﻿1
00:00:58,015 --> 00:01:01,018
‫- أشعر بالغثيان‬
‫- سيزول ذلك‬

2
00:01:01,727 --> 00:01:03,896
‫أحسنتم التصرّف‬

3
00:01:04,146 --> 00:01:10,570
‫- لحظة، هل أنت رئيسة الجنّيات؟‬
‫- بالكاد، لا بل أنا...‬

4
00:01:10,695 --> 00:01:14,824
‫- أنا هي عرّابتك، تعلمين إنه...‬
‫- هل لي عرّابة جنّية؟‬

5
00:01:14,949 --> 00:01:19,161
‫عالمنا ليس مبنياً فقط على اللهو والاحتفال‬
‫على البعض منّا أن يعمل‬

6
00:01:19,287 --> 00:01:22,832
‫حسناً، إن كانت مهمتك الاعتناء بي‬
‫فهل يمكنني القول إن أداءك سيئ؟‬

7
00:01:22,957 --> 00:01:25,042
‫هل تعلمين كم مرّة احتجتُ فيها‬
‫إلى عرّابة جنّية؟‬

8
00:01:25,167 --> 00:01:29,672
‫ما زلتِ حيّة، أليس كذلك؟‬
‫لستِ مجرّدة تماماً من المشاكل‬

9
00:01:29,797 --> 00:01:32,800
‫هيا، لنستمتع بالحفلة‬

10
00:01:35,678 --> 00:01:37,972
‫(سوكي)؟‬

11
00:01:39,181 --> 00:01:40,558
‫- (باري)؟‬
‫- أجل‬

12
00:01:40,683 --> 00:01:42,059
‫- خادم الفندق؟‬
‫- أجل‬

13
00:01:42,184 --> 00:01:46,731
‫- كم مضى على وجودكما هنا؟‬
‫- وصلنا إلى هنا تواً، هذا المكان رائع!‬

14
00:01:47,898 --> 00:01:51,193
‫- هذا عرّابي الجنيّ، (لويد)‬
‫- مرحباً‬

15
00:01:52,194 --> 00:01:53,654
‫انظري إلى الجميع‬

16
00:01:53,779 --> 00:01:57,241
‫هل تدركين أنه المكان الوحيد في الكون‬
‫لا نُعتبر فيه غريبي الأطوار؟‬

17
00:01:57,700 --> 00:02:02,538
‫سنذهب لإحضار مشروب، حالما تنتهيان‬
‫من الدردشة، اختلطا بسائر المدعوّين‬

18
00:02:05,041 --> 00:02:08,836
‫هل ترغبين في تناول "نور"‬
‫إنها فاكهة مضيئة‬

19
00:02:10,338 --> 00:02:12,340
‫أجل‬

20
00:02:22,183 --> 00:02:24,393
‫(باري)، انتظر لحظة‬

21
00:02:26,896 --> 00:02:31,400
‫هذا أشبه بقضم السعادة المُطلقة‬
‫يجب أن تتذوّقي هذه يا (سوكي)‬

22
00:02:39,367 --> 00:02:43,954
‫أليست هذا جميلة؟‬
‫لقد نضجت تواً‬

23
00:02:54,131 --> 00:02:56,342
‫جدّي؟‬

24
00:02:57,843 --> 00:03:01,597
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- جدّي (إيرل)‬

25
00:03:03,724 --> 00:03:06,310
‫أنا (سوكي)‬

26
00:03:12,525 --> 00:03:17,321
‫لكنني رأيتُك الأسبوع الفائت‬
‫كان عيد مولدك‬

27
00:03:18,239 --> 00:03:22,827
‫جدّي، حدث هذا... قبل ٢٠ عاماً‬

28
00:03:36,173 --> 00:03:40,553
‫"حين أتيت، خرج الهواء"‬

29
00:03:43,389 --> 00:03:48,978
‫"وانغمر كل ظل بالشك"‬

30
00:03:51,147 --> 00:03:57,194
{\an5}‫"لا أعلم مَن تخال نفسك‬
‫لكن قبل أن ينتهي الليل"‬

31
00:03:58,988 --> 00:04:02,533
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

32
00:04:05,411 --> 00:04:09,749
{\an5}‫"أنا من نوع الفتيات اللواتي‬
‫يجلسنَ في غرفته"‬

33
00:04:12,793 --> 00:04:17,465
{\an5}‫"قلبي عليل وعيناي‬
‫مليئتان باللون الأزرق"‬

34
00:04:20,426 --> 00:04:27,308
{\an5}‫"لا أعلم ماذا فعلتَ بي‬
‫لكنني أعلم أن ذلك حقيقة"‬

35
00:04:28,309 --> 00:04:31,645
‫"أريد أن أقوم معك بأمور سيئة"‬

36
00:04:50,080 --> 00:04:54,418
‫"أريد أن أقوم معك بأمور سيئة"‬

37
00:04:58,297 --> 00:05:02,802
‫يا إلهي! إنه... جدّتك‬

38
00:05:02,927 --> 00:05:07,932
‫هل قضت من دون عذاب؟‬

39
00:05:09,475 --> 00:05:13,896
‫ماتت ميتة هادئة‬
‫عاشت حياةً سعيدة‬

40
00:05:14,271 --> 00:05:19,652
‫أما أمي وأبي، فماتا بفيضان‬
‫لذا، لا أعلم بشأنهما‬

41
00:05:19,777 --> 00:05:24,657
‫أحاول عدم التفكير في هذا الأمر‬
‫لم يتبقَ الآن سوى أنا و(جايسن)‬

42
00:05:26,408 --> 00:05:30,454
‫٢٠ عاماً، لا أفهم كيف...‬

43
00:05:30,579 --> 00:05:32,957
‫أقسم إنه مضى على وجودي هنا‬
‫ساعات قليلة فحسب‬

44
00:05:33,082 --> 00:05:37,503
‫- هل بقيت هنا كل هذا الوقت؟‬
‫- أنا...‬

45
00:05:38,921 --> 00:05:42,383
‫لا بد من أنني نسيتُ الوقت‬

46
00:05:42,925 --> 00:05:48,848
‫يبدو كل شيء جميلاً‬

47
00:05:54,812 --> 00:05:57,189
‫هل ترغبين في تناول "نور"؟‬

48
00:06:00,568 --> 00:06:05,739
‫- "جدّي، هل تسمعني؟"‬
‫- "أجل، يمكنني سماعك"‬

49
00:06:05,865 --> 00:06:09,410
‫"هذه مكيدة‬
‫يجب أن نغادر هذا المكان"‬

50
00:06:11,871 --> 00:06:14,206
‫مكيدة؟‬

51
00:06:15,958 --> 00:06:19,920
‫المكيدة هي العالم الذي هجرتِه‬

52
00:06:21,422 --> 00:06:24,800
‫ما من داعٍ للانحناء‬
‫كلّنا أصدقاء هنا‬

53
00:06:24,967 --> 00:06:30,514
‫- آسفة، لكنني أجهل مَن تكونين‬
‫- يمكنك أن تناديني (ماب)‬

54
00:06:30,639 --> 00:06:32,850
‫أنا هي التي أرسلت بطلبك‬

55
00:06:33,559 --> 00:06:36,145
‫- هل تذوّقتِ فاكهة "النور"؟‬
‫- لا، لم تتسنَ لي الفرصة لذلك‬

56
00:06:36,270 --> 00:06:37,646
‫- طعمها فعلاً لذيذ جداً‬
‫- لكنني لا أشعر بالجوع‬

57
00:06:37,771 --> 00:06:39,440
‫- تذوّقيها‬
‫- لا أريد أياً منها!‬

58
00:06:41,567 --> 00:06:44,111
‫مستقبل عرقنا معرّض للخطر‬

59
00:06:44,236 --> 00:06:49,783
‫اخترق مصّاص دماء مملكتنا‬
‫لأنه تذوّق دم جنيّة، أي دمك‬

60
00:06:50,159 --> 00:06:53,203
‫في المملكة القديمة، أوشك مصّاصو الدماء‬
‫على شراب دمائنا حتى انقراضنا‬

61
00:06:53,329 --> 00:06:56,123
‫- ودفعوا بنا إلى هذا المكان‬
‫- لكن ذلك لن يتكرّر ذلك‬

62
00:06:56,248 --> 00:06:58,918
‫أتجنّب مصّاصي الدماء‬
‫يمكنني أن أضمن لك ذلك‬

63
00:06:59,043 --> 00:07:04,423
‫أعلم ذلك، لم يعد بإمكاننا السماح بوجود‬
‫حاملي الجنيّات على منزلق البشريين‬

64
00:07:04,548 --> 00:07:08,510
‫تعاونا كثيراً مع البشريين‬
‫وحان الآن وقت الحصاد!‬

65
00:07:08,886 --> 00:07:10,846
‫الحصاد؟‬

66
00:07:13,098 --> 00:07:16,894
‫- هل تحصدين أناساً؟‬
‫- فاكهة، من فضلك‬

67
00:07:17,519 --> 00:07:19,688
‫ابتعدوا عنّي!‬

68
00:07:20,147 --> 00:07:22,399
‫تناوليها‬

69
00:07:39,208 --> 00:07:41,543
‫جدّي، اهرب!‬

70
00:07:44,088 --> 00:07:46,715
‫إنها تفرّ! لا تسمحوا للفتاة‬
‫بأن تلوذ بالفرار!‬

71
00:07:52,388 --> 00:07:54,473
‫اقبضوا عليها!‬

72
00:07:58,477 --> 00:08:00,437
‫- هل يمكنك مواصلة الفرار؟‬
‫- أحاول ذلك‬

73
00:08:00,562 --> 00:08:02,189
‫حاول جاهداً أكثر!‬

74
00:08:05,275 --> 00:08:09,363
‫- تعالا معنا! يمكننا مساعدتكما!‬
‫- أفلتني!‬

75
00:08:12,366 --> 00:08:16,412
‫لا تخافي، يمكننا إعادتك إلى ديارك‬
‫أردعوهم!‬

76
00:08:16,537 --> 00:08:21,250
‫سأهتم بالبشريين!‬
‫بسرعة! من هنا، بسرعة!‬

77
00:08:36,473 --> 00:08:38,726
‫من هنا!‬

78
00:08:42,354 --> 00:08:44,773
‫- يجب أن تقفزي!‬
‫- ماذا؟‬

79
00:08:44,898 --> 00:08:47,985
‫- لا أعلم حتى مَن تكون‬
‫- كانت شقيقتي مَن اختطفك‬

80
00:08:48,110 --> 00:08:51,405
‫لأن "التاج" رغب في إغلاق العالم البشري‬
‫عبر عالم الجنيّات إلى الأبد‬

81
00:08:51,530 --> 00:08:54,033
‫- ولا ترغب أنت أيضاً في ذلك؟‬
‫- كان ذاك عالمنا أيضاً في السابق‬

82
00:08:54,158 --> 00:08:56,535
‫ومن حقّنا التجوّل هناك‬

83
00:08:56,660 --> 00:08:59,204
‫- هل تناولتِ الفاكهة المضيئة؟‬
‫- هو تناولها أما أنا فلا‬

84
00:08:59,329 --> 00:09:01,331
‫فقط أنت يمكنك الذهاب إذاً‬

85
00:09:02,958 --> 00:09:06,754
‫- بسرعة!‬
‫- أيها البشريان! لا تصغيا لأكاذيبه!‬

86
00:09:06,879 --> 00:09:08,964
‫إن قفزتما فستموتان!‬

87
00:09:11,967 --> 00:09:15,679
‫إنها تغلق البوابة‬
‫هل تريدين العودة إلى ديارك أو لا؟‬

88
00:09:16,722 --> 00:09:20,225
‫(سوك)، لا! (سوكي)!‬

89
00:09:36,658 --> 00:09:38,619
‫جدّي؟‬

90
00:09:41,580 --> 00:09:47,044
‫- ما الخطب؟‬
‫- تناولتُ الفاكهة المضيئة‬

91
00:09:48,420 --> 00:09:50,380
‫لكن كان عليّ أن أحرص‬
‫على عودتك إلى الديار‬

92
00:09:55,385 --> 00:10:03,727
‫- أمك وأبوك وجدّتك، هل هم هنا؟‬
‫- نعم، هيا‬

93
00:10:21,203 --> 00:10:27,126
‫- لم أقصد التخلّي عنكم جميعاً‬
‫- لم نصدّق قط أنك هجرتنا‬

94
00:10:27,668 --> 00:10:32,089
‫- لم يتوقف أحد منا عن حبّك قط‬
‫- هذا جيد‬

95
00:10:33,090 --> 00:10:37,469
‫ستهتم بي جدّتك جيداً في الجنّة‬
‫أضمن لك ذلك‬

96
00:10:44,518 --> 00:10:48,230
‫- أنا أنازع يا صغيرتي‬
‫- جدّي، لا‬

97
00:10:48,355 --> 00:10:50,524
‫أشعر بذلك‬

98
00:10:55,112 --> 00:11:00,409
‫أعطي هذه إلى (جايسن)‬
‫على الرجل امتلاك ساعة فاخرة‬

99
00:11:01,160 --> 00:11:05,664
‫أصبحتُ الآن سعيداً‬
‫أنا في المكان الذي أنتمي إليه‬

100
00:11:06,290 --> 00:11:09,793
‫أحسني التصرّف يا (سوكي)، أحبّك‬

101
00:11:58,478 --> 00:12:02,106
‫- عزيزتي، إلى أين أنتِ ذاهبة؟‬
‫- إنه منزلي‬

102
00:12:02,232 --> 00:12:04,359
‫لا يمكنك الدخول!‬

103
00:12:08,988 --> 00:12:10,907
‫يا إلهي!‬

104
00:12:14,744 --> 00:12:16,120
‫المعذرة؟‬

105
00:12:16,246 --> 00:12:19,374
‫حبيبتي، إن لم تخرجي‬
‫فسأتصل بالشرطة‬

106
00:12:19,499 --> 00:12:24,212
‫افعل ذلك، اتصل بالشرطة‬
‫لأنني أود الحصول على تفسير لذلك‬

107
00:12:26,965 --> 00:12:30,385
‫"إلى (إيرل)‬
‫مع حبّي، (أديل)"‬

108
00:12:49,179 --> 00:12:51,264
‫هل من أحد هنا؟‬

109
00:12:52,807 --> 00:12:54,976
‫هنا الشرطة!‬

110
00:12:56,978 --> 00:12:59,105
‫(جايسن)؟‬

111
00:13:02,358 --> 00:13:08,072
‫(سوك)، (سوكي)‬
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

112
00:13:09,407 --> 00:13:11,326
‫لا أصدّق أن هذه أنت‬

113
00:13:11,451 --> 00:13:15,997
‫- (جايسن)، لمَ ترتدي زيّ شرطي؟‬
‫- يا للهول! خلنا أنك ميتة‬

114
00:13:16,122 --> 00:13:21,002
‫بحثنا عنك في كل مكان‬
‫خلنا أن مصّاص دماء قتلك، (بيل)‬

115
00:13:21,127 --> 00:13:25,590
‫- أو ربما ذاك المجنون الطويل‬
‫- انتظر لحظة‬

116
00:13:25,715 --> 00:13:30,553
‫- ما هو تاريخ اليوم؟‬
‫- اليوم هو الـ٢١ من أكتوبر‬

117
00:13:30,678 --> 00:13:32,931
‫هل تغيّبتُ لأسبوعين؟‬

118
00:13:34,015 --> 00:13:40,480
‫(سوك)، لقد غبتِ‬
‫لـ١٢ شهراً ونصف‬

119
00:13:44,734 --> 00:13:48,821
‫- هل بعتَ منزلي؟‬
‫- لا تزال كل مقتنياتك هنا‬

120
00:13:48,947 --> 00:13:54,244
‫- وضّبتها، لكن لم تتسنَ لي الفرصة لـ...‬
‫- أجل، رأيت ذلك‬

121
00:13:54,369 --> 00:13:59,249
‫أقلّه لم أتخلّص منها‬
‫اسمعي يا (سوك)، غبتِ لسنة‬

122
00:13:59,374 --> 00:14:03,127
‫وعذّبني التفكير في الأشخاص‬
‫الذين يجب أن يكونوا يقطنون هنا‬

123
00:14:03,253 --> 00:14:05,380
‫لكنهم قضوا‬

124
00:14:05,713 --> 00:14:09,801
‫- لم أتمكّن من تحمّل ذلك أكثر‬
‫- مَن اشترى المنزل؟‬

125
00:14:10,093 --> 00:14:14,430
‫وكالة عقارات اسمها مؤلّف من أحرف أولى‬
‫أظن أنها (إيه آي كاي)‬

126
00:14:14,556 --> 00:14:17,350
‫اسمعي، كان بحوزتهم المال نقداً‬
‫وقدّموا لي مبلغاً فاق السعر الذي طلبتُه‬

127
00:14:17,475 --> 00:14:20,853
‫وأردت إنهاء المسألة فحسب‬

128
00:14:20,979 --> 00:14:24,566
‫- لا أصدّق أنك تخلّيتَ عنّي‬
‫- أي خيار آخر كنتُ أملكه؟‬

129
00:14:24,691 --> 00:14:28,736
‫(سوك)، لستِ من الأشخاص‬
‫الذين يختفون من دون إخبار أحد‬

130
00:14:28,861 --> 00:14:30,697
‫كما وأنك اختلطتِ بمصّاصي الدماء‬

131
00:14:30,822 --> 00:14:35,952
‫وضعنا مناشير واتصلنا بقنوات تلفزيونية‬
‫فعلتُ كل شيء ممكن‬

132
00:14:36,077 --> 00:14:40,873
‫حتى أننا ابتكرنا موقعاً إلكترونياً لك‬
‫لكن بعد أن طال غيابك...‬

133
00:14:40,999 --> 00:14:44,919
‫أقسم إن فترة غيابي بدت لي‬
‫كما لو أنها ١٠ أو ١٥ دقيقة بالأكثر‬

134
00:14:45,545 --> 00:14:49,257
‫في المكان الذي ذهبتُ إليه‬
‫يعمل الوقت بشكل مختلف‬

135
00:14:51,426 --> 00:14:53,553
‫أصدّقك، حقاً‬

136
00:14:53,678 --> 00:14:57,724
‫لكن (سوك)، إن أخبرتِ الجميع‬
‫بأنك سافرتِ عبر الزمن‬

137
00:14:57,849 --> 00:15:00,351
‫إلى بلاد مليئة بالجنيّات‬

138
00:15:01,019 --> 00:15:03,313
‫فسيدخلونك إلى المصحّ العقلي‬

139
00:15:09,694 --> 00:15:15,700
‫- مِن أين حصلتِ على هذه؟‬
‫- رأيتُ جدّي، كان هناك‬

140
00:15:15,825 --> 00:15:18,036
‫أرادك أن تحصل عليها‬

141
00:15:18,161 --> 00:15:21,247
‫أقسم إنه مضى على وجوده هناك‬
‫ساعات قليلة فحسب‬

142
00:15:21,372 --> 00:15:25,376
‫(جايسن)، بدا كما نذكره تماماً‬

143
00:15:28,296 --> 00:15:30,882
‫لا يتقدّم الزمن هناك‬
‫ولا أحد يدرك ذلك‬

144
00:15:31,007 --> 00:15:35,595
‫هكذا خسرتُ سنة كاملة من حياتي‬
‫وخسر جدّي ٢٠ سنة‬

145
00:15:35,887 --> 00:15:40,475
‫لكن أين هو؟‬
‫لم تتركيه هناك، صحيح؟‬

146
00:15:40,600 --> 00:15:44,604
‫(جايسن)، لقد قضى‬
‫أنا آسفة‬

147
00:15:46,105 --> 00:15:53,780
‫لكنه أرادك أن تحصل على هذه الساعة‬
‫لتعلم دائماً أنه لم يشأ أن يتركك‬

148
00:16:00,912 --> 00:16:06,334
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- إنها الـ٦ و٣٥ دقيقة‬

149
00:16:08,753 --> 00:16:11,297
‫ما يعني...‬

150
00:16:24,352 --> 00:16:27,772
‫يا إلهي! (سوكي)!‬

151
00:16:31,109 --> 00:16:33,861
‫سامحيني، أعلم أن وجودي‬
‫غير مرغوب فيه‬

152
00:16:34,278 --> 00:16:37,782
‫لكنني لم أشعر بوجودك‬
‫منذ أكثر من سنة‬

153
00:16:37,990 --> 00:16:40,201
‫أنا بخير‬

154
00:16:41,285 --> 00:16:43,788
‫هل كنت مع (كلودين)؟‬

155
00:16:45,832 --> 00:16:48,960
‫لا يعنيك إلى أن أذهب أو ما أفعله‬

156
00:16:49,085 --> 00:16:52,755
‫(سوكي)، لأكثر من ١٢ شهراً‬
‫شعرت بفراع كامل‬

157
00:16:52,880 --> 00:16:55,967
‫كان الأمر كما لو أن...‬

158
00:16:56,592 --> 00:17:00,847
‫- خلت أنك متِ‬
‫- علمت أنك لستِ ميتة‬

159
00:17:01,431 --> 00:17:03,182
‫ (إريك)، ليس الآن‬

160
00:17:03,307 --> 00:17:05,643
‫- لم أفقد الأمل قط‬
‫- أليس عليك العمل في (فانغتازيا)؟‬

161
00:17:05,768 --> 00:17:07,145
‫- لا أظن ذلك‬
‫- بل أعتقد العكس‬

162
00:17:07,270 --> 00:17:08,646
‫- يمكن لـ(بام) الاهتمام بذلك‬
‫- لكنهم يريدونك أنت بالتحديد‬

163
00:17:08,771 --> 00:17:10,148
‫أقدّر لك اهتمامك هذا‬
‫لكننا بخير، شكراً‬

164
00:17:10,273 --> 00:17:11,649
‫(إريك)، ارحل!‬

165
00:17:13,317 --> 00:17:17,196
‫يجب أن أذهب على ما يبدو‬
‫لكن افهمي هذا الأمر‬

166
00:17:17,321 --> 00:17:22,952
‫كل شخص يزعم أنه يحبّك‬
‫أصدقاؤك وشقيقك‬

167
00:17:23,077 --> 00:17:26,622
‫وحتى (بيل كومبتون)‬
‫جميعهم تخلّوا عنك‬

168
00:17:26,748 --> 00:17:31,419
‫بيد أنني لم أفعل ذلك قط‬

169
00:17:33,546 --> 00:17:35,381
‫طلاء جميل‬

170
00:17:48,352 --> 00:17:51,272
‫- لا أصدّق ذلك!‬
‫- تسعدني أيضاً رؤيتك يا (أندي)‬

171
00:17:51,397 --> 00:17:54,984
‫- يا للهول! هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا سالمة تماماً‬

172
00:17:55,109 --> 00:17:58,321
‫- خلنا جميعاً أنك...‬
‫- خال الجميع أنني قتلتك‬

173
00:17:59,197 --> 00:18:01,407
‫حين تتسنى لك الفرصة، مرّي بالقسم‬

174
00:18:01,532 --> 00:18:04,702
‫لندوّن إفادتك ونلاحق‬
‫الشخص الذي خطفك‬

175
00:18:04,827 --> 00:18:06,746
‫- لم يخطفني أحد‬
‫- ماذا؟‬

176
00:18:06,871 --> 00:18:08,247
‫لم أتعرّض للخطف‬

177
00:18:08,372 --> 00:18:10,333
‫لا تقولي لي إنك غادرتِ المدينة‬
‫من دون إخبار أحد بذلك‬

178
00:18:10,458 --> 00:18:12,460
‫هل تعلمين كم ساعة قضينا‬
‫ونحن نبحث عنك؟‬

179
00:18:12,585 --> 00:18:15,505
‫- اهدأ يا (أندي)‬
‫- أفرغنا البحيرة من أجلك!‬

180
00:18:15,630 --> 00:18:19,592
‫- إلى أين ذهبتِ؟‬
‫- كانت تعمل لحسابي‬

181
00:18:20,134 --> 00:18:22,428
‫- إنه عمل يتعلّق بمصّاصي الدماء‬
‫- ماذا؟‬

182
00:18:22,553 --> 00:18:25,056
‫هل أنت جاد؟‬
‫أي نوع من عمل لمصّاصي الدماء؟‬

183
00:18:25,181 --> 00:18:27,767
‫طوال سنة كاملة‬
‫أقسمتَ إنك تجهل مكانها‬

184
00:18:27,892 --> 00:18:31,229
‫أعتذر جداً لأنني ضللتك‬
‫أيها العمدة‬

185
00:18:33,022 --> 00:18:35,983
‫لكانت تعرّضت حياة الكثير‬
‫من البشريين للخطر لو لم أبقِ الأمر سراً‬

186
00:18:36,108 --> 00:18:39,111
‫كما ترى الآن، الآنسة (ستاكهاوس)‬
‫لم تتعرّض لأي أذى‬

187
00:18:39,237 --> 00:18:41,072
‫لقد عدتُ وأنا بخير‬

188
00:18:41,197 --> 00:18:43,908
‫سأذهب إلى قسم الشرطة غداً‬
‫وأشرح لك كل شيء‬

189
00:18:44,033 --> 00:18:46,536
‫وسأعوضكم عن التكاليف‬
‫التي أنفقتموها خلال البحث‬

190
00:18:46,661 --> 00:18:52,375
‫حالما تصدر إفادة تبرئة بحقّي‬
‫من الواضح أنني لم أقتلها‬

191
00:18:54,001 --> 00:18:57,296
‫عملتُ على هذه القضية‬
‫طوال ١٣ شهراً متواصلاً‬

192
00:18:57,421 --> 00:19:01,676
‫لو لم يكن بسببك، لنلتُ وسام التهنئة‬
‫لحفظ أمن شوارع (لويزيانا)‬

193
00:19:01,801 --> 00:19:05,555
‫- بدلاً من أبرشية (ويبستر)!‬
‫- هذا يكفي!‬

194
00:19:05,680 --> 00:19:09,976
‫- (أندي)، يمكننا مناشقة ذلك غداً‬
‫- أنت تدينين لي بوسام تهنئة!‬

195
00:19:10,101 --> 00:19:13,271
‫اركب السيارة، هيا!‬

196
00:19:21,195 --> 00:19:27,994
‫أعلم أنني خسرت سنة كاملة‬
‫وأعلم أنك قلقتَ عليّ بالتأكيد‬

197
00:19:28,119 --> 00:19:36,460
‫لكن يبدو لي الأمر كما لو أنك فطرتَ قلبي‬
‫قبل ساعة فقط‬

198
00:19:36,586 --> 00:19:43,259
‫أتفهّم ذلك‬
‫أنت بمأمن وهذا كل ما يهم‬

199
00:19:43,593 --> 00:19:47,096
‫- سأدعك وشأنك‬
‫- لا...‬

200
00:19:48,014 --> 00:19:53,603
‫لا بأس، يسعدني أنك بخير مع...‬

201
00:19:55,021 --> 00:20:00,234
‫- يسعدني أنك بخير‬
‫- طابت ليلتك يا (سوكي)‬

202
00:20:13,539 --> 00:20:17,251
‫- هل عاودت تعاطي المخدرات؟‬
‫- ماذا؟ لا!‬

203
00:20:17,418 --> 00:20:21,422
‫تعاطيتُ القليل منه هذا الصباح‬
‫لكنه نفد ولم يعد لديّ‬

204
00:20:32,350 --> 00:20:34,518
‫لقد نفد منك الآن بالفعل‬

205
00:20:40,566 --> 00:20:44,236
‫- "إمبراطورية إلهة القمر"‬
‫- ٥ دقائق‬

206
00:20:47,657 --> 00:20:52,453
‫المرأة التي تترأس تلك المجموعة، لم أرَ قط‬
‫أحداً منجذباً إلى السحر الذي بداخلها‬

207
00:20:52,578 --> 00:20:54,956
‫- سيفيدك ذلك‬
‫- ١٠ أشهر‬

208
00:20:55,373 --> 00:20:58,084
‫لم أواعد أي امرأة طوال ١٠ أشهر‬

209
00:20:58,209 --> 00:21:01,337
‫وتريدني الآن أن أدخل إلى هناك‬
‫وأتسكع مع مجموعة من الساحرات؟‬

210
00:21:01,462 --> 00:21:03,422
‫- في عصبة ساحرات‬
‫- ليست عصبة ساحرات‬

211
00:21:03,547 --> 00:21:06,759
‫- أولاً، كانت مجموعتك للتأمل بعدها...‬
‫-  هذا الأمر مختلف‬

212
00:21:06,884 --> 00:21:09,303
‫- بعدها أصبح مهرجان (دالاس) الوثني‬
‫- هذا مختلف كلياً يا (لافاييت)‬

213
00:21:09,428 --> 00:21:13,808
‫٥ دقائق‬
‫١٠ دقائق إن كانوا يقدّمون المشروب‬

214
00:21:20,982 --> 00:21:24,235
‫تفوح من هذا المكان رائحة‬
‫شبيهة بمعطّرات الأجواء الفاسدة‬

215
00:21:24,360 --> 00:21:26,445
‫ستعتاد ذلك‬

216
00:21:26,737 --> 00:21:29,156
‫إنهن رائعات، ثق بي‬

217
00:21:29,740 --> 00:21:32,284
‫حتى أن لديهن ستارة مزيّنة بالخرز‬

218
00:21:34,787 --> 00:21:38,290
‫لا أصدّق ذلك!‬

219
00:21:48,009 --> 00:21:50,594
‫مرحباً، انظرن مَن أتى!‬

220
00:21:50,720 --> 00:21:53,347
‫- آسفان جداً على التأخير‬
‫- لا، لم يفتكما شيء‬

221
00:21:53,472 --> 00:21:54,849
‫هل هذا...‬

222
00:21:55,016 --> 00:21:57,935
‫نعم، هذا زميلي‬
‫(لافاييت)، هذه (كايتي)‬

223
00:21:58,060 --> 00:22:01,063
‫أخيراً أقنعتَه بالمجيء‬
‫أحاول ذلك منذ عقود‬

224
00:22:01,188 --> 00:22:05,276
‫- يسرّنا كثيراً أنكما انضممتما إلينا‬
‫- لا، لحظة، لستُ...‬

225
00:22:05,401 --> 00:22:07,486
‫هل قلتَ لها إنني سأنضم إليهن؟‬

226
00:22:08,779 --> 00:22:14,577
‫- هذه (مارني)، سنقدّمكما إليها لاحقاً‬
‫- يبدو أنها تشعر بالنعاس‬

227
00:22:14,702 --> 00:22:19,582
‫لا، نقلت نفسها إلى منزلق آخر‬
‫هكذا تتصل بأرواح الأموات‬

228
00:22:19,707 --> 00:22:22,543
‫- هل تجد أحداً هناك؟‬
‫- الأمر أشبه بصيد السمك‬

229
00:22:22,668 --> 00:22:25,588
‫ترمي بالصنارة في الظلام‬
‫تارةً تلقى جواباً وطوراً لا‬

230
00:22:25,713 --> 00:22:28,466
‫في الليالي لا نلقى رداً‬
‫فهناك دائماً مشروب الـ(فودكا)‬

231
00:22:29,341 --> 00:22:34,180
‫- أليست أعظم ساحرة على الإطلاق؟‬
‫- لا تتصرّف كالأحمق‬

232
00:22:51,947 --> 00:22:54,366
‫أنا؟‬

233
00:22:55,326 --> 00:23:00,915
‫- لمَ تريدني؟‬
‫- اذهب، لا بأس‬

234
00:23:07,630 --> 00:23:10,716
‫كيف حالكن جميعاً؟‬

235
00:23:18,933 --> 00:23:26,273
‫- هل كنتَ تعرف امرأة تُدعى (إديث)؟‬
‫- لا‬

236
00:23:26,607 --> 00:23:28,400
‫مطلقاً، أنا متأكد تماماً من ذلك‬

237
00:23:28,526 --> 00:23:32,655
‫- ربما باسم مختصر؟ (إدي)؟‬
‫- لا‬

238
00:23:32,780 --> 00:23:34,740
‫لكن واصلي التخمين‬

239
00:23:34,865 --> 00:23:38,119
‫- ستصلين إلى الاسم مناسب في النهاية‬
‫- انتظر لحظة‬

240
00:23:41,404 --> 00:23:47,452
‫- (إيدي)؟‬
‫- هذا ممكن، إنه اسم شائع‬

241
00:23:47,669 --> 00:23:49,296
‫هل فقدتَ أحداً مؤخراً‬
‫يحمل هذا الاسم؟‬

242
00:23:49,429 --> 00:23:51,765
‫لقد فقدنا الاتصال ببعضنا البعض‬

243
00:23:53,308 --> 00:23:58,772
‫يحمل لك شيئاً، إنها وردة‬

244
00:24:02,233 --> 00:24:05,111
‫هيا خذها‬

245
00:24:05,946 --> 00:24:08,698
‫لمَ سآخذها؟‬

246
00:24:14,120 --> 00:24:17,749
‫لقد تم استنزافي يا (لافاييت)‬

247
00:24:18,333 --> 00:24:21,086
‫لكن، لا بأس بذلك‬

248
00:24:21,378 --> 00:24:27,384
‫كان الأمر يستحق ذلك‬
‫أريد فقط أن أحتسي معك كأس نبيذ‬

249
00:24:27,592 --> 00:24:31,346
‫ما هذا...؟ كيف فعلتِ ذلك؟‬

250
00:24:31,471 --> 00:24:35,016
‫لم أفعل شيئاً‬
‫جاء إليّ فحسب، أنا آسفة‬

251
00:24:35,141 --> 00:24:38,269
‫- لقد أخبرتهن بالأمر، أخبركِ بالأمر‬
‫- لا، أقسم إنني لم أتفوّه بكلمة‬

252
00:24:38,395 --> 00:24:41,481
‫لم أقل شيئاً، (لافاييت)!‬

253
00:24:41,773 --> 00:24:45,860
‫- كان روحاً، لا يمكنني العيش معه‬
‫- لا بأس، لا تقلقي‬

254
00:24:47,404 --> 00:24:54,703
‫(تيري)! لقد عادت الوالدة!‬
‫مرحباً يا عزيزي (مايكي)‬

255
00:24:57,163 --> 00:25:03,128
‫(تيري)؟ (تيري)!‬
‫تعال إلى هنا! حالاً!‬

256
00:25:05,005 --> 00:25:08,091
‫- ما الأمر؟‬
‫- كيف حصل هذا؟‬

257
00:25:08,216 --> 00:25:11,761
‫(كوبي) و(ليزا) في منزل خالتهما (مونا)‬
‫وفكرت في السماح له بأن يلعب بها‬

258
00:25:12,470 --> 00:25:17,517
‫- سمحتَ له بأن يقتلع رؤوسها‬
‫- لا، لم يكن يفعل ذلك‬

259
00:25:17,642 --> 00:25:20,228
‫تركتُه هنا للحظة فقط‬
‫فيما ذهبت إلى...‬

260
00:25:20,353 --> 00:25:26,151
‫- كم من الوقت بقيتَ هناك؟‬
‫- لا أعلم، دقيقتان أو ٣ دقائق‬

261
00:25:26,276 --> 00:25:34,159
‫اقتلاع رؤوس دمى الـ(باربي)‬
‫أي نوع من الأطفال يفعل ذلك؟‬

262
00:25:34,993 --> 00:25:38,747
‫الفتيان فحسب!‬
‫فتيان عاديون ومألوفون وفضوليون‬

263
00:25:38,872 --> 00:25:42,584
‫حين كنت طفلاً، كنت أضع رؤوس‬
‫السناجب على أجساد السحالي‬

264
00:25:42,709 --> 00:25:45,587
‫وأبتكر حيوانات جديدة و...‬

265
00:25:47,464 --> 00:25:49,466
‫إنه فتى طيّب يا عزيزتي‬

266
00:25:49,591 --> 00:25:52,385
‫إن كان قد ورث القليل من طباعك‬
‫فيعني ذلك أنه طيّب‬

267
00:25:52,510 --> 00:25:55,930
‫لستُ قلقة من الأمور التي ورثها عنّي‬

268
00:25:56,890 --> 00:26:02,854
‫(مايكي)، أمك تحبّك كثيراً‬

269
00:26:02,979 --> 00:26:08,777
‫لكن يجب أن تفهم أن القتل خطأ‬

270
00:26:11,774 --> 00:26:14,151
{\pos(192,230)}‫"(نيو أورلينز)"‬

271
00:26:56,944 --> 00:26:58,487
‫"لا يفوّت الذكر وقته"‬

272
00:26:58,612 --> 00:27:02,157
‫"ويهاجم حين يدرك أن عليه‬
‫قتل الأنثى التي يحميها..."‬

273
00:27:02,282 --> 00:27:04,701
‫مرحباً حبيبي، كيف كان عملك؟‬

274
00:27:05,077 --> 00:27:09,790
‫قضيتُ ١٠ ساعات بصبّ زفت حامٍ‬
‫بالقرب من مستنقع مليء بالبعوض‬

275
00:27:09,915 --> 00:27:13,293
‫كيف برأيك جرى؟‬
‫أتضوّر جوعاً‬

276
00:27:13,418 --> 00:27:16,713
‫أظن أنه لا زال هناك القليل‬
‫من البيتزا منذ يوم الإثنين‬

277
00:27:20,592 --> 00:27:24,513
‫تذكرين أنني أتناول الطعام، صحيح؟‬
‫مِن الجيد أن أجد القليل من الطعام بالمنزل‬

278
00:27:24,638 --> 00:27:28,100
‫وتذكر أنني لا أتناول الطعام، صحيح؟‬

279
00:27:29,184 --> 00:27:31,103
‫أنت تتناولينني‬

280
00:27:31,562 --> 00:27:34,064
‫إعداد البيض المخفوق بين الفينة والأخرى‬
‫ليست مسألة صعبة‬

281
00:27:34,189 --> 00:27:38,527
‫ألا تفهم إلى أي حد يُعد الطعام البشري‬
‫مقززاً نسبةً إلى مصّاص دماء؟‬

282
00:27:38,652 --> 00:27:41,363
‫إنه ميت! ميت إلى الأبد‬

283
00:27:41,488 --> 00:27:44,575
‫الذهاب إلى مطعم وجبات سريعة بالنسبة إليّ‬
‫أشبه بالذهاب إلى المشرحة بالنسبة إليك‬

284
00:27:44,700 --> 00:27:47,995
‫أتظنين أن نزف الدماء داخل فمك‬
‫لم يكن مقززاً بالنسبة إليّ في البدء؟‬

285
00:27:48,120 --> 00:27:49,663
‫لكن يعتاد المرء ذلك‬

286
00:27:49,788 --> 00:27:52,291
‫صدقاً، كم هو صعب‬
‫كسر بيضة داخل مقلاة؟‬

287
00:27:52,416 --> 00:27:55,002
‫لا بأس، هل تريد تناول بيضة؟‬

288
00:27:57,170 --> 00:28:01,258
‫ما رأيك بدزّينة بيض؟‬

289
00:28:01,466 --> 00:28:05,387
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أعدّ الطعام لك، مثل والدتك تماماً‬

290
00:28:05,512 --> 00:28:07,806
‫اسمعي، لا تدخليها في هذا الأمر‬
‫تلك المرأة ميتة بالنسبة إليّ!‬

291
00:28:07,931 --> 00:28:09,308
‫أجل، ولو كانت بارعة‬
‫أكثر في التصويب‬

292
00:28:09,433 --> 00:28:12,978
‫لكنتُ الآن رزمة من المادة اللزجة‬
‫وكانت تعدّ لك طبق البيض اللذيذ!‬

293
00:28:13,103 --> 00:28:16,398
‫لا أطلب منك أمراً مستحيلاً يا (جيس)‬

294
00:28:16,523 --> 00:28:19,401
‫- هل تحبّها سائلة؟‬
‫- لا يهمّني ذلك، أنا أتضوّر جوعاً‬

295
00:28:19,526 --> 00:28:20,903
‫هذا جيد‬

296
00:28:21,028 --> 00:28:25,574
‫- آمل أنني لم أفرط في طهوها!‬
‫- أجل!‬

297
00:28:27,367 --> 00:28:30,579
‫خذ، هل أنت سعيد؟‬

298
00:28:33,123 --> 00:28:36,752
‫- كيف هو مذاقها؟‬
‫- مذاقها رائع‬

299
00:28:36,877 --> 00:28:40,047
‫أتعلمين؟ طعمها رائع!‬

300
00:28:43,050 --> 00:28:45,302
‫- توقفي!‬
‫- توقف عن تناوله ستسبّب لنفسك...‬

301
00:28:45,427 --> 00:28:46,803
‫تباً يا (هويت)!‬

302
00:28:46,929 --> 00:28:54,478
‫ليس هناك شيء مضحك‬
‫عن طريقتك المقزّزة بإعداد الطعام‬

303
00:28:55,187 --> 00:28:57,814
‫- "مناقشة رياضية"‬
‫- "للمباراة عينها مع ٤..."‬

304
00:29:01,234 --> 00:29:03,862
‫لم تتحسّن قناوات التلفاز‬
‫خلال العام الفائت‬

305
00:29:03,987 --> 00:29:07,032
‫- أين زيّك؟‬
‫- أفسحي لي بعض المجال‬

306
00:29:07,950 --> 00:29:12,162
‫لن أدعك تقضين الليلة بمفردك‬
‫هل تريدين معها حلوى الخطمى أو لا؟‬

307
00:29:12,287 --> 00:29:14,122
‫معها‬

308
00:29:14,331 --> 00:29:18,794
‫أعلم أنك قلقتَ عليّ كثيراً‬
‫لكن لا يمكنك حمايتي إلى الأبد‬

309
00:29:18,961 --> 00:29:22,464
‫لا، الأمر ليس كذلك يا (سوك)‬

310
00:29:24,549 --> 00:29:31,932
‫عودتك هي أسعد لحظة‬
‫في كل حياتي‬

311
00:29:32,057 --> 00:29:34,059
‫ولا أريد إنهاءها‬

312
00:29:36,269 --> 00:29:38,480
‫أنا أيضاً أحبّك‬

313
00:29:40,065 --> 00:29:42,401
‫لكنني ما زلتُ غاضبة‬
‫لأنك بعتَ المنزل‬

314
00:29:43,777 --> 00:29:47,239
‫لن تجعليني أشعر بالذنب كل الوقت‬
‫بسبب ذلك، صحيح؟‬

315
00:29:47,364 --> 00:29:52,411
‫سأتصل غداً بـ(سيد مات) وأرى إن كان‬
‫بإمكاننا إعادة مال شركة (إيه آي كاي)‬

316
00:29:54,162 --> 00:29:58,625
‫- لكنني سأحتفظ بالشاشة المسطّحة‬
‫- أجل، إنها جميلة‬

317
00:29:58,750 --> 00:30:01,837
‫أجل، بالطبع أن (فانغتازيا) هي للجميع‬

318
00:30:01,962 --> 00:30:07,300
‫مصّاصو الدماء والبشريون والرجال‬
‫والنساء والعائلات والحيوانات الأليفة‬

319
00:30:07,426 --> 00:30:12,055
‫الجميع مرحّب فيه هناك، تعالوا لزيارتنا!‬
‫الدماء طازجة والخدمة ممتازة‬

320
00:30:12,180 --> 00:30:17,686
‫وهل على العائلات البشرية أن تخشى وجود‬
‫شركات يملكها مصّاصو الدماء بمجتمعهم؟‬

321
00:30:17,811 --> 00:30:19,855
‫لا‬

322
00:30:20,480 --> 00:30:21,982
‫هل يمكنك أن تشرحي‬
‫هذه النقطة بالتفصيل؟‬

323
00:30:22,107 --> 00:30:26,153
‫لا داعي لأن تخشى العائلات البشرية وجود‬
‫شركات يمتلكها مصّاصو دماء بمجتمعهم‬

324
00:30:26,278 --> 00:30:29,823
‫توقفوا، أوقفوا التصوير!‬
‫هذا هو الرجل الذي نريده‬

325
00:30:29,948 --> 00:30:32,034
‫- ماذا يا (بام)، ألم تكن بارعة كفاية؟‬
‫- بل كانت جيدة‬

326
00:30:32,159 --> 00:30:34,327
‫شرط أن يكون المرء ضريراً وأصمّاً وغبياً‬

327
00:30:34,453 --> 00:30:38,248
‫الأمر السخيف هو أن قناة (إيه في أل)‬
‫تعتقد أن الرأي العام ساذج‬

328
00:30:38,373 --> 00:30:41,418
‫لديّ برهان علمي‬
‫الناس أغبى مما يعتقدونه‬

329
00:30:41,543 --> 00:30:47,883
‫إنه عالم ما بعد (راسل إدينغتون)‬
‫وسنفوز بجمهور البشريين شيئاً فشيئاً‬

330
00:30:48,008 --> 00:30:51,219
‫هل يجيد أحدكم هنا‬
‫ممارسة هذه الخدعة؟‬

331
00:31:01,855 --> 00:31:03,732
‫ابدأوا التصوير‬

332
00:31:03,857 --> 00:31:07,903
‫طاب مساؤكم سيداتي وسادتي‬
‫أدعى (إريك نورثمان)‬

333
00:31:08,028 --> 00:31:12,741
‫أنا مواطن أميركي يسدّد ضرائبه وصاحب‬
‫شركة صغيرة في ولاية (لويزيانا) العظيمة‬

334
00:31:12,866 --> 00:31:14,576
‫كما وأنني مصّاص دماء‬

335
00:31:14,701 --> 00:31:16,078
‫"(كارولاين كومبتن)‬
‫مركز المواطنون المسنّون"‬

336
00:31:16,203 --> 00:31:19,498
‫أتعلمون؟ بصفتى العضو الأكبر سناً‬
‫في هذا المجتمع‬

337
00:31:19,623 --> 00:31:24,419
‫كان بإمكاني التأهّل لترأس المجتمع‬
‫قبل ١٠٠ عام‬

338
00:31:24,836 --> 00:31:30,759
‫لكنني أفرح لرؤية معظم سكان مدينتنا‬
‫الأعزاء يتلقون الرعاية التي يستحقّونها‬

339
00:31:30,884 --> 00:31:34,137
‫خلال العام المنصرم‬
‫ألقى السياسيون خطابات ملتهبة ‬

340
00:31:34,262 --> 00:31:36,848
‫أنذروا عبرها ناخبيهم‬
‫بعدم الثقة بمصّاصي الدماء‬

341
00:31:36,973 --> 00:31:38,683
‫لكن فكّروا في الأمر للحظة‬

342
00:31:38,809 --> 00:31:43,730
‫بمَن تفضّلون أن تضعوا ثقتكم؟‬
‫مصّاص دماء أو سياسي؟‬

343
00:31:43,855 --> 00:31:51,780
‫يجب أن أعبّر عن امتناني لكرم‬
‫ووسع تفكير غرفة (بون تان) للتجارة‬

344
00:31:51,905 --> 00:31:56,827
‫التي تديرها الآنسة‬
‫(بورشا بيلفلور) المهيبة‬

345
00:31:58,120 --> 00:32:01,623
‫الحقيقة هي أن مصّاصي الدماء يختلفون‬
‫عن بعضهم البعض مثل البشريين تماماً‬

346
00:32:01,748 --> 00:32:06,419
‫لأننا كنا بشريين سابقاً‬
‫ونطلب فقط أن نُعامل كبشريين‬

347
00:32:06,545 --> 00:32:13,426
‫كما وأنني ممتن على قدرتي‬
‫لتكريم زوجتي، (كارولاين)‬

348
00:32:13,885 --> 00:32:17,764
‫التي كانت كنز هذا المجتمع‬
‫لأكثر من ٦٠ عاماً‬

349
00:32:17,889 --> 00:32:23,228
‫وزرعت عدداً كبيراً من أشجار الشوارع تلك‬
‫وسائر أعضاء "مجتمع الشجرة"‬

350
00:32:23,353 --> 00:32:30,277
‫وأتمنى أن يبارك هذا المركز مدينتنا‬
‫طالما أن هذه الأشجار تنتصب حولنا‬

351
00:32:30,402 --> 00:32:33,822
‫كما وأننا نرحّب بكم في عالمنا‬

352
00:32:33,947 --> 00:32:41,037
‫يسرّنا دائماً توفير الخدمة للبشر هنا‬
‫في (فانغتازيا)، ولا أقصد لوجبة العشاء‬

353
00:32:41,163 --> 00:32:46,459
‫والآن، لا يمكننا قطع حبل الافتتاح‬
‫من دون المقص العملاق‬

354
00:32:46,585 --> 00:32:49,129
‫- سيدي رئيس البلديّة‬
‫- شكراً لك سيد (كومبتون)‬

355
00:32:49,254 --> 00:32:53,091
‫أمر جميل ألا أكون لمرة واحدة‬
‫الشخص الأكبر سناً هنا‬

356
00:32:54,718 --> 00:32:57,637
‫اقطعوا التصوير، أحسنتَ‬

357
00:33:10,108 --> 00:33:15,822
‫- هذه عادة مقزّزة‬
‫- إنها سيجارة انتصاري‬

358
00:33:16,281 --> 00:33:18,617
‫سمحتُ لك بالفوز من دون شك‬

359
00:33:40,180 --> 00:33:43,225
‫لا تكترثا لوجودي‬
‫لا أريد إلهاءكما عن العرض‬

360
00:33:43,475 --> 00:33:45,769
‫- ارحل من هنا‬
‫- هل تأخذان طلبات؟‬

361
00:33:45,894 --> 00:33:49,731
‫سأعطيكما ١٠ دولارات إن مارستما الجنس‬
‫هذه ٥ دولارات لكل واحدة‬

362
00:33:49,856 --> 00:33:52,108
‫أنا مقاتلة من الدرجة السابعة‬
‫في رياضة الـ(تايكنودو)، لذا لا‬

363
00:33:52,234 --> 00:33:56,112
‫لا آخذ طلبات‬
‫لكن يمكنني أن أقضي عليك بالكامل‬

364
00:33:56,238 --> 00:34:01,284
‫(ناومي)، هذا لا يهم‬
‫لن يتذكّر أياً من هذا غداً‬

365
00:34:01,493 --> 00:34:05,789
‫سأفعل ذلك إن ضاجعتُ هذه السوداء‬
‫الجميلة، ما رأيكما بـ٢٠ دولاراً؟‬

366
00:34:05,914 --> 00:34:09,167
‫إنه آخر تنبيه لك أيها المنحرف‬
‫لسنا مومستين‬

367
00:34:09,292 --> 00:34:11,586
‫- لكل شخص سعر‬
‫- لقد طفح كيلي!‬

368
00:34:11,711 --> 00:34:13,630
‫٥٠ دولاراً؟‬

369
00:34:15,465 --> 00:34:17,634
‫أشعر بالأسى حيالك يا صاح‬

370
00:34:17,759 --> 00:34:20,637
‫أمر مؤسف أنه عليك‬
‫التحرّش بالنساء في الشوارع‬

371
00:34:20,762 --> 00:34:23,640
‫ولأنك تتصرّف كالوغد‬
‫لتلفت انتباه الجميع‬

372
00:34:23,765 --> 00:34:29,521
‫ولأنه عليك أن تعرض المال‬
‫لأن لا شيء فيك يستحق الحب‬

373
00:34:32,107 --> 00:34:35,694
‫سأخذ هذه مقابل عدم التبليغ عنك‬
‫بتهمة مارسة الدعارة‬

374
00:34:36,403 --> 00:34:38,530
‫هيا بنا يا (توني)‬

375
00:34:40,782 --> 00:34:44,077
‫- آسفة جداً لأنه فاتني زفافكما‬
‫- لا بأس‬

376
00:34:44,202 --> 00:34:46,663
‫- خلنا جميعاً أن مكروهاً ما أصابك‬
‫- أنا عاجزة عن التنفّس‬

377
00:34:46,788 --> 00:34:50,041
‫- خاصةً (أرلين)‬
‫- تعلمين إلى أين ذهب تفكيري‬

378
00:34:50,166 --> 00:34:53,086
‫تبيّن أن الرجل الذي أحببته‬
‫ليس إلا سفّاحاً‬

379
00:34:53,211 --> 00:34:54,587
‫- لم يكن كذلك‬
‫- أعلم، لكن...‬

380
00:34:54,713 --> 00:34:58,133
‫- لم يكن كذلك‬
‫- بالطبع‬

381
00:34:58,883 --> 00:35:01,386
‫لكن مع ذلك‬
‫كنّا سنسمّي طفلنا تيمّناً بك‬

382
00:35:01,511 --> 00:35:05,307
‫لكن تبيّن أنه صبيّ، وليس هناك‬
‫نسخة صبيانية لاسم (سوكي)‬

383
00:35:05,682 --> 00:35:07,350
‫أتحرّق شوقاً لمقابلته‬

384
00:35:07,976 --> 00:35:12,647
‫- سترين، إنه فعلاً ذكي جداً‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

385
00:35:12,772 --> 00:35:15,900
‫سأحصل على معانقتي‬
‫قبل أن أفقد صبري‬

386
00:35:17,902 --> 00:35:22,115
‫في المرة القادمة، ابعثي رسالة لأحدهم‬
‫ووفّري علينا قلقاً رهيباً‬

387
00:35:22,240 --> 00:35:25,702
‫سأفعل ذلك‬
‫هل تعمل (تارا) اليوم؟‬

388
00:35:26,619 --> 00:35:29,122
‫لا، انتقلت للعيش في مكان آخر‬

389
00:35:30,081 --> 00:35:31,458
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

390
00:35:31,583 --> 00:35:34,210
‫- إلى أين؟‬
‫- بصراحة يا (سوك)، لا أعلم ذلك‬

391
00:35:34,336 --> 00:35:36,671
‫أرسلت لي بطاقات معايدة‬
‫سكنت خلال شهر في (هيوستن)‬

392
00:35:36,796 --> 00:35:39,674
‫وأرسلت بطاقة معايدة أخرى‬
‫من (سانتا فاي)، لكن بدا لي أنها بخير‬

393
00:35:39,799 --> 00:35:41,509
‫لا أصدّق أن (تارا) انتقلت‬
‫للعيش بمكان آخر ببساطة‬

394
00:35:41,634 --> 00:35:44,054
‫بعد كل ما مرّت به؟‬

395
00:35:44,346 --> 00:35:48,475
‫حسناً، أظنها قادرة على ذلك‬
‫هلاّ تخبرها بأنني سألتُ عنها؟‬

396
00:35:48,600 --> 00:35:52,270
‫أجل، في المرة المقبلة‬
‫التي تراسلني فيها‬

397
00:35:54,647 --> 00:35:56,816
‫عمل خاص بمصّاصي الدماء؟‬

398
00:35:57,984 --> 00:36:01,780
‫- آسفة، لا يمكنني قول المزيد‬
‫- لا بد من أنه كان مهماً جداً‬

399
00:36:01,905 --> 00:36:04,449
‫جعل الجميع يحزن عليك لسنة كاملة‬

400
00:36:04,783 --> 00:36:08,953
‫- أعلم بما مررتم جميعاً...‬
‫- لا، لا تعلمين ذلك لأنك لم تكوني هنا‬

401
00:36:09,120 --> 00:36:11,831
‫حصلت أمور كثيرة يا (سوكي)‬
‫وتغيّرت أمور كثيرة‬

402
00:36:11,956 --> 00:36:16,503
‫أجل، لقد أصبحتَ أكثر عدائية‬

403
00:36:18,505 --> 00:36:20,632
‫ستبدأين بالعمل بنصف دوام‬

404
00:36:20,757 --> 00:36:23,593
‫(هولي) و(أرلين) لديهما أطفال‬
‫وتحتاجان إلى المناوبات‬

405
00:36:31,851 --> 00:36:38,358
‫- هل ما زلنا لا نتخاطب؟‬
‫- لقد نصبتَ لي مكيدة‬

406
00:36:39,192 --> 00:36:43,113
‫لمَ عساي أتقصّد جعلك تهلع هكذا؟‬

407
00:36:43,238 --> 00:36:46,199
‫أخبرني لما تريدني أن أنضم إلى عقيدة‬
‫الساحرات الغريبة إلى هذا الحد؟‬

408
00:36:46,324 --> 00:36:52,539
‫تفضّل تصديق أنني أحثّك لاعتناق عقيدة‬
‫على تصديق إمكانية حصول السحر فعلاً؟‬

409
00:36:52,872 --> 00:36:58,169
‫وجدت (مارني) (إيدي) بمفردها‬
‫كان هذا سحراً حقيقياً، يكمن فيها وفيك‬

410
00:36:58,294 --> 00:37:02,132
‫لطالما تدبّرتُ أموري بشكل جيد‬
‫من دون أي سحر‬

411
00:37:02,257 --> 00:37:08,721
‫متى ستتوقّف عن إنكار أن لديك هبة؟‬
‫منذ أن أدركت ذلك تتعارك مع نفسك‬

412
00:37:08,847 --> 00:37:14,978
‫أكترث لأمرك، وأكره رؤيتك‬
‫تفرّ من الأمر الذي يجعلك مميزاً‬

413
00:37:15,103 --> 00:37:17,730
‫ولهذا السبب أريدك أن تنضم‬
‫إلى عقيدتي الغريبة للساحرات‬

414
00:37:18,773 --> 00:37:23,570
‫أحتاج إلى التكلّم مع السيد (رينولدز)‬
‫على انفراد، إنها مسألة تتعلّق بالشرطة‬

415
00:37:29,409 --> 00:37:33,788
‫اسمع، سنلتقي مجدداً هذه الليلة‬
‫هل ستأتي معي؟‬

416
00:37:34,080 --> 00:37:36,291
‫لا أعلم‬

417
00:37:38,877 --> 00:37:41,379
‫- هل يمكنني مساعدتك أيها القوي؟‬
‫- أجل‬

418
00:37:41,504 --> 00:37:48,761
‫أقوم بعمليّة سريّة لمكافحة المخدرات‬
‫وأحتاج إلى طعم‬

419
00:37:51,347 --> 00:37:54,392
‫- لمَ تخبرني أنا بذلك؟‬
‫- لا تخاطبني كما لو كنتُ غبياً‬

420
00:37:54,517 --> 00:37:59,647
‫أنا عُمدة هذه الأبرشية وبحاجة‬
‫ماسة وشرعية إلى دماء مصّاص دماء‬

421
00:37:59,772 --> 00:38:04,944
‫رويدك! أوصلتُ بضاعتي لممثلي‬
‫فيلم (دليفرانس) بنادي (هوت شوت)‬

422
00:38:05,069 --> 00:38:06,821
‫وكدتُ أخسر حياتي‬
‫وأنا أحاول الخروج من هناك‬

423
00:38:06,946 --> 00:38:09,741
‫يمكنك تفقّد كل الفجوات التي تريدها‬
‫أنا خالٍ من أي مخدرات‬

424
00:38:09,866 --> 00:38:12,827
‫- كما لو أنني سأصدّقك‬
‫- "(أندي)!"‬

425
00:38:13,119 --> 00:38:16,331
‫لا تعبث معي! أعلم أنك تتحايل عليّ!‬
‫أعطني إياها‬

426
00:38:16,456 --> 00:38:17,832
‫(أندي)!‬

427
00:38:17,957 --> 00:38:19,334
‫اهدأ‬

428
00:38:19,501 --> 00:38:25,590
‫هذا الرجل ليس مشتبهاً به وليس شخصاً‬
‫يهمّنا ولا شاهداً وليس مخبراً سرّياً‬

429
00:38:25,715 --> 00:38:29,177
‫- حسناً‬
‫- لذا لا نملك سبباً لاستجوابه‬

430
00:38:29,302 --> 00:38:31,971
‫- صحيح‬
‫- حسناً‬

431
00:38:33,056 --> 00:38:39,521
‫آسف، لا بد من أنني أخطأت‬
‫بين الرجال الذين يرتدون ملابس نساء‬

432
00:38:45,777 --> 00:38:49,572
‫اسمع، لا أقول إن أمراً حدث تواً‬

433
00:38:49,697 --> 00:38:57,288
‫لكن إن حدث أمر‬
‫فاعتبر أنه لم يحدث، اتفقنا؟‬

434
00:38:59,624 --> 00:39:02,585
‫تباً!‬

435
00:39:02,877 --> 00:39:06,673
‫أخبرتك يا (سام ميرلوت) إن كل‬
‫أنواع البشر بحاجة إلى تناول الطعام‬

436
00:39:06,798 --> 00:39:11,803
‫لا تجعلون حتى الباب الرئيسي‬
‫صالحاً للمعوّقين‬

437
00:39:11,928 --> 00:39:14,389
‫- أحضري لي البسكويت!‬
‫- حاضر سيدتي‬

438
00:39:14,514 --> 00:39:18,184
‫هل ستكون مرتاحاً حبيبي؟‬
‫هل تريد وسادة مريحة؟‬

439
00:39:18,309 --> 00:39:25,024
‫- لا بأس، أريد أن أعامَل فقط مثل البقية‬
‫- مرقة إضافية لك‬

440
00:39:25,191 --> 00:39:26,734
‫وكوبان من الشاي‬

441
00:39:26,859 --> 00:39:29,070
‫- أريد ٣ مكعّبات من السكّر‬
‫- بل أحضري محلياً اصطناعياً‬

442
00:39:29,195 --> 00:39:33,449
‫- كيف حال ساقك اليوم (تومي)؟‬
‫- أقلّ ألماً مِن وجود عود حاد بعيني‬

443
00:39:35,785 --> 00:39:39,330
‫(تومي)، هل تريد...؟‬

444
00:39:42,041 --> 00:39:45,670
‫باركنا أيها القدير على هذه الهدايا‬
‫التي نوشك على استلامها‬

445
00:39:46,170 --> 00:39:49,507
‫ وتلك الهدايا التي وهبتنا إياها‬

446
00:39:50,758 --> 00:39:52,969
‫- آمين‬
‫- آمين‬

447
00:40:00,560 --> 00:40:03,479
‫- مذاقها ممتاز اليوم يا (سام)!‬
‫- شكراً لك‬

448
00:40:03,938 --> 00:40:06,482
‫كيف يجري العلاج الفيزيائي‬
‫الذي أسدّد نفقته؟‬

449
00:40:06,608 --> 00:40:09,152
‫قد أحتاج إلى شهرين إضافيين‬

450
00:40:09,319 --> 00:40:11,654
‫كيف تجري حصة السيطرة‬
‫على الغضب؟‬

451
00:40:11,779 --> 00:40:13,990
‫أحتاج إلى المشاركة فيها غالباً أكثر‬

452
00:40:33,926 --> 00:40:37,013
‫- تباً!‬
‫- أوقفي المنبّه‬

453
00:40:40,933 --> 00:40:42,560
‫"(لافاييت رينولدز):‬
‫لقد عادت (سوكي) إنها حيّة"‬

454
00:40:43,478 --> 00:40:46,022
‫"فكرتٌ في أنه يجب‬
‫أن تعلمي بذلك، (لاف)"‬

455
00:40:46,814 --> 00:40:49,567
‫- عزيزتي، ما الأمر؟‬
‫- إنها...‬

456
00:40:50,360 --> 00:40:52,654
‫من والدي‬

457
00:40:54,238 --> 00:40:59,285
‫- لقد توفّيت جدّتي‬
‫- يا إلهي! أنا آسفة جداً‬

458
00:40:59,410 --> 00:41:06,376
‫- هل بعث لك برسالة ليخبرك بذلك؟‬
‫- أجل، ليس بارعاً في التواصل‬

459
00:41:08,503 --> 00:41:11,297
‫هل عليك الذهاب‬
‫إلى ديارك لمراسم الجنازة؟‬

460
00:41:12,048 --> 00:41:15,551
‫- أتعلمين؟ سأرسل أزهاراً فحسب‬
‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

461
00:41:15,677 --> 00:41:19,013
‫(توني)، عائلتك‬
‫بحاجة إليك في (أتلانتا)‬

462
00:41:22,558 --> 00:41:25,061
‫لا‬

463
00:41:26,145 --> 00:41:28,981
‫أظنني أفضل حالاً هنا‬

464
00:41:35,613 --> 00:41:37,865
‫"(بورشا بيلفلور)‬
‫مدّعية عامة"‬

465
00:41:38,616 --> 00:41:42,245
‫(سيد مات) المسكين، يخرج ويدخل‬
‫إلى المستشفى منذ ٩ أو ١٠ أشهر‬

466
00:41:42,370 --> 00:41:44,789
‫يقول لي:‬
‫"(بورشا)، أوكّلك الاهتمام بالشركة"‬

467
00:41:44,914 --> 00:41:49,210
‫لكنني أعتقد أن الناس يحبّون رؤية‬
‫اسمه على البطاقات واللافتات‬

468
00:41:49,335 --> 00:41:51,421
‫هل مذاق الـ(كابوتشينو) جيد؟‬

469
00:41:52,839 --> 00:41:54,215
‫لا بأس به‬

470
00:41:54,340 --> 00:41:57,677
‫كان عليّ الارتجال‬
‫لم يطلب أحد قط الـ(كابوتشينو) هنا‬

471
00:41:58,678 --> 00:42:01,305
‫تعقّبت شركة (إيه آي كاي)‬
‫التي اشترت منزلك‬

472
00:42:01,431 --> 00:42:05,727
‫تبيّن أن عنوانهم ليس إلا صندوق بريد‬
‫بجزر (الكاريبي) ورقم هاتفهم آلة مجيبة‬

473
00:42:05,852 --> 00:42:07,687
‫يمكنني المواصلة في تعقّبها‬
‫لكن سيتطلّب ذلك بعض الوقت‬

474
00:42:07,812 --> 00:42:09,397
‫تعلمين كم أتقاضى مقابل ساعة عمل؟‬

475
00:42:09,522 --> 00:42:13,609
‫أنا متأكدة من أن شخصاً ببارعتك يمكنه‬
‫أن ينجز ذلك بنصف المدة المستلزمة‬

476
00:42:13,776 --> 00:42:17,655
‫بصراحة، لا بد من أنهم أنفقوا‬
‫٥٠ ألف دولار مقابل ترميم المنزل‬

477
00:42:17,780 --> 00:42:19,824
‫وسيرغبون على الأقل‬
‫في أن يعوّضوا عن ذلك‬

478
00:42:19,949 --> 00:42:23,953
‫ألا يمكننا التوصّل إلى اتفاق مشترك؟‬
‫أو خطة دفع؟‬

479
00:42:24,078 --> 00:42:26,164
‫سأحاول التكلّم مع أحد موظّفي‬
‫شركة (إيه آي كاي)‬

480
00:42:26,289 --> 00:42:32,044
‫- ربما يمكننا اسئتناف حسّهم التعاطفي‬
‫- شكراً لك‬

481
00:42:32,295 --> 00:42:35,757
‫هذا المنزل يضم ذكريات حياة كاملة‬

482
00:42:35,882 --> 00:42:38,468
‫"تقصد حياة كاملة من المأساة والقتل‬
‫يا لها من فتاة مسكينة!"‬

483
00:42:38,593 --> 00:42:41,053
‫"وكل تلك الليالي التي ضاجعتِ فيها‬
‫(بيل كومبتون)"‬

484
00:42:41,179 --> 00:42:43,306
‫"لا بد من أنه واجه صعوبة كبيرة‬
‫في القيام بعمله كمصّاص دماء"‬

485
00:42:43,431 --> 00:42:46,934
‫"أتساءل إن كانت ستعود إليه، من الأفضل‬
‫ألا تفعل ذلك، فهو بالكاد يذكر اسمها"‬

486
00:42:47,059 --> 00:42:49,812
‫- هل الفاتورة تُناسبكِ؟‬
‫- آسفة، المعذرة؟‬

487
00:42:49,937 --> 00:42:54,233
‫- هل يمكنني أن أرسِل لك فاتورة؟‬
‫- أجل، بكل تأكيد‬

488
00:43:17,993 --> 00:43:24,792
‫- مرحباً، أدعى (مات)‬
‫- أنا (جسيكا)، سررت بمعرفتك‬

489
00:43:25,376 --> 00:43:29,463
‫كنتٌ أفكّر في أنك جميلة جداً‬
‫لتكوني بمفردك هنا الليلة‬

490
00:43:29,964 --> 00:43:32,883
‫وفكرتٌ في أنه ما من سوء‬
‫إن سألتك عن السبب‬

491
00:43:40,307 --> 00:43:44,770
‫في الواقع، أتيت برفقة حبيبي‬

492
00:43:44,895 --> 00:43:47,106
‫- أنا آسفة‬
‫- أنا هو الخاسر‬

493
00:43:55,489 --> 00:43:59,118
‫إنه دماء من زمرة (أو) سلبي‬
‫مع القليل من زمرة (بي) إيجابي‬

494
00:43:59,744 --> 00:44:02,121
‫هل ترقصين فيما تحملين مشروباً؟‬

495
00:44:08,269 --> 00:44:15,484
‫- آسف لأنني فقدتُ صوابي معك‬
‫- أعلم، أنا أيضاً آسفة‬

496
00:44:17,778 --> 00:44:20,197
‫هل أنت مسرورة لأننا أتينا إلى هنا؟‬
‫أعلم أنه مضى وقت طويل على ذلك‬

497
00:44:20,322 --> 00:44:23,993
‫أجل، أنا...‬
‫سأذهب لأنعش مظهري، سأعود فوراً‬

498
00:44:43,220 --> 00:44:47,308
‫الحمّامات مخصصة فقط للبشريين‬
‫هل يجب أن أشرح لك عن السبب؟‬

499
00:44:47,433 --> 00:44:52,146
‫آسفة، لكن...‬
‫احتجت إلى دقيقة بمفردي‬

500
00:44:53,105 --> 00:44:55,691
‫لم أرَك منذ وقت طويل‬

501
00:44:55,816 --> 00:44:58,485
‫لم أتلقَ رسالة أو تلغراف‬
‫أو أي إشارة منك‬

502
00:44:58,611 --> 00:45:02,531
‫- قلقنا كثيراً عليك، ليس فعلاً‬
‫- حقاً؟‬

503
00:45:02,907 --> 00:45:07,953
‫أنا بخير‬
‫انتقلنا أنا و(هويت) للعيش معاً‬

504
00:45:08,078 --> 00:45:11,206
‫ذاك الغبي صاحب القميص‬
‫ذات المربّعات الملوّنة، هل لديه اسم؟‬

505
00:45:11,332 --> 00:45:14,293
‫يبدو لطيفاً، إن كان يروق لك‬
‫هذا النوع من الرجال‬

506
00:45:14,418 --> 00:45:19,798
‫لكن، إن أجبرته على إحضارك إلى هنا‬
‫فينبئني حدسي بأن ذلك ليس كافياً‬

507
00:45:19,924 --> 00:45:23,802
‫كانت تلك فكرته‬
‫مثل ليلة مواعدة‬

508
00:45:24,595 --> 00:45:29,350
‫الطريقة التي تحدّقين فيها بمحبي مصاصي‬
‫الدماء عبر الغرفة أجدها رومانسية جداً‬

509
00:45:29,475 --> 00:45:32,394
‫ما من سبب لتشعري بالذنب‬
‫أنت صيّادة‬

510
00:45:32,519 --> 00:45:37,274
‫لم تتواجدي بمفردك قط‬
‫تعيشين مع بشريّ في علاقة أحادية‬

511
00:45:39,735 --> 00:45:43,572
‫آسفة، لكنني أجد هذا الأمر سخيفاً‬

512
00:45:45,199 --> 00:45:51,622
‫ألا تعتقدين أنه لو كان هدفي الوحيد القتل‬
‫والمضاجعة، لكنت أقوم بذلك الآن؟‬

513
00:45:52,081 --> 00:45:55,501
‫اسمعي، لا أعلم ماذا رأيتِ‬
‫أو ماذا تهيأ لك‬

514
00:45:55,626 --> 00:45:58,712
‫لكن حين أعود إلى منزلي الليلة‬
‫سأكون برفقة الرجل الذي أحبّ‬

515
00:45:58,837 --> 00:46:01,799
‫ويؤسفني أنك لم تحظي بذلك قط‬

516
00:46:04,635 --> 00:46:08,013
‫- أتعلمون ما هو أكثر شيء يغضبني؟‬
‫- ما هو؟‬

517
00:46:08,138 --> 00:46:10,557
‫خلتُ أنني قمتُ بعمل رائع‬

518
00:46:11,976 --> 00:46:15,145
‫- نظّفتُ أخيراً شقّة (تومي)‬
‫- أحسنتَ صنعاً‬

519
00:46:15,270 --> 00:46:19,274
‫- هذا رائع‬
‫- لا، بل عاودني مجدداً‬

520
00:46:20,734 --> 00:46:23,195
‫الشعور بالغثيان‬

521
00:46:24,989 --> 00:46:27,491
‫وعلمت أن الأمر خطأ‬
‫قبل أن أضغط على الزناد‬

522
00:46:27,616 --> 00:46:30,577
‫بدا لي كما لو أن أحداً آخر‬
‫أطلق تلك الرصاصة‬

523
00:46:30,703 --> 00:46:34,581
‫- ولم يكن بإمكاني ردعه‬
‫- أجل، مررت بمثل هذا الوضع‬

524
00:46:34,707 --> 00:46:36,917
‫- أنا أيضاً‬
‫- مررنا جميعاً بذلك‬

525
00:46:37,042 --> 00:46:42,965
‫لحسن الحظ لم يكن بحوزتي مسدس آنذاك‬
‫وإلا لكنت أصبحت أرملة منذ وقت طويل‬

526
00:46:43,090 --> 00:46:47,261
‫إنه تصرّف بدائي يا (سام)، لما أصبحنا‬
‫ما نحن عليه اليوم لولا الانفعال‬

527
00:46:47,386 --> 00:46:49,722
‫يمكنك حتى قياس معدّل‬
‫الـ(كورتيزول) في دمك‬

528
00:46:49,847 --> 00:46:52,307
‫أنا متأكدة من معدّله في دمنا‬
‫أعلى منك‬

529
00:46:52,433 --> 00:46:54,852
‫أتعلمين ما الذي يساعد على خفض‬
‫معدّل الـ(كوتيزول) في دمي؟‬

530
00:46:54,977 --> 00:46:57,229
‫أن أثمل معكم جميعاً‬

531
00:46:57,354 --> 00:47:00,399
‫- بالطبع، لنفتح زجاجة أخرى إذاً‬
‫- لنفتح زجاجة‬

532
00:47:00,524 --> 00:47:03,277
‫أنا ثملة بما فيه الكفاية!‬

533
00:47:03,402 --> 00:47:05,654
‫- هل أنت موفقة يا (لونا)؟‬
‫- يجب أن أعطي دروساً غداً‬

534
00:47:05,779 --> 00:47:08,949
‫- تعطين دروساً؟‬
‫- إنه تعليم عام، مَن سيميّز الفرق؟‬

535
00:47:09,074 --> 00:47:12,453
‫(إيموري)، التكلّم عن السياسة ممنوع‬
‫سأصاب بطفرة جلدية‬

536
00:47:12,578 --> 00:47:15,456
‫حسناً، لا بأس، هل نحن مستعدون‬
‫للانتقال مِن احتساء النبيذ؟‬

537
00:47:15,581 --> 00:47:17,124
‫- أنا مستعدة لذلك‬
‫- أجل‬

538
00:47:17,249 --> 00:47:19,960
‫- لنفعل ذلك إذاً‬
‫- لنفعل ذلك إذاً‬

539
00:47:20,085 --> 00:47:22,546
‫- هل يمكنك أن تفتحي سحّابي؟‬
‫- سأهتم بذلك‬

540
00:47:22,671 --> 00:47:24,673
‫شكراً لك‬

541
00:47:24,798 --> 00:47:27,551
‫كنت أتحرّق شوقاً لذلك‬

542
00:47:30,596 --> 00:47:32,556
‫أرجوك‬

543
00:47:51,617 --> 00:47:55,037
‫لقد أتى! إنه (جايسن)!‬

544
00:47:58,290 --> 00:48:01,376
‫مرحباً جميعاً! كيف حالكم؟‬

545
00:48:03,670 --> 00:48:07,966
‫- أهلاً بعودتك!‬
‫- مرحباً يا (تيمبو) و(بيكي)‬

546
00:48:08,092 --> 00:48:10,803
‫- ماذا أحضرت؟‬
‫- أبليتُ جيداً هذه المرّة يا رفاق‬

547
00:48:10,969 --> 00:48:16,141
‫نقانق ولحم خنزير‬
‫وفاصولياء ومثلّجات‬

548
00:48:16,350 --> 00:48:19,228
‫أتعلمون ماذا نفعل؟‬
‫نوفّر هذه لوقت لاحق‬

549
00:48:19,895 --> 00:48:21,396
‫(تيمبو)، اذهب وضع هذه‬
‫في صندوق الثلج‬

550
00:48:21,522 --> 00:48:23,941
‫- أعطني القليل منه‬
‫- لا تفتحه‬

551
00:48:24,066 --> 00:48:25,818
‫سيد (جايسن)، هل لي بالقليل منه؟‬

552
00:48:25,943 --> 00:48:28,904
‫كيف حالكما؟ اقتربا من هنا!‬

553
00:48:31,056 --> 00:48:35,436
‫أقلّه، دعيني أضعه في الفرن‬
‫ستمرضين إن تناولتِ لحماً نيئاً‬

554
00:48:36,729 --> 00:48:41,984
‫لكننا لم نمرض‬
‫هل تريد ما تبقى من حصّتي؟‬

555
00:48:43,902 --> 00:48:45,904
‫أجل‬

556
00:48:46,030 --> 00:48:48,532
‫نحن فعلاً بحاجة إلى إعادة خالتك‬
‫(كريتسال) إلى هنا بأسرع وقت ممكن‬

557
00:48:48,657 --> 00:48:51,201
‫جميعكم تحتاجون إلى والدة‬
‫وأنا أحتاج إلى الاستراحة‬

558
00:48:51,326 --> 00:48:54,204
‫- هل تكلّمت مع الخالة (كريستال)؟‬
‫- ليس بعد‬

559
00:48:54,329 --> 00:48:57,833
‫لكن، ثمة أمران أود قولهما لها‬
‫حين أجدها‬

560
00:48:57,958 --> 00:48:59,585
‫يا صاح!‬

561
00:48:59,960 --> 00:49:04,798
‫سيد (جايسن)‬
‫صندوق الثلج ليس بارداً‬

562
00:49:04,923 --> 00:49:07,676
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫لأنني أصلحتُه تواً...‬

563
00:49:10,054 --> 00:49:11,972
‫تعالا‬

564
00:49:17,186 --> 00:49:22,524
‫- سحقاً! هل تركته مفتوحاً؟‬
‫- أجل، إنه نظام التكييف الخاص بنا‬

565
00:49:24,860 --> 00:49:31,408
‫لا عجب في أنك قمتَ بتعطيله‬
‫سأضطرّ الآن لاستبدال جهاز التبريد‬

566
00:49:35,704 --> 00:49:40,292
‫تباً! انتظر!‬
‫(تيمبو)، ماذا...؟‬

567
00:49:40,417 --> 00:49:43,462
‫سأختنق هنا، هيا‬

568
00:49:45,047 --> 00:49:48,842
‫كانت (مينيرفا) أكثر من مجرّد‬
‫حيوان أليف بالنسبة إليّ‬

569
00:49:51,220 --> 00:49:57,810
‫كانت صديقتي وشريكتي وعائلتي‬

570
00:49:59,978 --> 00:50:01,480
‫رحتُ أتساءل لما توقّفت عن تناول الطعام‬

571
00:50:01,605 --> 00:50:07,152
‫لكنني أدرك الآن أنها طريقتها لإخباري بأن‬
‫لديها عملاً أهم تنجزه في العالم الروحاني‬

572
00:50:08,862 --> 00:50:16,161
‫عثرتُ على طقس‬
‫لتسهيل عبورها إلى العالم الآخر‬

573
00:50:16,328 --> 00:50:20,374
‫هلاّ تنضمون جميعكم إليّ‬
‫لنصلّي لـ(مينيرفا)؟‬

574
00:50:26,630 --> 00:50:33,387
‫حرّاس الحياة، ظلال الموت‬
‫نستدعيكم‬

575
00:50:33,512 --> 00:50:37,474
‫حرّاس الحياة، ظلال الموت‬
‫نستدعيكم‬

576
00:50:37,599 --> 00:50:44,231
‫- أرشدوا (مينيرفا) من مملكتنا لمملكتكم‬
‫- أرشدوا (مينيرفا) من مملكتنا لمملكتكم‬

577
00:50:44,356 --> 00:50:49,486
‫حرّاس الحياة، ظلال الموت‬
‫نستدعيكم‬

578
00:50:49,611 --> 00:50:52,865
‫حرّاس الحياة، ظلال الموت‬
‫نستدعيكم‬

579
00:50:52,990 --> 00:50:59,746
‫- أرشدوا (مينيرفا) من مملكتنا لمملكتكم‬
‫- أرشدوا (مينيرفا) من مملكتنا لمملكتكم‬

580
00:51:04,168 --> 00:51:09,256
‫أعيدوا إليها روح الحياة‬

581
00:51:12,050 --> 00:51:18,140
‫- وأعيدوها إلى منزلق الأحياء‬
‫- (مارني)؟‬

582
00:51:18,265 --> 00:51:20,434
‫أعيدوا إليها روح الحياة‬

583
00:51:20,559 --> 00:51:26,899
‫- وأعيدوها إلى منزلق الأحياء‬
‫- (مارني)، لم نتعلّم هذا الطقس‬

584
00:51:29,193 --> 00:51:31,403
‫أنت!‬

585
00:51:32,654 --> 00:51:35,157
‫شاركنا!‬

586
00:52:29,878 --> 00:52:33,924
‫يؤسفني أنه بعد كل هذا العناء‬
‫لا يزال طيرك نافقاً‬

587
00:52:34,174 --> 00:52:37,135
‫هذا لا يهم‬

588
00:52:49,064 --> 00:52:51,525
‫الملك بانتظاري‬

589
00:52:52,651 --> 00:52:56,405
‫يا حارس البوابة رقم ٢، الآنسة (بيلهام)‬
‫في الحديقة رقم ١ وتتّجه نحوك‬

590
00:52:56,530 --> 00:52:58,865
‫"تلقّيتُ هذه المعلومة‬
‫سأراقبها جيداً"‬

591
00:53:21,638 --> 00:53:24,099
‫جلالة الملك‬

592
00:53:24,558 --> 00:53:31,940
‫طاب مساؤك يا آنسة (بيلهام)‬
‫أرجوك، اجلسي في أي مكان‬

593
00:54:12,189 --> 00:54:16,026
‫ما هذا؟ المعذرة‬

594
00:54:18,028 --> 00:54:24,368
‫شعور غريب جداً حين يتطابق الواقع‬
‫تماماً مع الصورة التي نتخيّلها في ذهننا‬

595
00:54:25,035 --> 00:54:26,787
‫هل هذا حلم آخر؟‬

596
00:54:26,912 --> 00:54:29,748
‫لقد مضى عام‬
‫كم بقي من دمك في داخلي؟‬

597
00:54:29,873 --> 00:54:32,292
‫هذا ليس حلماً، أؤكّد لك ذلك‬

598
00:54:32,417 --> 00:54:35,170
‫كيف يُعقل أنك هنا إذاً؟‬
‫لقد ألغيتُ دعوتك‬

599
00:54:35,295 --> 00:54:37,923
‫لم تعودي تملكين هذا المنزل‬

600
00:54:41,676 --> 00:54:43,470
‫بل أصبحتُ أنا مالكه‬

601
00:54:43,595 --> 00:54:45,639
‫لمَ فعلتَ ذلك؟‬
‫لمَ اشتريتَ منزلي؟‬

602
00:54:45,764 --> 00:54:53,814
‫لأنني لطالما علمتٌ أنك حيّة‬
‫وإن امتلكتٌ هذا المنزل، فسأمتلكك‬

603
00:54:56,358 --> 00:55:03,657
‫(سوكي)، لقد أصبحتِ ملكي‬

604
00:55:07,552 --> 00:55:13,975
‫"لم يخبرني أحد عنها‬
‫كيف تكذب"‬

605
00:55:14,935 --> 00:55:20,899
‫"لم يخبرني أحد عنها‬
‫كيف بكى أشخاص كثيرون"‬

606
00:55:21,149 --> 00:55:28,240
‫"لكن فات الأوان لكي تعتذر‬
‫كيف لي أن أعلم؟ لمَ سأكترث؟"‬

607
00:55:28,573 --> 00:55:34,287
‫"أرجوك لا تتكبّد العناء لإيجادها‬
‫ليست هناك"‬

608
00:55:35,121 --> 00:55:40,335
‫"دعني أخبرها عن مظهرها الجميل‬
‫وكيف تتصرّف ولون شعرها"‬

609
00:55:40,460 --> 00:55:44,965
‫"صوتها ناعم وجميل‬
‫وعيناها بريئتان ولامعتان"‬

610
00:55:45,131 --> 00:55:48,426
‫"ليست هناك، ليست هناك"‬

611
00:55:58,103 --> 00:56:02,148
‫"كان صوتها ناعماً وجميلاً"‬
‫"وعيناها بريئتان ولامعتان"‬

612
00:56:02,274 --> 00:56:08,321
‫"آمل أن أستعيدك‬
‫لكنها ليست هناك"‬

613
00:56:08,530 --> 00:56:12,530
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

