﻿1
00:00:06,956 --> 00:00:08,583
‫أحرقوه‬

2
00:00:23,640 --> 00:00:27,977
‫هل هذا أفضل ما يمكنكم‬
‫فعله أيها الجن؟‬

3
00:00:28,102 --> 00:00:30,688
‫لا يمكنني حتى الشعور بذلك‬

4
00:00:30,813 --> 00:00:35,360
‫أشعر فقط بدغدغة بسيطة جداً‬

5
00:00:35,485 --> 00:00:39,447
‫وهذا مؤسف لكم أيها الجن‬

6
00:00:39,572 --> 00:00:44,535
‫فهذا يزيد من شهيتي‬

7
00:00:54,045 --> 00:00:56,047
‫حسناً‬

8
00:01:03,096 --> 00:01:05,098
‫تباً!‬

9
00:01:17,402 --> 00:01:20,363
‫ذلك أعطاني شعوراً أفضل مما ظننت‬

10
00:01:30,748 --> 00:01:34,669
‫"حينما دخلت خرج الهواء"‬

11
00:01:38,047 --> 00:01:43,052
‫"وكل الظلال ملأت بالشك"‬

12
00:01:45,722 --> 00:01:51,311
{\an5}‫"لا أعلم من تحسب نفسك ولكن‬
‫قبل انتهاء الليل"‬

13
00:01:53,563 --> 00:01:56,691
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

14
00:01:59,986 --> 00:02:04,073
‫"أنا من النوع الذي لا يبرح غرفته"‬

15
00:02:07,410 --> 00:02:11,331
‫"قلبي يئن وعيناي تائهتان"‬

16
00:02:14,959 --> 00:02:21,341
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي ولكنني أعلم‬
‫أنه حقيقي"‬

17
00:02:22,884 --> 00:02:26,054
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

18
00:02:44,489 --> 00:02:48,701
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

19
00:02:52,296 --> 00:02:54,382
‫- (جيسون)‬
‫- كلا‬

20
00:02:54,507 --> 00:02:56,008
‫- (سوكي)‬
‫- هناك مصاصو دماء بالخارج‬

21
00:02:56,133 --> 00:02:58,469
‫(جيسون)‬

22
00:02:59,970 --> 00:03:02,264
‫ما هذه الرائحة الرائعة؟‬

23
00:03:03,641 --> 00:03:06,977
‫- لن تتغذي على (سوكي)‬
‫- ما هي؟‬

24
00:03:07,103 --> 00:03:11,399
‫إنها نادلة أنقذت حياتي أكثر من مرة‬

25
00:03:11,524 --> 00:03:14,610
‫وشعورها بالخوف الليلة‬
‫أحضرني بسرعة إلى هنا‬

26
00:03:14,735 --> 00:03:17,863
‫لتمنحني فرصة لأن أوفي بدين قديم‬

27
00:03:17,988 --> 00:03:21,325
‫- شكراً لذلك بالمناسبة‬
‫- ولكنني أريدها‬

28
00:03:22,660 --> 00:03:25,121
‫هل أنت حقاً بهذا القدر‬
‫من عدم الانضباط؟‬

29
00:03:25,955 --> 00:03:29,125
‫يا إلهي!‬
‫(جيسون)، هل أنت بخير؟‬

30
00:03:29,250 --> 00:03:33,629
‫- (جيسون)، استتفق‬
‫- سيخيب ظن أبونا فيك كثيراً‬

31
00:03:33,754 --> 00:03:37,258
‫- حسناً ، لن ألتهمها‬
‫- اقسمي بـ(غودريك)‬

32
00:03:37,383 --> 00:03:40,177
‫رجاًء، استفق يا (جيسون)‬

33
00:03:40,302 --> 00:03:47,518
‫- اقسمي بـ(غودريك)‬
‫- أقسم بـ(غودريك)‬

34
00:03:47,643 --> 00:03:50,312
‫استفق يا (جيسون)‬

35
00:03:54,400 --> 00:03:56,610
‫(جيسون)، هل أنت بخير؟‬

36
00:03:58,070 --> 00:04:02,950
‫- (جيسون)، ابني‬
‫- أمي؟‬

37
00:04:04,702 --> 00:04:06,495
‫ماذا؟‬

38
00:04:07,913 --> 00:04:10,332
‫(جيسون)، هذه أنا (سوكي)‬

39
00:04:13,377 --> 00:04:19,550
‫"احتس دمي، احتسه كله"‬

40
00:04:24,680 --> 00:04:28,392
‫- أيها المستشار (كومبتون)؟‬
‫- هذا جيد، جاء الإفطار‬

41
00:04:32,605 --> 00:04:34,482
‫هذا متحول‬

42
00:04:35,983 --> 00:04:41,739
‫ألا يمكنكم شم رائحته المختلفة؟ أنتم‬
‫لا تقضون وقتاً كافياً بالعالم الخارجي‬

43
00:04:41,864 --> 00:04:44,158
‫فكوا عنه كمامته‬

44
00:04:44,283 --> 00:04:47,703
‫- (بيل)، استمع إلي أرجوك‬
‫- ما كان يجب أن تأتي إلى هنا‬

45
00:04:47,828 --> 00:04:51,081
‫اختطفت ابنة صديقتي على يد (ستيف‬
‫نيولن) وأود استعادتها فحسب‬

46
00:04:51,207 --> 00:04:54,043
‫- ولكنك صرت تعرف أكثر من اللازم‬
‫- أعتقد أنني لن أقوم أبداً...‬

47
00:04:54,168 --> 00:04:56,295
‫أنا لا أثق بكلمتك‬

48
00:05:07,431 --> 00:05:10,518
‫تباً!‬
‫لقد طار عبر فتحة التهوية‬

49
00:05:10,643 --> 00:05:14,230
‫وبالمناسبة،‬
‫لقد تعرضنا للاختراق‬

50
00:05:16,732 --> 00:05:19,777
‫كيف عشت طيلة هذه الفترة دون أن‬
‫ألتقي بجنية على الإطلاق؟‬

51
00:05:19,902 --> 00:05:23,948
‫لأن الشيء الوحيد الذي كنت تبالين به‬
‫هو الترقي في صفوف مجلس السلطة‬

52
00:05:24,073 --> 00:05:27,827
‫- إنجاز مفرط‬
‫- تعين على أحدنا فعل شيء ليفخر أبي‬

53
00:05:27,952 --> 00:05:30,246
‫إن الغيرة تقتلك حتماً لأنه‬
‫أحبني أكثر منك‬

54
00:05:30,371 --> 00:05:33,040
‫ما يقتلني هو أنك تظن شيئاً كهذا‬

55
00:05:34,625 --> 00:05:36,794
‫لقد قبضوا على (بام)‬

56
00:05:39,421 --> 00:05:41,674
‫إنك مجنون لكي تفكر في‬
‫العودة إلى هناك‬

57
00:05:41,799 --> 00:05:44,510
‫إنها من ذريتي يا (نورا)،‬
‫إنها من العائلة‬

58
00:05:44,635 --> 00:05:47,555
‫- إنها فتاة ليل سابقة‬
‫- سوف نذهب...‬

59
00:05:47,680 --> 00:05:49,974
‫بمجرد أن نخفي هذه النقود في مكان آمن‬

60
00:05:50,099 --> 00:05:53,686
‫هل أنت واثق أن هذا الشيء منيع ضد‬
‫الضوء؟ يبدو كأواني الطعام البلاستيكية‬

61
00:05:53,811 --> 00:05:56,522
‫إنه منيع ضد الضوء بنسبة مائة بالمائة،‬
‫وغير قابل للتدمير‬

62
00:05:56,647 --> 00:05:59,275
‫هل تمازحني؟ حتى أنا أستطيع تدميره‬

63
00:06:00,901 --> 00:06:04,029
‫بالمناسبة، إنها من العائلة هي الأخرى،‬
‫لذا كوني لطيفة معها‬

64
00:06:11,912 --> 00:06:16,834
‫ربما يجدر بي أن آخذك إلى قسم الطوارىء،‬
‫إنك تتصرف بطريقة غريبة جداً‬

65
00:06:16,959 --> 00:06:19,753
‫لمن العجب أن أختك لم تلق حتفها‬
‫على يد أحد مصاصي الدماء هؤلاء‬

66
00:06:19,879 --> 00:06:24,216
‫- يعلم الرب أنهم حاولوا‬
‫- (جيسون)، هل تستمع إلي حتى؟‬

67
00:06:24,341 --> 00:06:26,093
‫ما هذا؟‬

68
00:06:26,218 --> 00:06:30,556
‫يا إلهي!‬
‫(تارا)، هل أنت بخير؟‬

69
00:06:30,681 --> 00:06:37,229
‫تباً! (تارا)، نسيت أنك صرت‬
‫واحدة منهم‬

70
00:06:37,354 --> 00:06:42,234
‫هذا ذكرني أنك لم تقم بعد بنقل ملكية‬
‫منزلي هذا إلي مرة أخرى‬

71
00:06:42,359 --> 00:06:44,361
‫مصاص دماء لعين يمتلك منزل والدتي؟‬

72
00:06:44,486 --> 00:06:47,239
‫- سأفعل ذلك ما أن يحل مساء الغد‬
‫- هذا ليس لائقاً‬

73
00:06:47,364 --> 00:06:50,826
‫- إذا ما ظللنا أحياًء الليلة‬
‫- ماذا تعني بحق السماء؟‬

74
00:06:50,951 --> 00:06:53,829
‫أريدك أن تأتي برفقتنا إلى مقر‬
‫سلطة مصاصي الدماء‬

75
00:06:53,954 --> 00:06:56,582
‫إنهم يحتجزون (بيل) و(جيسيكا)‬

76
00:06:57,041 --> 00:07:00,336
‫- وكذلك (بام)‬
‫- وأنت مدينة لـ(بام)‬

77
00:07:00,461 --> 00:07:04,506
‫محال أن أدعها ترافقكم إلى أي مكان‬

78
00:07:04,632 --> 00:07:07,676
‫- (جيسون)، إنني أتولى هذا‬
‫- وماذا عن أمي وأبي؟‬

79
00:07:07,801 --> 00:07:13,599
‫(سوك)، عليك أن تخبري مصاصي الدماء‬
‫هؤلاء بالعودة للجحيم من حيث أتوا‬

80
00:07:15,142 --> 00:07:18,520
‫- هل ثمة شيء مضحك يا ذو الأنياب؟‬
‫- أجل، يا كيس الدم‬

81
00:07:18,646 --> 00:07:21,899
‫- أيها العلقة... أيها الجثة اللعينة‬
‫- أيها المتنفس... كيس اللحم‬

82
00:07:22,024 --> 00:07:26,195
‫- توقفا عن التصرف كطفلين‬
‫- رائحتك أشبه بشيء لطالما حلمت به‬

83
00:07:26,320 --> 00:07:28,864
‫(إيريك)، أرجوك أخبر شقيقتك ألا‬
‫تنظر إلي بهذا النحو‬

84
00:07:28,989 --> 00:07:33,202
‫اسمعوا، أعرف أن مصاصي الدماء هم‬
‫المسؤولون عن تفجير مصانع الدم‬

85
00:07:33,327 --> 00:07:36,080
‫(بيل) هو المسؤول عن تلك التفجيرات‬

86
00:07:36,205 --> 00:07:39,792
‫وقد فعلها لإجبار مصاصي الدماء‬
‫التياريين على التغذي على البشر‬

87
00:07:39,917 --> 00:07:43,545
‫والآن، علينا أن نخرجه من هناك‬
‫قبل أن يفقد ذاته تماماً‬

88
00:07:43,671 --> 00:07:46,632
‫إذا كان بإمكان شخص ما أن يقنعه...‬

89
00:07:48,342 --> 00:07:50,594
‫فهذا الشخص هو أنت‬

90
00:07:51,011 --> 00:07:53,305
‫وأنت مدينة لـ(بام)‬

91
00:07:59,645 --> 00:08:03,649
‫- حسناً‬
‫- (سوك)‬

92
00:08:03,774 --> 00:08:07,903
‫- أرجوك لا تفعلي هذا‬
‫- ألا ترغب في إنقاذ (جيسيكا)؟‬

93
00:08:08,779 --> 00:08:12,408
‫فكر في عدد مصاصي الدماء الذي‬
‫يمكنك قتلهم هناك يا بطل‬

94
00:08:15,035 --> 00:08:18,372
‫حسناً ولكنني سأرافقك‬

95
00:08:18,497 --> 00:08:20,749
‫لا تكن أحمق يا عزيزي‬

96
00:08:20,874 --> 00:08:24,336
‫إذا كنت أريد أن أكون أحمق‬
‫فسأكون كذلك‬

97
00:08:24,461 --> 00:08:27,589
‫هذا هو حقي الذي وهبني إياه‬
‫الرب كمواطن أمريكي‬

98
00:08:29,216 --> 00:08:31,552
‫تعرضنا للاختراق‬

99
00:08:31,677 --> 00:08:34,221
‫ما الذي يعنيه ذلك بالضبط؟‬

100
00:08:34,346 --> 00:08:39,309
‫ذلك يعني أنه سواء كنتم تقومون بحراسة‬
‫قاعاتنا أو حدودنا‬

101
00:08:39,435 --> 00:08:43,397
‫أو تشاهدون شاشات المراقبة أو تحرسون‬
‫مواشينا من الآدميين‬

102
00:08:43,522 --> 00:08:45,858
‫فقد أخفقتم‬

103
00:08:46,775 --> 00:08:49,319
‫هل لديكم أية فكرة عن عدد الناس...‬

104
00:08:49,445 --> 00:08:52,823
‫من البشر ومصاصي الدماء على حد سواء،‬
‫يتمنون موتنا؟‬

105
00:08:52,948 --> 00:08:56,035
‫شكراً لكم على تسهيل هذه المهمة لهم‬

106
00:08:56,160 --> 00:09:03,542
‫ولكن في النهاية، ما يهم هو ما يوجد‬
‫في الجهة الأخرى من ذلك الباب‬

107
00:09:04,710 --> 00:09:08,380
‫العبق الحقيقي لأول مخلوق من نوعنا‬

108
00:09:08,505 --> 00:09:11,633
‫المخطط الذي صنعنا الرب على أساسه‬

109
00:09:13,218 --> 00:09:16,805
‫مشطوا كل جزء من هذا المكان‬

110
00:09:16,930 --> 00:09:20,476
‫ابحثوا عن جرذان أو فئران أو ذباب‬

111
00:09:20,601 --> 00:09:23,604
‫أو صراصير، أو نمل أبيض أو براغيث‬

112
00:09:23,729 --> 00:09:26,815
‫اقضوا وقتاً ممتعاً،‬
‫اقتلوا كل ما تعثرون عليه‬

113
00:09:26,940 --> 00:09:32,446
‫وإذا لم يتحول مرة أخرى إلى هيئة‬
‫بشرية عقب موته فاستمروا في البحث‬

114
00:09:33,739 --> 00:09:35,532
‫انصراف‬

115
00:09:49,838 --> 00:09:52,925
‫هل رأيت المستشار (أكينجيدي)؟‬

116
00:09:55,094 --> 00:09:58,097
‫وجدته في وقت سابق أمام ضريح الدم‬

117
00:09:58,222 --> 00:10:01,975
‫كان على وشك أن يشرب‬
‫الدم المقدس بأكمله‬

118
00:10:02,101 --> 00:10:06,271
‫قال إن (ليليث) ظهرت له‬

119
00:10:06,396 --> 00:10:09,358
‫واختارته لكي يقودنا‬

120
00:10:12,319 --> 00:10:14,071
‫ولذلك قتلته‬

121
00:10:16,281 --> 00:10:18,534
‫لأن (ليليث) ظهرت لي‬

122
00:10:31,338 --> 00:10:34,758
‫أخبرتني أنك أنت المختارة‬

123
00:10:35,634 --> 00:10:38,971
‫أمرتني أن أخدمك وأحميك‬

124
00:10:39,930 --> 00:10:45,227
‫أخبرتني أنك رسول الحقبة الجديدة‬

125
00:11:11,753 --> 00:11:17,176
‫تنفسي فحسب يا حبيبتي، سنخرج من هذا‬
‫المكان قريباً، اتفقنا؟ أعدك بذلك‬

126
00:11:21,638 --> 00:11:25,684
‫لقد جربت المنطق ولكن من الواضح‬
‫أنه فقد عقله تماماً‬

127
00:11:25,809 --> 00:11:29,146
‫سأفتش هذا المكان وهو مترامي‬
‫الأرجاء بالمناسبة‬

128
00:11:29,271 --> 00:11:33,066
‫وهناك كاميرات مراقبة في كل مكان،‬
‫لذا إن أتوا من أجلك، تحولي فوراً‬

129
00:11:33,192 --> 00:11:35,360
‫لن أتركها‬

130
00:11:36,320 --> 00:11:38,113
‫(إيما) في أمان‬

131
00:11:38,238 --> 00:11:40,157
‫إنها حيوان أليف،‬
‫وهم لا يتغذون على الذئاب‬

132
00:11:40,282 --> 00:11:42,409
‫لن أتركها‬

133
00:11:42,659 --> 00:11:45,913
‫لن تكوني ذات نفع لها وأنت ميتة،‬
‫أليس كذلك؟‬

134
00:11:47,122 --> 00:11:50,876
‫أنصتي،‬
‫سأعود إليك في أسرع وقت ممكن‬

135
00:11:51,001 --> 00:11:54,671
‫إذا أتوا من أجلك، فتحولي‬
‫ولوذي بالفرار‬

136
00:11:54,796 --> 00:11:57,549
‫هناك فتحات للتهوية بالسقف‬

137
00:11:57,674 --> 00:12:01,345
‫سأجدك،‬
‫ونعود من أجل (إيما)‬

138
00:12:03,472 --> 00:12:05,515
‫حظاً موفقاً‬

139
00:12:11,313 --> 00:12:12,773
‫لا تخافي‬

140
00:12:12,898 --> 00:12:16,401
‫إنهما متعصبين دينياً‬

141
00:12:16,526 --> 00:12:19,404
‫بإمكاني أن أصدق ذلك عن (بيل)‬

142
00:12:19,529 --> 00:12:22,074
‫إنه يبحث طيلة الوقت عن شيء ما‬
‫يشعره بالذنب‬

143
00:12:22,199 --> 00:12:24,117
‫ولكن (إيريك)، مستحيل‬

144
00:12:24,243 --> 00:12:26,912
‫إنني أؤكد لك، إنهما أسوأ من عمي‬
‫الذي أنشأ كنيسة خاصة به‬

145
00:12:27,037 --> 00:12:29,498
‫لقد أخبر أولاده أنه لا وجود‬
‫لـ(سانتا كلوز) عندما كانوا أطفالاً‬

146
00:12:29,623 --> 00:12:33,502
‫فقط كي لا يكون لـ(المسيح)‬
‫أي منافس في قلوبهم‬

147
00:12:33,752 --> 00:12:35,879
‫كان (إيريك) يسخر طيلة‬
‫الوقت من الدين‬

148
00:12:36,004 --> 00:12:38,715
‫ليس هنا،‬
‫وكأنهم في طائفة دينية‬

149
00:12:38,840 --> 00:12:42,803
‫إن أعينهم تتسع جنوناً، هل تفهمين معنى‬
‫أن يتغذى الجنون على الجنون؟‬

150
00:12:42,928 --> 00:12:45,180
‫يريدون غزو العالم، وهم على قدر كاف‬
‫من الجنون لكي يفعلوا ذلك‬

151
00:12:45,305 --> 00:12:49,518
‫دون اعتبار لعدد الأشخاص الذين سيتأذون‬
‫أو يلقون حتفهم‬

152
00:12:49,643 --> 00:12:52,729
‫إن أحد أسوأ عيوب كون‬
‫المرء خالداً...‬

153
00:12:52,854 --> 00:12:57,651
‫هو اضطراره لمشاهدة السيناريو السخيف‬
‫ذاته يحدث مراراً وتكراراً‬

154
00:12:57,776 --> 00:12:59,653
‫رغم أن الأمر غالباً ما يتعلق بالبشر‬

155
00:12:59,778 --> 00:13:02,698
‫أعتقد أن ذلك يثبت أننا على نفس‬
‫القدر من التخلف العقلي كالبشر‬

156
00:13:02,823 --> 00:13:05,242
‫لا زلت لا أصدق أن (إيريك) و(بيل)‬
‫لم ينويا تحذير (سوكي)...‬

157
00:13:05,367 --> 00:13:10,122
‫- من أن (راسل إدجنتون) سينال منها‬
‫- هل ينبغي أن تقود كل الطرق إليها؟‬

158
00:13:10,247 --> 00:13:16,461
‫كانا سيتركانه يشرب دماءها لأنها‬
‫تعد مسخاً وفقاً لإنجيل مصاصي الدماء‬

159
00:13:18,088 --> 00:13:21,341
‫ربما كان هناك شيء من الحقيقة‬
‫بتلك العقيدة رغم كل شيء‬

160
00:13:28,335 --> 00:13:31,630
‫تطلب اصطياد ذلك الحيوان جهد‬
‫كلاً منا هذا الصباح‬

161
00:13:31,755 --> 00:13:34,674
‫سيكون من العار أن تطهوه‬
‫أكثر من اللازم‬

162
00:13:36,718 --> 00:13:40,680
‫هزمت مصاص دماء واحد وفجأة أصبحت‬
‫خبير عالمي بكل شيء؟‬

163
00:13:41,848 --> 00:13:44,392
‫هل هناك أية نصيحة تود إسداءها لي‬
‫عن ذوقي في الثياب؟‬

164
00:13:44,517 --> 00:13:49,522
‫الآن وقد ذكرت ذلك، لدي عدة أفكار عن‬
‫كيفية الاستفادة من نقاط قوتك أفضل‬

165
00:13:50,482 --> 00:13:53,276
‫ربما نستطيع الذهاب معاً‬
‫لتقليم وطلاء أظافرنا‬

166
00:13:56,863 --> 00:13:59,866
‫إن أسوأ شيء في كون المرء والداً...‬

167
00:14:01,326 --> 00:14:08,208
‫هو أنك مهما حاولت، لن يمكنك منع‬
‫أبناؤك من اكتشاف مدى حقارة هذا العالم‬

168
00:14:08,333 --> 00:14:11,544
‫ومدى فساده وقسوته واستبداده‬

169
00:14:11,670 --> 00:14:14,422
‫يود المرء حمايتهم منه‬

170
00:14:14,547 --> 00:14:17,968
‫وأن يدعهم يصدقون أن‬
‫الحياة آمنة وعادلة‬

171
00:14:18,093 --> 00:14:23,181
‫وأن الأشرار ينالون العقاب‬
‫والأخيار ينالون الثواب‬

172
00:14:23,306 --> 00:14:27,852
‫لأنهم إذا أمكنهم تصديق ذلك،‬
‫فسيكون بإمكانك تصديقه أيضاً‬

173
00:14:27,978 --> 00:14:34,859
‫ولكن عندما ينتهي بك المطاف بأن تكون‬
‫الشخص الذي يعلمهم مدى قسوة الحياة...‬

174
00:14:34,985 --> 00:14:39,155
‫تصبح هذه صدمة مؤلمة‬
‫يصعب التعافي منها‬

175
00:14:39,281 --> 00:14:47,497
‫أبي، سمعت هذه الخطبة ذاتها من قبل‬
‫أكثر من مرة‬

176
00:14:47,622 --> 00:14:51,918
‫الكلمات عظيمة ولكن الأفعال أفضل‬

177
00:14:52,043 --> 00:14:56,339
‫أجل، إنها تلك الأفعال التي أعاني‬
‫دائماً بسببها، أليس كذلك؟‬

178
00:14:56,464 --> 00:14:58,133
‫ليس دائماً‬

179
00:15:03,596 --> 00:15:05,890
‫شكراً للرب على وجودك هنا يا (ألسيد)‬

180
00:15:06,016 --> 00:15:09,519
‫لم أجد ملاذاً آخر ألجأ إليه، ساعدني‬
‫على إنزال (ريكي) من السيارة‬

181
00:15:17,944 --> 00:15:22,824
‫(ألسيد)، لقد أجبروني على شربه‬

182
00:15:22,949 --> 00:15:24,534
‫إنه الموت‬

183
00:15:24,659 --> 00:15:29,664
‫أردت أن أتقيأ ذلك الشيء اللعين‬
‫وبعدها شعرت أنني أريد المزيد‬

184
00:15:29,789 --> 00:15:34,461
‫شعرت برغبة في قتل كل كائن حي‬
‫وأن أنتزع قلبه وآكله نيئاً‬

185
00:15:36,421 --> 00:15:38,882
‫لا تلمسيني، أيتها الوغدة‬

186
00:15:39,007 --> 00:15:41,092
‫- تعالي هنا‬
‫- أجل‬

187
00:15:41,217 --> 00:15:44,054
‫هل تحب العنف؟ اخلع سروالك‬
‫يا راعي البقر‬

188
00:15:44,179 --> 00:15:46,890
‫- وسأريك ما تستطيع المستذئبة أن تفعله‬
‫- ماذا حدث بحق السماء؟‬

189
00:15:47,015 --> 00:15:51,019
‫(جي دي) يجبر كل من بالقطيع على‬
‫شرب دم مصاصي الدماء‬

190
00:15:51,144 --> 00:15:53,897
‫يقول إنهم سيحتاجونه من أجل‬
‫خوض الحروب المقدسة‬

191
00:15:54,022 --> 00:15:58,860
‫أخشى أن تكون قد تعاطت جرعة زائدة،‬
‫أخشى أن تموت‬

192
00:16:32,227 --> 00:16:36,439
‫ألا يجدر بك أن تتخفى‬
‫نظراً لما نحمله؟‬

193
00:16:36,564 --> 00:16:38,775
‫في الوقت الراهن، إذا أدرك أي شخص‬
‫محتوى هذه الصناديق...‬

194
00:16:38,900 --> 00:16:42,487
‫بصراحة يا (سوك)، إذا أراد أي شخص أن‬
‫يفتحها ويشوي هؤلاء السفلة...‬

195
00:16:42,612 --> 00:16:46,658
‫- فلن أمانع على الإطلاق‬
‫- (جيسون)‬

196
00:16:46,783 --> 00:16:50,995
‫- (جيسون)، هؤلاء أصدقاؤنا‬
‫- ليسوا أصدقائي‬

197
00:16:51,121 --> 00:16:53,915
‫ستحتاج لعونهم لأجل التسلل‬
‫إلى مقر السلطة‬

198
00:16:54,040 --> 00:16:57,627
‫وبمجرد أن نصبح بالداخل، سيصير دم‬
‫أي مصاص دماء مستحلاً‬

199
00:16:57,752 --> 00:16:59,671
‫هذا ليس طريفاً‬

200
00:17:03,800 --> 00:17:06,428
‫سأقوم بالأمر يا أبي، الليلة‬

201
00:17:06,553 --> 00:17:09,973
‫(جيسون)، إن قتل حفنة من مصاصي‬
‫الدماء لن يعيد والدينا إلى الحياة‬

202
00:17:10,098 --> 00:17:13,560
‫- كلا، ولكنه سيشعرني بالارتياح‬
‫- (جيسون)‬

203
00:17:13,685 --> 00:17:15,603
‫لا تكتفي بالوقوف مكانك والتذمر،‬
‫املئي هذه الحقيبة‬

204
00:17:15,728 --> 00:17:18,481
‫كلا،‬
‫ليس قبل أن تنظر إلي‬

205
00:17:18,606 --> 00:17:22,819
‫(إيريك) و(تارا) و(نورا) في صفنا، إنهم‬
‫يودون إخراج (بيل) قبل أن تصبح الأمور‬

206
00:17:22,944 --> 00:17:28,241
‫ماذا؟ خارج السيطرة؟‬
‫لقد فات أوان ذلك‬

207
00:17:28,366 --> 00:17:31,703
‫إنني فخورة بك بحق لأنك تعتني‬
‫بشقيقتك بهذا الشكل‬

208
00:17:31,828 --> 00:17:35,123
‫- هناك حرب ضارية وشيكة الحدوث‬
‫- لأنها تعيش في عالم الأحلام‬

209
00:17:35,248 --> 00:17:38,710
‫إننا في مواجهتهم وتلك‬
‫هي الحقيقة المؤسفة‬

210
00:17:38,835 --> 00:17:41,796
‫أنت محق تماماً، إما نحن أو هم‬

211
00:17:41,921 --> 00:17:47,218
‫لذلك إن اضطررت لقتل (بيل) الليلة‬
‫أو أياً من بقيتهم‬

212
00:17:47,343 --> 00:17:49,262
‫فسأفعل ذلك‬

213
00:17:49,929 --> 00:17:53,099
‫ويجدر بك أن تكوني مستعدة‬
‫لفعل الشيء ذاته‬

214
00:17:53,224 --> 00:17:56,561
‫لقد ولى زمن التسامح‬

215
00:17:56,686 --> 00:17:59,856
‫"مصاص الدماء الإرهابي الشهير‬
‫(راسل إدجنتون)..."‬

216
00:17:59,981 --> 00:18:03,526
‫"كما سجلته كاميرا مراقبة أمنية في‬
‫مقر أخوية في (لويزيانا)"‬

217
00:18:03,651 --> 00:18:07,489
‫"حيث وقع هجوم وحشي لمصاصي‬
‫الدماء أسفر عن ٢٢ قتيلاً"‬

218
00:18:11,409 --> 00:18:14,162
‫- محلول الفضة المركز؟‬
‫- أجل‬

219
00:18:14,287 --> 00:18:17,373
‫إنه يدفع العقار لمغادرة الجسم‬
‫غالباً عن طريق العرق‬

220
00:18:20,376 --> 00:18:23,630
‫إنه ليس بالشعور المحبب ولكن بمجرد‬
‫أن يؤتي مفعوله ستشعر بتحسن‬

221
00:18:23,755 --> 00:18:25,757
‫من المريح معرفة ذلك‬

222
00:18:25,882 --> 00:18:27,967
‫هل تعني أنني إذا أمكنني إجبار‬
‫(جي دي) علي تناول بعضه...‬

223
00:18:28,092 --> 00:18:30,595
‫يمكننا وقتها أن نحظى بمنافسة شريفة‬
‫عادلة على منصب سيد القطيع؟‬

224
00:18:30,720 --> 00:18:34,432
‫- كان مستذئباً صالحاً فيما مضى‬
‫- ألم نكن جميعاً كذلك؟‬

225
00:18:35,683 --> 00:18:38,603
‫إنه يغادر جسدك يا عزيزتي‬

226
00:18:41,606 --> 00:18:44,526
‫هل فعل بك (جي دي) أي شيء آخر؟‬

227
00:18:44,651 --> 00:18:47,403
‫ربما سأخبرك إذا ما أخبرتني...‬

228
00:18:47,529 --> 00:18:51,157
‫لم لم تمسك بالهاتف وتخبرني بمكانك؟‬

229
00:18:52,575 --> 00:18:56,079
‫لقد غادرت فحسب دون أن تقول كلمة‬

230
00:18:57,205 --> 00:19:00,500
‫لا تتظاهر بأن تلك الليلة لم تعن‬
‫أي شيء بالنسبة لك‬

231
00:19:01,209 --> 00:19:04,170
‫كلا، عنت لي شيئاً‬

232
00:19:07,799 --> 00:19:11,594
‫- أخبريني بما حدث‬
‫- دعا (جي دي) لعقد اجتماع للقطيع‬

233
00:19:12,845 --> 00:19:14,973
‫قال إن ثمة أمراً طارئاً‬

234
00:19:15,098 --> 00:19:20,228
‫وعندما وصلنا إلى هناك،‬
‫ثبتونا في أماكننا‬

235
00:19:20,353 --> 00:19:22,939
‫وقام بصبه في أفواهنا‬

236
00:19:23,356 --> 00:19:27,193
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- كان كذلك بالنسبة لي‬

237
00:19:28,861 --> 00:19:31,531
‫ولكن ليس بالنسبة لبعض الفتيات‬
‫الأصغر سناً‬

238
00:19:35,159 --> 00:19:40,290
‫ربما كان ذئباً صالحاً فيما مضى‬
‫ولكنه لم يعد كذلك‬

239
00:19:40,415 --> 00:19:42,041
‫هذا واضح‬

240
00:19:42,166 --> 00:19:46,504
‫لو لم يكن يتعاطى عقار (في) لقتلته‬
‫الآن ولكن الحقيقة أنه أوشك على قتلي‬

241
00:19:46,629 --> 00:19:50,383
‫الوسيلة الوحيدة لهزيمته هي‬
‫اللعب طبقاً لقوانينه‬

242
00:19:50,508 --> 00:19:55,888
‫إذا كان يتعاطي الدم الذي تعاطته‬
‫(ريكي) فهو من نوع رديء للغاية‬

243
00:19:56,014 --> 00:19:58,933
‫إنني أمتلك بعضاً من أفضل صنف‬

244
00:19:59,058 --> 00:20:02,687
‫أحتفظ به من أجل المناسبات الخاصة‬
‫كهذه المناسبة‬

245
00:20:05,481 --> 00:20:08,735
‫أراد الكثيرون قتلي على مدار السنين‬

246
00:20:08,860 --> 00:20:11,904
‫أفعل كل ما أستطيع فعله‬
‫للبقاء على قيد الحياة‬

247
00:20:44,937 --> 00:20:47,982
‫- مرحباً‬
‫- لدي فكرة‬

248
00:20:48,107 --> 00:20:51,778
‫- هل ستفلح؟‬
‫- أتمنى ذلك‬

249
00:20:53,112 --> 00:20:54,781
‫حسناً‬

250
00:20:55,114 --> 00:20:56,658
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

251
00:20:56,783 --> 00:21:00,536
‫مرحباً أيتها السيدتان، لقد أعددت‬
‫بعضاً من الـ(مارغريتا)‬

252
00:21:00,662 --> 00:21:04,957
‫لا أريد حتى أن أعرف ما‬
‫الذي يحويه هذا الشراب‬

253
00:21:05,083 --> 00:21:09,003
‫- ولكنك تودين تذوقه‬
‫- أجل‬

254
00:21:12,006 --> 00:21:16,969
‫يا إلهي! ذلك رائع‬

255
00:21:17,095 --> 00:21:21,766
‫- تبدين في حاجة لكأس‬
‫- لا أدري، أوشكت الشمس على الغروب‬

256
00:21:21,891 --> 00:21:25,520
‫بربك!‬
‫خذي رشفة صغيرة فحسب‬

257
00:21:25,645 --> 00:21:30,942
‫(أرلين)، بعد ما حدث الأيام الماضية‬
‫تستحقين بعض الاسترخاء‬

258
00:21:31,067 --> 00:21:33,194
‫سمعت ذلك أيتها الشابة‬

259
00:21:36,239 --> 00:21:38,449
‫يا إلهي! إنه أشبه بالحلوى‬

260
00:21:38,574 --> 00:21:43,705
‫- (لافاييت)، ما هذه الموسيقى؟‬
‫- لا أريد التفكير في عدد الساعات...‬

261
00:21:43,830 --> 00:21:48,292
‫التي قضيتها بحياتي أستمع إلى ذوق‬
‫(سام ميرلوت) الموسيقي العنصري‬

262
00:21:48,418 --> 00:21:51,838
‫سأستفيد تماماً من غيابه وأستمع إلى‬
‫شيء لائق على سبيل التغيير‬

263
00:21:51,963 --> 00:21:53,756
‫حسناً، تعني شيئاً بذيئاً‬

264
00:21:53,881 --> 00:22:00,555
‫- انظري إليه وهو يهز جسده‬
‫- أجل، ارقص‬

265
00:22:07,061 --> 00:22:14,694
‫حسناً، هلا تجلسين هنا قليلاً حتى‬
‫أتحدث إلى صديقتي على إنفراد‬

266
00:22:14,819 --> 00:22:17,905
‫لأن ما لدي لأخبرها به‬
‫لن يكون سهلاً‬

267
00:22:18,030 --> 00:22:22,368
‫خذ وقتك، هلا تحضر لي‬
‫بعض الملح أولاً‬

268
00:22:27,290 --> 00:22:29,834
‫لديك موعد غرامي هام الليلة؟‬

269
00:22:34,756 --> 00:22:38,092
‫- مرحباً أيها المأمور‬
‫- مرحباً يا سيدة (بودهاوس)‬

270
00:22:38,217 --> 00:22:40,428
‫(آندي)،‬
‫نادني بـ(جين) من فضلك‬

271
00:22:40,553 --> 00:22:44,140
‫- ألم نتضاجع بالفعل؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

272
00:22:44,265 --> 00:22:48,603
‫أعتقد أننا تضاجعنا في وقت ما‬
‫في الغابة‬

273
00:22:49,854 --> 00:22:53,649
‫- كلا، لم يكن أنا‬
‫- (آندي)، ضاجعت (جين بودهاوس)؟ متى؟‬

274
00:22:53,775 --> 00:22:56,736
‫- كلا، إنها ثملة‬
‫- أجل‬

275
00:22:56,861 --> 00:23:02,074
‫حسناً ، أنا مسرورة لأنك لم تفعل إذ‬
‫لا أحب الشعور الذي ينتابني لسماع ذلك‬

276
00:23:02,200 --> 00:23:05,787
‫حقاً؟‬
‫كيف يشعرك ذلك؟‬

277
00:23:05,912 --> 00:23:10,082
‫وكأن الشيء المميز الذي كنا نتشاركه‬
‫فجأة لم يعد مميزاً‬

278
00:23:10,208 --> 00:23:13,002
‫وذلك أحزنني‬

279
00:23:14,086 --> 00:23:20,134
‫- هل بإمكاننا التحدث على إنفراد؟‬
‫- بالطبع‬

280
00:23:26,349 --> 00:23:30,353
‫متى أصبح (آندي بيلفلور) مثيراً‬
‫إلى هذا الحد؟‬

281
00:23:33,231 --> 00:23:37,360
‫(هولي)،‬
‫إنني أهتم لشأنك حقاً‬

282
00:23:37,485 --> 00:23:42,323
‫لم يراودني شعوراً كهذا منذ...‬
‫طيلة حياتي‬

283
00:23:42,448 --> 00:23:45,159
‫من كانت وكم مرة مارستما فيها الجنس؟‬

284
00:23:45,284 --> 00:23:49,455
‫تدعى (موريلا) ومارسناه مرتين‬

285
00:23:49,580 --> 00:23:54,335
‫الأولى كانت منذ أسبوعين‬
‫قبل أن نقوم بـ...‬

286
00:23:54,460 --> 00:23:57,421
‫والمرة الثانية كانت...‬

287
00:23:57,547 --> 00:24:01,384
‫منذ ما يقرب من أسبوع‬

288
00:24:01,509 --> 00:24:05,763
‫بعد أن قمنا بـ... أنا في غاية الأسف‬

289
00:24:05,888 --> 00:24:09,892
‫وهي الآن حامل‬

290
00:24:10,017 --> 00:24:12,061
‫وهي ترفض الذهاب إلى مستشفى‬
‫(سانت فرانسيس)‬

291
00:24:12,186 --> 00:24:15,731
‫إذ تقول إن النساء من جنسها‬
‫لا تلدن في المستشفيات‬

292
00:24:28,536 --> 00:24:31,247
‫لقد سال نوري‬

293
00:24:39,755 --> 00:24:42,633
‫رسولتي الجميلة‬

294
00:25:10,369 --> 00:25:13,664
‫(بيل) ليس شريراً، أنا أعرفه‬

295
00:25:13,789 --> 00:25:18,920
‫وليس من طبيعته بدء حرب أهلية‬
‫بين مصاصي الدماء والبشر‬

296
00:25:19,045 --> 00:25:24,008
‫يا لها من مسكينة! فقد أعماها الحب‬
‫هي خائفة من أن ترى الحقيقة‬

297
00:25:25,593 --> 00:25:30,765
‫هل تظنين حقاً أن بإمكان شخص‬
‫أن يعرف شخصاً آخر بحق؟‬

298
00:25:30,890 --> 00:25:34,810
‫ألا نعرف ما يجعلنا نشعر بالارتياح؟‬

299
00:25:34,936 --> 00:25:37,521
‫أعتقد أن بإمكانك أن‬
‫تعرف شخصاً آخر بحق‬

300
00:25:37,647 --> 00:25:41,317
‫ليس أمراً سهلاً،‬
‫وليس ساراً على الدوام‬

301
00:25:41,442 --> 00:25:45,321
‫ولكن المرور ببعض التجارب التي تغير‬
‫حياتك مع ذلك الشخص يمكن أن تساعدك‬

302
00:25:45,446 --> 00:25:50,242
‫حقاً؟ يتراءى لي أن تلك الفلسفة‬
‫لا تؤتي بثمارها حقاً معك‬

303
00:25:50,368 --> 00:25:52,453
‫أنت لا تنفكين تعجبين بشبان ميتين‬

304
00:25:52,578 --> 00:25:55,414
‫أليس ذلك بمثابة قمة‬
‫كون المرء غير متاح؟‬

305
00:25:55,539 --> 00:25:58,918
‫- لا أظن أن ذلك هو السبب في كوني...‬
‫- كلا، وأنا كذلك‬

306
00:25:59,043 --> 00:26:02,213
‫(داون) و(آمي) و(كريستال) و(جيس)‬

307
00:26:02,338 --> 00:26:07,760
‫كل واحدة منهن غير متاحة‬
‫بنحو ما أساسي غير متاح‬

308
00:26:11,347 --> 00:26:14,934
‫إن المشكلة تكمن فينا‬

309
00:26:15,059 --> 00:26:18,187
‫إننا نعتقد أننا لا نستحق‬
‫شيئاً أفضل من ذلك‬

310
00:26:19,605 --> 00:26:23,275
‫- ربما لا نستحقه‬
‫- الأمر لا يتعلق بالاستحقاق‬

311
00:26:23,401 --> 00:26:27,530
‫بل يتعلق بالاعتقاد بأن الحياة‬
‫تدين لكما بشيء‬

312
00:26:27,655 --> 00:26:30,449
‫- ولكنها لا تدين بشيء‬
‫- (جيسون)...‬

313
00:26:30,574 --> 00:26:33,327
‫أعلم أن هناك أموراً كثيرة تشغل‬
‫عقلك الآن‬

314
00:26:33,452 --> 00:26:37,289
‫ولكن لا تسمح لها بأن تدمرك‬
‫على هذا النحو‬

315
00:26:37,415 --> 00:26:41,168
‫ولم لا؟ ربما كان من الأفضل لنا‬
‫أن نمضي قدماً بحياتنا‬

316
00:26:41,293 --> 00:26:45,089
‫دون التفكير بأن هناك ما هو‬
‫أفضل ينتظرنا بالمستقبل‬

317
00:26:45,214 --> 00:26:49,010
‫ربما لن نتعرض للأذى إذا‬
‫ما توقعنا الأسوأ فحسب‬

318
00:26:49,135 --> 00:26:53,389
‫هذا صحيح أيها البطل، لقد جعلكما‬
‫مصاصو الدماء يتيمين، تعلم من هذا‬

319
00:26:53,514 --> 00:26:57,601
‫- ذلك هو كل ما نناله‬
‫- كلا‬

320
00:26:57,727 --> 00:27:02,440
‫- أرفض التفكير بهذا النحو‬
‫- هذا خيارك‬

321
00:27:02,565 --> 00:27:05,693
‫ولكن لابد أن تدعيني أفكر بهذا النحو‬
‫إن أردت ذلك‬

322
00:27:06,360 --> 00:27:08,154
‫حسناً‬

323
00:27:10,197 --> 00:27:12,366
‫كيف حال رأسك؟‬

324
00:27:16,287 --> 00:27:19,874
‫(جيسون)، تلك الكدمة في حجم الجوزة‬

325
00:27:19,999 --> 00:27:22,626
‫- أوقف السيارة‬
‫- تباً يا رجل!‬

326
00:27:22,752 --> 00:27:24,712
‫من فضلك‬

327
00:27:34,683 --> 00:27:39,187
‫لا أصدق أنني أقوم بتوليد صديقتك‬
‫الحامل التي قد علمت بأمرها تواً‬

328
00:27:39,312 --> 00:27:42,774
‫صدقيني، لم أكن أفضل حدوث هذا‬
‫مثلك تماماً‬

329
00:27:42,899 --> 00:27:46,027
‫أوشكنا على الانتهاء يا عزيزتي،‬
‫تنفسي فحسب‬

330
00:27:46,152 --> 00:27:50,949
‫مرحى!‬

331
00:27:51,074 --> 00:27:55,704
‫لا يبدو الأمر شاقاً بالنسبة لك،‬
‫أظن أن هذا ليس أول حمل لك‬

332
00:27:55,829 --> 00:27:59,040
‫حملت ثلاثة وسبعون مرة منذ اكتشفت‬
‫كيفية القيام بالأمر‬

333
00:27:59,165 --> 00:28:03,086
‫حسناً،‬
‫هذا شيء غريب‬

334
00:28:03,211 --> 00:28:07,799
‫من كان يدري أن مشاهدة مخلوقة غريبة‬
‫تلد يمكن أن يكون مريحاً بهذا الشكل؟‬

335
00:28:07,924 --> 00:28:11,720
‫هل تمزحين؟ الأشياء الغريبة‬
‫هي الأروع دائماً‬

336
00:28:16,057 --> 00:28:17,892
‫تباً!‬

337
00:28:31,448 --> 00:28:33,366
‫تباً!‬

338
00:28:35,509 --> 00:28:39,805
‫- إنها فتاة، ولدت دون حبل سري‬
‫- يا إلهي!‬

339
00:28:47,922 --> 00:28:51,134
‫يجدر بك أن تكون أباً صالحاً‬
‫لها يا (آندي بيلفلور)‬

340
00:28:51,259 --> 00:28:56,056
‫إنها سوف تعاني بما يكفي بسبب كونها‬
‫امرأة في هذا العالم‬

341
00:28:56,181 --> 00:28:59,059
‫سأفعل،‬
‫أقسم على هذا‬

342
00:29:00,644 --> 00:29:02,854
‫ليس لدي أدنى فكرة عما يحدث‬

343
00:29:02,979 --> 00:29:06,191
‫ومن الذي يدري يا عزيزتي؟‬

344
00:29:10,111 --> 00:29:12,781
‫لم ينته الأمر بعد‬

345
00:29:19,120 --> 00:29:21,790
‫- "كلا"‬
‫- "كلا"‬

346
00:29:21,915 --> 00:29:24,417
‫- "كلا، رجاًء"‬
‫- "كلا"‬

347
00:29:34,583 --> 00:29:36,668
‫سأتولى أمرها‬

348
00:29:39,838 --> 00:29:41,840
‫مرحباً‬

349
00:29:41,965 --> 00:29:44,343
‫مرحباً يا صغيرتي‬

350
00:29:46,553 --> 00:29:48,430
‫مرحباً‬

351
00:29:51,392 --> 00:29:54,686
‫أنت معي يا صغيرتي ولن أتركك أبداً‬

352
00:29:54,812 --> 00:29:56,814
‫لا تتحولي‬

353
00:29:57,439 --> 00:30:01,902
‫شكرا، لقد ظلت حبيسة لساعات‬
‫وهي تحتاج للعب قليلاً‬

354
00:30:14,306 --> 00:30:16,225
‫أيها القس (نيولن)‬

355
00:30:17,976 --> 00:30:23,398
‫- لقد تفوقت باختبار الإحصاء‬
‫- حقاً؟ هذا رائع‬

356
00:30:23,524 --> 00:30:28,487
‫- أبدعي يا (تشلسي)‬
‫- أجل، أبدعي يا (تشلسي)‬

357
00:30:28,612 --> 00:30:30,989
‫فكرت في أخذ (إيما) في نزهة قصيرة‬

358
00:30:31,114 --> 00:30:35,786
‫- هل أكلف شخصاً آخر بالقيام بذلك؟‬
‫- كلا، شكراً لك فأنا...‬

359
00:30:35,911 --> 00:30:39,164
‫أحب فعل ذلك بنفسي فهذا‬
‫يعطينا وقتاً للترابط‬

360
00:30:40,499 --> 00:30:42,834
‫ماذا حل بلكنتك الجنوبية؟‬

361
00:30:45,128 --> 00:30:50,592
‫أحياناً أحب ألا أتحدث بلكنة جنوبية‬

362
00:30:50,717 --> 00:30:55,597
‫حقاً؟ ولكنها جزء من‬
‫هويتك ومن علامتك التجارية‬

363
00:30:55,722 --> 00:31:01,895
‫أجل، ولكن أحياناً أحب أن أبقي‬
‫علامتي التجارية في حالة تطور‬

364
00:31:02,020 --> 00:31:05,899
‫لكي أبقي المستهلكين‬
‫في حالة تحفز دائم‬

365
00:31:06,024 --> 00:31:09,653
‫ولكن ألا يجعل ذلك الأمر أكثر تعقيداً‬
‫للمستهلكين؟‬

366
00:31:09,778 --> 00:31:15,117
‫- وأليس ذلك بمثابة رفض قاطع؟‬
‫- هذا سؤال وجيه للغاية‬

367
00:31:15,242 --> 00:31:18,704
‫وسوف أجيبه في وقت لاحق يا (تشلسي)‬

368
00:31:27,838 --> 00:31:31,883
‫"أيها القس (نيولن)، تعلم أننا في‬
‫حالة عزل أمني، أليس كذلك؟‬

369
00:31:32,009 --> 00:31:35,971
‫(نيولن)، أيها الحقير التافه‬

370
00:31:36,096 --> 00:31:40,934
‫عجزت عن عدم استخدام أنيابك،‬
‫أليس كذلك؟‬

371
00:31:41,059 --> 00:31:44,313
‫أريد منك التحكم بالضرر‬
‫في أسرع وقت ممكن‬

372
00:31:44,438 --> 00:31:48,609
‫وهذا لا يعني أن بإمكانك التحكم‬
‫في ٢٢ شاباً ميتاً‬

373
00:31:51,653 --> 00:31:53,697
‫"سمح بالمرور"‬

374
00:31:59,453 --> 00:32:02,831
‫هل أنت أصم؟ ادخل‬

375
00:32:08,879 --> 00:32:11,840
‫أين كان صوابكما أنت و(إدجنتون)‬
‫بحق السماء؟‬

376
00:32:11,965 --> 00:32:14,885
‫وأين هو؟ وأين (كيبوي)؟‬

377
00:32:15,010 --> 00:32:17,220
‫من الواضح أن (غينزبورو) و(نورثمان)‬
‫فشلا‬

378
00:32:17,346 --> 00:32:20,432
‫على الأرجح أن الحكومة قتلتهما‬
‫وهم في طريقهم إلينا الآن‬

379
00:32:20,557 --> 00:32:22,851
‫أيها الوغد الأحمق‬

380
00:32:31,360 --> 00:32:37,783
‫حسناً، بالنسبة لامرأة طبيعية أمريكية،‬
‫الولادة ليست أشبه بهذا مطلقاً‬

381
00:32:37,908 --> 00:32:40,744
‫- أجل‬
‫- تشعرني برغبة في الولادة‬

382
00:32:43,872 --> 00:32:45,874
‫إنها فتاة أخرى‬

383
00:32:48,377 --> 00:32:52,381
‫مرحباً يا حبيبتي‬

384
00:33:08,939 --> 00:33:12,025
‫- اعتن بهن جيداً‬
‫- مهلاً‬

385
00:33:12,150 --> 00:33:16,571
‫- إنك لا تفكرين في تركهن معي؟‬
‫- أنت الذي أنجبتهن‬

386
00:33:16,697 --> 00:33:20,951
‫والآن واجبك المقدس أن تحرص على أن‬
‫يعيش نصفهن على الأقل حتى سن البلوغ‬

387
00:33:21,076 --> 00:33:23,537
‫هذا ليس...‬

388
00:33:23,662 --> 00:33:26,206
‫صار ميثاق النور لحماً الآن‬

389
00:33:26,331 --> 00:33:29,960
‫إنني أحترم ما كان وما يحدث الآن،‬
‫وما لن يكون أبداً‬

390
00:33:30,585 --> 00:33:32,963
‫الوداع يا (آندي بيلفلور)‬

391
00:33:36,883 --> 00:33:39,177
‫كان ذلك مذهلاً‬

392
00:33:42,889 --> 00:33:44,891
‫أنت أحمق‬

393
00:33:50,814 --> 00:33:52,566
‫"هيا يا (جي دي)"‬

394
00:33:57,320 --> 00:34:00,073
‫"توشك أن تحترق أيها اللعين"‬

395
00:34:01,199 --> 00:34:05,871
‫المشروبات على حسابي أيها الرفاق،‬
‫من سيتقدم أولاً؟‬

396
00:34:05,996 --> 00:34:09,916
‫- اصمت بحق السماء أيها الميت‬
‫- "مرحى!"‬

397
00:34:11,251 --> 00:34:15,380
‫- "ألم نشرب بما فيه الكفاية؟"‬
‫- لا يمكن أن نكتفي من عقار (في)‬

398
00:34:16,465 --> 00:34:18,550
‫هذا يكفي يا (جي دي)‬

399
00:34:20,469 --> 00:34:22,471
‫ماذا بحق السماء؟‬

400
00:34:23,305 --> 00:34:25,932
‫- لقد تنكرت لك‬
‫- تنكر لهذا‬

401
00:34:42,783 --> 00:34:44,534
‫"إنه يقتله"‬

402
00:34:45,202 --> 00:34:50,081
‫لا تتدخلوا، هذا الأمر يخص (جي دي)‬
‫و(ألسيد)‬

403
00:34:52,501 --> 00:34:55,003
‫أعتقد أنك انتصرت يا بني‬

404
00:34:56,505 --> 00:34:58,507
‫"يا إلهي!"‬

405
00:35:00,133 --> 00:35:03,970
‫- "لقد مات"‬
‫- "أظن أن لدينا سيداً جديداً للقطيع"‬

406
00:35:28,286 --> 00:35:30,580
‫سينتهي هذا الليلة‬

407
00:35:30,705 --> 00:35:34,084
‫إننا ذئاب، إننا نحترم أنفسنا‬

408
00:35:34,209 --> 00:35:39,631
‫إننا نحترم قطيعنا ونحترم الطبيعة‬
‫دون أية استثناءات‬

409
00:35:39,756 --> 00:35:42,425
‫إننا لا نستسلم للعدمية‬

410
00:35:43,844 --> 00:35:48,515
‫إننا لا نستغل صغارنا‬
‫أو من هم أضعف منا‬

411
00:35:50,600 --> 00:35:53,979
‫هذا هو السبيل الذي ستسير عليه‬
‫الأمور بقطيعنا من الآن فصاعداً‬

412
00:35:54,104 --> 00:36:00,944
‫من لا يعجبه ذلك أمامه ٢٤ ساعة ليرحل‬
‫عن القطيع أو ليواجهني الآن‬

413
00:36:02,779 --> 00:36:04,614
‫الليلة...‬

414
00:36:06,491 --> 00:36:08,577
‫نختار القطيع‬

415
00:36:24,301 --> 00:36:28,972
‫أيها المستشاران، لم نتوقع عودتكما‬
‫حتى مساء الغد‬

416
00:36:29,097 --> 00:36:31,099
‫تم إلغاء رحلتنا في منتصف‬
‫الطريق نحو العاصمة‬

417
00:36:31,224 --> 00:36:34,519
‫لم يخبرنا أحد بالسبب ولم يكن أحد‬
‫ينتظرنا حين عدنا إلى (نيو أورليانز)‬

418
00:36:34,644 --> 00:36:39,024
‫- هل وقعت أية مشاكل؟‬
‫- تعرضنا لاختراق على يد متحول‬

419
00:36:39,149 --> 00:36:42,861
‫إننا لا نزال في حالة عزل أمني،‬
‫يتعين علي للإبلاغ عن وصولكما‬

420
00:36:42,986 --> 00:36:46,239
‫(تشلسي)، المستشاران (نورثمان)‬
‫و(غينزبورو) عند البوابة‬

421
00:36:46,364 --> 00:36:48,825
‫وهما يطلبان الإذن بالدخول‬

422
00:36:51,995 --> 00:36:55,415
‫- ما هي حمولتكما؟‬
‫- مصاصة الدماء جاسوسة للتياريين‬

423
00:36:55,540 --> 00:37:00,086
‫- والآدميان هما وجبة الغداء‬
‫- رائحة الشقراء مذهلة‬

424
00:37:00,211 --> 00:37:05,091
‫أجل،‬
‫إنها مذهلة للغاية وهي ملك لي‬

425
00:37:05,216 --> 00:37:09,054
‫علم، إنهم يحاولون تقفي أثر أحد‬
‫المستشارين فحسب‬

426
00:37:10,680 --> 00:37:14,684
‫بالطبع، أرسلوا المستشار (نورثمان)‬
‫ومرافقيه للطابق السفلي‬

427
00:37:14,809 --> 00:37:17,103
‫- تم السماح بدخولكما‬
‫- شكراً‬

428
00:37:39,292 --> 00:37:41,586
‫يا لهؤلاء الحمقى!‬

429
00:37:41,711 --> 00:37:45,757
‫كالمعتاد كل شيء يقع على عاتقي،‬
‫لا يمكنني العثور على أحد‬

430
00:37:45,882 --> 00:37:50,261
‫(كومبتون) و(سالومي) متغيبان‬
‫إذ يمارسان الجنس معظم الوقت‬

431
00:37:50,387 --> 00:37:53,807
‫أتدري؟ أكره أن أقول ذلك‬
‫ولكن منذ أن لقي (رومان) حتفه‬

432
00:37:53,932 --> 00:37:57,560
‫انحدرت الأخلاق المهنية بهذا‬
‫المكان لمستوى الحضيض‬

433
00:37:58,603 --> 00:38:02,148
‫أنت تبدو متوتراً قليلاً، لن أسمح لك‬
‫بأن تحيد عن هذا النص أبداً‬

434
00:38:02,273 --> 00:38:04,359
‫مهلاً، سننتقل للبث المباشر‬
‫في خلال خمسة...‬

435
00:38:04,484 --> 00:38:07,070
‫- هل يعني ذلك خمس دقائق؟‬
‫- بل خمس ثوان‬

436
00:38:07,195 --> 00:38:10,365
‫ويجدر بك أن تكون مقنعاً فيما ستقوله،‬
‫أيها المبشر‬

437
00:38:10,490 --> 00:38:14,327
‫إذ يتراءى لي أنك و(راسل)‬
‫أشعلتما حرباً لتوكما‬

438
00:38:14,828 --> 00:38:17,580
{\an5}‫"تسجيل كاميرا المراقبة المصور الذي‬
‫انتشر على الإنترنت"‬

439
00:38:17,706 --> 00:38:21,334
{\an5}‫"يظهر القس (نيولن) وشخص آخر يبدو‬
‫شبيهاً بـ(راسل إدجنتون)"‬

440
00:38:21,459 --> 00:38:23,086
‫"وهما يدخلان مقر الأخوية"‬

441
00:38:23,211 --> 00:38:27,382
‫"حيث تم العثور لاحقاً على جثث الـ٢٢‬
‫شاباً وقد امتصت دماءهم"‬

442
00:38:27,507 --> 00:38:29,509
‫"وينضم إلي الآن في بث مباشر‬
‫عبر القمر الصناعي"‬

443
00:38:29,634 --> 00:38:33,847
‫"المتحدث باسم رابطة مصاصي الدماء‬
‫الأمريكية (ستيف نيولن)"‬

444
00:38:33,972 --> 00:38:36,516
‫"أيها القس (نيولن)، شكراً‬
‫على انضمامك لنا"‬

445
00:38:37,225 --> 00:38:42,147
‫"إنه لمن دواعي سروري يا (سوزان)‬
‫أن أتمكن من رفض..."‬

446
00:38:42,272 --> 00:38:48,153
‫"من دحض تلك الاتهامات الشنيعة التي‬
‫تم تلفيقها بواسطة عقل إجرامي منحرف"‬

447
00:38:48,278 --> 00:38:56,202
‫"هلا نبدأ بالتسجيل المصور الرخيص‬
‫والملفق، كما هو واضح"‬

448
00:38:58,872 --> 00:39:03,501
‫"أيها القس (نيولن)؟ هل أنت بخير؟"‬

449
00:39:05,399 --> 00:39:07,317
‫رباه!‬

450
00:39:19,934 --> 00:39:22,187
‫لم أكن أتوقع حدوث هراء كهذا‬

451
00:39:22,312 --> 00:39:25,774
‫"مصاصو الدماء يحتجزون بشراً كسجناء‬
‫بمخباً سري تحت الأرض"‬

452
00:39:25,899 --> 00:39:29,944
‫"في مكان ما بـ(نيو أورليانز)، إنهم‬
‫يتغذون عليهم ويقتلونهم"‬

453
00:39:30,070 --> 00:39:34,699
‫تعالي هنا يا صغيرتي، أنت معي،‬
‫أنت على ما يرام‬

454
00:39:56,826 --> 00:39:59,871
‫(لونا)؟‬

455
00:40:40,626 --> 00:40:45,423
‫شكراً لك يا (ليليث) يا أمي‬

456
00:40:45,548 --> 00:40:48,968
‫على الهبة التي قد أنعمت بها علي‬

457
00:40:49,093 --> 00:40:55,058
‫وأقسم بحياتي أن إرادتك ستنفذ‬

458
00:40:55,183 --> 00:40:59,187
‫سيحكم مصاصو الدماء هذه‬
‫الأرض بنحو شرعي‬

459
00:41:14,035 --> 00:41:15,828
‫الآن‬

460
00:41:24,337 --> 00:41:30,760
‫أرشديني يا أماه،‬
‫فإنني أستسلم إليك تماماً‬

461
00:41:35,890 --> 00:41:39,769
‫"بدء إجراءات الطوارىء‬
‫من المستوى الثاني"‬

462
00:41:40,561 --> 00:41:44,899
‫- تحركوا‬
‫- "بدء إجراءات الطوارىء"‬

463
00:41:45,024 --> 00:41:47,652
‫"بدء إجراءات الطوارىء‬
‫من المستوى الثاني"‬

464
00:41:47,777 --> 00:41:49,570
‫تراجعوا‬

465
00:41:54,450 --> 00:41:57,036
‫- "في خلال خمسة، أربعة..."‬
‫- المكان آمن‬

466
00:41:57,161 --> 00:42:00,081
‫"ثلاثة، اثنان، واحد"‬

467
00:42:00,206 --> 00:42:03,000
‫"تم بدء إجراءات المستوى الثاني"‬

468
00:42:08,172 --> 00:42:10,383
‫احذري، الأرض زلقة‬

469
00:42:14,512 --> 00:42:17,431
‫حسناً،‬
‫أعدوا أسلحتكم، تحركوا‬

470
00:42:41,122 --> 00:42:46,627
‫هل رأيت ما فاتك أثناء عملك‬
‫لصالح السلطة اللعينة؟‬

471
00:42:47,545 --> 00:42:49,630
‫لنتجه إلى غرفة التحكم‬

472
00:42:52,758 --> 00:42:55,052
‫رائع، ماذا يحدث الآن؟‬

473
00:42:57,471 --> 00:43:00,433
‫- (سوكي)؟ مرحباً‬
‫- (جيسيكا)‬

474
00:43:00,558 --> 00:43:04,187
‫- ما الذي تفعلانه بحق السماء؟‬
‫- إنني أخرجك من السجن يا امرأة‬

475
00:43:06,689 --> 00:43:10,151
‫- ابقوا في أماكنكن، سننتظر ثوان هنا‬
‫- ننتظر ماذا؟‬

476
00:43:10,276 --> 00:43:12,612
‫ننتظر (إيريك) و(نورا) حتى يقوما‬
‫بإبطال وفتح كل البوابات‬

477
00:43:12,737 --> 00:43:15,990
‫- خطة رائعة‬
‫- إنها أفضل من خطتك بالتأكيد‬

478
00:43:17,575 --> 00:43:19,619
‫- كلا، مهلاً، علينا فعل ذلك أولاً‬
‫- ألا يمكنك أن...‬

479
00:43:19,744 --> 00:43:22,622
‫- عليك إعادة توجيه المجسات‬
‫- هذا كان أول شيء فعلته‬

480
00:43:22,747 --> 00:43:24,290
‫كلا، رجاء دعيني...‬

481
00:43:24,415 --> 00:43:28,169
‫هل تظن حقاً أنك تفهم النظام الأمني‬
‫الذي ساهمت أنا في إعداده أفضل مني؟‬

482
00:43:28,294 --> 00:43:30,296
‫حسناً، ربما لا‬

483
00:43:33,883 --> 00:43:35,509
‫هيا‬

484
00:43:36,302 --> 00:43:38,471
‫أعلم أنكم هنا‬

485
00:43:42,475 --> 00:43:45,269
‫خذ هذا أيها الحثالة الميتة‬

486
00:43:49,440 --> 00:43:51,817
‫(سوكي)،‬
‫هلا تفتحين هذه الأبواب؟‬

487
00:43:51,943 --> 00:43:55,196
‫حسناً، إنها مصنوعة من الفضة،‬
‫وأنتن مصاصات دماء‬

488
00:43:57,448 --> 00:43:59,367
‫(تارا)‬

489
00:44:09,986 --> 00:44:13,615
‫- حسناً‬
‫- كنت أعلم ذلك‬

490
00:44:29,606 --> 00:44:31,733
‫يا له من تناغم طقوسي‬
‫ذلك الذي تعدينه!‬

491
00:44:31,858 --> 00:44:34,819
‫ألا تظن أن هذه المناسبة تستحق ذلك؟‬

492
00:44:34,944 --> 00:44:39,741
‫الليلة، سوف يتحقق أكثر أحلام‬
‫(ليليث) شراً‬

493
00:44:40,241 --> 00:44:47,040
‫آسفة، أعلم أنك تريد هذا المجد لنفسك‬
‫ولكن أنا من وقع عليها الاختيار‬

494
00:44:49,834 --> 00:44:55,548
‫(ليليث) بحكمتها أرادت الأقوى‬

495
00:44:57,592 --> 00:45:01,012
‫أنا مسرورة بوجودك هنا لكي تشهد ذلك‬

496
00:45:01,137 --> 00:45:05,350
‫ستروي هذه القصة مرات عديدة‬

497
00:45:05,475 --> 00:45:09,354
‫(سالومي)، فكري في هذا الشأن‬

498
00:45:09,479 --> 00:45:12,482
‫لا تعلمين مدى عواقب‬
‫شرب هذا الدم بأكمله‬

499
00:45:12,607 --> 00:45:16,402
‫(ليليث) تعلم وهذا كاف بالنسبة لي‬

500
00:45:16,528 --> 00:45:21,783
‫إن أثر عليك بشكل معاكس...‬

501
00:45:21,908 --> 00:45:25,161
‫فسيكون فقدانك بمثابة‬
‫خسارة فادحة للحركة‬

502
00:45:25,286 --> 00:45:31,334
‫هذه ليست مجرد حركة يا (بيل)،‬
‫هذه هي الذروة‬

503
00:45:31,459 --> 00:45:34,838
‫لا زالت تنتابك الشكوك‬
‫بعد كل ما رأيته؟‬

504
00:45:35,880 --> 00:45:41,427
‫ذلك هو السبب الذي يجعلني الأقوى‬

505
00:45:42,595 --> 00:45:44,389
‫هذا واضح‬

506
00:46:12,959 --> 00:46:15,211
‫هيا، اظهروا‬

507
00:46:19,507 --> 00:46:21,551
‫(جيسون)، إنه نحن‬

508
00:46:21,676 --> 00:46:24,387
‫المكان آمن، هيا‬

509
00:46:27,599 --> 00:46:29,475
‫تباً!‬

510
00:46:30,226 --> 00:46:35,148
‫يا إلهي! أنا سعيدة لرؤيتك،‬
‫لقد اشتقت إليك كثيراً‬

511
00:46:35,273 --> 00:46:38,234
‫كنت حمقاء، أنا أحبك و...‬

512
00:46:39,402 --> 00:46:43,698
‫لا يمكنني أن أحب مصاصة دماء أبداً،‬
‫آسف، لا أستطيع فعل ذلك‬

513
00:46:47,952 --> 00:46:50,622
‫سيكونون في انتظاركم بالأعلى‬

514
00:46:50,747 --> 00:46:53,708
‫لذا أقترح عليكم جميعاً أن تعيدوا‬
‫حشو أسلحتكم وأنتم صاعدون‬

515
00:46:56,127 --> 00:46:57,879
‫مرحباً‬

516
00:47:02,467 --> 00:47:07,305
‫- مهلاً، ألن تأتيان معنا؟‬
‫- سنذهب لاستعادة (بيل)‬

517
00:47:07,430 --> 00:47:10,350
‫- (إيريك)، لا يمكنك أن تكون جاداً‬
‫- (سوكي)‬

518
00:47:10,475 --> 00:47:14,103
‫تأكد من تأمين المكان بالأعلى‬
‫وسنلحق بكم في أية لحظة‬

519
00:47:23,655 --> 00:47:27,492
‫بالطبع كانت منافسة‬

520
00:47:27,617 --> 00:47:33,289
‫ولكن نقطة ضعفك يا (سالومي)،‬
‫ولطالما كانت كذلك...‬

521
00:47:33,414 --> 00:47:39,754
‫هي أنك لست ماهرة في توقع سلوك خصمك‬

522
00:47:39,879 --> 00:47:43,800
‫والسبب يرجع على الأرجح‬
‫لنرجسيتك الهائلة‬

523
00:47:43,925 --> 00:47:47,595
‫كنت متلهفة بشدة للذروة...‬

524
00:47:47,720 --> 00:47:52,600
‫لدرجة لم تشعرك برائحة الفضة‬
‫الموضوعة بداخل الدم‬

525
00:47:52,725 --> 00:47:55,144
‫وقد وضعت الكثير منها‬

526
00:47:55,270 --> 00:48:00,233
‫ولكنني كنت واثقاً أنك لن تشميها‬
‫أبداً لأنك كنت متعجلة للغاية...‬

527
00:48:00,358 --> 00:48:03,403
‫في شهوتك إلى العظمة‬

528
00:48:04,821 --> 00:48:12,287
‫أنت دنست دماء الأم‬
‫بالفضة؟‬

529
00:48:14,789 --> 00:48:19,627
‫لن أقدم أبداً على تدنيس‬
‫الكأس المقدسة‬

530
00:48:34,058 --> 00:48:40,231
‫(ليليث)... اختارت بحكمة‬

531
00:49:11,763 --> 00:49:15,725
‫إذن،‬
‫هل تجسدت لك (ليليث) أنت الآخر؟‬

532
00:49:15,850 --> 00:49:19,520
‫فقط لكي تطمس صانعي بمنتهى الوحشية‬

533
00:49:19,645 --> 00:49:24,484
‫إنها آلهة مختلة يا (بيل)،‬
‫إنها لا شيء سوى الدمار‬

534
00:49:26,152 --> 00:49:30,323
‫- لا تفعلها‬
‫- إذن أنت تستطيع؟‬

535
00:49:30,448 --> 00:49:33,910
‫- اسكبه في النار‬
‫- لن تردعني أبداً‬

536
00:49:34,035 --> 00:49:37,413
‫لم سمحت بدخولنا إذن؟‬
‫كنت تعلم أننا سنحاول‬

537
00:49:37,538 --> 00:49:40,666
‫لأنني لم أكن واثقاً وقتها بقدرتي على‬
‫التخلص من (سالومي) بمفردي‬

538
00:49:40,792 --> 00:49:44,629
‫- (بيل)، هذه ليست طبيعتك‬
‫- وما الذي تعرفينه عني بحق السماء؟‬

539
00:49:44,754 --> 00:49:48,674
‫لمعلوماتك، كل ما فعلته بصحبتك‬
‫كان مجرد تمثيلاً‬

540
00:49:48,800 --> 00:49:51,219
‫كان محسوباً بدقة لكي يؤدي‬
‫لرد فعل معين‬

541
00:49:51,344 --> 00:49:54,263
‫- أنا واثقة أن هذا ليس صحيحاً‬
‫- لم؟ بسبب النور الذي بداخلك؟‬

542
00:49:54,389 --> 00:49:57,475
‫هل فكرت من قبل في احتمال‬
‫أن يكون ذلك إعاقة؟‬

543
00:49:57,600 --> 00:50:01,020
‫إعاقة تعميك عن رؤية أكثر‬
‫الحقائق وضوحاً‬

544
00:50:01,145 --> 00:50:03,940
‫وهي أنك مجرد مسخ‬

545
00:50:04,065 --> 00:50:07,402
‫تماماً كما يقول إنجيل مصاصي الدماء‬

546
00:50:07,527 --> 00:50:10,822
‫(بيل)، أنت أقوى من هذا‬

547
00:50:10,947 --> 00:50:16,077
‫أنت قادر على الشعور بالتعاطف‬
‫والحنان والكرم‬

548
00:50:16,202 --> 00:50:20,456
‫أنت فريد من نوعك بين كل مصاصي‬
‫الدماء الذي قابلتهم‬

549
00:50:20,581 --> 00:50:23,167
‫لا تهدر ذلك هباءً‬

550
00:50:26,379 --> 00:50:30,925
‫لقد أمضيت حياتي بأكملها‬
‫كمصاص دماء يقدم اعتذاراته‬

551
00:50:31,050 --> 00:50:35,430
‫إذ كنت مقتنعاً بأنني مخطىء‬
‫بالفطرة بنحو ما‬

552
00:50:35,555 --> 00:50:37,557
‫كنت أعيش في خوف‬

553
00:50:38,516 --> 00:50:41,519
‫في خوف من كون الرب تخلى عني‬

554
00:50:41,644 --> 00:50:44,480
‫في خوف من أنني ملعون‬

555
00:50:44,605 --> 00:50:48,526
‫ولكن (ليليث) تضمن لنا‬
‫الخلاص من الخوف‬

556
00:50:48,651 --> 00:50:51,612
‫كما ورد في العبارة ٢٤:٩‬

557
00:50:51,737 --> 00:50:56,033
‫"لا تخف إذ إن دمي‬
‫يسمو فوق الخوف"‬

558
00:50:56,159 --> 00:50:59,412
‫"الخوف من الخطيئة ومن البشر"‬

559
00:50:59,537 --> 00:51:01,998
‫"الخوف من الثواب والعقاب"‬

560
00:51:02,123 --> 00:51:05,376
‫"كل هذا ممنوح من الرب"‬

561
00:51:05,501 --> 00:51:10,298
‫"وهذا العالم ما هو إلا ينبوع‬
‫لكي يروي الظمأ المقدس"‬

562
00:51:12,049 --> 00:51:16,929
‫إن سبق وعنيت لك أي شيء‬
‫على الإطلاق...‬

563
00:51:17,054 --> 00:51:20,892
‫أخبرتك في أول ليلة تقابلنا فيها...‬

564
00:51:21,017 --> 00:51:24,395
‫أن مصاصي الدماء غالباً ما ينقلبون‬
‫على هؤلاء الذين يحبونهم‬

565
00:51:38,034 --> 00:51:39,619
‫يا إلهي!‬

566
00:51:39,744 --> 00:51:41,871
‫يا إلهي!‬

567
00:51:47,960 --> 00:51:49,879
‫يا إلهي!‬

568
00:52:09,649 --> 00:52:11,442
‫(سوكي)‬

569
00:52:31,629 --> 00:52:33,464
‫تباً!‬

570
00:52:35,925 --> 00:52:37,802
‫اركضي‬

571
00:52:38,029 --> 00:52:42,029
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

