﻿1
00:00:11,469 --> 00:00:13,095
‫"(بيل)"‬

2
00:00:14,055 --> 00:00:18,559
‫"(كومبتون)"‬

3
00:00:28,236 --> 00:00:31,364
‫"(بيل)"‬

4
00:00:31,489 --> 00:00:38,704
‫"(كومبتون)"‬

5
00:00:38,829 --> 00:00:42,875
‫"(بيل)"‬

6
00:00:43,000 --> 00:00:50,800
‫"(كومبتون)"‬

7
00:01:11,195 --> 00:01:15,575
‫واحد فقط يستطيع أن يقودنا‬
‫وقد اخترتك أنت‬

8
00:01:27,753 --> 00:01:29,714
‫احتس الدم‬

9
00:01:29,839 --> 00:01:31,841
‫احتسه كله‬

10
00:01:40,933 --> 00:01:42,602
‫كلا‬

11
00:01:44,103 --> 00:01:45,813
‫كلا‬

12
00:02:19,513 --> 00:02:23,476
‫"حينما دخلت خرج الهواء"‬

13
00:02:26,729 --> 00:02:31,817
‫"وكل الظلال ملأت بالشك"‬

14
00:02:34,403 --> 00:02:39,950
‫"لا أعلم من تحسب نفسك ولكن‬
‫قبل انتهاء الليل"‬

15
00:02:42,286 --> 00:02:45,539
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

16
00:02:48,709 --> 00:02:52,797
‫"أنا من النوع الذي لا يبرح غرفته"‬

17
00:02:56,050 --> 00:03:00,096
‫"قلبي يئن وعيناي تائهتان"‬

18
00:03:03,641 --> 00:03:10,147
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي ولكنني أعلم‬
‫أنه حقيقي"‬

19
00:03:11,482 --> 00:03:14,694
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

20
00:03:33,295 --> 00:03:37,717
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

21
00:03:44,223 --> 00:03:46,600
‫"(ليليث) آلهة بلا إله"‬

22
00:03:47,017 --> 00:03:49,478
‫ستقودك أنت وكل من حولك إلى الهلاك‬

23
00:03:49,603 --> 00:03:54,400
‫"إذا قتلت وقتلت، فلن يتبقى أي شيء‬
‫ولا أنت حتى"‬

24
00:03:54,608 --> 00:03:56,444
‫- كلا‬
‫- أبي‬

25
00:03:57,862 --> 00:04:00,448
‫الجنرال (كافانو) في الطريق‬

26
00:04:01,115 --> 00:04:03,409
‫- (نورا)؟‬
‫- أجل‬

27
00:04:03,534 --> 00:04:07,288
‫تلقينا أخباراً بأن الجنرال (كافانو)‬
‫سيزورنا‬

28
00:04:07,413 --> 00:04:09,498
‫- معذرة‬
‫- هل أنت على ما يرام؟‬

29
00:04:09,623 --> 00:04:16,380
‫- أجل، أنا بخير‬
‫- ثمة شيء مختلف بك، لقد تغيرت‬

30
00:04:16,505 --> 00:04:20,259
‫- هل تراودك الشكوك؟‬
‫- كلا، بالطبع لا‬

31
00:04:20,384 --> 00:04:24,680
‫أنا قلقة بشأن (راسل)، إن تهوره‬
‫يمكن أن يدمر كل ما كافحنا من أجله‬

32
00:04:24,805 --> 00:04:28,976
‫(راسل) لا أهمية له، إنه نكرة‬

33
00:04:29,101 --> 00:04:33,063
‫- هذا كله جزء من خطة (ليليث)‬
‫- أجل، بالطبع‬

34
00:04:33,189 --> 00:04:36,108
‫لقد بدأنا هذا معاً، أنت وأنا‬

35
00:04:36,233 --> 00:04:40,446
‫والآن كل ما قد حلمنا به،‬
‫في طريقه لأن يصير واقعاً‬

36
00:04:41,447 --> 00:04:44,617
‫- سيسيل الدم أنهاراً بالعالم‬
‫- أجل‬

37
00:04:44,742 --> 00:04:48,579
‫وسوف نكون بانتظاره كي نشربه بأكمله‬

38
00:04:48,704 --> 00:04:51,415
‫وفي الظلام سوف نبتهج‬

39
00:05:04,303 --> 00:05:07,515
‫- سأحيط الآخرين علماً‬
‫- أجل، اذهبي‬

40
00:05:21,987 --> 00:05:23,948
‫(جيسيكا)‬

41
00:05:24,073 --> 00:05:27,117
‫مرحباً (بيل)، أتساءل إذا كان بإمكاني‬
‫استخدام هاتفك‬

42
00:05:27,243 --> 00:05:30,371
‫- هاتفي لا يعمل هنا‬
‫- لأي غرض؟‬

43
00:05:31,372 --> 00:05:33,457
‫علي أن أحذر (جايسون)‬

44
00:05:33,582 --> 00:05:36,502
‫أثناء غيابك اضطررت لردع (ستيف نيولن)‬
‫عن مهاجمته مرتين‬

45
00:05:36,627 --> 00:05:42,174
‫والآن هو و(راسل) طليقان،‬
‫أخشى أن يكرر فعلته‬

46
00:05:42,299 --> 00:05:46,303
‫- هل يمكنني استخدامه؟‬
‫- آسف، كلا‬

47
00:05:46,428 --> 00:05:48,097
‫كلا؟‬

48
00:05:48,222 --> 00:05:52,726
‫ولكن (جايسون) بمثابة هدف سهل‬
‫و(سوكي) كذلك‬

49
00:05:52,852 --> 00:05:57,731
‫(جيسيكا)، لقد احتجت لوقت طويل‬
‫كي أفهم واقع....‬

50
00:05:57,857 --> 00:06:01,402
‫أن جزء من تقبل عالم (ليليث) في قلبي‬

51
00:06:01,527 --> 00:06:04,989
‫هو فصل نفسي عن أمور الآدميين التافهة‬

52
00:06:05,114 --> 00:06:11,579
‫كان ذلك يفقدني صوابي،‬
‫القلق بشأن أحاسيسهم وهلاكهم وضعفهم‬

53
00:06:11,704 --> 00:06:16,375
‫حتى وجدت سبيلاً أفضل‬
‫وهو سبيل (ليليث)‬

54
00:06:16,500 --> 00:06:20,880
‫ولم يعد (جايسون) و(سوكي) وسكان‬
‫(بون تومب) يشكلون أهمية لنا‬

55
00:06:21,005 --> 00:06:25,009
‫- إنهم مجرد طعام، ليس أكثر‬
‫- لا يمكنك أن تعني ذلك‬

56
00:06:25,134 --> 00:06:28,512
‫سوف ترين بمرور الوقت‬

57
00:06:28,637 --> 00:06:32,433
‫والآن، ائذني لي فلدي أمور أخرى‬
‫لابد أن أعتني بها‬

58
00:06:34,018 --> 00:06:36,604
‫ولكن ماذا إن حولته إلى مصاص دماء؟‬

59
00:06:38,564 --> 00:06:42,902
‫- هل تريدين أن تكوني صانعة؟‬
‫- كنت...‬

60
00:06:43,027 --> 00:06:45,154
‫كنت أقرأ كتاب (ليليث) ومدون به...‬

61
00:06:45,279 --> 00:06:49,825
‫أن أعظم هدية يمكن أن تهبها لآدمي‬
‫هي أن تجعله مصاص دماء‬

62
00:06:49,950 --> 00:06:52,202
‫- ذلك صحيح‬
‫- هذا يبدو منطقياً لي‬

63
00:06:52,328 --> 00:06:55,247
‫لأنني أحب (جايسون)‬
‫ولكنه لا يستطيع مبادلتي الحب‬

64
00:06:55,372 --> 00:07:00,419
‫وأعتقد أن هذا على الأرجح يعود‬
‫لكونه آدميا وأنا مصاصة دماء‬

65
00:07:00,544 --> 00:07:05,007
‫ولكن إن حولته لمصاص دماء‬
‫فيمكننا أن نكون معاً‬

66
00:07:05,132 --> 00:07:08,260
‫ستحل علينا بركة (ليليث)‬

67
00:07:10,220 --> 00:07:14,266
‫- هل تعتقدين أنني أحمق؟‬
‫- ماذا؟‬

68
00:07:14,391 --> 00:07:20,397
‫هل ستستمرين حقاً في محاولة التلاعب‬
‫بي بأكاذيبك الحمقاء؟‬

69
00:07:21,398 --> 00:07:23,859
‫- لست كاذبة‬
‫- مرحباً‬

70
00:07:23,984 --> 00:07:26,987
‫هلا ترسل إلي (غوندري) و(لامبرت)‬

71
00:07:27,112 --> 00:07:30,407
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- أسايرك في عرضك السخي‬

72
00:07:30,532 --> 00:07:33,243
‫إذا كنت تريدين تحويل‬
‫(جايسون ستاكهاوس) لمصاص دماء‬

73
00:07:33,369 --> 00:07:36,163
‫- فرجاءً افعلي ذلك بأي طريقة‬
‫- لم أكن أحاول التلاعب بك‬

74
00:07:36,288 --> 00:07:41,460
‫كلا، أنت محقة، في الفترة المقبلة...‬

75
00:07:41,585 --> 00:07:44,797
‫قد يكون من المهم بالنسبة لي مضاعفة‬
‫نسل آل (كومبتون)‬

76
00:07:44,922 --> 00:07:49,218
‫إذن، لم لا نبدأ الآن؟ وكما قلت عن حق،‬
‫بصفتي مستشاراً...‬

77
00:07:49,343 --> 00:07:53,097
‫سيكون نفاقاً من جانبي أن أطالب بأن‬
‫يصبح مصاصو الدماء صانعين‬

78
00:07:53,222 --> 00:07:56,308
‫دون أن أطلب الشيء ذاته منك‬

79
00:07:56,433 --> 00:07:58,727
‫- (بيل)، انتظر‬
‫- (غوندري)‬

80
00:07:58,852 --> 00:08:02,272
‫هذه ابنتي (جيسيكا)، أريدك أن‬
‫تأخذها إلى (بون تومب)‬

81
00:08:02,398 --> 00:08:05,776
‫حيث ستحول شاباً يدعى‬
‫(جايسون ستاكهاوس)‬

82
00:08:05,901 --> 00:08:08,278
‫خذ المروحية، أريد أن يتم هذا الأمر‬
‫بنحو لائق‬

83
00:08:08,404 --> 00:08:11,657
‫- كلا، لا أحتاج لذلك يا (بيل)، أنا...‬
‫- لا تدعها تغيب عن ناظرك‬

84
00:09:53,967 --> 00:09:57,054
‫سامحني‬

85
00:10:01,225 --> 00:10:03,102
‫ماذا سنفعل؟‬

86
00:10:05,646 --> 00:10:07,773
‫سأخرجنا من هنا‬

87
00:10:13,278 --> 00:10:15,239
‫هل ستكونين على ما يرام؟‬

88
00:10:15,364 --> 00:10:20,077
‫من الغريب أن يكتشف المرء أنه بيع‬
‫لمصاص دماء منذ ٣٠٠ عام‬

89
00:10:20,202 --> 00:10:22,621
‫تلك المخطوطة هراء‬

90
00:10:22,746 --> 00:10:28,001
‫لا أبالي بما دون فيها، لن‬
‫يبيعك أحد، ليس في وجودي‬

91
00:10:28,127 --> 00:10:30,796
‫أعتقد أنه أتى ليأخذني‬

92
00:10:30,921 --> 00:10:33,674
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- إلا أنه لم يكن مصاص دماء‬

93
00:10:33,799 --> 00:10:39,388
‫لقد كان في هيئة غريبة من الهواء‬
‫وقال لي إنني ملكه‬

94
00:10:41,849 --> 00:10:45,477
‫حسناً، هذا مخيف حقاً‬

95
00:10:47,312 --> 00:10:52,526
‫قالت (موريلا) إن التحدث مع تلك المرأة‬
‫الزعيمة قد تقدم لنا بعض الإجابات‬

96
00:10:52,651 --> 00:10:55,028
‫قالت إن الأمر يستحق المحاولة‬

97
00:10:57,072 --> 00:10:59,116
‫تعالي يا (سوكي)‬

98
00:11:02,327 --> 00:11:03,787
‫يجب أن أذهب‬

99
00:11:03,912 --> 00:11:07,124
‫كلفنا (آندي) بورديات مضاعفة بسبب‬
‫هجمات مصاصي الدماء الحالية‬

100
00:11:07,249 --> 00:11:09,918
‫سوف أعود غداً لكي أطمئن عليك‬

101
00:11:10,043 --> 00:11:13,297
‫- ابقي هنا حيث المكان آمن‬
‫- حسناً‬

102
00:11:13,422 --> 00:11:17,134
‫أحتاج فقط لمساعدتك كي أخرج من هنا‬

103
00:11:19,970 --> 00:11:22,514
‫(جايسون)، عدني بأنك ستتخذ حذرك‬

104
00:11:24,892 --> 00:11:27,102
‫لن أعتاد على هذا أبداً‬

105
00:12:02,182 --> 00:12:04,309
‫من هنا يا سيدي‬

106
00:12:04,434 --> 00:12:07,020
‫سوف نقف في انتظارك هنا يا سيدي‬

107
00:12:26,331 --> 00:12:29,542
‫جنرال (كافانو)، يا لها من مفاجأة!‬

108
00:12:29,668 --> 00:12:32,587
‫تسرني رؤيتك مجدداً‬

109
00:12:32,712 --> 00:12:35,590
‫كفانا هراءً أيتها المستشارة،‬
‫أين (رومان)؟‬

110
00:12:36,633 --> 00:12:41,513
‫- للأسف، الرئيس غير متواجد الآن‬
‫- من أنت بحق السماء؟‬

111
00:12:41,638 --> 00:12:46,142
‫أيها الجنرال، هذا هو المستشار‬
‫(كومبتون)، إنه جديد‬

112
00:12:47,602 --> 00:12:50,313
‫هناك عاصفة هوجاء في أنحاء البلاد‬
‫و(رومان) لا يجيب اتصالاتي‬

113
00:12:50,438 --> 00:12:55,527
‫- والآن أطالب بمعرفة ما يحدث‬
‫- لست في موقف يسمح لك بتقديم مطالب‬

114
00:12:55,652 --> 00:12:58,196
‫- حقاً؟ ومن أنت بحق السماء؟‬
‫- أيها الجنرال (كافانو)‬

115
00:12:58,321 --> 00:13:02,325
‫يؤسفنا بشدة إخبارك بأن (رومان) ليس‬
‫هنا، هل يمكننا فعل شيء لمساعدتك؟‬

116
00:13:02,450 --> 00:13:07,872
‫- نعلم أنكم فجرتم مصانع الدم‬
‫- هذا سخف! المصانع فجرها إرهابيون‬

117
00:13:07,998 --> 00:13:10,792
‫لا تحاولي خداع مخادع يا (روزالين)‬

118
00:13:10,917 --> 00:13:12,877
‫هناك اتفاق بين الحكومة الأمريكية‬
‫ومجلس السلطة هذا‬

119
00:13:13,003 --> 00:13:14,838
‫الاتفاق يسمى الحركة التيارية‬

120
00:13:14,963 --> 00:13:18,550
‫هذا يعني أنكم لا تعبثون معنا‬
‫ونحن لا نعبث معكم‬

121
00:13:18,675 --> 00:13:21,678
‫ظللت أعمل مع (رومان) لحماية هذه‬
‫السلطة طوال ٢٠ عاماً‬

122
00:13:21,803 --> 00:13:24,848
‫ولكنكم تماديتم كثيراً هذه المرة،‬
‫ثمة مداولات تتم على أعلى مستوى...‬

123
00:13:24,973 --> 00:13:29,686
‫في الـ(بنتاغون) الآن عن كيفية محو‬
‫مصاصي الدماء من على وجه الأرض‬

124
00:13:29,811 --> 00:13:32,772
‫لذا لابد أن أتحدث مع (رومان)‬

125
00:13:38,278 --> 00:13:43,575
‫- (رومان) لم يعد معنا‬
‫- كيف؟‬

126
00:13:43,700 --> 00:13:46,745
‫لم يستطع التأقلم مع البرنامج،‬
‫فكان لابد أن يختفي‬

127
00:13:46,870 --> 00:13:51,124
‫هناك نظام حكم دموي جديد الآن، لقد‬
‫أرشدتنا (ليليث) إلى مكاننا الصحيح‬

128
00:13:51,249 --> 00:13:53,960
‫وهناك سوف نقود جنس مصاصي‬
‫الدماء بأكمله‬

129
00:13:54,085 --> 00:13:56,671
‫أنصحك بأن تكون...‬

130
00:13:56,796 --> 00:14:01,551
‫حذراً في اختيار كلماتك التالية‬

131
00:14:01,676 --> 00:14:05,096
‫يا لكم من مصاصي دماء مختلين!‬

132
00:14:05,221 --> 00:14:08,266
‫كان (رومان) الوحيد المتحكم بالأمر‬
‫وكان الوحيد الذي يمنع العالم...‬

133
00:14:08,391 --> 00:14:12,187
‫- من الانزلاق إلى العصور المظلمة‬
‫- كان (رومان) خائناً‬

134
00:14:12,312 --> 00:14:14,731
‫لقد تحدى كلمة (ليليث)‬

135
00:14:15,690 --> 00:14:17,734
‫وقد انتهى أمره الآن‬

136
00:14:17,859 --> 00:14:22,447
‫أراك رجلاً ذا مبادىء أيها الجنرال‬
‫(كافانو) وكذلك ذارئعياً‬

137
00:14:22,572 --> 00:14:29,704
‫هذا هو الموقف الذي وجدنا أنفسنا به،‬
‫بإمكانك أن تنضم إلينا أو لا‬

138
00:14:29,829 --> 00:14:33,416
‫أتمنى حقاً أن تختار السبيل الأفضل‬

139
00:14:35,752 --> 00:14:41,216
‫لدينا تسجيل مصور لـ(راسل إدجنتون)‬
‫و(ستيف نيولن)...‬

140
00:14:41,341 --> 00:14:43,635
‫وهما يبقران أحشاء ٢٢ شاباً‬
‫من أعضاء أخوية‬

141
00:14:43,760 --> 00:14:47,680
‫في نادي أخوية (غاما كابا تاو)‬
‫ليلة أمس‬

142
00:14:50,016 --> 00:14:51,893
‫هناك نسخ من هذا التسجيل‬

143
00:14:52,018 --> 00:14:57,482
‫إذا حدث شيء لي الآن أو في المستقبل‬
‫فسيعرض ذلك على الجمهور‬

144
00:14:57,607 --> 00:15:00,693
‫لقد أكدتم للعالم وللرئيس...‬

145
00:15:00,819 --> 00:15:03,988
‫أن (راسل إدجنتون) لقي مصرعه،‬
‫وقد كذبتم‬

146
00:15:04,114 --> 00:15:07,909
‫ولذلك، إن انتشر هذا التسجيل المصور‬
‫فسيثور الآدميون ضد مصاصي الدماء‬

147
00:15:08,034 --> 00:15:12,497
‫- أسرع مما تقولون (مولوتوف كوكتيل)‬
‫- تهديداتك خاوية أيها الجنرال‬

148
00:15:12,622 --> 00:15:15,959
‫هل أنت بهذا الغباء حقاً؟ نحن مستعدون‬

149
00:15:16,084 --> 00:15:20,588
‫ألا تظنون أننا كنا نخطط لأمر كهذا؟‬
‫لدينا أسلحة لم تسمعوا بها قط‬

150
00:15:20,713 --> 00:15:26,594
‫إن الموقف تحت سيطرتنا ومصاصو‬
‫الدماء ليس لديهم أية فرصة‬

151
00:15:26,719 --> 00:15:32,058
‫ثمة شخص واحد يحول بينكم وبين حرب‬
‫ضارية مع البشر وهو واقف أمامكم‬

152
00:15:32,183 --> 00:15:36,938
‫لذا أقترح أن تفكروا بمنتهى الحذر‬
‫في كلماتكم التالية‬

153
00:15:49,075 --> 00:15:50,994
‫هذا ما ظننته‬

154
00:15:55,290 --> 00:15:57,667
‫- يا إلهي!‬
‫- آلهة مصاص الدماء‬

155
00:16:00,253 --> 00:16:02,088
‫يا للهول!‬

156
00:16:12,682 --> 00:16:16,019
‫- مرحباً يا (جايسون)‬
‫- (جيس)؟‬

157
00:16:16,144 --> 00:16:19,481
‫ما الخطب؟ من هذان الرجلان؟‬

158
00:16:21,774 --> 00:16:26,070
‫اسمعا، إنكما تفسدان مخططي،‬
‫هلا تنصرفان‬

159
00:16:26,196 --> 00:16:29,532
‫أمرني صانعك أن أتولى الإشراف‬
‫وهذا ما سأفعله‬

160
00:16:29,657 --> 00:16:32,911
‫- سأتولى الإشراف‬
‫- حسناً‬

161
00:16:35,246 --> 00:16:39,250
‫(جايسون)، لقد مررنا بالكثير معاً‬

162
00:16:39,375 --> 00:16:44,088
‫وأعتقد أن ذلك علمنا أن نثق‬
‫بأحدنا الآخر‬

163
00:16:44,214 --> 00:16:47,759
‫لست واثقاً من هذا، كانت هذه إحدى‬
‫نقاط خلافنا دائماً‬

164
00:16:47,884 --> 00:16:49,677
‫- هذا للعلم فقط‬
‫- أعلم‬

165
00:16:49,802 --> 00:16:52,722
‫ولكنني أعتقد أنك تعرف أن‬
‫بإمكانك أن توليني ثقتك‬

166
00:16:52,847 --> 00:16:58,686
‫وأنا أعلم أن بإمكاني أن أثق‬
‫في كونك تفعل الصواب‬

167
00:16:58,811 --> 00:17:02,815
‫حسناً، تلك مشكلة أخرى فنحن‬
‫لا نفعل الصواب أبداً‬

168
00:17:02,941 --> 00:17:06,277
‫فالصواب هو ألا نتضاجع من وراء (هويت)‬

169
00:17:06,402 --> 00:17:09,948
‫نحن الاثنان نحاول أن نتصرف كأناس‬
‫صالحين ولكن هذا لا يعني أننا كذلك‬

170
00:17:10,073 --> 00:17:14,035
‫- (جايسون)‬
‫- أصبح ذلك مضجراً، علينا أن ندفنكما‬

171
00:17:14,160 --> 00:17:18,331
‫- دعني أتولى هذا الأمر‬
‫- إن لم تفعلي ذلك فسأتولاه أنا‬

172
00:17:18,456 --> 00:17:21,376
‫عم يتحدث بحق السماء؟‬

173
00:17:21,501 --> 00:17:23,086
‫(جيس)‬

174
00:17:24,879 --> 00:17:26,589
‫تباً!‬

175
00:17:28,758 --> 00:17:30,552
‫ثق بي‬

176
00:17:31,177 --> 00:17:33,054
‫كلا‬

177
00:17:33,638 --> 00:17:35,098
‫تباً!‬

178
00:17:35,223 --> 00:17:38,268
‫أيها الأحمق، ما الذي‬
‫دهاك بحق السماء؟‬

179
00:17:38,393 --> 00:17:41,020
‫- هل لديك أدنى فكرة عما فعلته؟‬
‫- كان وغداً‬

180
00:17:41,145 --> 00:17:44,649
‫- أنا سعيدة لأنه قتل ذلك المغرور‬
‫- لديهم أسلحة، نحن الآن صيد سهل‬

181
00:17:44,774 --> 00:17:46,568
‫- كان يخادع‬
‫- إنكم جميعاً يفوتكم أمراً ما‬

182
00:17:46,693 --> 00:17:48,945
‫أقول فقط إنني أعرف هذا المخادع‬
‫وكنت أعرف عائلتيه‬

183
00:17:49,070 --> 00:17:51,698
‫- اصمتي يا (روزالين)‬
‫- علينا أن نحل هذا الأمر‬

184
00:17:51,823 --> 00:17:55,159
‫- ما الذي سنفعله؟‬
‫- اسمعوا‬

185
00:17:55,285 --> 00:17:59,080
‫أعترف أنني ربما كنت متهوراً إلى حد‬
‫ما ولكن بإمكاني إصلاح هذا الأمر‬

186
00:17:59,205 --> 00:18:03,751
‫سأطلق حملة فاتنة وأمحو أية ذكرى‬
‫عن وجود ذلك التسجيل المصور‬

187
00:18:03,876 --> 00:18:05,962
‫- وكأن هذا الأمر لم يقع على الإطلاق‬
‫- أجل‬

188
00:18:06,087 --> 00:18:09,674
‫وأعرف قائد أركان حرب الجنرال،‬
‫إن تصرفنا بسرعة، فسنحتوي الموقف‬

189
00:18:09,799 --> 00:18:13,886
‫حسناً، اذهبا وخذا الطائرة وأخبراني‬
‫بالأمر بمجرد أن تنتهيا‬

190
00:18:15,346 --> 00:18:18,141
‫خذا معكما قوة أمنية‬

191
00:18:18,266 --> 00:18:22,228
‫- قد تحتاجا إلى الدعم‬
‫- حسناً‬

192
00:18:25,481 --> 00:18:28,526
‫سوف أتولى أمر حاشية الجنرال‬

193
00:18:34,157 --> 00:18:38,870
‫حبيبي، أنا في غاية الأسف،‬
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

194
00:18:38,995 --> 00:18:41,873
‫لأنك ستستيقظ كمصاص دماء‬

195
00:18:42,832 --> 00:18:47,754
‫لا يجدر بك أن تبكي أيتها الصغيرة،‬
‫هذا يوم سعيد‬

196
00:18:47,879 --> 00:18:53,176
‫حين تستيقظين أنت والأمير الوسيم‬
‫مساء الغد، يمكنه أن يعضك في المقابل‬

197
00:18:53,301 --> 00:18:56,929
‫- أنأخذ بعض الطعام في طريق عودتنا؟‬
‫- نفذ الآن‬

198
00:19:01,643 --> 00:19:04,646
‫- تباً!‬
‫- آسفة‬

199
00:19:04,771 --> 00:19:08,441
‫- آسفة، حاولت ألا أمتص الكثير من دمك‬
‫- لم فعلت ذلك؟‬

200
00:19:08,566 --> 00:19:11,611
‫(راسل إدجنتون) و(ستيف نيولن)‬
‫سيأتيان من أجل (سوكي)‬

201
00:19:11,736 --> 00:19:16,532
‫و(بيل) و(إيريك) أصابهما هوس ديانة‬
‫مصاصي الدماء ولن ينقذها أحد هذه المرة‬

202
00:19:17,408 --> 00:19:19,118
‫- يا إلهي!‬
‫- انتظر يا (جايسون)‬

203
00:19:19,243 --> 00:19:22,455
‫- ما الخطب؟‬
‫- أعلم أن هذا لم يكن حقيقاً‬

204
00:19:22,580 --> 00:19:26,542
‫ولكن إذا ما كان علي أن أقضي أبد‬
‫الدهر مع شخص ما، أعني...‬

205
00:19:27,960 --> 00:19:33,508
‫- لم أدع هذا الجزء‬
‫- يجب أن أذهب لتحذير (سوكي)‬

206
00:19:43,601 --> 00:19:46,229
‫لقد نظفنا المكان بأكمله، لم‬
‫يعد هناك أي أثر لـ(إليجا)‬

207
00:19:46,354 --> 00:19:49,315
‫نظفت هذه البقعة باستخدام فرشاة أسنان‬

208
00:19:50,149 --> 00:19:54,737
‫- قتل المأمور سيكون له عواقب وخيمة‬
‫- أية عواقب؟‬

209
00:19:54,862 --> 00:19:57,824
‫- السلطة اللعينة‬
‫- ما هي تلك السلطة اللعينة؟‬

210
00:19:57,949 --> 00:20:01,285
‫إنها حكومتنا وكنيستنا مجتمعتين،‬
‫الكنيسة تدير الحكومة‬

211
00:20:01,411 --> 00:20:04,539
‫- مثل (الفاتيكان)؟‬
‫- إلى حد ما‬

212
00:20:04,664 --> 00:20:08,584
‫إنهم يسنون القوانين، وعلينا إتباعها،‬
‫هكذا تتم الأمور‬

213
00:20:08,710 --> 00:20:12,463
‫تباً للبابا والسلطة! إن قوانين كل‬
‫منهما لا تنطبق على جسدي‬

214
00:20:12,588 --> 00:20:19,846
‫بإمكان السلطة أن تفعل ما يحلو لها‬
‫بك وبجسدك‬

215
00:20:19,971 --> 00:20:23,015
‫- لن نتحدث بشأن هذا الأمر مجدداً‬
‫- ولكن هل تعتقدين أن...‬

216
00:20:23,141 --> 00:20:25,435
‫اصمتي بحق السماء يا (تارا)‬

217
00:20:25,560 --> 00:20:28,771
‫بصفتي صانعتك، آمرك ألا تتحدثي أبداً‬
‫عن المأمور (ستورمر)...‬

218
00:20:28,896 --> 00:20:31,858
‫وموته الحقيقي المفاجىء‬

219
00:20:40,116 --> 00:20:41,951
‫- مرحباً‬
‫- ماذا حدث لك بحق السماء؟‬

220
00:20:42,076 --> 00:20:44,495
‫- أريدك أن تخبئيني‬
‫- كلا‬

221
00:20:44,620 --> 00:20:47,415
‫- لم لا؟‬
‫- منذ متى صرت ملجئاً...‬

222
00:20:47,540 --> 00:20:51,002
‫لمصاصي الدماء الصغار المشاكسين؟‬
‫أبعديني عن مشكلتك أياً كانت‬

223
00:20:51,127 --> 00:20:53,296
‫فلدي مشاكل كافية‬

224
00:20:56,424 --> 00:20:58,509
‫أعلم مكان (إيريك)‬

225
00:21:02,847 --> 00:21:05,349
‫- أين؟‬
‫- سوف أخبرك إذا خبأتيني‬

226
00:21:06,768 --> 00:21:10,855
‫لا تمارسي معي الألاعيب‬
‫أيتها الوغدة الصغيرة‬

227
00:21:10,980 --> 00:21:12,899
‫خبئيني‬

228
00:21:18,654 --> 00:21:21,324
‫أحضري لها تابوتاً من المخزن‬

229
00:21:23,075 --> 00:21:26,037
‫أريد إجابات الآن‬

230
00:21:34,170 --> 00:21:37,673
‫"وعلى الرغم مما صرح به المتحدث باسم‬
‫رابطة مصاصي الدماء (ستيف نيولن)..."‬

231
00:21:37,799 --> 00:21:42,428
‫"بمناظرة الليلة، انخفضت‬
‫الأعمال المحلية بنسبة ٧٥ بالمائة"‬

232
00:21:42,553 --> 00:21:45,264
‫"مما أدى إلى الخوف من أن الإمدادات‬
‫المتناقصة من الدم..."‬

233
00:21:45,389 --> 00:21:47,683
‫"إضافة إلى الوضع الاقتصادي المتردي"‬

234
00:21:47,809 --> 00:21:50,102
‫هل تمانعان تغيير المحطة الإذاعة؟‬

235
00:21:50,228 --> 00:21:54,023
‫"وفي (وول ستريت)، انخفض سعر‬
‫صرف (الداو) بنسبة ٢٠٠ نقطة"‬

236
00:22:06,828 --> 00:22:08,746
‫سيأتون في إثرنا‬

237
00:22:29,183 --> 00:22:32,270
‫"سيبزغ الفجر خلال دقيقتين،‬
‫برجاء التوجه إلى الغرف"‬

238
00:22:32,395 --> 00:22:34,939
‫"بدأت الإجراءات الأمنية"‬

239
00:22:42,071 --> 00:22:46,784
‫- أين نحن بحق السماء؟‬
‫- أعتقد أننا أسفل الأرض‬

240
00:22:46,909 --> 00:22:50,663
‫ما هذا المكان؟ مقر‬
‫سري لمصاصي الدماء؟‬

241
00:22:50,788 --> 00:22:54,208
‫(إيما) هنا بمكان ما‬

242
00:23:00,423 --> 00:23:03,092
‫تذكري، إنه لشرف عظيم بحق أن‬
‫تحظي بمقابلة الزعيمة‬

243
00:23:03,217 --> 00:23:06,345
‫- من هي بالضبط؟‬
‫- إنها أكبر جنية هربت عبر البوابة‬

244
00:23:06,470 --> 00:23:09,515
‫- هناك مشكلة واحدة فحسب‬
‫- إنها ليست مشكلة‬

245
00:23:09,640 --> 00:23:14,562
‫سافرت الحكيمة إلي عوالم كثيرة وقد‬
‫اتخذت عدة أشكال، وتحدثت عدة لغات‬

246
00:23:14,687 --> 00:23:17,315
‫إلى درجة تجعلها أحياناً‬
‫تجد صعوبة...‬

247
00:23:17,440 --> 00:23:18,900
‫- في التركيز‬
‫- التركيز؟‬

248
00:23:19,025 --> 00:23:23,154
‫إنها تعمل على عدة ترددات في آن واحد،‬
‫الوقت لا معنى له بالنسبة لها‬

249
00:23:23,279 --> 00:23:26,324
‫- ولكن أتظنين أن بإمكانها مساعدتي؟‬
‫- سوف نرى‬

250
00:23:32,163 --> 00:23:37,293
‫سموك، هذه (سوكي ستاكهاوس)، الهجينة‬
‫التي أخبرناك بشأنها‬

251
00:23:38,252 --> 00:23:42,214
‫- (كيشا)، معها أم ضدها؟‬
‫- معذرة؟‬

252
00:23:42,340 --> 00:23:47,219
‫- هل تحبين أغانيها؟‬
‫- آسفة، لا أعرف أغانيها‬

253
00:23:47,345 --> 00:23:50,932
‫إنها لا تغني حقاً، أليس كذلك؟‬
‫إنها تتحدث‬

254
00:23:51,057 --> 00:23:53,809
‫أظن أن ذلك يجعل منها شاعرة من نوع ما‬

255
00:23:53,935 --> 00:23:58,397
‫هذا مخيف، لأن هجاءها للكلمات مريع‬

256
00:23:58,940 --> 00:24:00,858
‫اتركونا وحدنا‬

257
00:24:03,778 --> 00:24:08,991
‫اسمحي لي أيتها الزعيمة، قالت‬
‫(موريلا) إنك ربما تعرفين جدي الأكبر‬

258
00:24:09,116 --> 00:24:13,621
‫إنه الجد الذي يكبرني بخمس عشرة‬
‫جيلاً (جون ستاكهاوس)‬

259
00:24:14,080 --> 00:24:19,543
‫(جوني ستاكهاوس)؟ أجل، كنت أعرفه‬

260
00:24:19,669 --> 00:24:23,506
‫كان مالك أراض وسيم للغاية‬
‫ولكنه كان غريب الأطوار‬

261
00:24:23,631 --> 00:24:26,425
‫- لا أقصد الإهانة‬
‫- لم أعتبرها كذلك‬

262
00:24:27,051 --> 00:24:31,430
‫هل تعرفين لم وهبني لمصاص‬
‫دماء يدعى (وارلو)؟‬

263
00:24:31,555 --> 00:24:33,683
‫- التحدث عن أشياء كهذه محرم‬
‫- أية أشياء؟‬

264
00:24:33,808 --> 00:24:36,936
‫- (جون كوجر ميلينكامب)، معه أم ضده؟‬
‫- ضده، أية أشياء؟‬

265
00:24:37,061 --> 00:24:39,563
‫اسمعي‬

266
00:24:39,689 --> 00:24:43,567
‫هناك سبب يجعلك تجدين مصاصي الدماء‬
‫لا يقاومون‬

267
00:24:43,693 --> 00:24:47,279
‫سبب يجعلك تهبين قلبك لكل شاب وسيم‬
‫بهذا العالم يمتلك نابين‬

268
00:24:47,405 --> 00:24:50,366
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- أنت، وأنا، و(وارلو)...‬

269
00:24:50,491 --> 00:24:54,704
‫- مصائرنا متشابكة‬
‫- حسناً، ولكن ماذا يعني ذلك؟‬

270
00:24:54,829 --> 00:24:58,416
‫هناك زمن مظلم آت،‬
‫سوف تتعرضين لاختبار‬

271
00:24:58,541 --> 00:25:00,584
‫تمسكي بنورك‬

272
00:25:00,710 --> 00:25:05,172
‫طالما نحن الجنيات نتحكم بنورنا...‬

273
00:25:05,297 --> 00:25:07,425
‫فسوف نكون أحراراً‬

274
00:25:09,260 --> 00:25:11,429
‫- (بويز تو من)، معهم أم ضدهم؟‬
‫- معهم، آسفة‬

275
00:25:11,554 --> 00:25:13,639
‫أدرك أنك تلاقين‬
‫صعوبة مع الترددات ولكن...‬

276
00:25:13,764 --> 00:25:17,143
‫هناك شبح مصاص دماء مخيف‬
‫أشبه بالهواء قتل والدي‬

277
00:25:17,268 --> 00:25:21,355
‫وهو الآن يطاردني وأحتاج بشدة لأن‬
‫تعطيني شيئاً قوياً استند عليه‬

278
00:25:21,480 --> 00:25:24,984
‫- شيئاً مفيداً‬
‫- آسفة‬

279
00:25:25,109 --> 00:25:29,238
‫هناك قدر ضخم من المعلومات بداخل‬
‫رأسي، قدر هائل من البيانات‬

280
00:25:31,282 --> 00:25:34,493
‫- (وارلو) هو...‬
‫- "(سوكي)"‬

281
00:25:36,162 --> 00:25:39,832
‫- "(سوك)، يجب أن أحادثك، أدخليني"‬
‫- (جايسون)‬

282
00:25:44,086 --> 00:25:45,629
‫- أين هي؟‬
‫- تعرض للعض‬

283
00:25:45,755 --> 00:25:48,507
‫- علينا أن نخبئك، على الفور‬
‫- رباه! ماذا حدث لك؟ هل أنت بخير؟‬

284
00:25:48,632 --> 00:25:52,219
‫دعك من هذا، (راسل إدجنتون)‬
‫و(ستيف نيولن) آتيان لأجلك‬

285
00:25:52,344 --> 00:25:55,139
‫(بيل) و(إيريك) فقدا صوابهما فقد‬
‫اعتنقا ديانة مصاصي الدماء‬

286
00:25:55,264 --> 00:25:58,517
‫- إذن لن يأتي أي منهما لنجدتك‬
‫- (راسل إدجنتون) على قيد الحياة؟‬

287
00:25:58,642 --> 00:26:00,936
‫- أجل‬
‫- رجاءً أيتها الزعيمة، قلت (وارلو)...‬

288
00:26:01,062 --> 00:26:04,023
‫(راسل إدجنتون) على قيد الحياة؟‬

289
00:26:09,281 --> 00:26:13,452
‫- مرحباً، أيتها الجميلة‬
‫- طاب صباحك أيها المأمور (بيلفلور)‬

290
00:26:13,577 --> 00:26:18,123
‫هذه شطيرة بيض، ولحم مقرمش وقهوة‬
‫كبيرة الحجم بمزيد من الحليب والسكر‬

291
00:26:18,248 --> 00:26:22,127
‫أنت رائعة لدرجة تجعل الطعام‬
‫هنا طيب المذاق‬

292
00:26:22,252 --> 00:26:25,005
‫لدي شيء آخر من أجلك‬

293
00:26:30,385 --> 00:26:35,140
‫ابناي يودان أن يقولا لك شيئاً‬

294
00:26:35,265 --> 00:26:38,685
‫مرحباً أيها المأمور (بيلفلور)‬

295
00:26:38,811 --> 00:26:44,316
‫أردت فقط أن أعتذر لنشر صورة‬
‫مؤخرتك على (فيسبوك)‬

296
00:26:44,441 --> 00:26:51,782
‫كان ذلك خطأ إذ يبدو أنك تسعد أمي،‬
‫إنك تسعدها أكثر مما كان يفعل أبي‬

297
00:26:51,907 --> 00:26:54,201
‫لذا فإنني أعتذر‬

298
00:26:56,036 --> 00:26:58,705
‫أجل، وأنا آسف أيضاً‬

299
00:26:58,831 --> 00:27:00,791
‫آسف لأنني لا أستطيع أن أمحو صورة‬
‫مؤخرتك...‬

300
00:27:00,916 --> 00:27:02,584
‫- من جدار عقلي الخلفي‬
‫- (روكي)‬

301
00:27:02,709 --> 00:27:05,629
‫أنا آسف لأنني سأهدر كل نفحات أمي‬
‫التي كدت لنيلها‬

302
00:27:05,754 --> 00:27:08,590
‫كي أنفقها على علاج نفسي لسنوات‬
‫وربما ينتهي بي الحال بالسجن‬

303
00:27:08,715 --> 00:27:12,719
‫- (روكي كليري)، كف عن وقاحتك الآن‬
‫- لن تجبرينني على قول شيء لا أريده‬

304
00:27:12,845 --> 00:27:17,432
‫لا بأس يا (هولي)، إنه لا يجد أي‬
‫سبب يجعله يثق بي...‬

305
00:27:18,851 --> 00:27:20,727
‫ليس بعد‬

306
00:27:22,729 --> 00:27:26,024
‫ولكنني سأقطع لكما وعداً أيها الشابان‬

307
00:27:26,150 --> 00:27:29,486
‫سأقف بجوار أمكما‬

308
00:27:29,611 --> 00:27:31,738
‫طالما أنا بحياتها‬

309
00:27:32,739 --> 00:27:37,244
‫- يمكنكما الثقة بحديثي وكأنه مصرف‬
‫- تباً للمصرف، فقد استولى على منزلنا‬

310
00:27:37,369 --> 00:27:39,830
‫إنه مجرد تشبيه يا بني‬

311
00:27:41,623 --> 00:27:43,458
‫ما رأيك؟‬

312
00:27:46,712 --> 00:27:48,672
‫صافحه‬

313
00:27:54,094 --> 00:27:55,846
‫حسناً‬

314
00:27:58,891 --> 00:28:02,686
‫- كلا، هذا يكفي، حسناً‬
‫- حسناً‬

315
00:28:06,607 --> 00:28:08,525
‫ألقاك على الغداء‬

316
00:28:20,329 --> 00:28:22,789
‫(جاكسون)‬

317
00:28:22,915 --> 00:28:27,211
‫(ألسيد)، يا لحالك!‬
‫لم أرك منذ أن كنت صغيراً‬

318
00:28:27,336 --> 00:28:30,422
‫- سيد (رولينز)‬
‫- ماذا تريد؟‬

319
00:28:30,547 --> 00:28:36,845
‫وقعت عدة هجمات لمصاصي دماء صغيرين‬
‫بمقاطعتي (ماديسون) و(رانكين)‬

320
00:28:36,970 --> 00:28:39,348
‫عمليات القتل فوضوية ووحشية‬

321
00:28:39,473 --> 00:28:41,725
‫نظن أن مصاصي الدماء يحاولون‬
‫زيادة إعدادهم‬

322
00:28:41,850 --> 00:28:45,270
‫إنهم يحولون الناس، ويتركونهم طلقاء‬

323
00:28:45,395 --> 00:28:50,525
‫مصاصو الدماء الصغار يكونون مجموعات‬
‫للصيد وهم آتون في اتجاهنا‬

324
00:28:50,651 --> 00:28:54,196
‫هذا السياج المطلي بالفضة‬
‫لن يوقف مصاص دماء بالغ‬

325
00:28:54,321 --> 00:28:56,907
‫ولكنه كفيل بإبقاء‬
‫الصغار منهم بعيداً‬

326
00:28:58,367 --> 00:29:00,118
‫غادر أرضي‬

327
00:29:00,244 --> 00:29:03,914
‫من الجيد أن أرى أنك لازلت‬
‫وغداً يا (هيرفو)‬

328
00:29:04,039 --> 00:29:07,000
‫أتيت إلى هنا بدافع الاحترام الذي‬
‫أكنه لرجل عرفته ذات يوم‬

329
00:29:07,125 --> 00:29:10,295
‫أعتقد أن العمل الصالح لا يضيع أجره‬

330
00:29:13,423 --> 00:29:16,927
‫كنت سيداً للقطيع ولكنك أهدرت ذلك‬

331
00:29:17,052 --> 00:29:20,722
‫أنتم من أجبرتموني على التنحي‬
‫أيها الخونة‬

332
00:29:22,099 --> 00:29:25,018
‫لا تترك أباك يجرك إلى الحضيض‬
‫يا (ألسيد)‬

333
00:29:25,143 --> 00:29:27,729
‫إنه أشبه بالرمال المتحركة‬

334
00:29:33,568 --> 00:29:38,490
‫(رولينز) وغد كاذب، أتى إلى هنا‬
‫متصنعاً القوة والعظمة‬

335
00:29:38,615 --> 00:29:40,701
‫ليذهب إلى الجحيم‬

336
00:29:41,243 --> 00:29:43,912
‫لا يمكن الوثوق به، هذه هي الحقيقة‬

337
00:29:47,165 --> 00:29:51,086
‫أنت فعلتها، ومن ثم لم لا تتوقف‬
‫عن التظاهر بأنك لم تفعل شيئاً؟‬

338
00:29:51,211 --> 00:29:55,424
‫سرقت ذلك المال من القطيع‬
‫ولهذا قاموا بطردك‬

339
00:29:55,549 --> 00:29:57,426
‫وليس هناك شيء يمكنه فعله لتغير ذلك‬

340
00:29:57,551 --> 00:30:01,805
‫لست بحاجة لمجيء (رولينز) إلى هنا‬
‫كي يتحدث عن الماضي‬

341
00:30:01,930 --> 00:30:06,685
‫وأنا بالتأكيد في غنى عن أن يحكم‬
‫ابني علي‬

342
00:30:08,020 --> 00:30:09,896
‫هل فهمت؟‬

343
00:30:10,272 --> 00:30:13,317
‫ماذا حدث لقاعدة القطيع‬
‫يأتي قبل أي شيء؟‬

344
00:30:15,610 --> 00:30:21,241
‫تركني القطيع هنا حتى أتعفن،‬
‫فليذهب إلى الجحيم‬

345
00:30:37,382 --> 00:30:42,512
‫أنصتوا إلي، سيستمر‬
‫(راسل إدجنتون) في مطاردتي‬

346
00:30:42,637 --> 00:30:44,890
‫لن يتوقف‬

347
00:30:45,015 --> 00:30:47,726
‫وبعد أن ينال مني، سيأتي في إثركم‬

348
00:30:47,851 --> 00:30:51,480
‫لا أدري ماذا تريدون‬
‫ولكنني سأمت الفرار‬

349
00:30:51,605 --> 00:30:56,318
‫علينا أن نقاتله جميعاً،‬
‫لنفعل ذلك معاً‬

350
00:30:56,443 --> 00:31:00,489
‫- أنا آسفة، ولكن ذلك يعد انتحاراً‬
‫- "هذا صحيح"‬

351
00:31:00,614 --> 00:31:03,700
‫ورغم ذلك، علينا أن نفعل ذلك‬

352
00:31:05,452 --> 00:31:12,125
‫نحن، قبيلة الجن بـ(بون تومب)،‬
‫في هذا العالم، وفي هذا الزمن‬

353
00:31:12,250 --> 00:31:16,505
‫سوف نقاتل معك يا (سوكي ستاكهاوس)‬

354
00:31:23,637 --> 00:31:28,558
‫هل استوعبت الخطة جيداً؟‬
‫كن صريحاً وقل الحقيقة فحسب‬

355
00:31:28,683 --> 00:31:31,436
‫كلا، ليس علي أن أخبره بالحقيقة‬
‫لأنني سأقتله‬

356
00:31:31,561 --> 00:31:34,981
‫لست مضطراً لفعل ذلك، بإمكانك‬
‫أن تبقى هنا برفقتي فحسب‬

357
00:31:35,107 --> 00:31:37,442
‫كلا، أريد فعل ذلك‬

358
00:31:37,567 --> 00:31:42,656
‫(سوك)، إذا كان هناك أي شيء تعلمته‬
‫حينما كنت ظهيراً رباعياً‬

359
00:31:42,781 --> 00:31:46,410
‫فهو أن خير وسيلة للدفاع هي الهجوم‬

360
00:31:46,535 --> 00:31:49,830
‫لا مزيد من الفرار والذعر‬
‫في مواجهة (راسل)‬

361
00:31:51,748 --> 00:31:54,251
‫لقد حان وقت التباري‬

362
00:31:59,464 --> 00:32:01,216
‫أنا أحبك‬

363
00:32:04,469 --> 00:32:06,680
‫وأنا أيضاً أحبك يا (سوك)‬

364
00:32:07,139 --> 00:32:08,849
‫أجل‬

365
00:32:13,395 --> 00:32:16,565
‫- أره الجحيم ألواناً‬
‫- دائماً ما أفعل ذلك‬

366
00:32:24,990 --> 00:32:27,409
‫مرحباً، تفضلا‬

367
00:32:28,827 --> 00:32:32,622
‫- تعالي إلى هنا‬
‫- (تيري بيلفلور)، ستوقعني في المتاعب‬

368
00:32:32,747 --> 00:32:36,460
‫- (سام) ليس هنا‬
‫- أجل، ولكن (لافاييت) واش‬

369
00:32:36,585 --> 00:32:40,505
‫أنا عاهر، ولكنني لست بواش،‬
‫يعجبني ذلك‬

370
00:32:41,715 --> 00:32:47,429
‫أنا مسرور بحق لرؤيتكما سعيدين‬
‫ومتحابين، وما إلى ذلك‬

371
00:32:47,554 --> 00:32:50,932
‫شكراً يا ابن العم، أقدر قولك هذا‬

372
00:32:51,057 --> 00:32:53,518
‫إنها تنقذ حياتي كل يوم‬

373
00:32:53,643 --> 00:32:56,646
‫كيف تبقيان عواطفكما متأججة‬
‫على المدى الطويل؟‬

374
00:32:56,813 --> 00:33:00,942
‫حسناً، أعتقد أن الأمر‬
‫يبدأ بالثقة‬

375
00:33:01,067 --> 00:33:03,069
‫- الثقة أهم شيء‬
‫- أجل‬

376
00:33:03,195 --> 00:33:06,114
‫- والصدق، لابد أن تتحلى به‬
‫- أجل، وهذا أيضاً‬

377
00:33:06,239 --> 00:33:10,243
‫والوفاء، عليك أن تكون متيقناً أن ذلك‬
‫الشخص سيساندك في السراء والضراء‬

378
00:33:10,368 --> 00:33:13,205
‫لأنك لا تعرف أبداً متى قد‬
‫يقوم شبح امرأة عراقية...‬

379
00:33:13,330 --> 00:33:15,874
‫بوضع لعنة على عائلتك بأسرها‬

380
00:33:17,459 --> 00:33:19,336
‫ها أنت ذا‬

381
00:33:20,378 --> 00:33:26,176
‫- (موريلا)؟ ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- هناك خطر مقبل يا (أندرو)‬

382
00:33:26,301 --> 00:33:32,516
‫لقد أقسمت على النور بأنك ستحميني‬
‫وستحمي ثمرة جماعنا‬

383
00:33:32,641 --> 00:33:37,103
‫(أندي بيلفلور)!‬
‫هل أنت من جعلها حامل؟‬

384
00:33:39,231 --> 00:33:44,402
‫ولكنني رأيتك منذ أسبوع‬
‫ولم تكوني حاملاً‬

385
00:33:44,528 --> 00:33:46,905
‫كانت تلك هي الليلة التي حملت بها‬

386
00:33:47,030 --> 00:33:51,576
‫- منذ أسبوع فحسب والآن أنت...‬
‫- أجل، في موعدي المنتظر تماماً‬

387
00:33:51,701 --> 00:33:55,789
‫- اسمعي، تبدين شخصاً لطيفاً‬
‫- أنا كذلك‬

388
00:33:55,914 --> 00:33:59,417
‫- وأعلم أننا...‬
‫- مرتان‬

389
00:33:59,543 --> 00:34:01,002
‫ولكنني لست أحمق‬

390
00:34:01,127 --> 00:34:03,797
‫كثيرون يظنونني أحمق ولكنهم مخطئون‬

391
00:34:03,922 --> 00:34:06,841
‫كلا، أنا لا أعتقد أنك أحمق‬

392
00:34:06,967 --> 00:34:10,470
‫من الواضح أنك تعتقدين ذلك إن ظننت‬
‫أن هذه الكذبة سوف تنطلي علي‬

393
00:34:10,595 --> 00:34:14,599
‫هل أقسمت على النور أم لم تفعل؟‬

394
00:34:14,724 --> 00:34:16,893
‫كل ما أعرفه هو أن إصبعك توهج،‬
‫وأنا لمسته‬

395
00:34:17,018 --> 00:34:20,605
‫لقد تقبلت نوري بداخلك‬

396
00:34:20,730 --> 00:34:25,986
‫وإلا لما قبلت‬
‫أن أسلمك جسدي مرتين‬

397
00:34:26,111 --> 00:34:28,321
‫ولكنني لا أستطيع‬

398
00:34:29,614 --> 00:34:32,200
‫لدي علاقة جادة لا تزال في بدايتها‬
‫مع (هولي)‬

399
00:34:32,325 --> 00:34:36,871
‫وأشعر براحة أكثر مع‬
‫إنسانة من نفس جنسي‬

400
00:34:36,997 --> 00:34:43,211
‫إنكارك لمعاهدة النور سيجلب عاراً‬
‫عظيماً علي وعلى عشيرتي بأكملها‬

401
00:34:43,336 --> 00:34:47,007
‫إنه بمثابة إعلان للحرب‬

402
00:34:50,468 --> 00:34:55,098
‫(بيل)، لم أره هكذا من قبل‬
‫فقد كان بارداً‬

403
00:34:55,223 --> 00:34:59,603
‫- وكذلك قاسياً‬
‫- هذا هو سلوك العش‬

404
00:35:00,812 --> 00:35:03,565
‫عندما يعيش مصاصو الدماء معاً‬
‫لفترة طويلة‬

405
00:35:03,690 --> 00:35:07,402
‫ويتغذون على دماء بعضهم البعض‬
‫فهم يكونون عشاً‬

406
00:35:07,527 --> 00:35:10,030
‫ويصيرون ساديين ومجانين‬

407
00:35:10,155 --> 00:35:12,949
‫فهمت مما أخبرتني به أن احتساء‬
‫دماء (ليليث) تلك‬

408
00:35:13,074 --> 00:35:15,660
‫جعلهم أشبه بعش يتعاطى‬
‫أفراده المنشطات‬

409
00:35:15,785 --> 00:35:19,414
‫- هل سبق لك الحياة في عش؟‬
‫- كنت أنا و(إيريك) نعيش طليقين‬

410
00:35:19,539 --> 00:35:23,043
‫أجد معظم مصاصي الدماء مثيرين‬
‫للضيق تماماً كمعظم البشر‬

411
00:35:23,168 --> 00:35:25,962
‫هل أنت قلقة بشأن (إيريك)؟‬

412
00:35:26,087 --> 00:35:29,799
‫إنه شاب بالغ، بإمكانه أن يعتني بنفسه‬

413
00:35:29,924 --> 00:35:34,304
‫أشكرك مجدداً على السماح‬
‫لي بالمكوث هنا‬

414
00:35:34,429 --> 00:35:37,390
‫على الرحب والسعة، ربما يمكننا لاحقاً‬
‫أن جدل شعر إحدانا الأخرى...‬

415
00:35:37,515 --> 00:35:39,851
‫ونتحدث عن الشبان‬

416
00:35:40,602 --> 00:35:42,896
‫يا لمصاصي الدماء الصغار!‬

417
00:35:46,483 --> 00:35:49,486
‫إنها لا تفعل شيئاً سوى النباح،‬
‫أليست كذلك؟‬

418
00:35:49,611 --> 00:35:54,866
‫كلا، إنها تنبح كثيراً‬
‫كما أنها تعض كثيراً‬

419
00:35:58,203 --> 00:36:00,872
‫- هل تحبينها؟‬
‫- ماذا؟‬

420
00:36:00,997 --> 00:36:06,294
‫- تعلمين ما أعني، تحبينها‬
‫- كلا‬

421
00:36:06,419 --> 00:36:09,798
‫- لم تقولين شيئاً كهذا؟‬
‫- إنني أسأل فحسب‬

422
00:36:09,923 --> 00:36:14,010
‫لا أعرف الكثيرين من مثلي الجنس‬
‫ولكن بدا لي أنكما متوافقتان‬

423
00:36:14,135 --> 00:36:17,806
‫- آسفة، ليس لديك فكرة عما تقولينه‬
‫- لم أقل ذلك ولهذا أسأل‬

424
00:36:17,931 --> 00:36:22,310
‫- (بام)، وأنا؟ لن يحدث ذلك أبداً‬
‫- حسناً، أنا آسفة على سؤالي‬

425
00:36:22,435 --> 00:36:25,689
‫لم تنتابك الرغبة في التدخل‬
‫في شؤوني الخاصة؟‬

426
00:36:28,274 --> 00:36:32,612
‫لأنه ليس لدي أصدقاء،‬
‫ليس لدي أحد لأتحدث معه‬

427
00:36:32,737 --> 00:36:36,658
‫حتى إذا ما انتابك الذعر وفقدت صوابك‬
‫وأبرحتني ضرباً...‬

428
00:36:36,783 --> 00:36:40,036
‫أنا مصاصة دماء الآن وسأشفى‬

429
00:36:40,161 --> 00:36:42,539
‫وأنا أحب التحدث معك‬

430
00:36:43,623 --> 00:36:46,960
‫سأحاول أن أجلب لك محب‬
‫مصاصي دماء لاحقاً‬

431
00:36:48,294 --> 00:36:50,130
‫شكراً‬

432
00:37:27,111 --> 00:37:30,948
‫- نفذ منا دم (ترو بلود)‬
‫- ما الذي تقدمونه غير ذلك؟‬

433
00:37:31,074 --> 00:37:35,995
‫لك مطلق الحرية في تجربة حظك مع هذه‬
‫المجموعة المنتقاة من الآدميين‬

434
00:37:36,120 --> 00:37:41,417
‫إنني أبحث عن شخص معين، ابني،‬
‫إنه مأمور هذه المنطقة‬

435
00:37:41,542 --> 00:37:46,547
‫أتى إلى هنا ليلة أمس، سددنا‬
‫له ضرائبنا، ورحل بعدها‬

436
00:37:46,673 --> 00:37:48,591
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

437
00:37:50,093 --> 00:37:53,388
‫أستطيع شم رائحة دماء (إليجا) عليك‬

438
00:37:53,513 --> 00:37:58,142
‫الصانع دائماً يعرف عندما‬
‫تحل ساعة ذريته‬

439
00:37:58,267 --> 00:38:04,774
‫كان واحداً من بين ٢٠٤ آخرين ولكن لا‬
‫أزال أشعر بوتد بارد يغرس في القلب‬

440
00:38:04,899 --> 00:38:07,735
‫من قتله؟ أنت؟‬

441
00:38:07,860 --> 00:38:09,821
‫أنا التي قتلته‬

442
00:38:12,240 --> 00:38:16,994
‫ما الذي تملكك ودفعك لقتل ذريتي؟‬

443
00:38:17,120 --> 00:38:19,789
‫كان يثير حفيظتي‬

444
00:38:22,792 --> 00:38:25,461
‫باسم سلطة مصاصي الدماء‬
‫الوحيدة الحقيقية‬

445
00:38:25,586 --> 00:38:29,048
‫والتي تستمد حكمتها وعدالتها‬
‫من تعاليم (ليليث)‬

446
00:38:29,173 --> 00:38:34,303
‫أعتقلك بتهمة قتل المأمور‬
‫(إليجا ستورمر)‬

447
00:38:50,278 --> 00:38:52,739
‫والدك يبحث عنك‬

448
00:39:02,290 --> 00:39:06,627
‫"(بيل كومبتون)"‬

449
00:39:12,759 --> 00:39:17,263
‫واحد فقط يستطيع أن يقودنا وقد اخترتك‬

450
00:39:23,144 --> 00:39:25,605
‫أنا لست جديراً بذلك‬

451
00:39:27,148 --> 00:39:29,358
‫احتسي دمي‬

452
00:39:31,152 --> 00:39:34,697
‫احتسي دمي كله‬

453
00:40:09,590 --> 00:40:14,637
‫إنه فوق الرجل تماماً،‬
‫إنه معلق فوقه أيها الوغد الأعمى‬

454
00:40:20,852 --> 00:40:23,688
‫تباً! إنني أتعافى‬

455
00:40:24,580 --> 00:40:26,415
‫لا تخرج‬

456
00:40:30,127 --> 00:40:34,590
‫- إنهم متجهون نحو منزل آل (ريفز)‬
‫- دائماً تحب أداء دور البطل‬

457
00:40:34,715 --> 00:40:38,719
‫ربيتني كي أكون رجلاً وذئباً‬
‫وليس لصاً وجباناً‬

458
00:41:02,702 --> 00:41:04,287
‫يا إلهي!‬

459
00:41:04,412 --> 00:41:09,542
‫التقيت به بالفعل، كان وجودياً مملاً‬
‫تفوح منه رائحة عشب البتشول‬

460
00:41:10,626 --> 00:41:12,587
‫مرحباً يا (جيسون)‬

461
00:41:12,712 --> 00:41:18,467
‫- انظر، لقد نلنا شطيرة شهية‬
‫- أبعدا أيديكما عني، ابتعدا‬

462
00:41:18,593 --> 00:41:23,347
‫- أين شقيقتك؟‬
‫- لن تتمكنا من العثور عليها أبداً‬

463
00:41:23,472 --> 00:41:27,602
‫- لأنها بمكان لا يمكنكما دخوله‬
‫- وأين يقع ذلك المكان؟‬

464
00:41:27,727 --> 00:41:29,896
‫إنها برفقة الجنيات‬

465
00:41:30,980 --> 00:41:34,191
‫- أي جنيات؟‬
‫- هناك مجموعة منهما‬

466
00:41:34,317 --> 00:41:37,695
‫لديها ملهى ليلي بجوار‬
‫مزرعة (تيبودو)‬

467
00:41:39,196 --> 00:41:43,367
‫ما رأيك في أن تقودنا إلى‬
‫تلك المائدة الرائعة؟‬

468
00:41:43,492 --> 00:41:46,329
‫- حسناً‬
‫- ابق هكذا حتى نعثر عليها‬

469
00:41:46,454 --> 00:41:48,456
‫بالتأكيد‬

470
00:41:48,581 --> 00:41:51,542
‫- من يجعلك تقضي وقتاً ممتعاً؟‬
‫- أنت‬

471
00:41:51,667 --> 00:41:55,713
‫- اخرجوا إلى هنا‬
‫- لن نؤذيك‬

472
00:41:55,838 --> 00:41:58,132
‫- سنلتهمك فحسب‬
‫- لنقلب هذه العربة‬

473
00:41:58,257 --> 00:42:00,092
‫دعوها‬

474
00:42:03,012 --> 00:42:06,140
‫- عندما نموت، نتحول لمادة لزجة؟‬
‫- أنت ميت بالفعل‬

475
00:42:13,105 --> 00:42:14,899
‫اقتلعي رأسه‬

476
00:42:16,859 --> 00:42:18,819
‫أيها الوغد‬

477
00:42:20,363 --> 00:42:22,156
‫كلا‬

478
00:42:42,635 --> 00:42:46,347
‫- (إيما)؟‬
‫- أي نوع من الوحوش أنتما بحق السماء؟‬

479
00:42:49,016 --> 00:42:53,896
‫يا إلهي! ها هي صغيرتي،‬
‫أنت علي ما يرام، فقط لا تتحولي‬

480
00:42:54,021 --> 00:42:58,067
‫- يجب أن نسرع‬
‫- ما الذي تفعلانه بالخارج؟‬

481
00:42:59,402 --> 00:43:01,988
‫- تحولي‬
‫- لن أتركها‬

482
00:43:02,113 --> 00:43:06,158
‫- لن نتركها‬
‫- المستشار (كومبتون) يطلب إفطاره‬

483
00:43:06,283 --> 00:43:09,704
‫انتظرا... سأذهب أنا‬

484
00:43:09,829 --> 00:43:14,417
‫- هذه سابقة، هل تتلهف للموت؟‬
‫- فلننته من هذا الأمر سريعاً‬

485
00:43:14,542 --> 00:43:17,545
‫- افعلي ما ينبغي عليك فعله‬
‫- (سام)‬

486
00:43:37,273 --> 00:43:39,191
‫أيها المستشار؟‬

487
00:43:43,654 --> 00:43:46,282
‫أتت (ليليث) إلي‬

488
00:43:48,492 --> 00:43:50,494
‫لقد اختارتني‬

489
00:43:54,123 --> 00:43:55,750
‫كلا‬

490
00:43:56,876 --> 00:43:58,627
‫اختارتني أنا‬

491
00:44:07,178 --> 00:44:08,763
‫خذوها إلي الزنزانات‬

492
00:44:08,888 --> 00:44:12,516
‫(شيلسي)، هلا استدعيت المستشار‬
‫(كومبتون) من فضلك؟‬

493
00:44:20,441 --> 00:44:23,319
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- ماذا تفعلين أنت هنا؟‬

494
00:44:23,444 --> 00:44:27,073
‫- ساعدي (لونا)‬
‫- من هي (لونا) بحق السماء؟‬

495
00:44:27,198 --> 00:44:29,158
‫تباً لك!‬

496
00:44:35,414 --> 00:44:39,376
‫"المستشار (كومبتون)، ابنتك‬
‫ستقابلك بالغرفة الرئيسية"‬

497
00:44:52,681 --> 00:44:56,769
‫- ماذا لديك لتقوليه دفاعاً عن نفسك؟‬
‫- أنا آسفة‬

498
00:44:57,895 --> 00:45:02,066
‫كنت... عندما وصلت إلى هناك،‬
‫لم يتقبل (جايسون) الأمر‬

499
00:45:02,191 --> 00:45:07,822
‫- لم أظن أن هذا فعل صائب‬
‫- فقررت أن من الأفضل قتل مصاصي دماء‬

500
00:45:07,947 --> 00:45:10,950
‫كان رجل الأمن سيجبرني على تحويله‬

501
00:45:11,075 --> 00:45:14,495
‫كان يؤدي عمله، كان ينفذ أوامري‬

502
00:45:14,620 --> 00:45:16,997
‫فضلت آدمي على مصاصي دماء‬

503
00:45:17,123 --> 00:45:20,960
‫ليس مجرد آدمي، إنه (جايسون)! أنت‬
‫غرست وتداً في (لونغشادو) لأجل (سوكي)‬

504
00:45:21,085 --> 00:45:23,754
‫(ليليث) تأمرنا بأن مصاصي الدماء‬
‫لهم الأولوية على البشر‬

505
00:45:23,879 --> 00:45:25,923
‫ومن يبالي بـ(ليليث)؟‬

506
00:45:26,048 --> 00:45:29,552
‫تقول (بام) إنك في عش‬
‫وإن ذلك يقودك للجنون‬

507
00:45:31,011 --> 00:45:33,139
‫من تكونين لتتحديني؟‬

508
00:45:34,849 --> 00:45:39,979
‫أنا المختار فقد اختارتني (ليليث)‬

509
00:45:48,195 --> 00:45:52,491
‫واحد فقط يستطيع أن يقودنا‬
‫وقد اخترتك أنت‬

510
00:45:53,617 --> 00:45:55,286
‫احتسي دمي‬

511
00:45:55,411 --> 00:45:57,746
‫احتسي دمي كله‬

512
00:46:06,130 --> 00:46:10,134
‫"أخرجيني يا حبيبي،‬
‫افتح الباب"‬

513
00:46:15,081 --> 00:46:19,210
‫- ما تلك الرائحة؟‬
‫- إنها رائحة الجنيات‬

514
00:46:20,628 --> 00:46:23,089
‫- أين هي؟‬
‫- هناك‬

515
00:46:25,257 --> 00:46:28,636
‫- أين؟‬
‫- هناك‬

516
00:46:29,678 --> 00:46:32,598
‫- تلك الرائحة‬
‫- أين هي؟‬

517
00:46:32,723 --> 00:46:35,726
‫بإمكاني أن أشعر بها،‬
‫إنها في كل مكان من حولي‬

518
00:46:35,851 --> 00:46:39,230
‫أي سحر جنيات لعين هذا؟‬

519
00:46:41,774 --> 00:46:43,609
‫أين هي؟‬

520
00:46:46,987 --> 00:46:49,490
‫الرحمة‬

521
00:47:00,209 --> 00:47:02,378
‫- ما الذي تنتظرونه؟‬
‫- نحن مستعدون للقتال‬

522
00:47:02,503 --> 00:47:05,297
‫أحضرهما (جايسون) إلى هنا،‬
‫تلك كانت خطتنا‬

523
00:47:05,422 --> 00:47:07,383
‫تغيرت الخطة‬

524
00:47:07,508 --> 00:47:09,385
‫أين أنت أيتها الجنية؟‬

525
00:47:09,510 --> 00:47:13,556
‫(سوكي ستاكهاوس)، سأمزق شقيقك‬
‫إرباً ما لم تظهري نفسك‬

526
00:47:13,681 --> 00:47:15,766
‫علينا أن نقاتلهما‬

527
00:47:16,642 --> 00:47:18,727
‫لن أدعكم تخرجون وتعرضون أنفسكم للقتل‬

528
00:47:18,853 --> 00:47:22,523
‫- ولكنك قلت إننا...‬
‫- لا تقلقي، سأتولى الأمر‬

529
00:47:22,648 --> 00:47:26,152
‫(سوكي ستاكهاوس)‬

530
00:47:31,490 --> 00:47:33,701
‫كما لو كنت حياً أتنفس‬

531
00:47:34,785 --> 00:47:36,495
‫جنية‬

532
00:47:44,461 --> 00:47:48,757
‫هذا مبهر، أنت مشحونة بالطاقة القصوى‬

533
00:47:51,635 --> 00:47:58,184
‫يا مصاص الدماء، إنني أنفيك‬
‫إلى أبعد العوالم، ارحل‬

534
00:47:58,851 --> 00:48:00,603
‫(جايسون)‬

535
00:48:02,479 --> 00:48:04,440
‫(جايسون)‬

536
00:48:04,565 --> 00:48:06,483
‫قلت لك ارحل‬

537
00:48:22,416 --> 00:48:26,962
‫يا للروعة!‬

538
00:48:27,087 --> 00:48:29,465
‫كان ذلك لذيذاً‬

539
00:48:29,590 --> 00:48:36,222
‫أيها الفردوس ، اسمك هو الجنية‬

540
00:48:45,064 --> 00:48:48,025
‫يا إلهي! إنه يستطيع رؤيتنا‬

541
00:48:48,150 --> 00:48:51,403
‫شكراً جزيلاً لكم‬

542
00:48:52,905 --> 00:48:56,492
‫أود الحضور للعشاء‬

543
00:49:01,319 --> 00:49:05,319
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

