,283
‫أنا آسف‬

481
00:37:03,952 --> 00:37:05,871
‫تباً!‬

482
00:37:21,678 --> 00:37:26,433
‫لا تتحرك أيها الوغد وإلا فجرت مخك‬

483
00:37:46,078 --> 00:37:49,956
‫مؤكد تشعرين بالسكينة لكونك‬
‫واثقة من شيء ما‬

484
00:37:50,082 --> 00:37:54,252
‫حيث لا مجال للشك أو الندم‬

485
00:37:54,378 --> 00:37:56,463
‫الإيمان ليس سحراً وهو في متناول يد‬
‫أي شخص‬

486
00:37:56,588 --> 00:38:03,178
‫ولكنه يتطلب الاستسلام، لم‬
‫أكن مؤيداً لهذه الفكرة‬

487
00:38:03,303 --> 00:38:08,475
‫لا تزال محارب (فايكينج) حتى‬
‫بعد انقضاء كل تلك السنوات‬

488
00:38:08,600 --> 00:38:10,060
‫سأظل دائماً‬

489
00:38:10,185 --> 00:38:15,315
‫ولكنك تغيرت، لم تعودي تلك المرأة‬
‫المتعشطة للسلطة التي كنت أحبها‬

490
00:38:15,440 --> 00:38:21,905
‫لم أبال سوى بالترقي في صفوف السلطة‬
‫وترك علامتي المميزة‬

491
00:38:22,030 --> 00:38:24,282
‫والجلوس على مقعد (رومان) ذات يوم‬

492
00:38:24,408 --> 00:38:28,370
‫لم يكن لدي أدنى فكرة عن معنى‬
‫القوة الحقيقية‬

493
00:38:28,495 --> 00:38:33,458
‫- كيف وجدت الرب؟‬
‫- (سالومي)‬

494
00:38:33,583 --> 00:38:37,754
‫كانت تدخلني إلى هنا خلسة، عندما كان‬
‫(رومان) بمرقده تحت الأرض‬

495
00:38:37,879 --> 00:38:44,845
‫تركتني أتذوق الدم وقد أفقدني‬
‫صوابي يا (إيريك)‬

496
00:38:44,970 --> 00:38:47,222
‫وبدت لي طموحاتي تافهة للغاية‬

497
00:38:47,347 --> 00:38:52,519
‫وكل ما كنت أبالي به بدا لي عديم‬
‫المعنى في مواجهة تلك العظمة‬

498
00:38:52,644 --> 00:38:58,567
‫وانتابني ذلك الشعور الغامر‬
‫بالهدف والانتماء‬

499
00:38:58,692 --> 00:39:00,777
‫أتمنى لو كان الأمر بهذه البساطة‬
‫بالنسبة لي‬

500
00:39:00,902 --> 00:39:02,988
‫يمكن أن يكون كذلك‬

501
00:39:03,113 --> 00:39:04,990
‫- كلا‬
‫- بلى‬

502
00:39:05,115 --> 00:39:09,119
‫الإيمان بشيء آخر غير ذاتك لا‬
‫يجعلك ضعيفاً يا (إيريك)‬

503
00:39:09,244 --> 00:39:13,457
‫حتى أضخم الأشجار تعلم أن وجودها‬
‫يعتمد على التربة التي أسفل جذورها‬

504
00:39:13,582 --> 00:39:19,004
‫وعلى أشعة الشمس والمطر فوق أغصانها،‬
‫هذه هي أهمية (ليليث) بالنسبة لنا‬

505
00:39:28,638 --> 00:39:31,057
‫لا أريد أن أحاربك‬

506
00:39:32,350 --> 00:39:34,603
‫أريد أن أؤمن بذلك‬

507
00:39:36,938 --> 00:39:41,735
‫- هلا تساعدينني‬
‫- أجل‬

508
00:39:55,749 --> 00:40:00,420
‫منذ آلاف السنين، لم تكن (سالومي)‬
‫تعني شيئاً‬

509
00:40:00,545 --> 00:40:04,549
‫سوى فتاة عارية، تحمل على حجرها‬
‫رأس رجل‬

510
00:40:04,674 --> 00:40:08,929
‫والآن سيرتبط اسمي بـ(ليليث) للأبد‬

511
00:40:09,054 --> 00:40:12,224
‫سيكون ذلك إرثي الحقيقي‬

512
00:40:15,727 --> 00:40:18,813
‫قليلون هم من يحظون بالفرصة‬
‫لصياغة التاريخ‬

513
00:40:18,939 --> 00:40:22,400
‫ليس مرة واحدة، بل مرتين‬

514
00:40:22,526 --> 00:40:28,198
‫هذا ليس بمحض الصدفة فقد تم‬
‫تم اختياري، وأنت كذلك‬

515
00:40:34,371 --> 00:40:37,916
‫اختارتك (ليليث) لتكون رجلي‬

516
00:40:38,041 --> 00:40:41,378
‫سنلد عالماً جديداً معاً‬

517
00:40:44,089 --> 00:40:46,841
‫ماذا لو لم أرد أن أكون مختاراً؟‬

518
00:40:46,967 --> 00:40:53,348
‫دمها يجري في عروقك، دعه يكون دليلك‬

519
00:41:17,872 --> 00:41:19,874
‫(بيل)‬

520
00:42:12,055 --> 00:42:16,976
‫- لم لا نطلق النار عليهم فحسب؟‬
‫- لأننا ندلي بتصريح سياسي، يا أحمق‬

521
00:42:17,101 --> 00:42:19,395
‫لقد تحول العالم بأسره إلى‬
‫خنازير بسبب الخوارق‬

522
00:42:19,520 --> 00:42:23,066
‫ولذا فسوف نطعم الخوارق للخنازير،‬
‫هل فهمت؟‬

523
00:42:23,191 --> 00:42:25,318
‫سيبث هذا التسجيل على الموقع‬
‫الإلكتروني، ارتد قناعك‬

524
00:42:25,443 --> 00:42:27,320
‫حسناً‬

525
00:42:29,155 --> 00:42:32,617
‫- بارك الرب (أمريكا)‬
‫- أدخلوا الخنازير‬

526
00:42:33,743 --> 00:42:36,954
‫هيا أيتها الخنازير‬

527
00:42:37,789 --> 00:42:41,250
‫ألقوا بها هناك، أعطوا تلك الخنازير‬
‫شيئاً تتغذي عليه‬

528
00:42:48,508 --> 00:42:51,552
‫- أمسكت بك‬
‫- ساعدني يا إلهي، أبعده عني‬

529
00:42:51,678 --> 00:42:55,473
‫ابتعد عن خنازيري، أيها‬
‫المتحول اللعين‬

530
00:43:19,706 --> 00:43:22,667
‫ابقوا على مقربة، راقبوا محيط المكان‬

531
00:43:26,879 --> 00:43:30,550
‫- اعتقله‬
‫- نحن من مكتب المأمور! لا تتحركوا‬

532
00:43:30,675 --> 00:43:34,262
‫- اجثوا على ركبكم‬
‫- تباً!‬

533
00:43:35,304 --> 00:43:38,099
‫ألق سلاحك يا (باد)، لقد انتهى الأمر‬

534
00:43:44,188 --> 00:43:46,190
‫المجد للبشر‬

535
00:43:54,574 --> 00:43:56,576
‫(جيسون)‬

536
00:43:57,034 --> 00:44:01,122
‫(سوك)! يا إلهي!‬

537
00:44:03,332 --> 00:44:07,378
‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬
‫- (هويت)‬

538
00:44:09,422 --> 00:44:11,507
‫(هويت)، صديقي‬

539
00:44:25,480 --> 00:44:27,857
‫هذا لإطلاقك النار علي‬

540
00:44:28,649 --> 00:44:31,277
‫وهذا من أجل حبيبي‬

541
00:44:31,402 --> 00:44:36,741
‫وهذا من أجل ابنتي، أيتها‬
‫الحثالة الآدمية‬

542
00:44:42,455 --> 00:44:46,125
‫(سوكي)... هل أنت على ما يرام؟‬

543
00:44:47,210 --> 00:44:50,254
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

544
00:44:50,379 --> 00:44:55,468
‫هل كنت متخذًا هيئة خنزير‬
‫أم أنني كنت أحلم بذلك؟‬

545
00:44:58,304 --> 00:45:01,182
‫استفق يا (هويت)‬

546
00:45:01,307 --> 00:45:03,643
‫استفق يا صديقي، أنا (جيسون)،‬
‫أنا بجانبك يا رجل‬

547
00:45:03,768 --> 00:45:09,148
‫ابق معي يا رجل، اصمد يا (بوبا)‬

548
00:45:09,273 --> 00:45:11,734
‫ابق معي يا رجل‬

549
00:45:13,528 --> 00:45:15,988
‫أعتقد أنها أصابت شرياناً‬

550
00:45:16,113 --> 00:45:18,991
‫إن كنت لا تنوي إطلاق النار علي،‬
‫فإنني بحاجة للذهاب إلى مستشفى‬

551
00:45:19,116 --> 00:45:23,287
‫- افعلها يا (تيري)، أطلق النار عليه‬
‫- إنها مقاتلة، هذا جيد‬

552
00:45:23,412 --> 00:45:26,791
‫إن كنت تهتم بأمر ما فعليك أن تقاتل‬
‫لأجله، أنا لا أقاتل لأجل حياتي فحسب‬

553
00:45:26,916 --> 00:45:30,837
‫لا تنصت إليه، إنه يعبث بتفكيرك، كان‬
‫سيطلق النار عليك وأنت جاث‬

554
00:45:30,962 --> 00:45:33,798
‫(ماغي) ستضع طفلها في ديسمبر، سيولد‬
‫طفلي في عيد الميلاد المجيد‬

555
00:45:33,923 --> 00:45:36,175
‫- إنه صبي صغير مثل (مايكي)‬
‫- اصمت‬

556
00:45:36,300 --> 00:45:38,511
‫افعلها، أطلق النار على رأسه الآن،‬
‫من أجل عائلتك‬

557
00:45:38,636 --> 00:45:42,890
‫هكذا بدأ ذلك الأمر، هل تذكر؟‬
‫بتلقيك الأوامر‬

558
00:45:44,100 --> 00:45:47,144
‫اقتلها... افعل ذلك‬

559
00:45:47,687 --> 00:45:49,146
‫أطلق النار يا (تيري)‬

560
00:45:49,272 --> 00:45:52,233
‫عليك أن تفعل ما يمليه عليه ضميرك‬
‫هذه المرة‬

561
00:45:52,358 --> 00:45:54,944
‫افعل ما تراه صواباً‬

562
00:46:57,423 --> 00:47:02,470
‫- هل يمكنني الحصول على بعض الدم؟‬
‫- أين الدم الخاص بي بحق السماء؟‬

563
00:47:16,609 --> 00:47:18,569
‫معذرة‬

564
00:47:21,781 --> 00:47:24,533
‫رائع، الآن وقد حصلت على انتباهك‬

565
00:47:24,659 --> 00:47:29,205
‫أولاً، غير مسموح بالتغذي على‬
‫البشر في (فانغتازيا)‬

566
00:47:29,330 --> 00:47:36,295
‫وثانياً، انهض عن عرش صانعي،‬
‫قبل أن أغرسك فيه‬

567
00:47:36,420 --> 00:47:39,757
‫رفع الملك الحظر على التغذي‬
‫في الأماكن العامة‬

568
00:47:39,882 --> 00:47:42,009
‫و(نورثمان) صار في عداد التاريخ‬

569
00:47:42,134 --> 00:47:47,181
‫عينتني السلطة مأموراً جديداً‬
‫على المنطقة الخامسة‬

570
00:47:56,232 --> 00:48:00,903
‫أيها الرفاق، فليمسك كل منكم ببشري،‬
‫المشروبات علي حسابي‬

571
00:48:07,368 --> 00:48:11,455
‫- هل سيكون (هويت) على ما يرام؟‬
‫- لديه نبض، ولكنه ضعيف للغاية‬

572
00:48:11,580 --> 00:48:13,666
‫سيتصل بنا (جيسون) من المستشفى إن‬
‫كان هناك أخبار جديدة‬

573
00:48:13,791 --> 00:48:16,002
‫ماذا عنك؟ هل أنت واثقة من أنك لا‬
‫تريدين الخضوع لفحص؟‬

574
00:48:16,127 --> 00:48:18,963
‫سأكون بخير بمجرد أن أغسل رائحة‬
‫الخنازير عن شعري‬

575
00:48:19,088 --> 00:48:23,801
‫- حسناً، ادخلي، سأقلك إلى المنزل‬
‫- شكراً‬

576
00:48:31,851 --> 00:48:33,853
‫(أندي)‬

577
00:48:34,645 --> 00:48:36,522
‫مرحباً‬

578
00:48:37,064 --> 00:48:39,316
‫- اسمع، أريد أن أقول...‬
‫- لا بأس‬

579
00:48:39,442 --> 00:48:41,944
‫أنت أنقذت حياتي، وأنا‬
‫أنقذتك في المقابل‬

580
00:48:42,069 --> 00:48:47,408
‫كلا، كنت سأقول إنك لست أسوأ‬
‫مأمور حصلت عليه هذه البلدة‬

581
00:48:47,533 --> 00:48:51,537
‫سبقك (باد ديربورن) إلى هذا بجدارة‬

582
00:48:53,205 --> 00:48:56,751
‫- شكراً يا (سام)‬
‫- طاب مساؤك‬

583
00:49:03,132 --> 00:49:07,011
‫- لنذهب لإحضار (إيما)‬
‫- أجل‬

584
00:49:08,179 --> 00:49:13,726
‫بدأت جمع المستذئبين في (سكندنافيا)‬
‫منذ ما يقرب من ألفي عام‬

585
00:49:13,851 --> 00:49:18,147
‫كانت الأولى مستذئبة فاتنة‬
‫تدعى (غيسلا)‬

586
00:49:18,272 --> 00:49:23,152
‫كانت بيضاء ذات عينين خضراوين‬
‫ووفية إلى حد لا تتخيله‬

587
00:49:23,277 --> 00:49:27,615
‫حتى قبل أن أعطيها دمي‬
‫ولكن بعد ذلك...‬

588
00:49:27,740 --> 00:49:31,327
‫كانت على استعداد لتمزيق أي شيء‬
‫ينظر إلي نظرة عابثة‬

589
00:49:31,452 --> 00:49:37,958
‫قد تعتقد أن الكلاب حيوانات وفية،‬
‫انتظر حتى ترى مستذئباً يحتسي دماً‬

590
00:49:38,084 --> 00:49:40,294
‫لم أحظ بحيوان أليف قط‬

591
00:49:40,419 --> 00:49:44,131
‫كان أبي يعاني من الحساسية تجاه‬
‫أي شيء عدا الرب‬

592
00:49:45,341 --> 00:49:48,094
‫انس أمر كيس الدم هذا‬

593
00:49:48,219 --> 00:49:53,182
‫ابق بجواري يا عزيزي،‬
‫سوف أمنحك العالم‬

594
00:49:59,271 --> 00:50:05,528
‫سمعت أنه قد آن أوان الاحتفال‬
‫فلدينا قائد جديد للقطيع‬

595
00:50:07,988 --> 00:50:12,326
‫نخب (جيه دي) قائد قطيع (شريفبورت)‬

596
00:50:24,130 --> 00:50:26,173
‫رائع‬

597
00:50:27,258 --> 00:50:31,053
‫حسناً، احتسوا‬

598
00:50:32,179 --> 00:50:34,223
‫رائع‬

599
00:50:34,849 --> 00:50:39,728
‫ما هو اسمك أيتها المستذئبة؟ ومن‬
‫ذلك الجرو الصغير الجميل؟‬

600
00:50:39,854 --> 00:50:42,148
‫إنه جميل للغاية‬

601
00:50:42,273 --> 00:50:46,527
‫أدعى (مارثا) وهذه هي حفيدتي‬

602
00:50:46,652 --> 00:50:51,782
‫تعالي يا (مارثا)، انضمي إلى قطيعك‬

603
00:50:51,907 --> 00:50:56,162
‫اخترت قطيعي،‬
‫وأقسمت أن أموت من أجله‬

604
00:50:56,287 --> 00:51:00,291
‫ولكنني لن أشرب من دمك أبداً‬
‫يا مصاص الدماء‬

605
00:51:02,626 --> 00:51:06,922
‫كلما زاد ذكاء المخلوق،‬
‫احتاج إلى تأديب أكثر‬

606
00:51:10,467 --> 00:51:14,847
‫كلا، دعها‬

607
00:51:14,972 --> 00:51:19,268
‫هذه لأجلك يا عزيزي، إنه‬
‫حيوانك الأليف الأول‬

608
00:51:22,021 --> 00:51:28,110
‫(جيه دي)، أرجوك، ليس حفيدتي،‬
‫أوقفوه من فضلك‬

609
00:51:28,235 --> 00:51:30,029
‫سيد (إدجنتون)‬

610
00:51:31,197 --> 00:51:35,409
‫(إيما) عضوة في هذا القطيع ولذا‬
‫لا أستطيع أن أدعك تفعل ذلك‬

611
00:51:41,123 --> 00:51:44,001
‫هل كنت تظن أن دمي يأتي بالمجان؟‬

612
00:51:45,085 --> 00:51:47,296
‫أيها الكلب الأحمق‬

613
00:51:51,383 --> 00:51:55,596
‫- هلا ننصرف‬
‫- إنها رائعة الجمال يا (راسل)‬

614
00:51:56,055 --> 00:52:01,685
‫(إيما)، كلا‬

615
00:52:35,052 --> 00:52:37,054
‫أبي‬

616
00:52:37,805 --> 00:52:42,101
‫الجعة في الثلاجة، أحضر لي واحدة معك‬

617
00:52:59,535 --> 00:53:07,376
‫- بكم راهنت على هذا؟‬
‫- مائة... أربعمائة، خمسمائة‬

618
00:53:07,501 --> 00:53:10,796
‫أي بقيمة شيك تقاعدك بالكامل‬

619
00:53:10,921 --> 00:53:15,843
‫قطعت مسافة طويلة كي تأتي وتلقي‬
‫على مسامعي محاضرة أخرى‬

620
00:53:15,968 --> 00:53:18,387
‫هذا ليس سبب مجيئي‬

621
00:53:21,765 --> 00:53:26,770
‫خسرت لقب قائد القطيع وتم التخلي عني‬

622
00:53:28,230 --> 00:53:34,028
‫إذن صرت ذئباً وحيداً الآن‬
‫تماماً كوالدك العجوز‬

623
00:53:37,323 --> 00:53:41,577
‫- أنا لا أشبهك في أي شيء‬
‫- بالطبع، لست كذلك‬

624
00:53:45,205 --> 00:53:50,419
‫"وقع انفجاران آخران بمصانع (ترو بلود)‬
‫في (اليابان) و(الكويت)"‬

625
00:53:50,544 --> 00:53:53,881
‫"وقد وصف (ستيف نيولن) عضو رابطة‬
‫مصاصي الدماء الأمريكية هذه الهجمات"‬

626
00:53:54,006 --> 00:53:58,677
‫"بكونها عملاً إرهابياً وحشياً ضد كل‬
‫مصاصي الدماء الأتقياء محبي السلام"‬

627
00:53:58,802 --> 00:54:04,099
‫- تباً!‬
‫- (كلود)؟ (كلوديت)؟‬

628
00:54:04,224 --> 00:54:06,810
‫- آسفة، لا أعرفك‬
‫- (كلوديجا)‬

629
00:54:06,935 --> 00:54:10,564
‫تسرني رؤيتكم ولكن ماذا تفعلون في‬
‫غرفة معيشتي في منتصف الليل؟‬

630
00:54:10,689 --> 00:54:14,651
‫أحضرنا بعض الحساء من أجلك يا (سوكى)،‬
‫أفسحي لي مكاناً‬

631
00:54:16,820 --> 00:54:19,782
‫لا تصدقي كلمة مما يقولون، إن‬
‫مصاصي الدماء وراء كل ذلك‬

632
00:54:19,907 --> 00:54:23,410
‫- لماذا؟‬
‫- إنهم ينوون السيطرة على العالم‬

633
00:54:25,496 --> 00:54:30,376
‫عدنا معاً في نفس الفريق، هذا‬
‫ما كان ليريده (غودريك)‬

634
00:54:30,501 --> 00:54:32,461
‫أنت محقة‬

635
00:54:34,755 --> 00:54:37,299
‫إلي أين تأخدني؟‬

636
00:54:40,761 --> 00:54:42,638
‫إلى الديار‬

637
00:54:43,514 --> 00:54:45,557
‫كلا يا (إيريك)‬

638
00:54:49,353 --> 00:54:51,271
‫لقد ضاعفته‬

639
00:54:54,108 --> 00:54:56,902
‫علينا أن نتحرك سريعاً، لن‬
‫تظل فاقدة الوعي لوقت طويل‬

640
00:55:00,406 --> 00:55:03,117
‫- أين (بيل)؟‬
‫- لا يمكننا أن ننتظره‬

641
00:55:04,993 --> 00:55:09,623
‫قلقت بشأنك لوهلة،‬
‫هل أنت مستعد للخروج من هنا؟‬

642
00:55:11,083 --> 00:55:13,210
‫"الدخول مسموح"‬

643
00:55:22,970 --> 00:55:25,347
‫أيها الخائن الحقير‬

644
00:55:26,056 --> 00:55:31,437
‫إنني أفعل ذلك لأجلك‬
‫فقد اختارتك (ليليث)‬

645
00:55:31,562 --> 00:55:33,480
‫هذه هي إرادة الرب‬

646
00:56:01,201 --> 00:56:05,201
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

