﻿1
00:00:14,388 --> 00:00:19,352
‫- (بيكي)؟‬
‫- لا يفترض بنا التحدث إليك‬

2
00:00:22,021 --> 00:00:28,069
‫ما الذي يجري؟ هل ثمة من يلعق رأسي؟‬

3
00:00:29,028 --> 00:00:30,613
‫هذا أنا سيد (جايسن)‬

4
00:00:32,031 --> 00:00:34,992
‫- لديك جرح بليغ لذا...‬
‫- (تيمبو)؟‬

5
00:00:36,619 --> 00:00:40,498
‫(تيمبو)... (تيمبو)، تباً!‬

6
00:00:42,917 --> 00:00:47,004
‫لا تظن أنني لا أقدّر‬
‫أنك تلعقني لأنني أقدّر ذلك‬

7
00:00:47,129 --> 00:00:50,007
‫لكنني أفضل الضمادات اللاصقة‬

8
00:00:50,591 --> 00:00:53,135
‫ليست لدينا ضمادات لاصقة‬

9
00:00:53,719 --> 00:00:58,099
‫من طلب منكما فعل هذا؟‬
‫لأنني أعرف أنكما لا تفعلان أمراً كهذا‬

10
00:00:58,224 --> 00:01:00,268
‫لا يمكننا ذلك سيد (جايسن)‬

11
00:01:02,478 --> 00:01:04,855
‫لقد عاملتك بشكل جيد، أليس كذلك؟‬

12
00:01:07,066 --> 00:01:12,572
‫بالطبع في البداية كنت أفعل ذلك‬
‫لأجل (كريستل) وليس لرغبتي في ذلك‬

13
00:01:12,697 --> 00:01:17,868
‫لكنني أصبحت أحب كل واحد منكم‬
‫وأعرف أنكم تحبونني أيضاً‬

14
00:01:18,244 --> 00:01:25,376
‫ما كنت لتلعق يدي لو لم تكن‬
‫تحبني، أليس كذلك؟ أجل‬

15
00:01:27,628 --> 00:01:32,717
‫لذا تعالي وقومي بفك عقدة واحدة‬
‫واحدة، وأنا سأتولّى الباقي‬

16
00:01:36,804 --> 00:01:38,431
‫هيا‬

17
00:01:40,349 --> 00:01:42,143
‫لمَ أفعل هذا بحق الجحيم؟!‬

18
00:01:42,810 --> 00:01:45,354
‫لأنك فتى صالح وهذا هو الصواب‬

19
00:01:47,857 --> 00:01:50,359
‫- لمَ لم تخبراني بأنه استيقظ؟‬
‫- (فلتن)؟‬

20
00:01:50,860 --> 00:01:52,486
‫اخرجا!‬

21
00:01:54,447 --> 00:01:56,032
‫أين (كريستل) بحق الجحيم؟‬

22
00:01:56,157 --> 00:01:58,492
‫لطف منك أن تقلق بشأن امرأتي‬

23
00:01:58,618 --> 00:02:00,620
‫لو كنت مكانك لقلقت بشأن نفسي‬

24
00:02:01,203 --> 00:02:03,623
‫- تباً لك‬
‫- حقاً؟ تباً لي؟‬

25
00:02:03,873 --> 00:02:05,499
‫- أجل‬
‫- تباً لي؟‬

26
00:02:05,625 --> 00:02:10,212
‫لأنني أراهن ببندقيتي مقابل ذراعيك‬
‫وساقيك بأنك من سيتأذى‬

27
00:02:21,515 --> 00:02:24,935
‫"حين أتيت، اختفى الهواء"‬

28
00:02:28,689 --> 00:02:33,569
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

29
00:02:36,489 --> 00:02:41,744
‫"لا أعرف من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

30
00:02:44,330 --> 00:02:47,500
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

31
00:02:50,711 --> 00:02:54,382
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

32
00:02:55,758 --> 00:02:57,843
{\an5}‫"الرب يكره الأنياب"‬

33
00:02:58,010 --> 00:03:01,931
‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

34
00:03:05,768 --> 00:03:11,482
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

35
00:03:13,734 --> 00:03:16,570
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

36
00:03:35,381 --> 00:03:38,300
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

37
00:03:42,847 --> 00:03:45,766
‫- ابتعد عني‬
‫- أهكذا تعاملين صاحب المنزل الجديد؟‬

38
00:03:47,768 --> 00:03:50,813
‫أنا لست لك وأريدك أن تغادر منزلي فوراً‬

39
00:03:51,272 --> 00:03:53,274
‫الملكية غريبة، أليس كذلك؟‬

40
00:03:53,524 --> 00:03:57,278
‫مجرّد ورقة صغيرة والسلطة الوحيدة‬
‫التي كنت تملكينها معي تختفي‬

41
00:03:57,403 --> 00:03:59,321
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- كل شيء‬

42
00:03:59,447 --> 00:04:00,906
‫- لا يمكنك الحصول على ذلك‬
‫- لقد ابتعت ذلك‬

43
00:04:01,031 --> 00:04:04,160
‫ابتعت منزلي، أنا لا أباع مع المنزل‬

44
00:04:04,285 --> 00:04:07,121
‫- إذاً دفعت أكثر من اللازم‬
‫- هذه مشكلتك‬

45
00:04:08,205 --> 00:04:10,249
‫مذاق دمائك كالحرية، (سوكي)‬

46
00:04:10,708 --> 00:04:13,252
‫كأشعة الشمس في زجاجة شقراء جميلة‬

47
00:04:13,461 --> 00:04:15,171
‫ومع أنهم لا يدركون هذا بعد‬

48
00:04:15,296 --> 00:04:17,423
‫فهذا ما يشمّه مصاصو الدماء‬
‫حين يشمّون رائحتك‬

49
00:04:17,548 --> 00:04:19,508
‫- هل هذا تهديد؟‬
‫- بالطبع لا‬

50
00:04:19,633 --> 00:04:25,639
‫لكن سيكتشف الآخرون هذا، وحين‬
‫يفعلون ذلك فستحتاجين إلى حماية‬

51
00:04:26,515 --> 00:04:30,394
‫- يمكنني تأمين الحماية لك‬
‫- أنا مستعدة للمخاطرة‬

52
00:04:33,314 --> 00:04:35,900
‫ابتعت هذا المنزل لأنني أهتم لأمرك‬

53
00:04:36,859 --> 00:04:39,153
‫لو كل ما أردته هو تذوق دمك مجدداً‬

54
00:04:39,278 --> 00:04:42,406
‫لفعلت هذا الآن ولن تستطيعي‬
‫فعل أي شيء لردعي‬

55
00:04:43,783 --> 00:04:47,787
‫لكن عوضاً عن ذلك‬
‫أنا أطلب منك أن تكوني لي‬

56
00:04:48,454 --> 00:04:52,082
‫- لن أكون لك كما كنت لـ(بيل)‬
‫- حين أعلن (بيل) أنك ملكه‬

57
00:04:52,208 --> 00:04:55,294
‫- ما الذي شعرت به؟‬
‫- شعرت بالغضب‬

58
00:04:55,753 --> 00:05:00,007
‫لكنك شعرت بالأمان أيضاً؟‬
‫ستبدلين رأيك‬

59
00:05:00,216 --> 00:05:02,635
‫- أنت لا تصغي إلى ما أقوله‬
‫- أنا أعرفك‬

60
00:05:03,135 --> 00:05:05,471
‫ثمة اثنتان (سوكي ستاكهاوس)‬

61
00:05:06,472 --> 00:05:09,683
‫واحدة ما زالت متعلقة‬
‫بفكرة أنها مجرد بشريّة‬

62
00:05:09,975 --> 00:05:13,854
‫وواحدة أخرى بدأت تتقبل أنها أفضل من هذا‬

63
00:05:14,730 --> 00:05:18,192
‫وما الذي تظنه سيحدث حين أتقبّل ذلك؟‬

64
00:05:19,026 --> 00:05:21,946
‫أتظن أن ساقيّ ستفتحان لك بشكل سحريّ؟‬

65
00:05:22,238 --> 00:05:24,114
‫كان هذا كلاماً شقياً‬

66
00:05:24,365 --> 00:05:27,743
‫لا بد من أن الجنية (سوكي)‬
‫كانت تتحدث، أحب حين تتحدث هي‬

67
00:05:27,993 --> 00:05:30,996
‫- وأسفت لقول هذا بهذه السرعة‬
‫- لا تأسفي‬

68
00:05:31,956 --> 00:05:35,584
‫كلما سمحت لها بالتحدث بالنيابة عنك‬
‫كلما استمررت في العيش‬

69
00:05:37,211 --> 00:05:39,755
‫وأنت تريدين العيش، أليس كذلك؟‬

70
00:05:42,258 --> 00:05:45,594
‫آمل أن أتحدث إليكما قريباً‬

71
00:05:53,269 --> 00:05:55,229
‫سأحرص على تصليح هذا الباب‬

72
00:05:59,733 --> 00:06:02,862
‫ألقوا تعويذة على الطير النافق وطار؟‬

73
00:06:03,612 --> 00:06:07,825
‫لحوالى ثانيتين كحد أقصى‬
‫لكن كان الأمر مدهشاً‬

74
00:06:08,993 --> 00:06:12,121
‫انتهى عملك لحسابي في تلك الجماعة‬
‫لم يعد وجودك هناك آمناً‬

75
00:06:12,246 --> 00:06:16,333
‫- ماذا ستفعل بهم؟‬
‫- ما قلته لك يكفي‬

76
00:06:16,876 --> 00:06:19,795
‫إن قلت لك المزيد فسأضطر‬
‫إلى استخدام قدراتي عليك‬

77
00:06:20,588 --> 00:06:24,800
‫- لا نريد هذا، أليس كذلك؟‬
‫- لا، لا نريد هذا‬

78
00:06:28,053 --> 00:06:30,264
‫هل أستدعي من يجلب لك الضحايا؟‬

79
00:06:32,141 --> 00:06:33,684
‫لا‬

80
00:06:35,728 --> 00:06:37,271
‫أعطيته إجازة لهذه الليلة‬

81
00:06:38,898 --> 00:06:41,692
‫كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫أنتم شياطين الليل!‬

82
00:06:42,276 --> 00:06:44,945
‫كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫أنتم شياطين الليل!‬

83
00:06:45,154 --> 00:06:47,948
‫- كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫- "هم ليسوا مثلنا"‬

84
00:06:48,449 --> 00:06:51,076
‫كان (ستيف نولن) محقاً! أنتم شياطين الليل!‬

85
00:06:51,619 --> 00:06:54,830
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- هذه هي حياة مصاصي الدماء الليلية‬

86
00:06:54,955 --> 00:06:58,083
‫- بعد (راسل إدجنتن)‬
‫- يا مضاجع مصاصات الدماء!‬

87
00:06:58,208 --> 00:07:00,711
‫- يستحسن ألا تكون تكلمني‬
‫- وماذا لو كنت أفعل؟‬

88
00:07:01,378 --> 00:07:05,549
‫- "ستذهبون إلى الجحيم!"‬
‫- "ستدفعون الثمن"‬

89
00:07:05,674 --> 00:07:08,719
‫أترى تلك المرأة؟‬
‫ليس تلك الشيطانة، تلك المرأة!‬

90
00:07:08,844 --> 00:07:12,556
‫أجل لديها أنياب ويمكنك المراهنة‬
‫على أننا نمارس الجنس على الدوام‬

91
00:07:12,723 --> 00:07:15,935
‫- (هويت)، (هويت) توقف!‬
‫- لأننا متحابان والحب ليس خطيئة‬

92
00:07:16,060 --> 00:07:18,938
‫كيف يمكنك فعل هذا واعتبار نفسك مسيحياً؟‬

93
00:07:19,063 --> 00:07:22,524
‫- أنا مسيحيّ بحق اللعنة‬
‫- من الواضح أنني مسيحي أكثر منك‬

94
00:07:22,650 --> 00:07:26,070
‫لأن الحب يملأ قلبي‬
‫وأنت لا تعرف إلا الكراهية‬

95
00:07:26,278 --> 00:07:28,322
‫أترى صديقي هناك الذي يوجه هاتفه نحونا؟‬

96
00:07:28,447 --> 00:07:30,783
‫أنا أصوّر الفيديو، بنقاوة (٧٢٠ بي)‬

97
00:07:30,908 --> 00:07:33,035
‫لذا لن يفوتني أي شيء‬
‫مما ستفعله أنت وعاهرتك بـ...‬

98
00:07:35,537 --> 00:07:37,414
‫أتريد أن تنعتني بهذا مجدداً؟‬

99
00:07:37,957 --> 00:07:39,875
‫اذهبا إلى المنزل أيها الحبيبان‬

100
00:07:40,000 --> 00:07:43,963
‫ولندع الناس الصالحين يمارسون‬
‫حقهم الدستوري بالتصرّف بحماقة‬

101
00:07:44,171 --> 00:07:46,090
‫قد أكون أحمق‬
‫لكنني لست ميتاً على الأقل!‬

102
00:07:48,968 --> 00:07:50,636
‫ماذا دهاك؟‬

103
00:07:51,470 --> 00:07:53,722
‫(هويت)! توقف!‬

104
00:07:55,849 --> 00:07:58,060
‫أعرف، أعرف، الأمر صعب عليّ أيضاً‬

105
00:07:59,061 --> 00:08:01,480
‫حرمتنا التكنولوجيا‬
‫من متعة كوننا مصاصي دماء‬

106
00:08:08,612 --> 00:08:11,699
‫- كنت أراقبك‬
‫- أجل، من الخلف‬

107
00:08:12,032 --> 00:08:13,909
‫أهذا هو واقع الحال؟‬

108
00:08:15,119 --> 00:08:18,163
‫- لم أدرك أنها منافسة‬
‫- ستعرف في المرة المقبلة‬

109
00:08:18,872 --> 00:08:21,583
‫في الواقع لا أمانع التواجد خلفك‬

110
00:08:22,626 --> 00:08:26,755
‫- من الرائع رؤيتك تركضين‬
‫- هل تغازلني؟‬

111
00:08:27,089 --> 00:08:28,924
‫ربما أفعل ذلك‬

112
00:08:30,009 --> 00:08:31,802
‫وربما لا‬

113
00:08:32,469 --> 00:08:35,973
‫لكن ثمة أمر مؤكد‬
‫أود أن أعرف المزيد عنك‬

114
00:08:38,767 --> 00:08:43,397
‫- لا يوجد الكثير لتعرفه‬
‫- أشك في هذا‬

115
00:08:44,690 --> 00:08:48,652
‫لا يكون الشخص بهذا الجمال‬
‫بدون أن يحظى بقصة مذهلة ليخبرها‬

116
00:08:50,237 --> 00:08:51,613
‫حسناً، كانت تلك عبارة مغازلة جميلة‬

117
00:08:51,739 --> 00:08:53,323
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- أجل‬

118
00:08:53,449 --> 00:08:55,534
‫لقد استخدمتها مع امرأتين قبلك‬

119
00:08:55,659 --> 00:08:58,078
‫- حقاً؟ وكيف جرى الأمر معهما؟‬
‫- حصلت على واحدة منهما‬

120
00:08:58,746 --> 00:09:00,581
‫حسناً‬

121
00:09:00,706 --> 00:09:02,624
‫لكن حقاً يمكنك التحدث إليّ‬

122
00:09:02,750 --> 00:09:07,379
‫أجل، أنا و(إيموري) و(سوزان)‬
‫نتشاطر كل أسرارنا الدفينة‬

123
00:09:08,464 --> 00:09:10,507
‫ولم يحدث أي مكروه جرّاء ذلك‬

124
00:09:28,776 --> 00:09:30,152
‫(لونا)؟‬

125
00:09:33,947 --> 00:09:36,283
‫يا لها من طريقة لإنهاء الحديث‬

126
00:10:09,983 --> 00:10:11,777
‫مكانك! أنت محاصرة!‬

127
00:10:17,116 --> 00:10:18,575
‫ما الأمر؟‬

128
00:10:18,700 --> 00:10:23,122
‫- ما اسمك وما هدف زيارتك؟‬
‫- أتيت لرؤية (بيل)‬

129
00:10:23,580 --> 00:10:26,583
‫لا أحد يقابل الملك ما لم يكن‬
‫اسمه وارداً على اللائحة‬

130
00:10:26,708 --> 00:10:29,545
‫- الملك؟ الملك (بيل)؟‬
‫- "هل (سوكي ستاكهاوس) هنا؟"‬

131
00:10:29,670 --> 00:10:32,047
‫- أنت (سوكي ستاكهاوس)؟‬
‫- أجل‬

132
00:10:32,422 --> 00:10:33,799
‫نعم‬

133
00:10:34,842 --> 00:10:38,011
‫- "دعوها تدخل"‬
‫- أمر الملك بالسماح لها بالدخول‬

134
00:10:38,137 --> 00:10:42,266
‫- أخفضوا أسلحتكم‬
‫- أجل، أخفضوا أسلحتكم‬

135
00:10:51,984 --> 00:10:53,610
‫(بيل)؟‬

136
00:11:05,581 --> 00:11:07,916
‫قناصوك لم يذكروا لي أن لديك ضيفة‬

137
00:11:09,293 --> 00:11:14,339
‫(سوكي)، هذه (كاترينا)‬
‫(كاترينا) تعمل في جهاز حمايتي‬

138
00:11:14,798 --> 00:11:16,300
‫تسرّني مقابلتك‬

139
00:11:33,078 --> 00:11:36,832
‫عشت طوال حياتي وأنا أعرف‬
‫أن السحر موجود في كل مكان‬

140
00:11:38,041 --> 00:11:43,588
‫لكن حين رأيت ذاك الطير‬
‫يرفرف جناحيه كان الأمر رائعاً‬

141
00:11:45,382 --> 00:11:48,343
‫- ألا تظن أننا ربما...‬
‫- ماذا؟‬

142
00:11:49,636 --> 00:11:53,015
‫نتدخّل في أمور لا علاقة لنا بها؟‬

143
00:11:55,350 --> 00:11:58,311
‫- السحر الأسود والشعوذة؟‬
‫- أجل‬

144
00:11:59,646 --> 00:12:01,481
‫لا أؤمن بهذا‬

145
00:12:01,773 --> 00:12:04,359
‫لا تقل لي إنك لا تؤمن‬
‫بوجود الساحرات الشريرات؟‬

146
00:12:04,693 --> 00:12:10,532
‫بالطبع أؤمن بذلك، لكنني لا ألوم‬
‫السحر على طريقة استخدامه‬

147
00:12:11,742 --> 00:12:14,077
‫السحر الأبيض أو الأسود‬
‫هذا يعتمد على الساحر‬

148
00:12:14,202 --> 00:12:16,496
‫إن كانت روحك مظلمة‬
‫فأنت تمارس السحر الأسود‬

149
00:12:16,872 --> 00:12:21,209
‫لكن إن كانت روحك طاهرة‬
‫بيضاء وأعرف أن روحك كذلك‬

150
00:12:23,879 --> 00:12:26,298
‫فلا داعي للقلق‬

151
00:12:27,758 --> 00:12:32,429
‫لم يتهمني أحد بأنني شديد‬
‫الطهارة من قبل‬

152
00:12:33,263 --> 00:12:41,021
‫كم شخصاً غيري سمحت له‬
‫برؤيتك على حقيقتك؟‬

153
00:12:42,981 --> 00:12:47,944
‫أنت فقط أيها الداعر، أنت فقط‬

154
00:12:50,237 --> 00:12:56,994
‫لم أرغب في المجيء إلى هنا الليلة‬
‫لكنني خائفة ولا أريد أن أكون له‬

155
00:12:57,244 --> 00:12:59,330
‫لا يمكنني إجباره على التخلي عن ملكيته‬

156
00:12:59,455 --> 00:13:02,625
‫لمَ لا، أنت الملك الآن‬
‫ألا يجعلك هذا رئيسه؟‬

157
00:13:03,667 --> 00:13:07,713
‫- لدى (إيريك) أصدقاء نافذون‬
‫- أكثر نفوذاً منك؟ مَن؟‬

158
00:13:07,963 --> 00:13:09,965
‫هذا كل ما يمكنني قوله لك‬

159
00:13:16,347 --> 00:13:19,058
‫لا أريد قطع الوعود لكن...‬

160
00:13:20,726 --> 00:13:23,813
‫ربما يمكنني إيجاد حل ما‬

161
00:13:23,938 --> 00:13:26,690
‫أقدر أي شيء يمكنك القيام به‬

162
00:13:26,982 --> 00:13:29,401
‫لكن سيتطلب الأمر وقتاً‬

163
00:13:31,403 --> 00:13:36,200
‫لذا أطلب منك الإقامة في منزل بشريّ آخر‬

164
00:13:36,492 --> 00:13:39,745
‫وما النفع حين يكون باستطاعته‬
‫شراء ذاك المنزل أيضاً؟‬

165
00:13:43,457 --> 00:13:48,462
‫- طابت ليلتك (سوكي)‬
‫- طابت ليلتك يا مولاي‬

166
00:13:49,713 --> 00:13:52,383
‫كيف أصبحت ملكاً بأية حال؟‬

167
00:13:54,593 --> 00:13:58,430
‫لا تكترث، إن كنت قد‬
‫تعلّمت أي شيء من علاقتنا...‬

168
00:13:58,931 --> 00:14:01,475
‫كلما اكتشفت شيئاً جديداً بشأنك‬

169
00:14:02,685 --> 00:14:04,854
‫أتمنى لاحقاً لو أنني لم أعرف ذلك‬

170
00:14:16,615 --> 00:14:19,785
{\pos(192,230)}‫"(لندن)، عام ١٩٨٢"‬

171
00:14:52,735 --> 00:14:54,653
‫- كأس أخرى يا صاح؟‬
‫- أجل، أود ذلك‬

172
00:14:55,654 --> 00:14:59,325
‫- لم أرك هنا قبلاً، صحيح؟‬
‫- لا، لم أشرب منذ ١٠ أعوام‬

173
00:14:59,700 --> 00:15:02,286
‫لقد أصبحت أحتسي الكحول الآن‬
‫شكراً لك سيدة (تاتشر)‬

174
00:15:02,453 --> 00:15:06,207
‫(تاتشر) اللعينة، تلك العاهرة‬
‫قد تدفع بابا (روما) للشرب‬

175
00:15:07,875 --> 00:15:10,669
‫- ما اسمك؟‬
‫- (كاليم)‬

176
00:15:11,086 --> 00:15:14,632
‫- احتسِ كأساً على حسابي‬
‫- لا أمانع ذلك‬

177
00:15:26,352 --> 00:15:29,688
‫اهدأ، اهدأ، اهدأ‬

178
00:15:31,273 --> 00:15:33,901
‫انظر في عينيّ وسينتهي هذا قريباً‬

179
00:15:34,318 --> 00:15:36,278
‫هيا، انظر في عينيّ‬

180
00:15:36,862 --> 00:15:42,743
‫(كاليم)، يمكنني أن أريحك‬
‫من ألمك، (كاليم)، (كاليم)‬

181
00:15:45,204 --> 00:15:47,373
‫ها أنت ذا‬

182
00:15:51,919 --> 00:15:54,755
‫لم يحدث أي من هذا الليلة، مفهوم؟‬

183
00:15:56,048 --> 00:15:57,800
‫أجل‬

184
00:16:02,096 --> 00:16:05,933
‫ستشعر بالضعف لـ٤ أو ٥ أيام‬

185
00:16:07,142 --> 00:16:15,359
‫لذا أنصحك بتناول مكملات الحديد الغذائية‬
‫والفيتامين "ب" مرتين يومياً، مفهوم؟‬

186
00:16:22,533 --> 00:16:25,452
‫ممتاز، والآن...‬

187
00:16:29,999 --> 00:16:31,667
‫اذهب‬

188
00:16:32,960 --> 00:16:36,171
‫- حسناً إذاً، تباً لك!‬
‫- تباً لك يا صاح!‬

189
00:16:38,048 --> 00:16:39,425
‫أنت لا تقتلهم‬

190
00:16:43,554 --> 00:16:45,556
‫أدعى (نان فلانيغن)‬

191
00:16:45,889 --> 00:16:47,933
‫- (بيل كومتن)‬
‫- أعرف من تكون‬

192
00:16:48,392 --> 00:16:51,020
‫أنا أراقبك منذ أسابيع‬

193
00:16:55,482 --> 00:16:57,318
‫لمَ لا تقتل طريدتك؟‬

194
00:16:58,444 --> 00:17:01,238
‫قد يكونون طعام العشاء‬
‫لكنهم لا يستحقون الموت‬

195
00:17:01,447 --> 00:17:05,075
‫- معظم مصاصي الدماء يخالفونك الرأي‬
‫- لا يمكنني التحدث نيابة عنهم‬

196
00:17:05,534 --> 00:17:07,202
‫ماذا لو أمكنك ذلك؟‬

197
00:17:07,828 --> 00:17:12,875
‫ماذا لو عرفتك إلى مجموعة مصاصي دماء‬
‫نافذين يشاطرونك الرأي؟‬

198
00:17:13,751 --> 00:17:18,172
‫ويريدون الخروج من ظلال المجتمع‬
‫وربما التأقلم مع الآخرين ذات يوم‬

199
00:17:19,048 --> 00:17:22,801
‫- التأقلم مع المجتمع؟ هذا حلم‬
‫- ليس بالضرورة‬

200
00:17:23,510 --> 00:17:28,974
‫في هذه الأثناء وفي ٣ قارات مختلفة‬
‫أبرز علماء مجتمعنا‬

201
00:17:29,099 --> 00:17:31,435
‫بمن فيهم (لويس باستور) بالمناسبة‬

202
00:17:31,560 --> 00:17:34,396
‫- يعملون على تصنيع...‬
‫- (باستور) مصاص دماء؟‬

203
00:17:36,440 --> 00:17:39,902
‫لم تسمع ذلك مني، لكن أجل‬

204
00:17:40,611 --> 00:17:45,157
‫ولقد أوشك، سيد (كومتن)‬
‫على تصنيع دم بشريّ‬

205
00:17:45,699 --> 00:17:49,495
‫دم بشريّ حقيقيّ في المختبر‬
‫ويمكننا أن نقتات به‬

206
00:17:50,579 --> 00:17:52,623
‫فكّر في ما قد يعنيه هذا‬

207
00:17:55,542 --> 00:18:00,005
‫- لكنّ العائلات المالكة ستحطّمك...‬
‫- لهذا نحتاج إليك‬

208
00:18:00,130 --> 00:18:05,260
‫وإلى الآخرين أمثالك للتسلل إلى العائلات‬
‫المالكة وزرع الشقاق من الداخل‬

209
00:18:05,386 --> 00:18:09,181
‫تبحثين عن مصاصي دماء‬
‫ليقوموا بعمل الجواسيس؟‬

210
00:18:09,348 --> 00:18:15,354
‫هذا ما نبحث عنه بالضبط‬
‫إذاً هل ستساندنا أم لا؟‬

211
00:18:27,491 --> 00:18:29,076
‫صباح الخير‬

212
00:18:29,201 --> 00:18:33,414
‫- (سام) أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫- تحدّثي‬

213
00:18:34,706 --> 00:18:36,583
‫أردت القول إنني آسفة‬

214
00:18:36,708 --> 00:18:39,962
‫أدرك أنني أقلقت الكثير من الناس‬
‫لغيابي لوقت طويل‬

215
00:18:40,087 --> 00:18:42,464
‫ولو كنت مكانك لغضبت عليّ أيضاً‬

216
00:18:43,340 --> 00:18:47,719
‫لكن ذات يوم حين أصبح بمأمن‬
‫سأقول لك ماذا كنت أفعل‬

217
00:18:48,554 --> 00:18:50,806
‫وعندها ستدرك أنني لم أكن أملك الخيار‬

218
00:18:52,933 --> 00:18:57,062
‫أتحرّق شوقاً إلى هذا‬
‫حقاً أتحرّق إلى ذلك‬

219
00:18:58,105 --> 00:19:00,691
‫- نأسف لتأخرنا‬
‫- لم نجد جليسة أطفال‬

220
00:19:01,233 --> 00:19:05,654
‫يا إلهي، هل هذا هو؟‬
‫(مايكي) لقد أصبحت كبيراً بسرعة‬

221
00:19:05,779 --> 00:19:08,866
‫- ألقِ التحية على عمتك (سوكي)‬
‫- رباه ‬

222
00:19:09,700 --> 00:19:11,743
‫- إنه وسيم‬
‫- أتظنين ذلك؟‬

223
00:19:11,952 --> 00:19:15,414
‫بالطبع، دعني ألقي نظرة عليك، من تشبه؟‬

224
00:19:15,747 --> 00:19:20,419
‫- والدته، نسخة طبق الأصل‬
‫- (تيري) أظنه ورث بنيتك العظيمة‬

225
00:19:21,545 --> 00:19:26,049
‫- سأقول لكما ما هو عليه‬
‫- ماذا؟ ما هو؟ أيمكنك سماعه؟‬

226
00:19:26,717 --> 00:19:29,178
‫إنه طفل، الأطفال لا يفكّرون بالكلمات‬

227
00:19:29,303 --> 00:19:31,763
‫لكن يمكنني قول شيء واحد‬
‫إنه "روح قديمة"‬

228
00:19:31,889 --> 00:19:33,474
‫- مهلاً، لا تقولي هذا‬
‫- (آرلين)‬

229
00:19:33,599 --> 00:19:38,395
‫ليس روحاً قديمة، إنه روح جديدة، مفهوم؟‬
‫إنه روح جديدة بحق اللعنة‬

230
00:19:38,812 --> 00:19:42,399
‫- آسفة، ما الذي قلته؟‬
‫- لا تحاولي قراءة أفكاري أيضاً‬

231
00:19:42,524 --> 00:19:46,028
‫لأن أفكاري طاهرة‬
‫أنا أحب هذا الطفل‬

232
00:19:46,361 --> 00:19:48,739
‫أحب ذاك الطفل من كل قلبي‬

233
00:19:52,993 --> 00:19:57,372
‫آسف، كان من الصعب النوم مؤخراً لذا...‬

234
00:20:18,185 --> 00:20:19,645
‫- "مرحباً"‬
‫- (تيمبو)‬

235
00:20:20,395 --> 00:20:22,648
‫- إن رآني فسيعتقلونني‬
‫- "هل من أحد هنا؟"‬

236
00:20:22,773 --> 00:20:25,526
‫- إن رأى الوسيم فسيتعتقلوننا جميعاً‬
‫- "تباً، هل من أحد هنا؟"‬

237
00:20:25,651 --> 00:20:28,654
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬
‫- تخلص منه، لا يهمني كيف‬

238
00:20:29,071 --> 00:20:30,948
‫"مرحباً"‬

239
00:20:37,120 --> 00:20:39,706
‫- أيمكنني مساعدتك حضرة الشرطيّ؟‬
‫- مأمور‬

240
00:20:40,332 --> 00:20:42,751
‫أما من راشدين هنا لأتحدث إليهم؟‬

241
00:20:49,049 --> 00:20:50,717
‫(كريستل)؟‬

242
00:20:50,926 --> 00:20:52,761
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

243
00:20:52,886 --> 00:20:55,973
‫- جعلني (فلتن) أدمن الدم‬
‫- ذاك السافل!‬

244
00:20:56,723 --> 00:20:59,476
‫مزاجي ليس ملائماً الآن لذا...‬

245
00:21:02,563 --> 00:21:04,273
‫عزيزي، لقد اشتقت إليك كثيراً‬

246
00:21:05,148 --> 00:21:07,442
‫ولديّ حلّ لنكون معاً إلى الأبد‬

247
00:21:07,776 --> 00:21:10,195
‫لكن إن سمعك رجال الشرطة‬
‫فستفسد كل شيء‬

248
00:21:11,989 --> 00:21:14,575
‫ثمة ما يدفعني للظن بأنكم‬
‫تبيعون دم مصاصي الدماء مجدداً‬

249
00:21:14,700 --> 00:21:16,243
‫لمَ تظن أننا نملك دم مصاصي الدماء؟‬

250
00:21:16,368 --> 00:21:18,912
‫لأنه في العام الماضي‬
‫أنا وشعبة مكافحة المخدرات‬

251
00:21:19,037 --> 00:21:21,373
‫كنا على وشك مصادرة كمية هائلة منه معكم‬

252
00:21:21,498 --> 00:21:23,500
‫إلى أن هرب أحدكم بالبضاعة‬

253
00:21:23,625 --> 00:21:25,919
‫- ولديّ شاهد يفيد...‬
‫- من هو هذا الشاهد؟‬

254
00:21:27,170 --> 00:21:30,299
‫هذا ليس مهماً أيها الفتى!‬
‫اقرأ المذكرة اللعينة!‬

255
00:21:31,258 --> 00:21:36,305
‫- تباً، ألا تجيد القراءة (جيثرو)؟!‬
‫- (آندي)! (آندي)...‬

256
00:21:36,638 --> 00:21:38,223
‫اصمت بحق اللعنة‬

257
00:21:38,515 --> 00:21:44,146
‫- ما كان هذا؟‬
‫- كلبان يتصارعان على عظمة‬

258
00:22:03,081 --> 00:22:07,085
‫(لوثر) تعال إلى هنا‬
‫قلت لك تعال إلى هنا‬

259
00:22:13,258 --> 00:22:15,093
‫اذهب وأعطِ هذه للشرطي‬

260
00:22:15,218 --> 00:22:17,763
‫- هل أخبره بأنها منك؟‬
‫- لا، أيها الأحمق اللعين‬

261
00:22:17,888 --> 00:22:20,349
‫أعطه إياه وابتعد‬

262
00:22:25,520 --> 00:22:27,189
‫ما هذا؟‬

263
00:22:27,981 --> 00:22:29,983
‫- ماذا دهاك يا عمي (لوثر)؟!‬
‫- لا بأس‬

264
00:22:31,151 --> 00:22:37,157
‫(لوثر)، شكراً لإحضارك هذا الدليل‬

265
00:22:37,366 --> 00:22:42,954
‫وسآخذه معي، بصفته دليلاً‬

266
00:22:56,760 --> 00:23:00,305
‫جيد، أبليت بلاء حسناً عزيزي‬

267
00:23:18,699 --> 00:23:21,785
‫- أليس عليك التواجد في المدرسة؟‬
‫- لديّ استراحة بين الحصص‬

268
00:23:23,328 --> 00:23:26,832
‫لو كانت لدي معلّمة مثلك‬
‫ربما كنت لأتجاوز الصف التاسع‬

269
00:23:26,957 --> 00:23:33,130
‫ولو أدركت أنه من الصعب إغوائك‬
‫من هذا الكرسي لانتظرك واقفة‬

270
00:23:33,255 --> 00:23:35,757
‫لا تقلقي، أنت تبلين البلاء الحسن‬

271
00:23:38,135 --> 00:23:42,597
‫- إذاً أتيت لإغوائي؟‬
‫- شعرت بالسوء حيال البارحة‬

272
00:23:43,640 --> 00:23:47,894
‫- لا أجيد التعبير عن مشاعري‬
‫- لا، لم يكن يجدر بي التطفل‬

273
00:23:48,061 --> 00:23:54,359
‫ثمة أمور لست فخورة بها‬
‫أمور لم أطلع أحداً عليها‬

274
00:23:54,526 --> 00:23:57,320
‫أجل، أنا لديّ أمور كهذه‬

275
00:24:01,074 --> 00:24:04,870
‫أود حقاً السماح لك بالتقرّب‬
‫مني، أود ذلك فعلاً‬

276
00:24:05,412 --> 00:24:11,710
‫- وسأحاول ذلك، أعدك‬
‫- هذا يسعدني‬

277
00:24:13,503 --> 00:24:16,757
‫- لكن كان بإمكانك الاتصال و...‬
‫- أجل أعرف لكن...‬

278
00:24:17,340 --> 00:24:20,844
‫عندها ما كنت لأستطيع القيام بهذا‬

279
00:24:38,904 --> 00:24:43,283
‫- هل ستخرج الليلة؟‬
‫- لا يجدر بك طرح هذا السؤال‬

280
00:24:44,242 --> 00:24:48,330
‫جيد، إذاً انتهى عملي هنا‬

281
00:24:49,956 --> 00:24:55,337
‫بدافع الفضول، لو قلت إنني‬
‫لست متأكداً، ماذا كان سيحصل؟‬

282
00:25:00,467 --> 00:25:05,388
‫- ستبدلين ثيابك قبل العودة إلى الصف؟‬
‫- أتمزح؟!‬

283
00:25:05,555 --> 00:25:07,724
‫أعلّم مرتدية كنزات‬
‫بياقة عالية حتى في الصيف‬

284
00:25:07,849 --> 00:25:09,935
‫فتيان هذه الأيام يثيرون القرف‬

285
00:25:10,060 --> 00:25:11,770
‫لست متأكداً إن كان الأمر‬
‫يقتصر على فتيان هذه الأيام فقط‬

286
00:25:11,895 --> 00:25:13,563
‫لكن يسرّني أنك تأخذين الاحتياطات اللازمة‬

287
00:25:17,943 --> 00:25:19,820
‫أراك الليلة إذاً‬

288
00:25:25,909 --> 00:25:30,205
‫- من هي صديقتك؟ رائحتها عطرة‬
‫- هي جميلة أيضاً‬

289
00:25:30,372 --> 00:25:32,999
‫لا دخل لكما بهوية صديقتي (طومي)‬

290
00:25:34,167 --> 00:25:36,586
‫وإن أردت أحدهم لتشم رائحته‬
‫فافعل ذلك مع صديقك‬

291
00:25:38,547 --> 00:25:41,800
‫كنت أفكر أنه بعد العمل ربما‬
‫يمكننا استئجار شريط فيديو‬

292
00:25:41,925 --> 00:25:44,469
‫واحتساء زجاجة الـ(فرانجيليكو)‬
‫التي كنا نحتفظ بها‬

293
00:25:45,428 --> 00:25:48,056
‫لا أدري، يسمّونها أشرطة فيديو‬
‫لكن ماذا يسموّنها الآن؟‬

294
00:25:48,181 --> 00:25:49,933
‫أظنهم يسمّونها (بلوراي)‬

295
00:25:50,058 --> 00:25:51,768
‫"أو يمكننا الذهاب في جولة..."‬

296
00:26:05,365 --> 00:26:07,242
‫تباً!‬

297
00:26:08,201 --> 00:26:13,540
‫- يا إلهي، عينك‬
‫- (تيري)، هو فعل بي هذا‬

298
00:26:14,040 --> 00:26:17,335
‫- (آرلين)‬
‫- انظر كيف يحدّق بي ضاحكاً‬

299
00:26:17,460 --> 00:26:22,716
‫ثمة خطب في هذا الطفل‬
‫أتسمعني؟ ثمة خطب فيك‬

300
00:26:23,466 --> 00:26:27,012
‫أنت شرير في الصميم، كما كان والدك!‬

301
00:26:31,099 --> 00:26:36,479
‫أنا والدك وأنا لست شريراً‬
‫ولا أنت، أتسمعني؟‬

302
00:26:37,522 --> 00:26:39,983
‫والدتك تفقد صوابها أحياناً‬

303
00:26:40,108 --> 00:26:42,611
‫مما يعني أن علينا أن نحبها أكثر‬

304
00:27:06,246 --> 00:27:07,622
‫(سوكي)!‬

305
00:27:07,831 --> 00:27:10,208
‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟‬
‫- (تارا)‬

306
00:27:11,417 --> 00:27:15,171
‫- مرحباً (سوك)، أنا آسفة‬
‫- لست المذنبة‬

307
00:27:15,296 --> 00:27:17,507
‫أظنني ما زلت لا أتقبّل فكرة‬
‫أن يتسلّل أحدهم من ورائي‬

308
00:27:18,466 --> 00:27:20,552
‫- كيف...‬
‫- (لافاييت)‬

309
00:27:21,135 --> 00:27:23,888
‫بعث لي برسالة هاتفية‬
‫وأخبرني بأنك عدت إلى المنزل‬

310
00:27:24,013 --> 00:27:27,058
‫- ركنت السيارة في الخلف لأفاجئك‬
‫- لقد فاجأتني‬

311
00:27:27,183 --> 00:27:29,185
‫أظنني فعلت هذا، أليس كذلك؟‬

312
00:27:33,481 --> 00:27:37,318
‫- ظننتك قد مت‬
‫- الجميع ظن ذلك، أين كنت؟‬

313
00:27:37,569 --> 00:27:44,826
‫- (نيو أورلينز)، أين كنت أنت؟‬
‫- أقوم بمهمة... لـ(بيل)‬

314
00:27:46,369 --> 00:27:49,706
‫- لسنا نتواعد مجدداً‬
‫- لست أحكم عليك‬

315
00:27:49,831 --> 00:27:53,668
‫- تبدين رائعة، أفادتك (نيو أورلينز)‬
‫- بالفعل‬

316
00:27:53,960 --> 00:27:55,795
‫ادخلي لتخبريني بكل شيء‬

317
00:28:01,676 --> 00:28:03,136
‫ما هذا؟‬

318
00:28:03,261 --> 00:28:06,598
‫- "ودّعي القديم"‬
‫- دعيني أرى هذا‬

319
00:28:11,436 --> 00:28:14,647
‫"ورحّبي بالجديد، هل يعجبك؟"‬

320
00:28:17,358 --> 00:28:19,444
‫لا، لا يعجبني في الواقع‬

321
00:28:20,236 --> 00:28:24,699
‫ما قلته قبلاً عن عدم مواعدتك‬
‫(بيل) مجدداً، أمتأكدة من إدراكه هذا؟‬

322
00:28:25,283 --> 00:28:28,036
‫- هذا من (إيريك)‬
‫- (سوكي)، أتعاشرينه الآن؟‬

323
00:28:28,161 --> 00:28:30,955
‫لا، مستحيل، ذاك السافل‬
‫ابتاع منزلي، لكن هذا كل ما في الأمر‬

324
00:28:31,080 --> 00:28:32,832
‫ابتاع منزلك؟‬

325
00:28:35,960 --> 00:28:38,463
‫عضو أخوية مريض نفسياً‬

326
00:28:42,258 --> 00:28:45,678
‫أشعر بالسوء، هذا ليس الاستقبال‬
‫الذي كنت تتوقعينه‬

327
00:28:45,887 --> 00:28:49,766
‫نحن في (بون تون)، (سوك)‬
‫لم أتوقع السجاد الأحمر‬

328
00:28:50,683 --> 00:28:55,521
‫- كما أنه ثمة مثلجات‬
‫- وستكون قد ذابت الآن‬

329
00:28:55,647 --> 00:28:57,482
‫سأذهب لإحضار الملاءات‬
‫وأوافيك إلى غرفة الجلوس‬

330
00:29:07,492 --> 00:29:09,369
‫سأحتفظ بهذه‬

331
00:29:16,167 --> 00:29:19,963
‫- ذاك السافل‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

332
00:29:22,006 --> 00:29:27,971
‫لقد بنى لنفسه حجيرة‬
‫بنى حجيرة في منزلي‬

333
00:29:28,888 --> 00:29:30,723
‫هل تريدين المغادرة؟‬

334
00:29:45,196 --> 00:29:48,825
‫مرحباً عزيزي، هل أنت بخير؟‬

335
00:29:49,367 --> 00:29:53,079
‫أجل، أنا أحمق بكل بساطة‬

336
00:29:54,580 --> 00:29:57,041
‫- دعني أرى عينك‬
‫- لا، لا بأس‬

337
00:29:57,875 --> 00:29:59,252
‫(هويت)‬

338
00:30:02,338 --> 00:30:04,340
‫يا إلهي‬

339
00:30:06,884 --> 00:30:08,928
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬

340
00:30:09,220 --> 00:30:12,849
‫لقد أذبت كل الفواكه والخضار‬
‫الموجودة في المنزل‬

341
00:30:13,433 --> 00:30:16,686
‫لذا في هذه المرحلة عليّ استجماع‬
‫قوتي والتعالي على الإصابة‬

342
00:30:17,270 --> 00:30:19,230
‫لا، ليس عليك ذلك‬

343
00:30:19,647 --> 00:30:22,608
‫- (جيسيكا)، لا، لا‬
‫- لمَ لا؟‬

344
00:30:23,901 --> 00:30:27,030
‫بحقك، أنت تقيم مع مصاصة دماء‬
‫فحريّ بك الاستفادة من شيء ما‬

345
00:30:27,822 --> 00:30:30,283
‫لا، أنا أحصل على الكثير‬

346
00:30:31,200 --> 00:30:33,578
‫كما أنني لست بحاجة إلى هذا الهراء‬

347
00:30:35,663 --> 00:30:37,540
‫هذا الهراء؟‬

348
00:30:40,376 --> 00:30:43,629
‫- هذا الهراء هو دمي‬
‫- هذا ليس ما...‬

349
00:30:46,132 --> 00:30:49,218
‫- تعرفين ما أقصده‬
‫- لا، لا أعرف ما الذي تقصده‬

350
00:30:49,343 --> 00:30:51,971
‫لكن لا أريد شرب دمك كلما صدمت إصبع قدمي‬

351
00:30:52,096 --> 00:30:55,183
‫رأيت أشخاصاً يفقدون صوابهم‬
‫بسبب الإفراط بشرب دم مصاصي الدماء‬

352
00:30:59,228 --> 00:31:02,356
‫- أين مفاتيحك؟‬
‫- (جيسيكا)، لا ترحلي و...‬

353
00:31:02,482 --> 00:31:05,943
‫سأقصد الصيدلية، إن لم تشرب دمي‬
‫فأنت بحاجة إلى (أدفيل) على الأقل‬

354
00:31:07,320 --> 00:31:09,864
‫- لا أحتاج إلى الـ(أدفيل)‬
‫- أنا ذاهبة‬

355
00:31:16,662 --> 00:31:18,081
‫تفضلي‬

356
00:31:29,675 --> 00:31:32,887
‫"(شريفبورت) ٢٢ ميلاً‬
‫وسط بلدة (بون تون)"‬

357
00:31:37,850 --> 00:31:39,227
‫تباً‬

358
00:31:42,522 --> 00:31:46,275
‫"(شريفبورت) ٢٢ ميلاً‬
‫وسط بلدة (بون تون)"‬

359
00:31:49,529 --> 00:31:52,907
‫هذه نسيبتي اللعينة‬
‫انظر من أحضر لي سيارتي‬

360
00:31:53,032 --> 00:31:55,409
‫- مفاجأة‬
‫- (تارا)‬

361
00:31:56,911 --> 00:32:01,124
‫تلقيت رسالتك الهاتفية، لذا أتيت‬
‫لرؤية (سوك)، لكنها اضطرت إلى الذهاب‬

362
00:32:03,626 --> 00:32:06,754
‫- مرحباً (هيسوس)‬
‫- (تارا)، كيف حالك؟‬

363
00:32:06,963 --> 00:32:09,173
‫- كنت بحالة جيدة‬
‫- تبدين رائعة‬

364
00:32:09,298 --> 00:32:12,468
‫هذا هو التأثير المهدىء لمضاجعة‬
‫تلك الفتاة الآسيوية في العمل‬

365
00:32:12,593 --> 00:32:14,846
‫- تباً لك‬
‫- تعرفين أنني محق أيتها العاهرة‬

366
00:32:15,763 --> 00:32:19,225
‫- هيا لقد تأخرنا، علينا الذهاب‬
‫- وصلت للتو، إلى أين ستذهبان؟‬

367
00:32:20,434 --> 00:32:23,104
‫- لدينا أمر نقوم به‬
‫- أمر خاص بالمثليين؟‬

368
00:32:24,480 --> 00:32:30,528
‫- أمر يتعلق بالـ(ويكان)‬
‫- حقاً؟ أصبحتما من الـ(ويكان)؟‬

369
00:32:31,988 --> 00:32:35,867
‫- أيتها العاهرة ستأتين أم لا؟‬
‫- أظن أنني سأرافقكما‬

370
00:32:38,536 --> 00:32:41,414
‫- شكراً لقدومك‬
‫- لا داعي للشكر‬

371
00:32:42,999 --> 00:32:45,042
‫علمت بأنك ابتعت منزل (سوكي)‬

372
00:32:46,586 --> 00:32:49,922
‫- أيمكنني إقناعك ببيعه لها؟‬
‫- لا‬

373
00:32:50,089 --> 00:32:52,091
‫- ببيعه لي إذاً؟‬
‫- لا‬

374
00:32:53,801 --> 00:32:56,512
‫حسناً، انتهى حديثنا إذاً‬

375
00:32:56,637 --> 00:32:59,891
‫- ثمة مجموعة شعوذة جديدة في البلدة‬
‫- لا، ساحرات‬

376
00:33:00,016 --> 00:33:04,896
‫في متجر للـ(ويكان) لا يبعد كثيراً‬
‫عن هنا يدعى (مونغاديس إمبرويوم)‬

377
00:33:05,021 --> 00:33:07,356
‫- سأوكل المهمة إلى (بام)‬
‫- ستفعل ذلك بنفسك‬

378
00:33:09,108 --> 00:33:11,235
‫إنهم يستحضرون الأرواح، (إيريك)‬

379
00:33:12,320 --> 00:33:17,700
‫- أعادوا طيراً نافقاً إلى الحياة‬
‫- أنت متأكد من هذا؟‬

380
00:33:17,825 --> 00:33:19,827
‫لديّ جاسوس بينهم‬

381
00:33:19,952 --> 00:33:22,371
‫آمل أنه ليس عليّ التشديد‬
‫على تداعيات هكذا أمر‬

382
00:33:22,496 --> 00:33:23,998
‫- ليس عليك ذلك‬
‫- إن استطاعوا التحكم بالأموات‬

383
00:33:24,123 --> 00:33:26,083
‫- فيمكنهم التحكم بنا‬
‫- أذكر محكمة التفتيش‬

384
00:33:26,209 --> 00:33:28,586
‫- كنت موجوداً في ذاك الوقت‬
‫- عظيم‬

385
00:33:30,588 --> 00:33:34,133
‫هل ستتولى المسألة بنفسك الآن‬
‫أم ما زالت ليست بمستواك؟‬

386
00:33:35,176 --> 00:33:39,305
‫- هل وافقت الرابطة على هذا؟‬
‫- أنا ملك (لويزيانا)‬

387
00:33:41,098 --> 00:33:43,726
‫ليس عليّ طلب الإذن من أحد‬

388
00:33:47,021 --> 00:33:51,359
‫سأذهب الليلة يا مولاي‬

389
00:33:54,320 --> 00:33:56,447
‫شكراً لك أيها المأمور‬

390
00:34:05,248 --> 00:34:12,296
‫أتجرؤ على أن تتحداني؟‬
‫أبلغ ضعف عمرك‬

391
00:34:13,381 --> 00:34:18,469
‫أجل، لكن لم يعد لديّ ما أخسره‬

392
00:34:27,228 --> 00:34:32,191
‫- أحضرت الدعم‬
‫- أقحمت البشر في مسائلنا؟‬

393
00:34:32,316 --> 00:34:35,528
‫لا، أنت فعلت هذا‬
‫حين أرسلتني وراء (سوكي)‬

394
00:34:38,489 --> 00:34:43,327
‫- عندما أعطيكم الأمر‬
‫- الرصاصات خشبية؟‬

395
00:34:43,869 --> 00:34:48,291
‫وقلبها من الفضة، لا أرضى‬
‫إلا بالأفضل لمولاتي‬

396
00:34:50,501 --> 00:34:54,088
‫- أيها الخائن اللعين‬
‫- أطلقوا النار‬

397
00:35:04,432 --> 00:35:08,311
‫شكراً لكم أيها الرجال وشكراً لك‬

398
00:35:11,731 --> 00:35:15,818
‫لم أفعل شيئاً لا يفعله‬
‫أي عضو آخر من الرابطة‬

399
00:35:15,943 --> 00:35:17,611
‫لكنك فعلت‬

400
00:35:19,989 --> 00:35:23,492
‫- كانت مسألة شخصية لك، صحيح؟‬
‫- تقصدين (سوكي)؟‬

401
00:35:23,868 --> 00:35:26,579
‫ما المميّز في تلك الفتاة؟‬

402
00:35:29,165 --> 00:35:31,042
‫لا شيء، وفق ما تبين لي‬

403
00:35:32,376 --> 00:35:38,007
‫أرسلتني (صوفي آن) لأنها كانت‬
‫مهووسة بها، لكن لا يميّزها شيء‬

404
00:35:40,384 --> 00:35:43,429
‫أقسم بالمنصب الذي أنا على وشك تولّيه‬

405
00:35:44,472 --> 00:35:50,436
‫حريّ بك ألا تكون تكذب عليّ‬
‫هي كذبت وانظر ما حل بها‬

406
00:35:50,686 --> 00:35:53,606
‫- أدرك هذا‬
‫- جيد‬

407
00:35:57,026 --> 00:36:01,405
‫إذاً بالسلطة الممنوحة إلي‬
‫من قيادة مصاصي الدماء الوحيدة‬

408
00:36:01,655 --> 00:36:04,283
‫التي نعتبر حكمتها وعدالتها مقدستين‬

409
00:36:04,408 --> 00:36:08,662
‫أعلنك الملك (وليام كومتن)‬
‫ملك (لويزيانا)‬

410
00:36:13,042 --> 00:36:16,462
‫أقسم بولائي للرابطة طالما حييت‬

411
00:36:18,130 --> 00:36:20,508
‫وأقسم بالدم‬

412
00:36:21,425 --> 00:36:28,182
‫أحسنت، والآن اذهب للاغتسال‬
‫دماء الملكة تغطيك‬

413
00:36:43,989 --> 00:36:47,535
‫جميع ذكريات كل شخص أحببته‬
‫موجودة في ذاك المنزل‬

414
00:36:47,993 --> 00:36:52,498
‫إن كان ثمة ما يمكنك فعله‬
‫لإقناعه بتركي وشأني...‬

415
00:36:52,623 --> 00:36:55,918
‫هل فاتني شيء؟ هل أصبحنا صديقتين؟‬

416
00:36:56,335 --> 00:36:59,839
‫هل انضممنا إلى منتدى للقراءة‬
‫وقرأنا مذكرات فتاة مثليّة؟‬

417
00:36:59,964 --> 00:37:05,177
‫وأصبح رابط الإستروجين يجمعنا‬
‫أم الأختيّة أم هراء نسائيّ آخر؟‬

418
00:37:05,302 --> 00:37:08,264
‫- لا أشارك في منتديات القراءة‬
‫- ولا أنا‬

419
00:37:08,389 --> 00:37:12,768
‫(إيريك) هو "صانعي" (سوكي)‬
‫أتظنينني سأساندك في هذا؟‬

420
00:37:13,894 --> 00:37:16,105
‫أتتوقعين عودته الليلة؟‬

421
00:37:16,730 --> 00:37:19,900
‫يأتي عادة لاحتساب الإيصالات‬
‫قبل النزول إلى الأسفل‬

422
00:37:20,443 --> 00:37:23,529
‫سأنتظره هنا إن كنت لا تمانعين‬

423
00:37:24,405 --> 00:37:26,157
‫بالطبع‬

424
00:37:27,700 --> 00:37:31,996
‫بينما تنتظرين عليك التفكير ملياً في عرضه‬

425
00:37:32,580 --> 00:37:37,835
‫لماذا؟ لكي يحتفظ بي؟‬
‫يستغلني؟ يشرب دمي؟‬

426
00:37:38,335 --> 00:37:41,088
‫أو ربما يفقد السيطرة‬
‫ويستنزف دمي بالكامل؟‬

427
00:37:41,255 --> 00:37:43,674
‫هذا أفضل من قيام أحد آخر بذلك‬

428
00:37:44,091 --> 00:37:47,011
‫كونك ما أنت عليه أيتها الأميرة الجنية‬

429
00:37:47,136 --> 00:37:50,931
‫يجب أن تكوني لأحدهم وإلا فلن تبقي حية‬

430
00:37:51,182 --> 00:37:56,812
‫(إيريك) وسيم وثري وهو يهتم لأمرك‬
‫بطريقته الخاصة، حقاً يفعل‬

431
00:37:57,813 --> 00:38:02,193
‫شكراً على النصيحة، لكنني لن‬
‫أكون دمية (إيريك نورثمن) أبداً‬

432
00:38:03,235 --> 00:38:06,906
‫هذا مؤسف بالنسبة إليك‬
‫إنه يجيد تحريك الدمى‬

433
00:38:14,288 --> 00:38:17,166
‫كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫أنتم شياطين الليل!‬

434
00:38:17,291 --> 00:38:20,002
‫كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫أنتم شياطين الليل!‬

435
00:38:20,336 --> 00:38:23,214
‫كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫أنتم شياطين الليل!‬

436
00:38:23,380 --> 00:38:26,175
‫كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫أنتم شياطين الليل!‬

437
00:38:26,342 --> 00:38:29,220
‫كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫أنتم شياطين الليل!‬

438
00:38:30,137 --> 00:38:32,932
‫كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫أنتم شياطين الليل !‬

439
00:39:24,900 --> 00:39:26,277
‫مرحباً‬

440
00:39:32,199 --> 00:39:37,580
‫ما حققناه ليلة البارحة كان مذهلاً‬

441
00:39:38,038 --> 00:39:43,085
‫وتقدّر (مارني) كل واحد منا‬
‫لمشاركتنا في ذلك‬

442
00:39:43,419 --> 00:39:44,962
‫"(غود هاوسكيبينغ) للتدبير المنزلي"‬

443
00:39:45,087 --> 00:39:48,215
‫إن كانت (مارني) تقدّر الآخرين‬
‫فلمَ لا تتحدث؟‬

444
00:39:48,340 --> 00:39:50,467
‫اصمتي أيتها العاهرة، أنت ضيفة‬

445
00:39:50,801 --> 00:39:54,179
‫حسناً، دعونا من التهانيّ والعواطف‬
‫ما الذي سنعيده إلى الحياة الآن؟‬

446
00:39:56,682 --> 00:39:58,267
‫إنساناً‬

447
00:39:59,435 --> 00:40:03,022
‫- المعذرة؟‬
‫- إنساناً‬

448
00:40:03,564 --> 00:40:05,816
‫المعذرة، ما الذي تقولينه بحق الجحيم؟‬

449
00:40:05,941 --> 00:40:10,904
‫- سنعيد إنساناً إلى الحياة‬
‫- لم أعد أفهم ما تقولينه‬

450
00:40:11,030 --> 00:40:13,198
‫- يا للهول (مارني)‬
‫- لمَ ليس حمامة أو...‬

451
00:40:13,324 --> 00:40:15,576
‫- أين المشكلة؟ أنا موافق‬
‫- هل أنت جادة؟‬

452
00:40:15,701 --> 00:40:18,621
‫- سأنتظركما في الخارج‬
‫- حسناً أيتها العاهرة‬

453
00:40:19,091 --> 00:40:22,386
‫- ما أغرب شيء تحوّلت إليه؟‬
‫- أجل، هيا‬

454
00:40:22,511 --> 00:40:24,096
‫- تكلّمي‬
‫- حسناً‬

455
00:40:24,221 --> 00:40:27,724
‫تحوّلت إلى دجاجة في مزرعة بيض‬

456
00:40:28,809 --> 00:40:30,978
‫لمَ فعلت هذا؟‬
‫مسألة تتعلق بحقوق الحيوانات؟‬

457
00:40:31,186 --> 00:40:35,107
‫أجل، لفضح ممارساتهم غير الإنسانية‬

458
00:40:35,315 --> 00:40:40,487
‫ليس الجميع أثرياء، لا يمكن للجميع‬
‫شراء البيض العضوي الذي تتناولينه‬

459
00:40:40,612 --> 00:40:46,535
‫تهانيّ (إيموري)، أنت محروم من حقوقك‬
‫أنا أتناول بيض الفقراء‬

460
00:40:47,244 --> 00:40:50,998
‫- تحوّلت إلى والدتي‬
‫- ماذا؟!‬

461
00:40:52,416 --> 00:40:58,255
‫- هذا أمر شديد الغرابة‬
‫- ماتت والدتي وهي تلدني‬

462
00:40:59,006 --> 00:41:02,801
‫لذا ربّاني والدي وأجدادي‬
‫في (نافاهو نايشن)‬

463
00:41:02,926 --> 00:41:04,928
‫- أنت هندية؟‬
‫- ظننتك مكسيكية‬

464
00:41:05,053 --> 00:41:10,642
‫أنا كذلك، والدتي مكسيكية، لكن والدي من‬
‫الـ(نافاهو)، من الـ(نافاهو) التقليديين‬

465
00:41:12,311 --> 00:41:15,272
‫قصصي ما قبل النوم لم يؤلفها (دكتور سوس)‬

466
00:41:15,856 --> 00:41:20,402
‫كنت أنام على قصة "أسطورة الـ(سكينووكرز)"‬

467
00:41:20,861 --> 00:41:23,530
‫- (سكينووكرز)؟‬
‫- وفق الـ(نافاهو)...‬

468
00:41:23,697 --> 00:41:28,118
‫كان الـ(سكينووكرز)‬
‫مشعوذين فظيعين أشراراً‬

469
00:41:28,243 --> 00:41:32,498
‫تسمح لهم قدراتهم بالتحوّل‬
‫إلى أي حيوان على وجه الأرض‬

470
00:41:34,166 --> 00:41:37,085
‫ما الفرق بينهم وبين المتحوّلين العاديين؟‬

471
00:41:37,336 --> 00:41:41,131
‫أي حيوان على وجه الأرض‬
‫بما في ذلك البشر الآخرين‬

472
00:41:42,257 --> 00:41:46,512
‫لكن قيل إنهم يكتسبون‬
‫قدراتهم بطريقة واحدة‬

473
00:41:46,637 --> 00:41:52,643
‫عليهم قتل متحوّل آخر‬
‫أحد أفراد عائلتهم‬

474
00:41:52,851 --> 00:41:56,522
‫- رباه، هذه وحشية‬
‫- أجل‬

475
00:41:56,647 --> 00:41:59,191
‫بالأخص حين تموت والدتك وهي تلدك‬

476
00:42:02,653 --> 00:42:07,199
‫- اللعنة‬
‫- كيف وجدت التحوّل إلى شخص آخر؟‬

477
00:42:10,369 --> 00:42:15,332
‫كان الأمر جنونياً‬
‫ومخيفاً في البداية‬

478
00:42:16,583 --> 00:42:22,256
‫لكن بعد ذلك تسنى لي أن أكون والدتي‬

479
00:42:23,799 --> 00:42:30,681
‫لم تسنح لي فرصة مقابلتها‬
‫وإذ بي أتحوّل إليها، كان ذلك...‬

480
00:42:37,854 --> 00:42:39,398
‫ثمة متحوّل‬

481
00:42:39,731 --> 00:42:41,149
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- أتحتاج إلى المساعدة؟‬

482
00:42:41,275 --> 00:42:42,651
‫لا، يمكنني تدبّر أمري‬

483
00:42:43,360 --> 00:42:44,736
‫تباً‬

484
00:43:04,590 --> 00:43:08,343
‫- مرحباً عزيزتي، كيف الحال؟‬
‫- الجميع هنا مجانين‬

485
00:43:08,719 --> 00:43:10,846
‫كنت تعرفين هذا أصلاً‬

486
00:43:11,388 --> 00:43:16,852
‫ودّعي جدتك وعودي إلى المنزل‬
‫اتفقنا؟ اشتقت إليك‬

487
00:43:17,811 --> 00:43:19,855
‫اشتقت إليك أيضاً عزيزتي‬

488
00:43:21,440 --> 00:43:23,900
‫من أين ستحصلون على جثة؟‬

489
00:43:27,321 --> 00:43:29,197
‫المعذرة‬

490
00:43:35,579 --> 00:43:37,664
‫هل تبحثون عن جثة؟‬

491
00:43:40,208 --> 00:43:41,918
‫تباً‬

492
00:43:42,461 --> 00:43:46,381
‫(لافاييت)، لم أكن أعرف أنك مشعوذ‬

493
00:43:55,265 --> 00:43:59,436
‫- "أنت جميلة جداً، ما اسمك؟"‬
‫- "هذا ليس مهماً"‬

494
00:44:01,188 --> 00:44:03,231
‫- (جيسيكا)؟‬
‫- أجل‬

495
00:44:07,235 --> 00:44:08,737
‫- أجل‬
‫- (سوكي)؟‬

496
00:44:09,363 --> 00:44:11,031
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

497
00:44:21,792 --> 00:44:24,961
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

498
00:44:25,504 --> 00:44:28,674
‫- ماذا تفعلين أنت هنا؟‬
‫- أنتظر محادثة (إيريك) وعليّ التبوّل...‬

499
00:44:28,840 --> 00:44:30,217
‫أنا أنزف‬

500
00:44:32,010 --> 00:44:34,262
‫- أيعرف (هويت) أنك تفعلين هذا؟‬
‫- دعك من هذا‬

501
00:44:34,388 --> 00:44:37,391
‫- عزيزتي، أحاول المساعدة فحسب‬
‫- لا أريد أن تساعديني‬

502
00:44:37,808 --> 00:44:40,811
‫كما أنه لا يحق أن تعظيني‬
‫حول كيف عليّ أن أكون حبيبة صالحة‬

503
00:44:40,936 --> 00:44:43,897
‫- ليس بعد طريقة معاملتك (بيل)‬
‫- أنت لا تعرفين كل شيء...‬

504
00:44:44,022 --> 00:44:48,110
‫أتدركين كم انفطر قلبه؟ وما زال كذلك‬

505
00:44:48,735 --> 00:44:52,781
‫كفي عن التصرف كزوجة والدي‬
‫كرهت ذلك قبلاً وأكره ذلك الآن‬

506
00:44:52,906 --> 00:44:54,658
‫- لست أفعل ذلك‬
‫- ارحلي فحسب‬

507
00:44:56,076 --> 00:44:59,955
‫لا علاقة لك بهذا، يمكنني التهام من أريد‬

508
00:45:02,165 --> 00:45:03,667
‫"لا تتحرك بحق اللعنة"‬

509
00:45:04,042 --> 00:45:06,837
‫كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫أنتم شياطين الليل!‬

510
00:45:07,212 --> 00:45:09,798
‫كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫أنتم شياطين الليل!‬

511
00:45:10,173 --> 00:45:12,801
‫كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫أنتم شياطين الليل!‬

512
00:45:12,968 --> 00:45:15,095
‫اصمتوا وقوموا بتأليف نشيد جديد!‬

513
00:45:30,527 --> 00:45:32,195
‫ماذا حلّ بالإصابة في ساقك؟‬

514
00:45:34,489 --> 00:45:39,119
‫- ربما بسبب الأدرينالين وخلافه‬
‫- كنت تكذب، ساقك سليمة‬

515
00:45:39,286 --> 00:45:44,458
‫- تباً لك! أنت كذبت أيضاً!‬
‫- كيف كذبت عليك؟‬

516
00:45:44,624 --> 00:45:48,170
‫حبيبتك الجديدة والأشخاص الذين‬
‫تتسكعّ معهم جميعهم متحوّلون‬

517
00:45:48,295 --> 00:45:51,256
‫- ليست جلسات لمعالجة الغضب‬
‫- إنها كذلك بنظري!‬

518
00:45:51,965 --> 00:45:55,635
‫فرصة للتنفيس عما يخالجني قبل‬
‫فقدان صوابي وإطلاق النار على الناس‬

519
00:45:57,387 --> 00:46:00,140
‫ألديك فكرة كم أتمنى أنني لم أفعل هذا؟‬

520
00:46:00,265 --> 00:46:03,977
‫- ربما ليس بقدري‬
‫- لا بد من أنك تمزح‬

521
00:46:04,644 --> 00:46:08,398
‫جرى الأمر جيداً بالنسبة إليك‬
‫أنت من تعرّض لإطلاق النار!‬

522
00:46:08,732 --> 00:46:12,319
‫- أجل، أنا تعرّضت لإطلاق النار !‬
‫- غفرت لك جميع خطاياك‬

523
00:46:13,028 --> 00:46:15,530
‫تعيش حياة رفاهية في منزل (ماكسين)‬

524
00:46:15,864 --> 00:46:18,533
‫وأنا السافل الأحمق‬
‫الذي أطلق النار على شقيقه‬

525
00:46:18,742 --> 00:46:20,952
‫أجل، هذا لا يغيّر واقع أنك كذبت عليّ‬

526
00:46:21,077 --> 00:46:26,082
‫وأنت كذبت عليّ، يا للمفاجأة‬
‫الكبيرة، الأخوان (ميكنز) كاذبان‬

527
00:46:27,083 --> 00:46:28,668
‫يا للمفاجأة!‬

528
00:46:29,878 --> 00:46:35,383
‫- لمَ لحقت بي إلى هنا (طومي)؟‬
‫- لا أدري، أظنني...‬

529
00:46:39,012 --> 00:46:40,514
‫أريدنا أن نتصرف كشقيقين‬

530
00:46:42,516 --> 00:46:46,520
‫- أنا جاد، لا تضحك عليّ‬
‫- هذا سيشكل مشكلة‬

531
00:46:47,270 --> 00:46:49,940
‫لأنك لا تثق بي وأنا لا أثق بك‬

532
00:46:50,315 --> 00:46:53,276
‫من أين نبدأ إذاً؟‬

533
00:46:57,697 --> 00:47:03,787
‫نفعل ذلك تدريجياً، نحاول عدم‬
‫الوثوق ببعضنا البعض بشكل أقل يومياً‬

534
00:47:05,413 --> 00:47:09,376
‫- تبدو فكرة سديدة‬
‫- "(سام)، أنت بخير؟"‬

535
00:47:09,501 --> 00:47:11,753
‫- "أتحتاج إلى المساعدة (سام)؟!"‬
‫- "أنت بخير، (سام)؟!"‬

536
00:47:11,878 --> 00:47:15,257
‫- عليّ الذهاب قبل أن يجدوني‬
‫- أقدّر هذا‬

537
00:47:26,726 --> 00:47:32,232
‫- قيل لي إن قائدتكم تدعى (مارني)‬
‫- حقاً؟ من قال لك هذا؟‬

538
00:47:32,691 --> 00:47:37,988
‫لنقل إن طائراً صغيراً فعل ذلك‬

539
00:47:39,364 --> 00:47:45,120
‫من منكن أيتها السيدات‬
‫الجميلات هي (مارني)؟‬

540
00:47:46,329 --> 00:47:52,127
‫- أنا، أنا (مارني)‬
‫- عظيم، شكراً لتعاونك‬

541
00:47:52,627 --> 00:47:57,799
‫إليك الصفقة (مارني)، هذه آخر مرة‬
‫تجتمع فيها هذه المجموعة‬

542
00:48:00,427 --> 00:48:04,848
‫وقبل التفكير في الموافقة ثم الاجتماع‬
‫بدون علمي، عليك أن تعرفي التالي‬

543
00:48:05,348 --> 00:48:09,853
‫لا يمكنك فعل شيء بدون علمي‬
‫أنا في كل مكان‬

544
00:48:12,105 --> 00:48:14,149
‫وما الذي سأحصل عليه أنا في المقابل؟‬

545
00:48:14,941 --> 00:48:21,489
‫قلت إنها صفقة وليس مفاوضة‬
‫(لافاييت)، هل أفاوض أنا؟‬

546
00:48:21,615 --> 00:48:24,743
‫أنصحك بالإصغاء إليه (مارني)‬
‫يحصل على مراده عادة‬

547
00:48:26,119 --> 00:48:28,371
‫ما الذي يجري بحق اللعنة؟‬

548
00:48:34,753 --> 00:48:36,296
‫اشبكوا أياديكم‬

549
00:48:36,755 --> 00:48:38,340
‫انظري إليّ، اقبلي بالصفقة‬

550
00:48:41,468 --> 00:48:43,428
‫اللعنة، أكره هذا المكان‬

551
00:48:44,512 --> 00:48:48,808
‫يا عناصر الليل، يا عناصر الأموات‬
‫تعالي، نحن نناديك، نحن نستدعيك‬

552
00:48:49,059 --> 00:48:53,730
‫"يا عناصر الليل، يا عناصر الأموات‬
‫تعالي، نحن نناديك، نحن نستدعيك"‬

553
00:48:54,105 --> 00:48:57,108
‫"يا عناصر الليل‬
‫يا عناصر الأموات، تعالي"‬

554
00:48:57,233 --> 00:49:00,820
‫- ماذا لدينا هنا؟‬
‫- تباً‬

555
00:49:01,738 --> 00:49:05,116
‫"يا عناصر الليل، يا عناصر الأموات‬
‫تعالي، نحن نناديك، نحن نستدعيك"‬

556
00:49:06,660 --> 00:49:08,536
‫"يا عناصر الليل، يا عناصر..."‬

557
00:49:27,097 --> 00:49:34,354
‫أنا آمرك أيتها الروح الشريرة‬

558
00:49:35,730 --> 00:49:42,278
‫غادر هذا المكان على الفور‬

559
00:49:44,030 --> 00:49:51,121
‫بدون إصدار صوت أو إثارة الرعب‬

560
00:49:51,579 --> 00:49:56,334
‫وبدون إيذاء روحي ‬

561
00:49:56,459 --> 00:49:58,753
‫أو جسدي‬

562
00:50:18,857 --> 00:50:20,233
‫تباً‬

563
00:50:26,531 --> 00:50:31,202
‫ماذا جرى؟ هل رحل؟‬

564
00:50:33,496 --> 00:50:36,249
‫(كريستل)؟ (كريستل)‬

565
00:50:39,377 --> 00:50:41,963
‫إنها ليلة سعدك، ستحصل علينا كلينا‬

566
00:50:43,673 --> 00:50:46,259
‫أخرجي هذا من فمه‬
‫لا أفهم أية كلمة مما يقوله‬

567
00:50:47,302 --> 00:50:51,556
‫قلت إن كنت ستقتلني‬
‫فافعل ذلك الآن أيها الأحمق‬

568
00:50:51,973 --> 00:50:55,268
‫- لا، لن نقتلك‬
‫- سنحاول إنجاب طفل‬

569
00:50:55,393 --> 00:50:58,813
‫- أنا وأنت؟‬
‫- لا أيها السخيف، أنا وأنت‬

570
00:50:59,147 --> 00:51:01,524
‫لدي سؤالان، لمَ هو موافق على ذلك؟‬

571
00:51:01,649 --> 00:51:04,861
‫وإن لم يكن سيشارك في محاولة‬
‫الحبل بطفل فلمَ يخلع ثيابه؟‬

572
00:51:04,986 --> 00:51:07,572
‫- كنا نحاول الإنجاب لفترة لكن...‬
‫- (فلتن) عقيم‬

573
00:51:07,739 --> 00:51:11,451
‫اصمتي بحق اللعنة، لسنا متأكدين‬
‫من هذا، كل ما نعرفه أننا لم ننجح‬

574
00:51:11,910 --> 00:51:15,955
‫- يا إلهي‬
‫- لديّ واجب تجاه عائلتي‬

575
00:51:16,915 --> 00:51:21,586
‫للتناسل، لكنني أريد أن أكون معك أيضاً‬

576
00:51:21,836 --> 00:51:27,509
‫ربما هذا بسبب ضغط هذا الوضع‬
‫لكنني لست أفهم‬

577
00:51:28,384 --> 00:51:32,972
‫إن أردنا التأكد من إنجاب كوجر‬
‫فعلينا جعلك واحداً منا أولاً‬

578
00:51:33,223 --> 00:51:37,018
‫- وإن لم أود أن أكون منكم؟‬
‫- هذا مؤسف‬

579
00:51:39,813 --> 00:51:45,068
‫تباً، (كريستل)، لا تفعلي هذا‬
‫أرجوك، أتوسل إليك‬

580
00:51:45,360 --> 00:51:46,986
‫ألا تريد أن نكون معاً؟‬

581
00:51:47,612 --> 00:51:51,324
‫هذه هي الطريقة الوحيدة، أحبك‬

582
00:51:52,867 --> 00:51:56,246
‫- اصمت (فلتن)‬
‫- أرجوك عزيزتي‬

583
00:51:57,914 --> 00:52:00,583
‫حاول الاسترخاء، اتفقنا؟‬
‫سيؤلمك الأمر في البداية فقط‬

584
00:52:27,861 --> 00:52:29,404
‫(إيريك)؟‬

585
00:52:31,322 --> 00:52:35,451
‫(إيريك)، (إيريك)‬

586
00:52:39,164 --> 00:52:42,125
‫- من أنت؟‬
‫- هذه أنا، (سوكي)‬

587
00:52:43,626 --> 00:52:46,546
‫- مَن؟‬
‫- أنت تعرفني‬

588
00:52:51,551 --> 00:52:54,012
‫لا، لا، أنا لا أعرفك‬

589
00:53:09,705 --> 00:53:12,249
‫لمَ رائحتك عطرة إلى هذا الحد؟‬

590
00:53:13,990 --> 00:53:18,578
‫"يا حبيبتي السمراء المغطاة‬
‫بالشوكولا لديك ما أريده"‬

591
00:53:18,828 --> 00:53:23,291
‫"لأنني أعرف أنك تعملين في ذاك المطعم"‬

592
00:53:23,458 --> 00:53:28,671
‫"وحين تتمايلين تفوح رائحة شرائح اللحم"‬

593
00:53:28,880 --> 00:53:34,427
‫"حين أنظر في عينيك‬
‫أرى فطائر البطاطس الحلوة"‬

594
00:53:34,677 --> 00:53:39,891
‫"تراودني أفكار شقيّة لكنني لست خاطئاً"‬

595
00:53:40,266 --> 00:53:44,854
‫"عزيزتي تفوح منك رائحة العشاء"‬

596
00:53:46,189 --> 00:53:48,775
‫"عزيزتي تفوح منك رائحة العشاء"‬

597
00:53:55,281 --> 00:53:59,281
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

