﻿1
00:00:07,840 --> 00:00:10,593
‫"قناة (تي بي بي إن)، عالمك، أخبارك،‬
‫أزمة مصاصي الدماء، الليلة الثالثة"‬

2
00:00:10,718 --> 00:00:13,888
{\an5}‫بينما ينتظر العالم البشري بأنفاس‬
‫محبوسة، فإن مصنعي (ترو بلود)..."‬

3
00:00:14,013 --> 00:00:17,058
{\an5}‫"يعدون بإعادة بناء مصانعهم‬
‫الخمسة المدمرة"‬

4
00:00:17,183 --> 00:00:20,102
{\an5}‫"ولكن تبقى المخاوف من أن ذلك قد‬
‫لا يتحقق في القريب العاجل"‬

5
00:00:20,228 --> 00:00:24,899
{\an5}‫"وفي (أمريكا)، تفيد الشرطة بارتفاع‬
‫هجمات مصاصي الدماء بنسبة ٥٠ بالمائة"‬

6
00:00:25,024 --> 00:00:29,195
{\an5}‫"وهو رقم مؤكد سيرتفع مع التدهور‬
‫المستمر في مخزون الدم"‬

7
00:00:29,320 --> 00:00:31,072
‫"في غضون ذلك وفي وقت مبكر اليوم..."‬

8
00:00:31,197 --> 00:00:33,699
{\an5}‫"الموقر (ستيف نيولن)، المتحدث الرسمي‬
‫باسم رابطة مصاصي الدماء الأمريكية..."‬

9
00:00:33,824 --> 00:00:35,451
‫"صرح بالتالي"‬

10
00:00:35,576 --> 00:00:38,996
{\an5}‫"نحن في رابطة مصاصي الدماء نتعاون مع‬
‫أصدقائنا من وكالة الأمن القومي..."‬

11
00:00:39,121 --> 00:00:42,542
{\an5}‫"لأجل العثور على الإرهابيين‬
‫المسؤولين عن قطع مواردنا الغذائية"‬

12
00:00:42,667 --> 00:00:46,671
‫"ولكن لا يجب أن يشعر الناس بأي خوف‬
‫من مغادرة منازلهم ليلاً"‬

13
00:00:46,796 --> 00:00:50,633
‫"رجاًء عودوا لممارسة أعمالكم، فمصاصي‬
‫الدماء على نفس القدر من الالتزام..."‬

14
00:00:50,758 --> 00:00:52,802
‫اصمت‬

15
00:01:29,046 --> 00:01:30,590
‫(مايك)‬

16
00:01:31,882 --> 00:01:35,553
‫ماذا تفعل بالخارج؟ ادخل،‬
‫تعلم أن الوضع ليس آمناً‬

17
00:01:36,012 --> 00:01:37,680
‫ما الخطب؟‬

18
00:01:38,723 --> 00:01:41,851
‫- أتيت إلى هنا بشأن الجثة‬
‫- أية جثة؟‬

19
00:01:41,976 --> 00:01:43,603
‫جثتك‬

20
00:01:46,314 --> 00:01:48,733
‫عليك أن تفعلي ما هو أفضل من هذا‬

21
00:01:51,569 --> 00:01:54,905
‫لطالما كنت معجباً بك يا (سوكي)‬
‫ولكنني لم أكن أدرك ذلك‬

22
00:02:16,636 --> 00:02:18,429
‫تباً!‬

23
00:02:26,562 --> 00:02:30,399
‫"حينما دخلت خرج الهواء"‬

24
00:02:33,778 --> 00:02:38,824
‫"وكل الظلال ملأت بالشك"‬

25
00:02:41,619 --> 00:02:47,041
{\an5}‫"لا أعلم من تحسب نفسك ولكن‬
‫قبل انتهاء الليل"‬

26
00:02:49,418 --> 00:02:52,588
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

27
00:02:55,883 --> 00:02:59,929
‫"أنا من النوع الذي لا يبرح غرفته"‬

28
00:03:03,307 --> 00:03:07,269
‫"قلبي يئن وعيناي تائهتان"‬

29
00:03:10,940 --> 00:03:17,446
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي ولكنني أعلم‬
‫أنه حقيقي"‬

30
00:03:18,781 --> 00:03:21,909
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

31
00:03:40,469 --> 00:03:45,015
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

32
00:03:51,272 --> 00:03:54,734
‫أخيراً، سنحظى ببعض المتعة هنا‬

33
00:03:57,111 --> 00:04:01,949
‫(مولي)، إننا نمنحك هذه الفرصة الأخيرة‬
‫لكي تتقبلي كلمة (ليليث)‬

34
00:04:02,074 --> 00:04:05,327
‫- حتى وإن فعلت ستقتلونني‬
‫- للأسف لابد أن نفعل ذلك‬

35
00:04:05,453 --> 00:04:07,747
‫لقد عرضت أمننا للخطر‬

36
00:04:07,872 --> 00:04:10,082
‫وافق المستشارون على تنفيذ‬
‫حكم الموت الحقيقي عليك‬

37
00:04:10,207 --> 00:04:14,211
‫في هذه الحالة، اسمحوا لي أن أقول...‬

38
00:04:14,336 --> 00:04:16,172
‫تباً لكم جميعاً!‬

39
00:04:16,297 --> 00:04:19,759
‫إنكم تدمرون العالم بناًء على‬
‫كتاب عمره آلاف السنين‬

40
00:04:19,884 --> 00:04:23,471
‫هل تسمون هذا تطوراً؟‬
‫هذا هو عكس التطور‬

41
00:04:23,596 --> 00:04:25,973
‫أريحوا تلك الفتاة المسكينة‬
‫من معاناتها‬

42
00:04:26,098 --> 00:04:29,143
‫كانت موظفة صالحة وقد اخترعت‬
‫الوتد المثالي‬

43
00:04:29,268 --> 00:04:32,313
‫تقريباً، فهو يصيب الحلمة بالحكة‬

44
00:04:32,438 --> 00:04:37,401
‫بإمكاننا أن نحولك ولكن لا أحد منا‬
‫يظن أنك تستحقين عناء ذلك‬

45
00:04:39,862 --> 00:04:41,947
‫فلتباركك (ليليث)‬

46
00:04:48,078 --> 00:04:50,080
‫مرحى!‬

47
00:04:50,206 --> 00:04:55,544
‫رباه! لم يسبق لي رؤية مصاص دماء‬
‫يغرس فيه وتد من قبل‬

48
00:04:55,669 --> 00:05:00,257
‫- كان ذلك رائعاً‬
‫- أيها القس (نيولن)، أرجوك‬

49
00:05:03,135 --> 00:05:05,721
‫دعونا نبارك الدم‬

50
00:05:09,225 --> 00:05:15,147
‫حسناً، كل ذلك الحديث حول القتل‬
‫جعلني نهماً بشكل إيجابي‬

51
00:05:15,272 --> 00:05:19,985
‫من يريد الخروج لتناول الطعام؟‬

52
00:05:20,110 --> 00:05:22,321
‫- (ستيف)‬
‫- أريد أن آكل‬

53
00:05:22,446 --> 00:05:26,408
‫القس (نيولن) لديه ظهور تليفزيوني‬
‫هام غداً وهو بحاجة للاستعداد‬

54
00:05:26,534 --> 00:05:29,537
‫ظننت أن كتاب (ليليث)‬
‫يأمرنا أن نخرج ونصيد‬

55
00:05:29,662 --> 00:05:36,126
‫أم أن هناك فصلاً ما يطلب منا الجلوس‬
‫وحفظ بطاقات الملاحظات؟‬

56
00:05:36,252 --> 00:05:38,587
‫دعيه يحظى ببعض المتعة‬

57
00:05:38,712 --> 00:05:42,216
‫أصبح الجميع كئيبين للغاية‬
‫في الآونة الأخيرة‬

58
00:05:43,300 --> 00:05:45,553
‫رائع‬

59
00:05:45,678 --> 00:05:47,596
‫هيا بنا‬

60
00:05:47,721 --> 00:05:51,225
‫لا تقلق بشأنها، سنحضر لها معنا‬
‫كيساً مليئاً بفضلات الطعام‬

61
00:05:51,350 --> 00:05:54,645
‫- ماذا تريد أن تتناول؟‬
‫- أفكر في الطعام اليوناني‬

62
00:05:56,063 --> 00:05:58,399
‫حظاً موفقاً مع (نورثمان)‬

63
00:05:59,358 --> 00:06:04,029
‫باعت أمي نصف مجموعة الدمى الخاصة بها‬
‫لتفسح مكاناً لأجل غرفتك‬

64
00:06:04,154 --> 00:06:07,491
‫وقد اشتريت لك حشية جديدة أيضاً‬
‫من طراز (كاليفورنيا كينغ)‬

65
00:06:07,616 --> 00:06:11,704
‫لست راضية عن حالتها ولكنها‬
‫ملائمة لشاب في حجمك‬

66
00:06:11,829 --> 00:06:15,749
‫- لا أريد غرفتي القديمة‬
‫- لن أسمح لك بالعودة إلى ذلك المنزل‬

67
00:06:15,875 --> 00:06:18,043
‫ليس مع هذا العدد من مصاصي‬
‫الدماء الطلقاء‬

68
00:06:18,168 --> 00:06:22,006
‫- وخاصة تلك الفتاة‬
‫- لن تأتي في إثري‬

69
00:06:22,131 --> 00:06:25,134
‫اضطررت للبقاء بجوار فراشك‬
‫بالمستشفى...‬

70
00:06:25,259 --> 00:06:30,347
‫لأمنع تلك الساقطة حمراء الشعر‬
‫من إعطائك دمها‬

71
00:06:30,472 --> 00:06:33,726
‫شكراً على ذلك، لقد انتهى الأمر الآن‬

72
00:06:33,851 --> 00:06:36,520
‫منحني الرب فرصة ثانية للحياة‬

73
00:06:36,645 --> 00:06:40,482
‫- ولن أهدرها‬
‫- ماذا يدور في ذهنك؟‬

74
00:06:40,608 --> 00:06:45,362
‫ثمة شابان من خدمة المرافق العامة‬
‫بالبلدة حصلا على عمل بفريق للتنقيب‬

75
00:06:45,487 --> 00:06:49,325
‫- وقد طلبا مني أن أنضم إليهما‬
‫- أين هذا العمل؟‬

76
00:06:49,450 --> 00:06:51,535
‫- (ألاسكا)‬
‫- التنقيب عن النفط؟‬

77
00:06:51,660 --> 00:06:53,829
‫هذا أفضل من أي عمل آخر هنا‬

78
00:06:53,954 --> 00:06:56,832
‫أمضيت قرابة الثلاثين عاماً بهذه‬
‫البلدة، وما الذي حققته بها؟‬

79
00:06:56,957 --> 00:07:00,920
‫- (هويت)، لا تزال في مرحلة النقاهة‬
‫- أمي، ماذا تريدين؟‬

80
00:07:01,045 --> 00:07:05,007
‫شخصاً عديم الجدوى، أم ابناً‬
‫يحقق شيئاً ما في حياته؟‬

81
00:07:06,508 --> 00:07:10,638
‫هذا ما ظننته، بإمكانك أن تعيدي‬
‫الحشية‬

82
00:07:13,891 --> 00:07:17,478
‫مائة، مائتان، ثلاثمائة‬

83
00:07:17,603 --> 00:07:21,023
‫أربعمائة، خمسمائة، ستمائة‬

84
00:07:21,148 --> 00:07:23,609
‫تباً لي! إنه يستطيع العد لما‬
‫بعد رقم خمسة‬

85
00:07:23,734 --> 00:07:27,321
‫- أين البقية؟‬
‫- لم يتبق شيء قانوني لمصاصي الدماء‬

86
00:07:27,446 --> 00:07:32,451
‫- والآدميون لا يتدفقون هذه الأيام‬
‫- ستمائة دولار فقط في الليلة؟‬

87
00:07:32,576 --> 00:07:35,537
‫- كيف تدفعين رواتب موظفيك؟‬
‫- إنها لا تدفعها‬

88
00:07:35,663 --> 00:07:37,957
‫اسمعي، ملهى (ذا شيلد أند ستيك)‬
‫في (ناكيتوش)...‬

89
00:07:38,082 --> 00:07:41,460
‫لديه أكواخ صغيرة‬
‫للعروض الخاصة‬

90
00:07:41,585 --> 00:07:43,879
‫تودعين عشرين دولاراً فيفتح باب صغير‬

91
00:07:44,004 --> 00:07:47,299
‫ويدخل الآدمي معصمه أو ساقه‬
‫أو أياً من أطرافه‬

92
00:07:47,424 --> 00:07:50,886
‫ويحظى صديقه مصاص الدماء بثلاثين‬
‫ثانية لمص الدماء‬

93
00:07:51,011 --> 00:07:54,473
‫- تحققين أكثر من ألفي دولار بالساعة‬
‫- شكراً على الاقتراح‬

94
00:07:54,598 --> 00:07:57,101
‫ولكننا نفضل أن نفعل الأشياء‬
‫على الطراز القديم‬

95
00:07:57,226 --> 00:08:00,312
‫أجل، وكذلك شركة (بلوك باستر)‬
‫للأفلام المصورة‬

96
00:08:00,437 --> 00:08:03,482
‫أتدرين؟ إن حماية مأمورك‬
‫لا تأتي بالمجان‬

97
00:08:03,607 --> 00:08:07,486
‫ونظراً للظروف المحيطة الحالية،‬
‫فقد ترتفع الأسعار‬

98
00:08:07,611 --> 00:08:09,655
‫ها هي ذي حصتك‬

99
00:08:11,657 --> 00:08:15,411
‫لدي أمر مباشر من السلطات العليا‬

100
00:08:15,536 --> 00:08:19,665
‫لدينا أمر رسمي بزيادة الإنجاب لرفع‬
‫تعداد السكان بنهاية العام‬

101
00:08:19,790 --> 00:08:25,170
‫- ٣٠ مصاص دماء جديداً بالمنطقة ٥‬
‫- وماذا إن لم نفعل؟‬

102
00:08:25,295 --> 00:08:30,634
‫إذن، فباسم السلطة سأستحوذ‬
‫على ممتلكاتك‬

103
00:08:30,759 --> 00:08:33,095
‫بما في ذلك ذريتك‬

104
00:08:36,724 --> 00:08:40,811
‫هذه ضربة حظ! من الجيد‬
‫أنك لم تطلبي البيتزا‬

105
00:08:41,854 --> 00:08:45,315
‫- ألن تأكلي هذا الطعام؟‬
‫- فقدت شهيتي‬

106
00:08:45,441 --> 00:08:48,777
‫- ألا تعد هذه أدلة؟‬
‫- أكره قول ذلك، ولكن في هذه الآونة...‬

107
00:08:48,902 --> 00:08:51,989
‫لن تحدث جلبة نظراً لأن مصاصي‬
‫الدماء تناقصوا وحداً‬

108
00:08:52,114 --> 00:08:56,952
‫- ربما نكون قد أنقذنا بضعة آدميين‬
‫- أتساءل كيف تحول؟‬

109
00:08:57,077 --> 00:08:59,872
‫لا يمكن أن يكون قد تحول لمصاص دماء‬
‫منذ أكثر من يوم أو اثنين‬

110
00:08:59,997 --> 00:09:01,874
‫لا أعلم!‬

111
00:09:01,999 --> 00:09:06,045
‫الشيء الطريف هو كون هذا مسرح الجريمة‬
‫الذي كان ليثير إعجاب (مايك)‬

112
00:09:06,170 --> 00:09:09,381
‫أعلم ذلك، كانت بلدتنا‬
‫تحتاج لرجل مثله‬

113
00:09:09,506 --> 00:09:14,303
‫- كان الرجل يعشق عمله‬
‫- أراد أن يمص أصابع قدمي‬

114
00:09:14,428 --> 00:09:17,723
‫كان يحتفظ بصور التشريح على حاسوبه‬
‫حيث كان يحتفظ بالأفلام الإباحية‬

115
00:09:17,848 --> 00:09:20,559
‫- كلا‬
‫- بلى‬

116
00:09:20,684 --> 00:09:23,479
‫فجأة أصبح لا ينتابني شعور بالانزعاج‬

117
00:09:48,712 --> 00:09:52,091
‫بإمكاني أنا وشقيقتك فحسب‬
‫أن نبقيك حياً لفترة طويلة‬

118
00:09:53,675 --> 00:09:56,512
‫الآخرون أرادوا إعدامك بالفعل‬

119
00:09:59,348 --> 00:10:02,476
‫سيأتيك الموت الحقيقي قريباً جداً‬
‫إن لم تتقبل (ليليث)‬

120
00:10:02,601 --> 00:10:05,395
‫كما سيحل بكل الملحدين‬

121
00:10:06,438 --> 00:10:10,651
‫دعه يأتي إذن، لم تكترث بذلك؟‬

122
00:10:10,776 --> 00:10:16,448
‫لقد أنقذت حياتي،‬
‫وفي المقابل سننقذ روحك‬

123
00:10:22,913 --> 00:10:26,500
‫كلا، إنني أرفض‬

124
00:10:26,625 --> 00:10:29,128
‫- سأفعلها معك‬
‫- كلا‬

125
00:10:29,253 --> 00:10:31,171
‫- بلى‬
‫- كلا‬

126
00:10:41,265 --> 00:10:43,308
‫سنلتقي بها معاً‬

127
00:10:55,445 --> 00:10:58,657
‫ابتلع الدم، إنها بداخلك‬

128
00:11:36,737 --> 00:11:38,655
‫إنها هنا‬

129
00:11:39,406 --> 00:11:41,450
‫سلم نفسك لها‬

130
00:11:43,702 --> 00:11:45,579
‫(جودريك)؟‬

131
00:11:49,917 --> 00:11:53,754
‫- كلا‬
‫- لقد حاولت إنقاذها‬

132
00:11:53,879 --> 00:11:56,715
‫- ابناي‬
‫- أبي، كيف أتيت؟‬

133
00:11:56,840 --> 00:12:01,970
‫إن دمي بداخلكما، أنا معكما دائماً‬

134
00:12:02,095 --> 00:12:06,642
‫كلا، لقد تركتني منذ قرون، دم‬
‫(ليليث) هو ما بداخلي الآن‬

135
00:12:06,767 --> 00:12:09,353
‫(ليليث) آلهة دون إله‬

136
00:12:09,478 --> 00:12:13,440
‫- ستقودك وكل من حولك إلى الهلاك‬
‫- كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬

137
00:12:13,565 --> 00:12:17,986
‫"بعد كل تلك السنين التي صدنا وقتلنا‬
‫فيها أنا وأنت و(إريك) معاً؟"‬

138
00:12:18,111 --> 00:12:22,574
‫- كيف تقول لي إن هذا خطأ‬
‫- لأنني حققت ما أخفقت في تحقيقه‬

139
00:12:24,743 --> 00:12:26,578
‫لقد تطورت‬

140
00:12:27,537 --> 00:12:32,542
‫رجاًء أنقذها يا أبي، إنها ضائعة‬

141
00:12:32,668 --> 00:12:36,588
‫كلا، أقسمت على الطاعة لـ(ليليث)‬

142
00:12:47,140 --> 00:12:51,311
‫أرجوك، اعفي عنه يا (ليليث)‬

143
00:12:51,436 --> 00:12:54,481
‫قاومها، لابد أن تفعل‬

144
00:12:54,606 --> 00:12:57,859
‫لست أنا من يجدر به مقاومتها‬

145
00:12:59,551 --> 00:13:01,887
‫- كلا‬
‫- أبي‬

146
00:13:22,467 --> 00:13:24,386
‫المجد لـ(ليليث)‬

147
00:13:27,234 --> 00:13:33,865
‫تخيل زمناً حيث لن نمتلك الليل فحسب‬

148
00:13:33,990 --> 00:13:36,451
‫ولكن النهار أيضاً‬

149
00:13:36,576 --> 00:13:38,912
‫كيف يمكننا فعل ذلك؟‬

150
00:13:39,663 --> 00:13:44,251
‫نستطيع أن نسير تحت أشعة الشمس‬

151
00:13:44,376 --> 00:13:49,089
‫هناك وسيلة وهي قريبة منا لحد مغري‬

152
00:13:49,214 --> 00:13:51,007
‫أرجوك...‬

153
00:13:52,092 --> 00:13:53,927
‫خذني معك‬

154
00:13:56,972 --> 00:13:59,808
‫ظننت أنك لن تطلب ذلك أبداً‬

155
00:14:09,776 --> 00:14:11,778
‫(راسل)‬

156
00:14:13,822 --> 00:14:16,449
‫"تباً لمصاصي الدماء!"‬

157
00:14:16,575 --> 00:14:19,953
‫"هيا بنا، لنخرج من هنا بحق السماء!"‬

158
00:14:23,165 --> 00:14:25,500
‫ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك‬

159
00:14:25,625 --> 00:14:28,211
‫هل تناصر مصاصة دماء على‬
‫واحد من بني جنسك؟‬

160
00:14:28,336 --> 00:14:31,631
‫- لست من بني جنسي‬
‫- لا يهم يا صاح‬

161
00:14:31,756 --> 00:14:36,261
‫إن ردعتني، سيظهر رجل آخر ليقضي‬
‫على مصاصة الدماء تلك‬

162
00:14:36,386 --> 00:14:39,639
‫كلا، لن يكون هناك رجل آخر،‬
‫ضعه على الأرض‬

163
00:14:40,849 --> 00:14:43,977
‫ليس أنت، بل السلاح، أيها الأحمق‬

164
00:14:48,231 --> 00:14:50,192
‫وسلاحك أيضاً‬

165
00:14:50,942 --> 00:14:53,111
‫هل أنت جائعة يا (جيس)؟‬

166
00:14:53,945 --> 00:14:58,200
‫- لا يمكنك أن تتصور مدى جوعي‬
‫- لقد نفذ دم (ترو بلود)‬

167
00:14:58,325 --> 00:15:01,244
‫- ولكن لدي صنفان مميزان على القائمة‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

168
00:15:01,369 --> 00:15:03,705
‫لم نكن ننوي إطلاق النار عليها‬

169
00:15:03,830 --> 00:15:08,084
‫ست رصاصات خشبية تعني‬
‫أنك كنت ستفعل ذلك‬

170
00:15:11,046 --> 00:15:16,301
‫أتدري؟‬
‫سأتركه، يبدو لي لزجاً إلى حد ما‬

171
00:15:16,426 --> 00:15:20,430
‫- أتيت لمقابلة شخص ما‬
‫- انتقي الطاولة التي تحلو لك‬

172
00:15:24,142 --> 00:15:29,439
‫- حسناً، يمكننا المغادرة، أليس كذلك؟‬
‫- اخرجا بحق السماء!‬

173
00:15:30,023 --> 00:15:32,442
‫خذا البطاطا المقلية معكما؟‬

174
00:15:34,514 --> 00:15:36,266
‫تباً!‬

175
00:15:38,148 --> 00:15:39,858
‫ماذا كان هذا؟‬

176
00:15:39,983 --> 00:15:43,069
‫أحافظ على أمن المكان فحسب يا (جايسون)‬

177
00:15:45,447 --> 00:15:47,991
‫هل هناك مصاص دماء هنا؟‬

178
00:15:51,870 --> 00:15:54,789
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا بدون حراسك؟‬

179
00:15:54,914 --> 00:15:59,544
‫أي حراس؟ توقف (بيل) عن دفع‬
‫رواتبهم فتركوا العمل‬

180
00:16:01,504 --> 00:16:04,215
‫- هذا سيىء‬
‫- ليس بالنسبة لهم‬

181
00:16:04,340 --> 00:16:06,926
‫بدؤوا يبدون طيبي المذاق‬

182
00:16:08,011 --> 00:16:13,349
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- جئت لمقابلة شخص ما‬

183
00:16:13,475 --> 00:16:16,019
‫- وأنا كذلك‬
‫- حسناً‬

184
00:16:25,236 --> 00:16:28,281
‫انظري إلى كل هؤلاء، وكأنني قد أقدم‬
‫على تحويل أي منهم‬

185
00:16:28,406 --> 00:16:32,076
‫حسناً، سأحول اثنين، لطالما‬
‫أردت إنجاب الأطفال‬

186
00:16:32,202 --> 00:16:35,330
‫- ولكننا مضطرتان لذلك‬
‫- كلا‬

187
00:16:35,455 --> 00:16:41,753
‫إننا ننجب لأننا نريد ذلك وليس‬
‫لمجرد أن هناك أحمق لعيناً أمرنا بذلك‬

188
00:16:41,878 --> 00:16:44,214
‫ماذا إذن؟ ستسمحين لـ(إليجا)‬
‫بالاستيلاء على كل شيء؟‬

189
00:16:44,339 --> 00:16:47,383
‫المال؟ والحانة؟ وأنا؟‬

190
00:16:47,509 --> 00:16:52,222
‫يمكنه أن يأخذ الحانة اللعينة،‬
‫إنها لا تساوي شيئاً في هذه المرحلة‬

191
00:16:52,347 --> 00:16:57,519
‫أنا وأنت نحيا في مهب الريح،‬
‫مثلما كنت أحيا مع (إريك)‬

192
00:16:58,728 --> 00:17:04,025
‫لسنا بحاجة لهذا المكان، إنه مجرد‬
‫أربعة جدران وطلاء، تلك ماهيته‬

193
00:17:08,279 --> 00:17:13,952
‫(ألاسكا)؟ ماذا تقول يا (بوبا)؟‬

194
00:17:14,077 --> 00:17:17,622
‫إنها على بعد أربعة آلاف ميل فحسب‬

195
00:17:17,747 --> 00:17:22,585
‫سأسافر إلى هناك الأسبوع القادم،‬
‫أعطني سبباً وجيهاً يمنعني من الذهاب‬

196
00:17:22,710 --> 00:17:24,837
‫هذه ديارك‬

197
00:17:24,963 --> 00:17:30,510
‫دياري حيثما تجثم علي أمي‬

198
00:17:30,635 --> 00:17:32,762
‫وحيث تركتني حبيبتي لأجل أعز أصدقائي‬

199
00:17:32,887 --> 00:17:36,641
‫وحيث كادت حفنة من مرتدي أقنعة‬
‫(باراك أوباما) أن تقتلني‬

200
00:17:36,766 --> 00:17:39,102
‫ولكن فيما عدا ذلك...‬

201
00:17:39,894 --> 00:17:44,065
‫أجل ولكن من يضمن لك أن (ألاسكا)‬
‫ستكون أفضل حالاً؟‬

202
00:17:44,190 --> 00:17:50,697
‫- إنها مسافة بعيدة للغاية يا رجل‬
‫- رباه! تعلم أنني أريد ذلك، قضي الأمر‬

203
00:17:51,698 --> 00:17:55,660
‫سأرحل غداً، ألا يمكنكما‬
‫أن تسعدا من أجلي؟‬

204
00:17:55,785 --> 00:18:00,331
‫آسف يا رجل، لا أستطيع أن أسعد‬
‫لرؤيتك ترحل‬

205
00:18:03,793 --> 00:18:10,675
‫حسناً، تباً للأمر إذن! سأخبركما‬
‫بما أريد منكما‬

206
00:18:10,800 --> 00:18:15,471
‫كهدية وداع لي، أريد منك‬
‫أن تقومي بتنويمي‬

207
00:18:16,681 --> 00:18:18,975
‫دعيني أنسى أمرك‬

208
00:18:21,060 --> 00:18:25,231
‫- (هويت)‬
‫- أريد أن أنساك‬

209
00:18:25,356 --> 00:18:32,155
‫أريد أن أستلقي على فراشي وأخلد للنوم‬
‫وأغمض عيني دون أن أحلم بك مجدداً‬

210
00:18:32,697 --> 00:18:34,574
‫(هويت)‬

211
00:18:36,618 --> 00:18:41,956
‫خذ نفساً عميقاً فحسب، وفكر‬
‫جيداً للحظة فيما تطلبه مني‬

212
00:18:44,542 --> 00:18:48,671
‫- هل هذا هو ما تريده مني حقاً؟‬
‫- أريد أن أنساه أيضاً‬

213
00:18:50,715 --> 00:18:58,556
‫- بربك يا رجل!‬
‫- هذا آخر شيء سأطلبه منك‬

214
00:18:58,681 --> 00:19:04,979
‫أرجوك، أخرجي كل هذا الأذى من داخلي‬
‫كي أستطيع المضي قدماً‬

215
00:19:05,104 --> 00:19:07,190
‫أرجوك‬

216
00:19:08,650 --> 00:19:10,610
‫أرجوك‬

217
00:19:16,074 --> 00:19:18,034
‫انظري إلي‬

218
00:19:20,745 --> 00:19:24,457
‫- تباً يا (جيسيكا)! أنا لا أمزح‬
‫- (هويت)‬

219
00:19:24,582 --> 00:19:29,462
‫والآن، انظري إلي، اجعلي‬
‫هذا الألم يختفي‬

220
00:19:51,317 --> 00:19:53,861
‫(هويت فورتنبيري)‬

221
00:19:53,986 --> 00:19:58,825
‫أنت رجل صالح للغاية‬

222
00:19:58,950 --> 00:20:03,913
‫تمتلك أطيب قلب عرفته على الإطلاق،‬
‫كنت حبي الأول‬

223
00:20:06,124 --> 00:20:08,334
‫لن أنساك أبداً‬

224
00:20:08,459 --> 00:20:12,797
‫قد كنت أعز صديق لـ(جايسون)‬
‫ولن ينساك هو الآخر‬

225
00:20:12,922 --> 00:20:20,430
‫سنشتاق إليك كثيراً‬
‫ولكنك لن تشتاق إلينا‬

226
00:20:22,432 --> 00:20:29,814
‫سترحل إلى (ألاسكا) وستبدأ حياة جديدة‬

227
00:20:29,939 --> 00:20:37,196
‫ستكون صداقات جديدة كثيرة‬
‫وستنسى (جايسون)‬

228
00:20:37,321 --> 00:20:42,285
‫ستنسى حتى وجوده، هل تفهم؟‬

229
00:20:44,036 --> 00:20:45,955
‫أجل‬

230
00:20:49,667 --> 00:20:55,757
‫وستجعل فتاة ما الأسعد والأكثر حظاً‬
‫على وجه الأرض‬

231
00:20:58,342 --> 00:21:00,344
‫وسوف تكون...‬

232
00:21:05,391 --> 00:21:12,690
‫ستكون هي حبك الأول وليس أنا‬

233
00:21:14,859 --> 00:21:19,655
‫إنني أتلاشى بعيداً‬

234
00:21:21,324 --> 00:21:23,117
‫وأرحل‬

235
00:21:24,869 --> 00:21:28,581
‫أرحل حتى أختفي من عقلك‬

236
00:21:31,167 --> 00:21:35,546
‫أغمض عينيك وعد حتى عشرة‬
‫حينما أخبرك بذلك‬

237
00:21:35,671 --> 00:21:39,383
‫وحينما تفتح عينيك...‬

238
00:21:39,509 --> 00:21:41,636
‫سنكون قد اختفينا‬

239
00:21:43,554 --> 00:21:50,561
‫وبعد ذلك ستبتاع لنفسك شطيرة همبرغر‬
‫وجعة ولن تكترث لأي شيء بالعالم‬

240
00:21:50,686 --> 00:21:53,981
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل‬

241
00:22:05,451 --> 00:22:07,578
‫حسناً، اشرع في ذلك‬

242
00:22:10,289 --> 00:22:15,127
‫واحد، اثنان‬

243
00:22:15,253 --> 00:22:18,130
‫ثلاثة، أربعة‬

244
00:22:18,256 --> 00:22:20,466
‫أحبك يا (بوبا)‬

245
00:22:20,591 --> 00:22:22,552
‫خمسة‬

246
00:22:24,011 --> 00:22:29,725
‫ستة، سبعة‬

247
00:22:30,852 --> 00:22:32,937
‫الوداع يا (هويت)‬

248
00:22:33,062 --> 00:22:37,441
‫ثمانية، تسعة‬

249
00:22:55,334 --> 00:22:57,962
‫هل ثمة نادلة هنا؟‬

250
00:23:03,954 --> 00:23:08,042
‫هل تمانع إن أحضرت الفراش القابل‬
‫للنفخ؟ أريكتك في حالة يرثى لها‬

251
00:23:08,167 --> 00:23:10,503
‫منزلي هو منزلك‬

252
00:23:12,421 --> 00:23:17,384
‫أتدري؟ الغريب أن الأمر يبدو وكأن‬
‫(هويت) سامحك‬

253
00:23:17,510 --> 00:23:19,970
‫أراد أن ينسى الأمر ولكنه لم يستطع‬
‫أن يفعل ذلك بمفرده‬

254
00:23:20,095 --> 00:23:23,224
‫أشعر أنني لم أنل الصفح إلى حد ما‬

255
00:23:23,349 --> 00:23:26,227
‫كنت آمل في المستشفى‬
‫أنه ربما يبدل رأيه‬

256
00:23:26,352 --> 00:23:29,522
‫قبضنا على التنين وأملت‬
‫أن أعود و(هويت) صديقين حميمين‬

257
00:23:29,647 --> 00:23:33,776
‫وبمكان ما في ملفات (باد ديربورن)‬
‫القديمة، سنكتشف من قتل والدينا‬

258
00:23:33,901 --> 00:23:36,070
‫هل هذا كل ما حصلت عليه من منزله؟‬

259
00:23:36,195 --> 00:23:39,365
‫كان الصندوق الوحيد المكتوب عليه‬
‫"هجمات مصاصي الدماء؟"‬

260
00:23:39,490 --> 00:23:41,325
‫إن كان (باد) قد اكتشف شيئاً‬
‫فسيكون داخل هذا الصندوق‬

261
00:23:41,450 --> 00:23:44,328
‫- يمكننا أن نتفقده مرة أخرى في منزلك‬
‫- كلا، اعترفي بالأمر يا (سوك)‬

262
00:23:44,453 --> 00:23:46,747
‫ليس هناك شيئاً بهذا الصندوق‬

263
00:23:46,872 --> 00:23:49,667
‫إن الكون لا يسير بهذه السلاسة‬

264
00:23:49,792 --> 00:23:54,296
‫الرب لا يلقي بملفات (باد) على حجرك‬
‫قائلاً، "ها هي ذي"‬

265
00:23:54,421 --> 00:23:56,674
‫ولكن جدتنا قالت لي بأن أبحث‬
‫أسفل الفراش‬

266
00:23:56,799 --> 00:23:59,426
‫حسناً، هل كان هناك شيء‬
‫آخر أسفل الفراش؟‬

267
00:23:59,552 --> 00:24:03,180
‫صور وشهادات دراسية ومجموعة‬
‫أشياء تافهة أخرى‬

268
00:24:03,305 --> 00:24:05,349
‫مجموعة أخرى...‬

269
00:24:06,976 --> 00:24:09,812
‫يا إلهي! كنت لتصبحين شرطية بارعة‬

270
00:24:13,190 --> 00:24:17,778
‫افعل ما تشاء، لقد تفقدته بالفعل‬
‫مئات المرات‬

271
00:24:17,903 --> 00:24:22,950
‫حسناً، طلبت منك تفقد الصندوق‬
‫الموجود أسفل الفراش‬

272
00:24:23,075 --> 00:24:26,495
‫ذلك ما قالته بالضبط، أليس كذلك؟‬
‫بداخل الصندوق‬

273
00:24:26,620 --> 00:24:29,874
‫في الواقع، لم تقل شيئاً بخصوص‬
‫الصندوق، قالت أسفل الفراش فحسب‬

274
00:24:50,728 --> 00:24:52,980
‫من منا الذكي الآن؟‬

275
00:25:35,606 --> 00:25:38,692
‫ما هذا؟‬

276
00:25:38,817 --> 00:25:42,279
‫- "أية مجلة قلت أنك تعمل لصالحها؟"‬
‫- مجلة الكلاب الشهرية‬

277
00:25:42,404 --> 00:25:47,952
‫كنا نأمل في وضع صورة القس (نيولن)‬
‫على الغلاف بصحبة جروه الجديد‬

278
00:25:48,077 --> 00:25:50,829
‫يمكننا إرسال مصور إليه،‬
‫أياً كان مكانه‬

279
00:25:50,955 --> 00:25:54,124
‫"القس مشغول للغاية، لا يمكننا‬
‫استقبال كل شخص"‬

280
00:25:54,249 --> 00:25:56,543
‫هل بإمكانك على الأقل تأكيد‬
‫وجود كلب في حوزته؟‬

281
00:25:56,669 --> 00:25:58,963
‫"شكراً على اتصالك‬
‫برابطة مصاصي الدماء"‬

282
00:25:59,088 --> 00:26:02,675
‫- كم أكره البشر الملاعين‬
‫- ماذا حدث؟‬

283
00:26:02,800 --> 00:26:05,094
‫لم تقبل أية محطة تلفاز محلية‬
‫بإجراء تحقيق عن (إيما)‬

284
00:26:05,219 --> 00:26:08,973
‫كما منعني مأمور (كادو بيريش)‬
‫من دخول مكتبه‬

285
00:26:09,098 --> 00:26:11,934
‫- ولم يفعل شيئاً كهذا؟‬
‫- لأنني الساقطة المجنونة التي تقول‬

286
00:26:12,059 --> 00:26:14,478
‫- إن (ستيف نيولن) اختطف ابنتي‬
‫- (ستيف نيولن) اختطف ابنتها‬

287
00:26:14,603 --> 00:26:16,897
‫الجميع يريدون أدلة ملموسة‬

288
00:26:17,022 --> 00:26:22,361
‫سأخبرهم بكل شيء بشأن المستذئبين،‬
‫والمتحولين و(راسل إدجنتون)‬

289
00:26:22,486 --> 00:26:26,448
‫- قد يتسبب ذلك في إلقاء القبض عليك‬
‫- قطيع (شريفبورت) عديم الحيلة‬

290
00:26:26,573 --> 00:26:29,284
‫وأصدقائك من مصاصي الدماء؟‬
‫إنهم لا يجدون نفعاً‬

291
00:26:29,410 --> 00:26:32,663
‫إذن ما الذي يمكننا فعله بحق السماء؟‬

292
00:26:35,582 --> 00:26:37,668
‫أريد أن أريك شيئاً‬

293
00:26:40,045 --> 00:26:44,383
‫ولكن عليك أن تحتفظي برباطة جأشك،‬
‫هل تعدينني بذلك؟‬

294
00:26:53,017 --> 00:26:56,270
‫"نقدم لكم الليلة تحقيقاً حصرياً‬
‫عن أزمة مصاصي الدماء"‬

295
00:26:56,395 --> 00:26:58,147
‫"في بث مباشر من (نيو أورليانز)‬
‫في ولاية (لويزيانا)..."‬

296
00:26:58,272 --> 00:27:00,899
‫"يعقد مؤتمر يضم طرفي المناظرة"‬

297
00:27:01,025 --> 00:27:03,444
‫"محامي حقوق الإنسان (دافيد فينش)‬
‫عضو مجلس الشيوخ..."‬

298
00:27:03,569 --> 00:27:07,906
‫"يتصدى للمتحدث باسم رابطة مصاصي‬
‫الدماء الأمريكية القس (ستيف نيولن)"‬

299
00:27:08,032 --> 00:27:11,243
‫"الليلة في الـ٨ مساء بتوقيت الساحل‬
‫الشرقي فقط على قناة (تي بي بي إن)"‬

300
00:27:11,368 --> 00:27:17,875
‫تباً! إنه في هذه الولاية!‬
‫علينا أن نذهب، نحن...‬

301
00:27:19,126 --> 00:27:21,378
‫الثامنة مساء، السابعة‬
‫بالتوقيت المركزي‬

302
00:27:21,503 --> 00:27:25,007
‫تبعد (نيو أورليانز) مسافة خمس ساعات،‬
‫لن نتمكن من الوصول في الوقت المناسب‬

303
00:27:25,132 --> 00:27:27,968
‫إلا إذا كان لدي أميال للسفر‬
‫ببطاقة الائتمان‬

304
00:27:29,011 --> 00:27:32,139
‫"جامعة (نورث لويزيانا)"‬

305
00:27:34,850 --> 00:27:38,645
‫تخيلي إذا ما كان بإمكان أحد‬
‫قراءة كل هذه الكتب‬

306
00:27:38,771 --> 00:27:41,648
‫لقد كتب بعضاً منها أيضاً‬

307
00:27:42,107 --> 00:27:46,028
‫عرضتها على القسم بأكمله‬
‫والجميع يتفقون معي‬

308
00:27:46,153 --> 00:27:49,782
‫إما أنكما مازحان أرسلهما‬
‫معهد (لويزيانا) التقني‬

309
00:27:49,907 --> 00:27:51,992
‫لا تضحكا، لقد حدث ذلك بالفعل‬

310
00:27:52,117 --> 00:27:55,245
‫أو أنكما ضحيتان لخدعة غير معقدة‬

311
00:27:55,370 --> 00:27:59,500
‫خدعة؟ ما الذي قد يدفع أي شخص‬
‫لوضع خدعة أسفل فراش جدتي؟‬

312
00:27:59,625 --> 00:28:02,544
‫لا أستطيع تبرير ذلك، ولكن أياً كان‬
‫ذلك الشخص، فقد توفى منذ أمد بعيد‬

313
00:28:02,669 --> 00:28:06,215
‫لأن عمر هذا الرق مائتي عام‬
‫على الأقل وربما أكثر‬

314
00:28:06,340 --> 00:28:08,467
‫وما المدون به؟‬

315
00:28:08,967 --> 00:28:12,471
‫لا أعتقد أنه مدون به أي شيء‬

316
00:28:12,596 --> 00:28:15,766
‫لديكما مجموعة من الرموز في صفحة‬
‫مرتبة في مجموعات من ٤ أو ٥ رموز‬

317
00:28:15,891 --> 00:28:19,937
‫للوهلة الأولي، تبدو ككلمات‬
‫ولكن إليكما المشكلة‬

318
00:28:20,062 --> 00:28:22,231
‫لا يتكرر أي من هذه الحروف‬

319
00:28:22,356 --> 00:28:25,984
‫كل مجموعة أبجدية معروفة للإنسان‬
‫تضم مجموعة محددة من الحروف‬

320
00:28:26,110 --> 00:28:28,987
‫وليس ثلاثمائة حرف مختلف‬

321
00:28:29,113 --> 00:28:34,076
‫هذه مجرد مجموعة من مئات الخربشات‬
‫الفريدة من نوعها‬

322
00:28:34,201 --> 00:28:37,329
‫ولكن إذا لم تكن تعني أي شيء فلم‬
‫يتكبد أي شخص عناء كتابتها؟‬

323
00:28:37,454 --> 00:28:40,249
‫لماذا تطلق طليقتي أسماًء‬
‫على أصابع قدميها؟‬

324
00:28:40,374 --> 00:28:43,877
‫ربما من قبيل المزاح‬
‫وربما لكونها مجنونة‬

325
00:28:44,002 --> 00:28:46,046
‫أنا لا أبحث عن الأسباب‬

326
00:28:46,171 --> 00:28:50,008
‫كل ما يمكنني قوله هو أن هذه الحروف‬
‫ليست في أية لغة‬

327
00:28:50,134 --> 00:28:52,845
‫على الأقل ليست في لغة آدمية‬

328
00:28:56,849 --> 00:28:58,767
‫"حانة ومطعم شواء (ميرلوتس)"‬

329
00:28:59,309 --> 00:29:02,020
‫- مرحباً أيها الوسيم‬
‫- مرحباً‬

330
00:29:05,065 --> 00:29:07,359
‫- هل أنت جاهزة للمغادرة؟‬
‫- في الواقع، لا‬

331
00:29:07,484 --> 00:29:13,448
‫لدي هدية شكر بسيطة لأجلك لإعادتي إلى‬
‫المنزل لثلاث ليال على التوالي‬

332
00:29:18,537 --> 00:29:24,209
‫قد تحترق المرأة‬
‫إن لم تطارد مائتي متعصب كل ليلة‬

333
00:29:31,967 --> 00:29:35,804
‫لا أقول هذا لرجال عديدين،‬
‫ولكنني أحبك‬

334
00:29:35,929 --> 00:29:40,976
‫لا تعتاد على ذلك يا عزيزي لأنه بمجرد‬
‫انتهاء أزمة مصاصي الدماء هذه‬

335
00:29:41,101 --> 00:29:43,937
‫سوف يعود الزبائن إلى هنا‬
‫أو سنكون أمواتاً‬

336
00:29:44,062 --> 00:29:48,025
‫إما هذا أو ذاك، وفي كلتا الحالتين،‬
‫لن تحصلا على المزيد من هذا‬

337
00:29:48,150 --> 00:29:52,154
‫- سنتلذذ بكل قضمة‬
‫- اتركا مكاناً لصنف التحلية‬

338
00:29:52,279 --> 00:29:57,659
‫لن أخبركما ما هو ولكن عليكما‬
‫أن تتأكدا أنه سيكون ملتهباً‬

339
00:29:57,784 --> 00:29:59,953
‫أجل، إنه كذلك‬

340
00:30:00,913 --> 00:30:04,583
‫هل رأيت؟ يمكنك أن تنعم بالمتعة‬
‫عندما تكون وحيداً بهذه البلدة ليلاً‬

341
00:30:04,708 --> 00:30:07,920
‫إضافة لذلك، مأمور البلدة بصحبتي في‬
‫حال ما أراد شخص إثارة المتاعب‬

342
00:30:08,045 --> 00:30:11,590
‫كنت أظن أنك تبقين المأمور بصحبتك‬
‫لأنك معجبة به‬

343
00:30:11,715 --> 00:30:13,634
‫ربما‬

344
00:30:45,040 --> 00:30:48,085
‫آنسة (هامبي)، أرسلنا صانعك في طلبك،‬
‫رجاًء تعالي معنا‬

345
00:30:48,210 --> 00:30:51,171
‫هذا هراء! غادروا منزلي بحق السماء!‬

346
00:30:54,007 --> 00:30:57,761
‫(بيل)؟ ماذا يحدث؟ هل تواجه مشكلة ما؟‬

347
00:30:57,886 --> 00:31:00,681
‫"كلا، ولكنك ستقعين في مشكلة‬
‫إن لم تنفذي ما أطلبه منك"‬

348
00:31:00,806 --> 00:31:03,600
‫"بصفتي صانعك، فإني آمرك أن ترافقي‬
‫فريقي الأمني"‬

349
00:31:03,725 --> 00:31:06,478
‫مهلاً، هل بإمكانك على الأقل...‬

350
00:31:06,603 --> 00:31:08,689
‫تباً!‬

351
00:31:14,069 --> 00:31:16,238
‫لا تلمسيني‬

352
00:31:17,364 --> 00:31:21,868
‫الحقيقة أيها القس السابق (نيولن) هي‬
‫أنك تجهل من فجر مصانع الدم‬

353
00:31:21,994 --> 00:31:26,915
‫ومن الجرأة أن نفترض أنه كان عملاً‬
‫إرهابياً من تدبير البشر‬

354
00:31:27,040 --> 00:31:31,044
‫(سوزان)، أشعر بنظرية للمؤامرة في‬
‫الطريق خلال ثلاثة، اثنان...‬

355
00:31:31,169 --> 00:31:36,174
‫أعتقد أن هناك جزءاً من مصاصي الدماء‬
‫يتمنى أن يتخلص من هذه الذريعة‬

356
00:31:36,300 --> 00:31:39,428
‫ويعود إلى أيام القتل وسفك الدماء‬

357
00:31:39,553 --> 00:31:42,306
‫الشيء التالي الذي ستقوله هو أننا‬
‫نمتلك حكومة خفية...‬

358
00:31:42,431 --> 00:31:45,475
‫- في مجمع تحت الأرض بمكان ما‬
‫- هذا محتمل‬

359
00:31:45,600 --> 00:31:47,644
‫هذا غير صحيح ، والأرقام تدعم أقوالي‬

360
00:31:47,769 --> 00:31:50,647
‫إن البشر يرتكبون جرائم قتل‬
‫أكثر بكثير من مصاصي الدماء‬

361
00:31:50,772 --> 00:31:55,902
‫ليس لفترة طويلة، حتماً تتضورون جوعاً‬
‫بدون دم (ترو بلود)‬

362
00:31:56,028 --> 00:32:00,866
‫- اضطررنا جميعاً للقيام بتضحيات‬
‫- ومع ذلك وجهك متوهج للغاية‬

363
00:32:00,991 --> 00:32:06,038
‫- متى أكلت آخر مرة؟‬
‫- أحتفظ بمخزون من الدم للطوارىء‬

364
00:32:06,163 --> 00:32:09,916
‫كما يفعل معظم مصاصي الدماء، إننا‬
‫نقتصد في الاستخدام ولكنه يسد حاجتنا‬

365
00:32:10,042 --> 00:32:13,253
‫وبصراحة، أشعر بالانزعاج الشديد‬
‫من هذه التلميحات‬

366
00:32:13,378 --> 00:32:15,297
‫"الصادرة من شخص اعتبرته صديقاً"‬

367
00:32:15,422 --> 00:32:17,466
‫انظري يا (إيما)، ها هو‬
‫والدك على شاشة التلفاز‬

368
00:32:17,591 --> 00:32:20,886
‫"وقد قضينا ساعات طويلة معاً‬
‫رجل لرجل"‬

369
00:32:21,011 --> 00:32:27,017
‫"وأؤكد لك أنك إن تعمقت بالقدر الكافي‬
‫ستكتشف أننا على جانب واحد"‬

370
00:32:27,142 --> 00:32:30,145
‫- أليس وسيماً؟‬
‫- "أيها النائب (فينش)، ما ردك؟"‬

371
00:32:30,270 --> 00:32:34,608
‫- "هل أنتما على الجانب ذاته؟"‬
‫- أعتقد أنه خلاب‬

372
00:32:37,652 --> 00:32:39,696
‫- كيف يبلي؟‬
‫- إنه رائع‬

373
00:32:39,821 --> 00:32:43,700
‫(فينش) يتهاوى بين يديه‬
‫وكأنه كعكة فواكه‬

374
00:32:43,825 --> 00:32:47,996
‫- وماذا بشأن سجيننا؟‬
‫- ما عاد سجيننا‬

375
00:32:48,121 --> 00:32:53,835
‫يسعدني القول بأن جهودنا مع السيد‬
‫(نورثمان) أتت بثمارها أخيراً‬

376
00:32:53,960 --> 00:32:55,796
‫(إريك)‬

377
00:33:00,384 --> 00:33:04,054
‫ألتمس مغفرتكم بمنتهى التواضع‬

378
00:33:04,179 --> 00:33:09,476
‫لقد رفضت الاعتراف بما كان جلياً‬
‫لنا جميعاً‬

379
00:33:11,186 --> 00:33:13,772
‫أتت إلي (ليليث)‬

380
00:33:14,940 --> 00:33:20,028
‫وقامت بتدمير صانعي الذي كنت‬
‫أبجله كرب زائف‬

381
00:33:20,153 --> 00:33:22,948
‫نحن أبناء (ليليث)‬

382
00:33:23,073 --> 00:33:26,034
‫وهي من يجدر بنا أن نطيعها‬

383
00:33:36,962 --> 00:33:39,005
‫وبالنسبة لك‬

384
00:33:41,299 --> 00:33:43,802
‫فأنا أشكرك على رحمتك‬

385
00:33:45,512 --> 00:33:49,057
‫وأسامحك على خطاياك في حق عائلتي‬

386
00:33:52,894 --> 00:33:55,439
‫لقد صنعنا من جديد‬

387
00:33:56,731 --> 00:33:59,734
‫نحن شقيقان الآن في عيني (ليليث)‬

388
00:33:59,860 --> 00:34:05,115
‫وبما أننا ذات واحدة نتشارك دمها‬
‫فعلى كل منا ألا يرفع سيفه أمام الأخر‬

389
00:34:16,710 --> 00:34:20,797
‫إن كانت هذه إرادة (ليليث) فليكن‬

390
00:34:21,798 --> 00:34:27,929
‫على الرغم من أنك تحصل على المكسب‬
‫الأكبر من هذه الصفقة‬

391
00:34:29,347 --> 00:34:31,600
‫شكراً جزيلاً على حضوركما، كانت‬
‫مقابلتكما من دواعي سروري‬

392
00:34:31,725 --> 00:34:35,979
‫شكراً جزيلاً لك يا (سوزان)، كنت‬
‫معجباً ببرنامجك منذ وقت طويل‬

393
00:34:36,104 --> 00:34:39,024
‫- اعتاد أبي المجيء...‬
‫- "(ستيف نيولن)"‬

394
00:34:40,425 --> 00:34:42,386
‫- هل هي هنا؟‬
‫- لا أراها‬

395
00:34:42,511 --> 00:34:45,347
‫لا أستطيع شم رائحتها، تباً!‬
‫إنه لم يحضرها معه‬

396
00:34:45,472 --> 00:34:48,183
‫على الأرجح أنه تركها في مكان ما‬

397
00:34:49,226 --> 00:34:51,436
‫ماذا تفعل؟‬

398
00:34:51,561 --> 00:34:55,232
‫إن كان مثل معظمنا، فسيكون هاتفه‬
‫مليئاً بصور كلبه‬

399
00:34:55,357 --> 00:34:57,859
‫"هل رأيت النظرة التي اعتلت وجه‬
‫(فينش)؟ كانت لا تقدر بثمن"‬

400
00:34:57,984 --> 00:35:00,112
‫لا أعلم أين ذهبت أنت و(راسل)‬
‫لتناول الطعام ليلة أمس‬

401
00:35:00,237 --> 00:35:05,951
‫- ولكن في المرة القادمة، اصطحباني‬
‫- أظننا تسببنا في إغلاق ذلك المكان‬

402
00:35:06,076 --> 00:35:07,828
‫أيها الوغد‬

403
00:35:07,953 --> 00:35:10,747
‫- هل تريدني أن أنتظرك بالخارج؟‬
‫- كلا، سوف آخذ حقيبتي فحسب‬

404
00:35:10,834 --> 00:35:15,338
‫"سنتلقى تعليقاتكم على المناظرة عقب‬
‫هذه الفقرة الإعلانية"‬

405
00:35:24,313 --> 00:35:28,818
‫- رباه! ماذا تفعل؟‬
‫- إنه (هويت)، يجب أن أتحدث إليه‬

406
00:35:28,943 --> 00:35:33,197
‫- (جايسون)، عليك أن تتركه يرحل‬
‫- ابقي بمكانك، لن أستغرق وقتاً‬

407
00:35:45,793 --> 00:35:49,422
‫ها هي رخصة قيادتي وأوراق‬
‫تسجيل سيارتي‬

408
00:35:50,298 --> 00:35:55,428
‫(ستاكهاوس)؟ هل تربطك قرابة بـ(سوكي)؟‬

409
00:35:55,553 --> 00:35:59,682
‫أجل، هناك اثنان منا‬

410
00:36:00,266 --> 00:36:03,227
‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬
‫- أجل، إنني راحل من البلدة‬

411
00:36:03,352 --> 00:36:07,523
‫حصلت على عمل في (ألاسكا)،‬
‫الحدود الأخيرة‬

412
00:36:08,524 --> 00:36:11,194
‫الحدود الأخيرة‬

413
00:36:12,320 --> 00:36:14,947
‫هل تتذكر عندما كنا...‬

414
00:36:15,072 --> 00:36:19,243
‫أعني عندما كان الأطفال يتظاهرون‬
‫بأنهم يصعدون إلى الفضاء‬

415
00:36:19,368 --> 00:36:23,831
‫- ويؤسسون كواكبهم وما إلى ذلك؟‬
‫- هل كنت تفعل ذلك أنت أيضاً؟‬

416
00:36:27,001 --> 00:36:31,714
‫اسمع، لا تذهب يا (بوبا)،‬
‫إنني أتوسل إليك‬

417
00:36:31,839 --> 00:36:37,261
‫هذه هي ديارك يا رجل‬
‫والناس يحبونك هنا‬

418
00:36:39,847 --> 00:36:42,099
‫هل حرضتك أمي على فعل ذلك؟‬

419
00:36:42,225 --> 00:36:46,896
‫أخبرها أن لديها بريداً إليكترونياً‬
‫وهاتفاً جوالاً وكل ما تحتاجه‬

420
00:36:47,021 --> 00:36:49,148
‫ستكون على ما يرام‬

421
00:36:53,486 --> 00:36:55,571
‫هل ثمة شيء آخر؟‬

422
00:37:01,244 --> 00:37:03,246
‫قد بحذر‬

423
00:37:06,499 --> 00:37:08,876
‫شكراً أيها الضابط‬

424
00:37:54,130 --> 00:37:58,009
‫حسناً، يجدر بأحد أن يبدأ بالشرح‬
‫وإلا سيجن جنوني‬

425
00:37:58,134 --> 00:38:01,971
‫أنت في أمان، وهذا كل ما يهم‬

426
00:38:02,096 --> 00:38:07,268
‫حاولت أن أبقيك بعيداً عن هذا الأمر‬
‫ولكن الوضع خطر للغاية في (بون تومب)‬

427
00:38:07,393 --> 00:38:11,188
‫سيكون لك مقرك الخاص هنا، ستحظين‬
‫بحماية كاملة طوال النهار‬

428
00:38:11,314 --> 00:38:14,150
‫وسيتم تلبية كافة احتياجاتك‬
‫خلال الليل‬

429
00:38:14,275 --> 00:38:17,403
‫هل هذا بسبب تفجيرات مصانع الدم؟‬

430
00:38:19,322 --> 00:38:22,074
‫هل نحن في مقر رابطة مصاصي الدماء؟‬

431
00:38:22,199 --> 00:38:28,039
‫وأخيراً، هذا هو الملاذ المقدس‬
‫لسلطة مصاصي الدماء‬

432
00:38:28,164 --> 00:38:31,375
‫هذه الغرفة تعود إلى العصر البيزنطي‬

433
00:38:31,500 --> 00:38:35,588
‫وبينما انتقلت مراكز قوتنا‬
‫على مر القرون‬

434
00:38:35,713 --> 00:38:39,842
‫كذلك الحال بالنسبة لكل قطعة قرميد‬
‫وكل عامود‬

435
00:38:39,967 --> 00:38:45,514
‫ألفا عام من تاريخنا هنا‬
‫بين هذه الجدران الأربعة‬

436
00:38:45,640 --> 00:38:49,769
‫- من المذهل التفكير بذلك، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

437
00:38:49,894 --> 00:38:53,648
‫- كيف وصلت إلى منصب القيادة؟‬
‫- ليس أنا فحسب‬

438
00:38:53,773 --> 00:38:59,487
‫أنا وآخرون، يمكنك القول‬
‫بأنهم مختارون‬

439
00:38:59,612 --> 00:39:05,743
‫- ماذا؟ هل تعني مختارون من الرب؟‬
‫- افترضي أننا كذلك‬

440
00:39:05,868 --> 00:39:09,413
‫هناك ٩ ملايين سلالة على هذا الكوكب‬
‫وها نحن على قمة الهرم الغذائي‬

441
00:39:09,538 --> 00:39:13,292
‫ألم يتم اختيارنا بواسطة الطبيعة‬
‫أو القدر أو قوى عظمى؟‬

442
00:39:16,754 --> 00:39:20,257
‫لدينا كتاب كهذا في منزلنا، إنه‬
‫موضوع فوق رف حيث لا يستخدم‬

443
00:39:20,383 --> 00:39:23,052
‫لأنني كنت أظن أنني حكيم‬

444
00:39:24,387 --> 00:39:31,560
‫ولكنني قرأته ثانية بعقلية متفتحة‬
‫وامتلأ عالمي بالسحر والغموض مجدداً‬

445
00:39:31,686 --> 00:39:35,982
‫هذا أشبه كثيراً بدراسة الإنجيل التي‬
‫كان أبواي يجبرانني عليها‬

446
00:39:36,107 --> 00:39:40,778
‫إنه لا يختلف كثيراً ولكنهما استخدما‬
‫الكتاب الخطأ فحسب‬

447
00:39:44,365 --> 00:39:48,995
‫أعلم أنه سيستغرق منك وقتاً طويلاً،‬
‫يصعب استيعابه مرة واحدة‬

448
00:39:49,120 --> 00:39:54,959
‫ولكن قريباً سترين أنك وأنا،‬
‫وحتى (إيريك)...‬

449
00:39:55,084 --> 00:39:57,420
‫مقدر لنا أن نقود قومنا‬
‫إلى العصر القادم‬

450
00:39:57,545 --> 00:40:02,216
‫مهلاً... أي عصر قادم؟‬

451
00:40:04,969 --> 00:40:07,096
‫إنني أستبق الأحداث‬

452
00:40:07,471 --> 00:40:13,019
‫حاولي فقط تدبر هذه الكلمات كما هي‬
‫دون تحيز فقد تدهشك‬

453
00:40:15,855 --> 00:40:19,150
‫كفانا حديثاً عن الكتب،‬
‫هل تريدين رؤية غرفتك؟‬

454
00:40:19,275 --> 00:40:21,569
‫بالطبع، أرني الطريق‬

455
00:40:29,827 --> 00:40:33,289
‫يا إلهي! شكراً على حضورك،‬
‫لم أدر بمن أتصل غيرك‬

456
00:40:33,414 --> 00:40:35,583
‫أمامك دقيقتان‬

457
00:40:35,708 --> 00:40:40,379
‫- إنها (جينجر) أعتقد أنني قد قتلتها‬
‫- يا إلهي! ألم تعلمك صانعتك؟‬

458
00:40:40,504 --> 00:40:43,299
‫إنها لا تعلم، قالت إنها لا تعتزم‬
‫تحويل أي آدمي، وكذلك أنا‬

459
00:40:43,424 --> 00:40:47,094
‫أرجوك، عليك أن تساعدني،‬
‫ليس لدي فكرة عن توليد مصاصي الدماء‬

460
00:40:47,219 --> 00:40:49,930
‫اصمتي، دعيني ألقي نظرة‬

461
00:40:54,393 --> 00:40:56,937
‫- لديها نبض‬
‫- هل تتنفس؟‬

462
00:41:00,191 --> 00:41:02,359
‫إنها تحبس أنفاسها‬

463
00:41:12,119 --> 00:41:15,247
‫مؤكد أنكما تمزحان‬

464
00:41:15,372 --> 00:41:20,044
‫لن نلوذ بالفرار، لا أحد‬
‫يعبث معنا في دارنا‬

465
00:41:23,798 --> 00:41:28,427
‫- مرحباً يا (تشيلس)، كيف أبليت؟‬
‫- لقد انبهرنا جميعاً‬

466
00:41:28,552 --> 00:41:31,555
‫- سأعيش لأقاتل يوماً آخر‬
‫- ها هو بريدك أيها القس‬

467
00:41:31,680 --> 00:41:34,767
‫- وبشأن حيوانك الأليف، إنها...‬
‫- هل هي بخير؟‬

468
00:41:34,892 --> 00:41:38,312
‫إنها بخير، إنها فقط...‬
‫دعني أذهب لإحضارها‬

469
00:41:43,943 --> 00:41:46,862
‫ألبستها أحد قمصانك،‬
‫أرجو ألا تمانع‬

470
00:41:46,987 --> 00:41:52,952
‫(إيما)، تعلمين أن والدك لا يعجبه‬
‫الأمر عندما تصيرين بشرية‬

471
00:41:53,077 --> 00:41:55,913
‫هل تريدين أن يأكلك (نايجل)؟‬
‫هل تريدين ذلك؟‬

472
00:41:56,038 --> 00:42:00,584
‫- أريد أمي‬
‫- أمك لا تريدك أيتها الحمقاء‬

473
00:42:02,711 --> 00:42:05,297
‫عودي إلى هنا يا (إيما)‬

474
00:42:05,422 --> 00:42:08,384
‫(إيما)، إنك جرو غير مطيع‬

475
00:42:12,780 --> 00:42:17,576
‫طلبت ترجمة كتاب (ليليث)‬
‫إلى سبعين لغة‬

476
00:42:17,701 --> 00:42:22,498
‫- سيطلب من كل واحد حديث دراسته‬
‫- وكذلك مصاصو الدماء القدامى‬

477
00:42:22,623 --> 00:42:25,084
‫نريد الجميع أن يتقبل (ليليث)،‬
‫أليس كذلك؟‬

478
00:42:25,209 --> 00:42:28,545
‫هل سنكتفي حقاً بالجلوس هنا لمناقشة‬
‫كيفية تطوير التعليم؟‬

479
00:42:28,671 --> 00:42:32,299
‫- هل نحن مصاصي دماء أم مدراء مدراس؟‬
‫- كلمتها مقدسة‬

480
00:42:32,424 --> 00:42:37,012
‫في رأيك كيف يمكننا نيل مكاننا الشرعي‬
‫في التسلسل الهرمي للكائنات...‬

481
00:42:37,137 --> 00:42:40,349
‫إذا ما كنا قليلي الحيلة كالحيوانات‬
‫القارضة طوال ١٢ ساعة يومياً؟‬

482
00:42:40,474 --> 00:42:44,937
‫- هذه هي الهيئة التي خلقنا عليها‬
‫- ولكن ليس علينا البقاء كذلك‬

483
00:42:47,356 --> 00:42:54,488
‫الأساطير حقيقية، فدماء الجنيات تتيح‬
‫لنا القدرة على السير في ضوء النهار‬

484
00:42:55,030 --> 00:43:00,244
‫(كومبتون)، (نورثمان)، شرب كلاكما من‬
‫نفس الجنية التي مصصت دمها‬

485
00:43:00,369 --> 00:43:03,998
‫وتعلمان أن أثرها يستمر بضع دقائق‬
‫على الأكثر قبل أن يحترق الجلد‬

486
00:43:04,123 --> 00:43:06,667
‫رحلة الطيران الأولى للأخوان (رايت)‬
‫دامت ١٢ ثانية‬

487
00:43:06,792 --> 00:43:10,296
‫هل نظرا لأحدهما الآخر وقالا،‬
‫"١٢ ثانية إنجاز جيد..."‬

488
00:43:10,421 --> 00:43:12,756
‫"لنترك ذلك الأمر‬
‫ولنجرب شيئاً آخر؟"‬

489
00:43:12,881 --> 00:43:19,847
‫لنحصل على الدم ولندرسه، ولنأسر‬
‫جنية أخرى ولنجعلهما تتكاثران‬

490
00:43:19,972 --> 00:43:22,891
‫إن كان بإمكان اليابانيين تصنيع‬
‫الدم البشري...‬

491
00:43:23,017 --> 00:43:26,437
‫فلم لا نفعل الشيء ذاته‬
‫بدماء الجنيات؟‬

492
00:43:26,562 --> 00:43:33,110
‫لأننا كائنات ليلية‬
‫والشمس محرمة علينا‬

493
00:43:33,235 --> 00:43:35,696
‫الجنيات كائنات مقيتة‬

494
00:43:35,821 --> 00:43:41,952
‫دمها أشبه بامتصاص رحيق الفردوس،‬
‫أتعلمين ماذا أتمنى؟‬

495
00:43:42,077 --> 00:43:48,334
‫أتمني لو كان بحوزتي قطرة واحدة‬
‫من دم الجنيات لأضعها في فمك‬

496
00:43:48,459 --> 00:43:51,587
‫أنقذتك يا (راسل)‬

497
00:43:51,712 --> 00:43:54,715
‫بإمكاني أن أعيدك من جديد تحت الأرض‬

498
00:43:56,759 --> 00:44:01,764
‫رجاًء أعطياني مبرراً لأقتلكما‬

499
00:44:01,889 --> 00:44:04,933
‫أو لم لا أقتلكم جميعاً؟‬

500
00:44:05,059 --> 00:44:11,899
‫أنا أبلغ من العمر ثلاثة آلاف عام،‬
‫قواي تفوق قواكم كلكم مجتمعين‬

501
00:44:12,024 --> 00:44:16,904
‫كم من الوقت ظننت أنك سوف تبقينني‬
‫ككلبك الأليف؟‬

502
00:44:17,029 --> 00:44:22,534
‫عرضت عليكم الفرصة للمشاركة في أعظم‬
‫تقدم في تاريخ جنسنا‬

503
00:44:22,659 --> 00:44:29,666
‫ولكن ضيق أفق ديانتكم أبقاكم‬
‫في الظلام بالفعل‬

504
00:44:29,792 --> 00:44:35,005
‫يمكنكم أن تحظوا بـ(ليليث)، لن أتقيد‬
‫بربكم أو رب أي شخص آخر‬

505
00:44:35,130 --> 00:44:38,967
‫سأحظى بالشمس‬

506
00:44:54,691 --> 00:45:00,864
‫الحروف تنتمي للغتنا ولكن هذه ليست‬
‫كلمات، إنها مجرد مقاطع‬

507
00:45:00,989 --> 00:45:04,827
‫(أوشا توكان)، لا يشكل‬
‫أي منها كلمات مستقلة‬

508
00:45:04,952 --> 00:45:07,079
‫هذا أشبه بقراءة حروف‬
‫حساء الحروف الأبجدية‬

509
00:45:07,204 --> 00:45:10,457
‫ربما كانت شفرة، هل تكتب الجنيات‬
‫باستخدام الشفرة؟‬

510
00:45:10,582 --> 00:45:14,545
‫- ربما كانت مكتوبة باللغة القديمة‬
‫- ربما، هذه أقدم منا على الأرجح‬

511
00:45:14,670 --> 00:45:17,005
‫عمرنا ١٣٠ عاماً فحسب‬

512
00:45:17,131 --> 00:45:21,051
‫ربما يجدر بنا أن نستعين بشخص‬
‫أكبر منا لقراءتها‬

513
00:45:21,635 --> 00:45:24,555
‫هل تعني أن ثمة جنيات هنا‬
‫يزيد عمرهن عن ١٣٠ سنة؟‬

514
00:45:24,680 --> 00:45:27,808
‫بالطبع، كيف تظن أننا ماهرون‬
‫لهذا الحد بالرقص؟‬

515
00:45:27,933 --> 00:45:31,520
‫هذا كل ما نفعله الآن بعد‬
‫أن صرنا حبيسين هنا ليلاً‬

516
00:45:31,645 --> 00:45:34,690
‫إن عمرها ٥٠٠ عام، ولكنها تدعي‬
‫أنها لا تتجاوز الثلاثمائة‬

517
00:45:34,815 --> 00:45:38,235
‫وكأننا لا نستطيع ملاحظة ذلك، إنها‬
‫في طريقها كي تصير من الشيوخ‬

518
00:45:39,945 --> 00:45:43,157
‫(سوكي)، (جايسون)، هذه (موريلا)‬

519
00:45:43,282 --> 00:45:45,951
‫أجل، سمعت عنكما‬

520
00:45:46,076 --> 00:45:48,328
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

521
00:45:48,454 --> 00:45:51,415
‫هذه هي المخطوطة، ظننا أن بإمكانك‬
‫معرفة المزيد عنها‬

522
00:45:51,540 --> 00:45:56,503
‫- يا إلهي! من أين جئتما بها؟‬
‫- من أسفل ألواح الأرضية في منزل جدتي‬

523
00:45:56,628 --> 00:45:59,131
‫- هل تعلمين ماهيتها؟‬
‫- إنها عقد‬

524
00:45:59,256 --> 00:46:03,385
‫- هناك دم على الرق‬
‫- دم بشري؟‬

525
00:46:03,510 --> 00:46:05,471
‫كلا، دم جنيات‬

526
00:46:05,596 --> 00:46:11,852
‫تم استخدام دم الموقع كحبر للكتابة‬
‫على أكثر المواثيق قدسية‬

527
00:46:11,977 --> 00:46:14,354
‫- هل بإمكانك قراءتها؟‬
‫- ليس بعد‬

528
00:46:14,480 --> 00:46:19,109
‫كان أجدادنا أكثر تكتماً‬
‫مما نحن عليه اليوم‬

529
00:46:19,234 --> 00:46:21,195
‫ومع ذلك...‬

530
00:46:39,671 --> 00:46:41,715
‫هذا فن مفقود‬

531
00:46:42,758 --> 00:46:45,010
‫"الخامس من أغسطس عام ١٧٠٢"‬

532
00:46:45,135 --> 00:46:48,597
‫"أنا (جون ويليام ستاكهاوس)..."‬

533
00:46:48,722 --> 00:46:52,893
‫"بالرجوع إلى عقدنا الملزم‬
‫بالتاريخ المذكور أعلاه"‬

534
00:46:53,018 --> 00:46:57,397
‫"أمنح السيد (إم وارلو)..."‬

535
00:46:57,523 --> 00:47:02,903
‫"أول وريثة لي تحمل دم الجنيات"‬

536
00:47:05,322 --> 00:47:08,408
‫(وارلو)؟ إنه ذلك الذي...‬

537
00:47:09,743 --> 00:47:11,537
‫(كلود)...‬

538
00:47:11,662 --> 00:47:15,791
‫من كانت الجنية الأنثى الأولى‬
‫بعائلتنا بعد عام ١٧٠٢؟‬

539
00:47:17,209 --> 00:47:22,256
‫في الواقع، لم تكن هناك أية جنية أنثى‬
‫حتى ولدت (سوكي)‬

540
00:47:29,114 --> 00:47:33,114
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

