﻿1
00:00:10,877 --> 00:00:15,798
‫أنت تعرف تماماً لما تفوح مني هذه الرائحة‬

2
00:00:18,509 --> 00:00:22,180
‫كالحنطة والعسل‬

3
00:00:25,433 --> 00:00:27,101
‫ونور الشمس‬

4
00:00:29,270 --> 00:00:31,856
‫(إريك)، لست في مزاج للمزاح‬

5
00:00:34,275 --> 00:00:35,985
‫ماذا تكونين؟‬

6
00:01:04,055 --> 00:01:07,809
‫"حين أتيت، اختفى الهواء"‬

7
00:01:11,229 --> 00:01:16,317
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

8
00:01:19,070 --> 00:01:24,409
{\an5}‫"لا أعرف من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

9
00:01:26,869 --> 00:01:29,872
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

10
00:01:33,293 --> 00:01:37,046
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

11
00:01:38,715 --> 00:01:40,508
{\an5}‫"الرب يكره الأنياب"‬

12
00:01:40,633 --> 00:01:44,679
‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

13
00:01:48,349 --> 00:01:54,147
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

14
00:01:56,232 --> 00:01:59,110
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

15
00:02:18,004 --> 00:02:21,466
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

16
00:02:36,172 --> 00:02:40,093
‫- أنا لست عشاءك اللعين!‬
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬

17
00:02:41,594 --> 00:02:43,263
‫- لقد كسرت أنفي‬
‫- بحقك‬

18
00:02:43,388 --> 00:02:44,764
‫سيشفى بعد ٥ دقائق، أنت مصاص دماء‬

19
00:02:44,889 --> 00:02:47,600
‫- أعرف أنني مصاص دماء، (سنوكي)‬
‫- اسمي (سوكي)‬

20
00:02:47,725 --> 00:02:49,102
‫أعرف ما أنا عليه‬

21
00:02:52,814 --> 00:02:55,024
‫لكنني لا أعرف من أكون‬

22
00:02:56,776 --> 00:03:00,780
‫- حسناً، ما آخر شيء تتذكره؟‬
‫- لا أعلم‬

23
00:03:03,783 --> 00:03:05,285
‫لا أعلم‬

24
00:03:07,245 --> 00:03:08,997
‫ربما البحر‬

25
00:03:11,541 --> 00:03:13,543
‫الديار‬

26
00:03:19,424 --> 00:03:20,800
‫(إريك)، ركّز‬

27
00:03:28,808 --> 00:03:33,730
‫- تكلم بالإنجليزية‬
‫- عيناها الفارغتان القاسيتان‬

28
00:03:35,690 --> 00:03:41,195
‫ كانا تتغلغلان فيّ وتفرغانني‬

29
00:03:42,697 --> 00:03:44,907
‫- حسناً‬
‫- وكانت هي‬

30
00:03:46,242 --> 00:03:48,202
‫لكنها لم تكن هي‬

31
00:03:48,703 --> 00:03:52,123
‫كانت ضمن حلقة‬

32
00:03:53,833 --> 00:03:58,880
‫ترنّم و...‬

33
00:04:04,844 --> 00:04:06,971
‫كلّ ما كنت عليه...‬

34
00:04:11,768 --> 00:04:13,811
‫قد أخذ مني‬

35
00:04:20,651 --> 00:04:24,572
‫حسناً، سأساعدك على مواجهة الأمر‬

36
00:04:24,781 --> 00:04:28,618
‫لكن ثمة قواعد أساسية‬
‫لا يمكن خرقها وإلا ستكون وحدك‬

37
00:04:29,494 --> 00:04:33,956
‫ممنوع عليك لمسي‬
‫وممنوع عليك بالتأكيد عضي‬

38
00:04:36,542 --> 00:04:39,003
‫- انسَ الأمر‬
‫- أنا موافق‬

39
00:04:39,128 --> 00:04:41,714
‫- (إريك)‬
‫- أقسم بذلك‬

40
00:04:43,841 --> 00:04:45,510
‫لنذهب إذاً‬

41
00:04:52,141 --> 00:04:55,395
‫- أنا ممتن على هذا‬
‫- مهما يكن‬

42
00:04:57,105 --> 00:04:59,899
‫- ألا تزالين تشعرين بدوار؟‬
‫- ليس كثيراً‬

43
00:05:00,024 --> 00:05:03,403
‫مؤشراتك الحيوية كلها جيدة‬
‫فقط ارتاحي ليوم أو اثنين‬

44
00:05:03,986 --> 00:05:07,323
‫يا إلهي كيف كان شعور التعرض للعض؟‬

45
00:05:08,741 --> 00:05:10,493
‫- كان مؤلماً‬
‫- أكره ذاك الوغد‬

46
00:05:11,619 --> 00:05:15,498
‫- عذّب (لافاييت) لـ٣ أيام‬
‫- عذّبه بكل معنى الكلمة؟‬

47
00:05:15,623 --> 00:05:18,292
‫- أجل‬
‫- الحقير‬

48
00:05:19,252 --> 00:05:23,840
‫شكراً على إحضاري إلى هنا الليلة‬
‫مضى وقت منذ أن هاجمني مصاص دماء‬

49
00:05:23,965 --> 00:05:27,552
‫وسأخبرك بأمر، لا يزال الأمر‬
‫مزعجاً ولا يزال يرعبني‬

50
00:05:27,677 --> 00:05:30,596
‫هلاّ تكفّين عن التذمر قليلاً‬
‫ألا تظنين ذلك أرعبني أيضاً؟‬

51
00:05:30,721 --> 00:05:34,434
‫ساعتان، (لافاييت)، عدت إلى البلدة‬
‫منذ ساعتين وإذا بي أتعرض لهجوم مصاص دماء‬

52
00:05:34,559 --> 00:05:37,353
‫ليس أيّ مصاص دماء‬
‫إنه (إريك نورثمان) اللعين‬

53
00:05:37,478 --> 00:05:42,024
‫وهو قديم جداً وفائق القوة‬
‫ويستطيع قتلنا جميعاً‬

54
00:05:42,150 --> 00:05:44,944
‫- والآن سيفعل على الأرجح‬
‫- على أحدنا الاتصال بالشرطة‬

55
00:05:45,153 --> 00:05:49,532
‫أتظنين الشرطيين الريفيين هنا سيفعلون‬
‫أيّ شيء؟ أتظنينهم يستطيعون فعل شيء؟‬

56
00:05:49,657 --> 00:05:52,160
‫لا يمكننا عدم تحريك‬
‫أيّ ساكن وتركه ينجو بفعلته‬

57
00:05:52,368 --> 00:05:55,955
‫(إريك نورثمان) عمره ألف عام‬
‫لا تستطيع الشرطة المساس به‬

58
00:05:56,080 --> 00:05:59,667
‫- لقد حاول قتل (مارني)‬
‫- الحمد لله أنه لم يفعل‬

59
00:05:59,792 --> 00:06:02,712
‫أفضل ما يمكننا فعله هو نسيان‬
‫حصول هذا أصلاً‬

60
00:06:03,296 --> 00:06:07,758
‫لكنه حصل، لقد هاجمنا بلا مبرر‬

61
00:06:08,009 --> 00:06:13,097
‫دخل إلى هنا بدون دعوة‬
‫وطالب بأن نكفّ عن الاجتماع‬

62
00:06:13,222 --> 00:06:16,559
‫وأن نكفّ عن ممارسة ديننا‬

63
00:06:16,684 --> 00:06:19,395
‫حسبما أعلم، حرية ممارسة‬
‫الدين لا تزال قائمة في (أميركا)‬

64
00:06:19,520 --> 00:06:22,398
‫أجل، أين يظن نفسه؟‬
‫في (ألمانيا) النازية؟‬

65
00:06:22,690 --> 00:06:27,820
‫- بدأ آريّاً نوعاً ما‬
‫- كيف يجرؤ؟ لا يملك الحق‬

66
00:06:28,571 --> 00:06:32,241
‫- لا يملك أيّ حق!‬
‫- إنه مصاص دماء‬

67
00:06:32,366 --> 00:06:36,245
‫إنهم لا يبالون بالحقوق، الدين‬
‫القانون أو بأي شخص آخر‬

68
00:06:36,537 --> 00:06:38,164
‫يريدون دماءنا فحسب‬

69
00:06:39,040 --> 00:06:43,252
‫(مارني)، ماذا فعلت لجعله يرحل؟‬
‫وكيف فعلت ذلك؟‬

70
00:06:45,630 --> 00:06:48,007
‫لا أملك أدنى فكرة‬

71
00:07:00,937 --> 00:07:03,189
‫لمَ السيد (جايسن) موثق في الداخل؟‬

72
00:07:03,314 --> 00:07:05,358
‫سيساعدنا على خلق فهود متحولة جديدة‬

73
00:07:05,483 --> 00:07:07,652
‫- كيف؟‬
‫- وكيف تظن؟ بالطريقة المعتادة‬

74
00:07:07,985 --> 00:07:09,529
‫- لكنه يظن...‬
‫- إنه يتحول‬

75
00:07:09,654 --> 00:07:12,657
‫ظننتنا نولد فقط على هذه الحال‬

76
00:07:12,782 --> 00:07:16,202
‫ليس الفهد الأول‬
‫ليس "الأب الشبح" و"الأم الشبح"‬

77
00:07:16,369 --> 00:07:21,082
‫في الماضي البعيد، حين كان‬
‫الأب والأم الشبحان على قيد الحياة‬

78
00:07:21,207 --> 00:07:27,171
‫كانت الفهود ملوك الطبيعة‬
‫وكان البشر يعبدونها كآلهة‬

79
00:07:28,005 --> 00:07:29,507
‫لأنها كانت كذلك بالفعل‬

80
00:07:30,132 --> 00:07:35,596
‫ثم جاء قوم السماء وأغووا الإنسان‬
‫وقلبوه ضد الطبيعة‬

81
00:07:35,721 --> 00:07:39,267
‫باستثناء رجل واحد وامرأة واحدة وكانا‬

82
00:07:39,392 --> 00:07:43,354
‫- "الأم الشبح" و"الأب الشبح"‬
‫- بورك قلبك الصغير الحنون‬

83
00:07:43,854 --> 00:07:48,150
‫ودخلا الغابة في ظل قمر مكتمل وقالا‬

84
00:07:48,276 --> 00:07:52,154
‫"أيها الفهد العظيم‬
‫لا نريد العيش في عالم البشر"‬

85
00:07:52,572 --> 00:07:57,201
‫"نريد العيش معك بلحمنا‬
‫ودمنا وليس بواسطة حلم"‬

86
00:07:58,703 --> 00:08:03,749
‫- وماذا فعل الفهد؟‬
‫- أكل الأم والأب الشبحين‬

87
00:08:03,958 --> 00:08:06,877
‫وحين أصبحا في معدته امتصا سحره‬

88
00:08:07,044 --> 00:08:12,258
‫ثم تقيأهما وفي القمر المكتمل‬
‫التالي تحوّلا، كانت تلك بداية جنسنا‬

89
00:08:12,383 --> 00:08:14,176
‫لمَ ليس هنالك المزيد هنا؟‬

90
00:08:14,385 --> 00:08:16,887
‫لأن البشر كانوا يخوضون حرباً ضد الطبيعة‬

91
00:08:17,013 --> 00:08:19,682
‫والطبيعة غاضبة علينا جميعاً‬
‫لسماحنا بحصول ذلك‬

92
00:08:20,266 --> 00:08:21,976
‫كم من مرة عليّ إخبارك بذلك يا فتى؟‬

93
00:08:22,101 --> 00:08:25,938
‫يبدو لي أنّ الطبيعة ستكون أكثر ذكاء‬

94
00:08:26,063 --> 00:08:28,733
‫إن حاولت معاقبة الإنسان‬
‫بدلاً من معاقبتنا‬

95
00:08:28,858 --> 00:08:32,987
‫الطبيعة لا تحتاج إلى أن تكون ذكية‬
‫لا تحتاج إلى مبررات‬

96
00:08:33,112 --> 00:08:36,574
‫الطبيعة أهم منا، (تيمبو)‬
‫ولا يعود لنا فهم سلوكها‬

97
00:08:38,284 --> 00:08:42,371
‫أظن أنّ ذلك يجعلنا ننال‬
‫النصيب الأسوأ، صحيح؟‬

98
00:08:42,872 --> 00:08:45,583
‫- أتظنها أصبحت بداخله؟‬
‫- بالتأكيد‬

99
00:08:45,708 --> 00:08:47,710
‫هذه الحمى الشديدة‬
‫تعني أنّ الأمر ينجح‬

100
00:08:48,544 --> 00:08:52,173
‫عند اكتمال القمر مجدداً‬
‫سيفقد كل ما تبقّى منه كإنسان‬

101
00:08:55,760 --> 00:08:58,638
‫- كيف تشعر، حبيبي؟‬
‫- هل هذا (فيلتون)؟‬

102
00:08:58,888 --> 00:09:04,685
‫(فيلتون)، إن كنت ستقتلني‬
‫فكن رجلاً وافعل ذلك، لا تُطل المسألة‬

103
00:09:05,269 --> 00:09:09,607
‫- أقسمت لي إنك لن تقتله‬
‫- لن أقتله، حبيبتي‬

104
00:09:10,232 --> 00:09:13,027
‫على الأقل ليس قبل أن‬
‫نحصل منه على ما نريده‬

105
00:09:15,946 --> 00:09:17,323
‫ماذا عنى بذلك؟‬

106
00:09:18,991 --> 00:09:21,452
‫أقسم إنني لن أسمح له بقتلك‬

107
00:09:22,453 --> 00:09:25,581
‫- أريد فقط شكرك‬
‫- علامَ؟‬

108
00:09:25,706 --> 00:09:28,751
‫على كل ما فعلته وكل ما ستفعله‬

109
00:09:28,876 --> 00:09:32,838
‫- وما الذي سأفعله بالتحديد؟‬
‫- أنت كريم جداً‬

110
00:09:33,422 --> 00:09:38,803
‫أنت صاحب قلب كبير‬
‫وحالما تتحول سنبقى معاً إلى الأبد‬

111
00:09:38,928 --> 00:09:41,639
‫ماذا قلت؟ أتحوّل؟‬

112
00:09:45,601 --> 00:09:50,398
‫- أليس جميلاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

113
00:09:54,652 --> 00:09:56,153
‫أظننا وجدنا واحداً‬

114
00:09:56,278 --> 00:09:59,782
‫"(يوتوب)"‬

115
00:10:01,367 --> 00:10:05,162
‫(راي)، أشعل النور، هيا، هيا‬

116
00:10:08,374 --> 00:10:11,794
‫من التالي؟ من؟‬

117
00:10:12,420 --> 00:10:14,213
‫- إذاً؟‬
‫- هو هاجمني‬

118
00:10:16,716 --> 00:10:19,343
‫إما أن تسلّماني تلك الكاميرا أو ستموتان‬

119
00:10:19,468 --> 00:10:22,847
‫مستحيل، لدينا رذاذ فضة ورصاصات خشبية‬

120
00:10:30,813 --> 00:10:33,733
‫- كان ليقتلني‬
‫- أرأيتم أيها الأميركيون؟‬

121
00:10:33,858 --> 00:10:35,818
‫شاركوا هذا الشريط مع الآخرين‬
‫على صفحات (فايسبوك) لديكم‬

122
00:10:35,943 --> 00:10:41,115
‫وزوروا موقع (دابليو دابليو‬
‫دابليو دوت فايس-كيل دوت كوم)‬

123
00:10:41,323 --> 00:10:44,744
‫لتشاهدوا المزيد من الأشرطة‬
‫المصورة سراً وأموراً أرهب حتى‬

124
00:10:44,869 --> 00:10:47,371
‫استيقظوا أيها الأميركيون‬
‫قبل أن نموت جميعاً‬

125
00:10:47,538 --> 00:10:48,998
‫جدياً!‬

126
00:10:55,504 --> 00:10:58,299
‫- كانت مكيدة بكل وضوح‬
‫- بكل وضوح‬

127
00:10:58,883 --> 00:11:02,762
‫لكن لسوء حظك لا علاقة لذلك بالموضوع‬

128
00:11:02,887 --> 00:11:07,183
‫"السلطة" حظّرت تماماً تصويرنا‬
‫نتغذى على البشر‬

129
00:11:07,308 --> 00:11:11,645
‫لقد خالفت القانون وعليك الآن دفع الثمن‬

130
00:11:12,480 --> 00:11:15,149
‫- وما هو؟‬
‫- الموت الحقيقي‬

131
00:11:16,358 --> 00:11:18,360
‫هذا قرار متطرف قليلاً‬

132
00:11:20,154 --> 00:11:23,282
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫التي أراها لضمان عدم تكرار فعلتك‬

133
00:11:23,407 --> 00:11:26,744
‫إذاً تتم معاقبتي حالياً‬
‫بسبب ما أنا عليه؟‬

134
00:11:27,203 --> 00:11:31,457
‫كلا، تتم معاقبتك على غبائك‬

135
00:11:32,291 --> 00:11:33,959
‫اهتم بأمره، (فرانكي)‬

136
00:11:34,084 --> 00:11:36,462
‫أجل، أرسلها إليّ‬

137
00:11:37,004 --> 00:11:40,883
‫- أنت تريد إعادتنا إلى العتمة‬
‫- (راسل إدجينغتون) سبق وفعل ذلك‬

138
00:11:41,008 --> 00:11:44,178
‫أطالب بمحاكمة، أريد‬
‫إحالة قضيتي إلى "السلطة"‬

139
00:11:44,303 --> 00:11:46,055
‫أنا "السلطة" أيها الغبي!‬

140
00:11:48,098 --> 00:11:51,602
‫هذا ليس عادلاً، كنت فقط‬
‫أقوم بما نفعله بطبيعتنا‬

141
00:11:51,727 --> 00:11:55,397
‫- مولاي‬
‫- (جيسيكا)، يا للمفاجأة السارة‬

142
00:11:56,649 --> 00:11:58,067
‫ما الذي أحضرك إلى هنا الليلة؟‬

143
00:11:58,192 --> 00:12:00,236
‫كنت أتساءل إن كان لديك دواء (أدفيل)؟‬

144
00:12:01,070 --> 00:12:03,405
‫كان يُفترض بي إحضاره‬
‫لـ(هويت) لكنّ المتاجر كلها مقفلة الآن‬

145
00:12:03,531 --> 00:12:05,491
‫لذا فكرت في أنّ أحداً‬
‫من طاقمك البشري قد يكون يحمل القليل‬

146
00:12:05,741 --> 00:12:07,660
‫أنا واثق من أننا نستطيع‬
‫تدبر شيء ما لك‬

147
00:12:10,830 --> 00:12:15,209
‫لكنك لم تزوريني الليلة للمرة الأولى‬
‫منذ شهور لتطلبي مني الـ(أدفيل)‬

148
00:12:16,210 --> 00:12:18,295
‫لمَ لا تخبرينني بما يجري فعلياً؟‬

149
00:12:20,047 --> 00:12:21,882
‫أتعدني بالاّ تحكم عليّ؟‬

150
00:12:23,300 --> 00:12:26,887
‫صدقيني، عدم اضطراري‬
‫للحكم سيريحني جداً‬

151
00:12:29,056 --> 00:12:33,853
‫تغذيت للتو على رجل‬
‫ولم يكن (هويت)‬

152
00:12:37,356 --> 00:12:40,609
‫أخبريني بأنك لم تكوني في مكان يمكن‬
‫تصويرك فيه فوتوغرافياً أو بكاميرا فيديو‬

153
00:12:40,985 --> 00:12:43,320
‫كنت في (فانغتاجيا)‬
‫تعرف أنهم أصبحوا حالياً‬

154
00:12:43,445 --> 00:12:44,905
‫يتفقدون وجود كاميرات‬
‫أو هواتي عند المدخل‬

155
00:12:45,030 --> 00:12:48,492
‫لأنه إن صوّرك أحدهم‬
‫تتغذين وانتشر الشريط‬

156
00:12:48,617 --> 00:12:51,036
‫- فحتى أنا سأعجز عن حمايتك‬
‫- (بيل)، لست غبية‬

157
00:12:51,161 --> 00:12:55,958
‫أنا فقط غير مخلصة‬
‫وأشعر بذنب شديد‬

158
00:12:57,084 --> 00:13:00,212
‫- هل كان الضحية مطواعاً؟‬
‫- بشدة‬

159
00:13:02,923 --> 00:13:04,550
‫حسناً‬

160
00:13:06,969 --> 00:13:10,055
‫- عليك مناقشة هذا مع (هويت)‬
‫- يا إلهي‬

161
00:13:10,180 --> 00:13:12,641
‫عليك أن تشرحي له لما فعلت ذلك‬

162
00:13:13,767 --> 00:13:15,769
‫ستنجرح مشاعره كثيراً‬

163
00:13:16,228 --> 00:13:21,859
‫تخيلي كم ستنجرح مشاعره‬
‫إن علم بالأمر من غيرك‬

164
00:13:25,154 --> 00:13:27,031
‫أكره حياتي‬

165
00:13:32,077 --> 00:13:33,704
‫(جيس)‬

166
00:13:36,165 --> 00:13:42,963
‫استجمعي قوتك كمصاصة دماء إن كنت تحبينه‬
‫فأخبريه بالحقيقة بدون تردد‬

167
00:13:57,519 --> 00:14:00,773
‫آمل أن أجد جزمة‬
‫عمل قديمة لـ(جايسن)‬

168
00:14:01,231 --> 00:14:03,609
‫ستكون على الأرجح‬
‫صغيرة على قدميك لكن...‬

169
00:14:06,153 --> 00:14:08,072
‫لا بأس، يمكنك الدخول، إنها...‬

170
00:14:09,907 --> 00:14:13,202
‫بما أنها أول مرة تقصد فيها‬
‫منزلي فأنت بحاجة إلى دعوة طبعاً‬

171
00:14:13,327 --> 00:14:15,412
‫(إريك)، هلاّ تدخل‬

172
00:14:18,207 --> 00:14:20,250
‫لا تدس السجادة‬

173
00:14:25,839 --> 00:14:27,299
‫آسف‬

174
00:14:31,261 --> 00:14:32,680
‫أجل‬

175
00:14:33,180 --> 00:14:35,349
‫رائع، امتصيه!‬

176
00:14:36,892 --> 00:14:40,187
‫عضّي تلك العنق، بقوة أكبر، هيا‬

177
00:14:40,479 --> 00:14:43,649
‫اهدأ قليلاً، (جيثرو)، بدأت تغضبني‬

178
00:14:49,613 --> 00:14:52,408
‫مساء الخير هنا (فانغتاجيا)‬
‫أروع نادي مصاصي دماء في شمال (لويزيانا)‬

179
00:14:52,533 --> 00:14:56,245
‫- ماذا تريد؟‬
‫- "مرحباً (بام)، أنا (سوكي)"‬

180
00:14:57,579 --> 00:14:59,581
‫ظننت أنه عليك أن تعرفي أن (إريك) هنا‬

181
00:14:59,790 --> 00:15:03,460
‫- وإن يكن، إنه منزله‬
‫- لا يبدو أنه يذكر ذلك‬

182
00:15:06,255 --> 00:15:08,048
‫أو أي شيء آخر‬

183
00:15:08,257 --> 00:15:11,093
‫"(بام)؟ آلو؟"‬

184
00:15:12,219 --> 00:15:13,971
‫سحقاً!‬

185
00:15:16,682 --> 00:15:20,394
‫- آسف، برد الماء‬
‫- هذا لا يزعجني‬

186
00:15:27,484 --> 00:15:29,111
‫شعرت بالدغدغة‬

187
00:15:39,079 --> 00:15:45,502
‫- أنت جميلة جداً‬
‫- شكراً؟‬

188
00:15:46,545 --> 00:15:48,630
‫- من هي بحق الجحيم؟‬
‫- تباً!‬

189
00:15:48,756 --> 00:15:51,759
‫آسف، كان هذا فظاً مني، آسف‬

190
00:15:52,009 --> 00:15:53,927
‫ماذا تعرف عما أصابك؟‬

191
00:15:56,305 --> 00:15:58,348
‫- عليك تخبئته‬
‫- مستحيل!‬

192
00:15:58,474 --> 00:16:01,018
‫- إنه في خطر‬
‫- ويمكنك بالتأكيد حمايته‬

193
00:16:01,143 --> 00:16:02,519
‫- أفضل مما أستطيع بكثير‬
‫- (سوكي)‬

194
00:16:02,644 --> 00:16:05,022
‫- سيبحثون عنه أولاً في منزلي‬
‫- من هم؟‬

195
00:16:05,147 --> 00:16:08,150
‫- السحرة الذين فعلوا هذا‬
‫- سحرة؟‬

196
00:16:08,275 --> 00:16:11,904
‫ممتاز، أصبح علي الآن مواجهة سحرة؟‬
‫لا، هذه ليست مشكلتي‬

197
00:16:12,196 --> 00:16:14,907
‫في الواقع، أنت تعيشين في منزله‬
‫لذا هذه مشكلتك‬

198
00:16:15,032 --> 00:16:16,575
‫هل هذا منزلي؟‬

199
00:16:18,118 --> 00:16:20,287
‫شكراً جزيلاً، (بام)‬
‫سألجأ إلى (بيل) إذاً‬

200
00:16:20,621 --> 00:16:22,831
‫أخبري (بيل) وسأمزقك إرباً‬

201
00:16:31,465 --> 00:16:33,258
‫عامليها بلطف‬

202
00:16:34,551 --> 00:16:37,846
‫(سوكي) أظن أن (بيل) أوقع بـ(إريك)‬

203
00:16:37,971 --> 00:16:41,183
‫وأرسله إلى تجمّع السحرة‬
‫ذاك في (شريفبورت) مدركاً أنه فخ‬

204
00:16:41,308 --> 00:16:43,352
‫لن تكون أول مرة‬
‫يحاول فيها التخلص من (إريك)‬

205
00:16:43,477 --> 00:16:46,188
‫- أجل، لأن (إريك) تذوق دمي‬
‫- حقاً؟‬

206
00:16:46,313 --> 00:16:50,275
‫أجل، رغماً عني‬
‫لذا أنت اغتصبتني بنابيك تقنياً‬

207
00:16:51,401 --> 00:16:54,571
‫- آسف‬
‫- عديني بأنك لن تقصدي (بيل)‬

208
00:16:54,822 --> 00:16:58,450
‫سيستخدم هذا الأمر بالتأكيد كعذر‬
‫ليجعل رابطة مصاصي الدماء الأميركية‬

209
00:16:58,575 --> 00:16:59,952
‫توافق على اغتيال (إريك)‬

210
00:17:00,077 --> 00:17:03,455
‫أعرف أنه يريد ذلك‬
‫لذا على (إريك) البقاء هنا معك‬

211
00:17:03,580 --> 00:17:05,332
‫ولا يمكن لأحد أن يعلم بالأمر‬

212
00:17:12,756 --> 00:17:17,970
‫حسناً، لكن سيكون عليك‬
‫أن تدفعي لي المال لرعايته‬

213
00:17:18,137 --> 00:17:22,933
‫إن كنتم ستواصلون العبث بحياتي‬
‫فينبغي أن أنال شيئاً بالمقابل بحق الله‬

214
00:17:29,092 --> 00:17:30,886
‫"(نان فلاناغان)‬
‫يمكنها تحوير الأمور قدر ما تشاء"‬

215
00:17:31,011 --> 00:17:34,389
‫"لكن الجميع رأوا (راسل إدجنغتون)‬
‫يقتل رجلاً على شاشة التلفاز"‬

216
00:17:34,514 --> 00:17:37,142
‫"والقس (ستيف نولن)‬
‫مفقود منذ أكثر من ٦ أشهر"‬

217
00:17:40,937 --> 00:17:45,108
‫"إن أردنا النجاة فعلينا المقاومة‬
‫علينا تدميرهم"‬

218
00:17:45,233 --> 00:17:48,236
‫"كم مواطناً وطنياً مناهضاً‬
‫لمصاصي الدماء عليه الاختفاء قبل..."‬

219
00:17:48,361 --> 00:17:50,614
‫- أين كنت بحق الجحيم؟‬
‫- "هذه بوضوح مسألة..."‬

220
00:17:51,323 --> 00:17:53,700
‫ألديك فكرة كم كنت قلقاً عليك؟‬

221
00:17:54,993 --> 00:17:58,455
‫أتعرفين أنه ثمة أشخاص في الخارج‬
‫يريدون قتل مصاصي الدماء حالياً؟‬

222
00:17:58,747 --> 00:18:03,794
‫- بحقك، والدتي بذاتها حاولت قتلك‬
‫- (هويت)، علينا التكلم‬

223
00:18:04,044 --> 00:18:06,588
‫وجدت هذه الدمية اللعينة‬
‫على السرير مجدداً‬

224
00:18:06,713 --> 00:18:08,840
‫- ظننتك قلت إنك تخلصت منها‬
‫- لقد فعلت‬

225
00:18:11,426 --> 00:18:13,512
‫- رميتها في البحيرة‬
‫- إذاً رميناها بعيداً‬

226
00:18:13,637 --> 00:18:16,848
‫ثم أخذتها أنا إلى مكب (باريش)‬
‫وأنت رميتها في البحيرة وقد عادت؟‬

227
00:18:17,390 --> 00:18:20,018
‫- هل تحاولين خداعي؟‬
‫- طبعاً لا‬

228
00:18:20,393 --> 00:18:23,230
‫إذاً، أحدهم يعبث معنا‬

229
00:18:24,898 --> 00:18:27,109
‫(هويت)، كنت مع رجل آخر الليلة‬

230
00:18:32,781 --> 00:18:35,867
‫- ماذا؟‬
‫- عدت إلى (فانغتاجيا)‬

231
00:18:36,326 --> 00:18:38,745
‫وتغذيت على رجل قابلته‬
‫هناك ليلة أمس‬

232
00:18:40,914 --> 00:18:45,293
‫- هل ضاجعته؟‬
‫- ماذا؟ لا، لا!‬

233
00:18:45,502 --> 00:18:48,213
‫هل عضضته وشربت دمه فحسب؟‬

234
00:18:48,338 --> 00:18:51,299
‫لأن ذلك يعني ممارسة الجنس‬
‫بعد ذلك بالنسبة إلينا‬

235
00:18:51,424 --> 00:18:54,302
‫لا، تغذيت عليه فحسب، أقسم‬

236
00:18:54,427 --> 00:18:55,804
‫تغذيت عليه فحسب‬

237
00:18:56,096 --> 00:18:59,766
‫إذاً حين أقبّلك‬
‫سأكون أتذوق دمه فحسب‬

238
00:18:59,891 --> 00:19:04,563
‫أنا آسفة جداً، صدقاً‬
‫لكنني كنت أتعطش لشيء مختلف‬

239
00:19:05,230 --> 00:19:07,732
‫بحقك، أنت تنظر‬
‫إلى نساء أخريات على الأقل‬

240
00:19:07,858 --> 00:19:10,569
‫لا، لا أفعل! لأنه لا وجود‬
‫للنساء الأخريات بالنسبة إلي!‬

241
00:19:17,242 --> 00:19:21,288
‫(هويت)، (هويت)، انظر إلي‬

242
00:19:23,248 --> 00:19:25,250
‫أرجوك‬

243
00:19:29,296 --> 00:19:31,047
‫لا تتجرأي على فعل ذلك‬

244
00:19:36,553 --> 00:19:41,391
‫أنا نادمة جداً على ما فعلته‬
‫وأنا نادمة أكثر على ما أفعله الآن‬

245
00:19:41,516 --> 00:19:44,436
‫لكنك شخص صالح جداً، (هويت)‬

246
00:19:44,561 --> 00:19:47,522
‫وأنت بالنسبة إلي‬
‫أهم من أن أؤذيك بهذه الطريقة‬

247
00:19:48,106 --> 00:19:52,027
‫- لذا عزيزي، هذا لم يحصل قط‬
‫- حسناً‬

248
00:19:52,402 --> 00:19:59,993
‫أحبك كثيراً، لن أكرر فعلتي‬
‫لنبق سعيدين معاً فحسب، اتفقنا؟‬

249
00:20:00,285 --> 00:20:02,495
‫أنا سعيد، (جيس)‬

250
00:20:03,747 --> 00:20:06,374
‫كيف يسعني ألا أكون سعيداً وأنا معك؟‬

251
00:20:10,754 --> 00:20:14,174
‫أنا أكثر الرجال حظاً في العالم‬

252
00:20:26,645 --> 00:20:29,814
‫لا بأس، يمكنك النزول‬

253
00:20:31,107 --> 00:20:32,484
‫تعال‬

254
00:20:42,035 --> 00:20:44,996
‫- إنه منزلي بالفعل‬
‫- أجل لكن ليس لوقت طويل‬

255
00:20:45,121 --> 00:20:48,833
‫- وأنت تعيشين هنا؟ في منزلي؟‬
‫- أجل‬

256
00:20:49,668 --> 00:20:51,544
‫- هل تنتمين إلي؟‬
‫- لا‬

257
00:20:51,670 --> 00:20:55,423
‫- أتنتمين إلى مصاص دماء آخر؟‬
‫- لا‬

258
00:20:56,800 --> 00:21:00,887
‫- هل تودين أن تنتمي إلي؟‬
‫- ليس فعلاً‬

259
00:21:01,012 --> 00:21:04,057
‫لكن شكراً على السؤال‬

260
00:21:05,392 --> 00:21:10,939
‫(إريك)، دعني أذهب‬

261
00:21:11,731 --> 00:21:15,068
‫أريد فقط شكرك‬
‫على كل ما فعلته فقط لا غير‬

262
00:21:15,360 --> 00:21:17,779
‫أنت على الرحب والسعة‬
‫دعني أذهب الآن، رجاء‬

263
00:21:18,488 --> 00:21:22,993
‫- ماذا تكونين؟‬
‫- سئمت من طرح هذا السؤال علي‬

264
00:21:23,118 --> 00:21:25,829
‫هذا ما أنا عليه، دعني أذهب‬

265
00:21:26,997 --> 00:21:28,873
‫- طبعاً‬
‫- شكراً‬

266
00:21:31,501 --> 00:21:33,211
‫آسف‬

267
00:21:35,547 --> 00:21:39,801
‫"ماذا لو لم تشرق الشمس‬
‫حين يُفترض بها ذلك؟"‬

268
00:21:40,552 --> 00:21:45,265
‫"ماذا لو توقفت الطيور عن التحليق؟"‬

269
00:21:45,598 --> 00:21:49,811
‫"متى سيصبح الهواء أسمك من الماء؟"‬

270
00:21:50,353 --> 00:21:54,691
‫"إن كنت تحبينني فلمَ أنا أحتضر؟"‬

271
00:21:56,067 --> 00:22:02,073
‫ما زلت لا أفهم‬
‫لمَ يهتم حتى بحلقتنا؟ إنه متنمر لعين‬

272
00:22:02,657 --> 00:22:04,993
‫أنا متأكد من أمر واحد‬
‫لن ينسى هذه المسألة‬

273
00:22:05,869 --> 00:22:10,040
‫- ولذا علينا استباق الأمور‬
‫- لا تخبرني أنك تقترح أن...‬

274
00:22:10,165 --> 00:22:13,209
‫نذهب إليه، سنذهب إلى (فانغتاجيا)‬

275
00:22:13,335 --> 00:22:15,086
‫ظننتك قلت إنه علينا محاولة نسيان الأمر‬

276
00:22:15,420 --> 00:22:17,422
‫أتمنى لو كان الأمر بهذه السهولة‬
‫لكن هذه المسألة لن تزول ببساطة‬

277
00:22:17,839 --> 00:22:21,760
‫عزيزي، ما الذي تتوقع‬
‫إنجازه بزيارة (إريك)؟‬

278
00:22:21,885 --> 00:22:26,514
‫أتوقع أن أضع جسمي الأسود‬
‫تحت رحمته وتوسل مغفرته‬

279
00:22:26,848 --> 00:22:31,061
‫وأن أخبره بأن (مارني) كانت الفاعلة‬
‫وليس نحن على أمل تجنيبنا التعرض للقتل‬

280
00:22:31,770 --> 00:22:34,397
‫هل تمازحني؟ هذا انتحار‬

281
00:22:34,522 --> 00:22:36,649
‫لا، لن ندعك تفعل ذلك‬

282
00:22:37,901 --> 00:22:41,738
‫عليك أن تسدي إلى نفسك خدمة‬
‫وترحلي من هذا المكان الرهيب‬

283
00:22:41,863 --> 00:22:45,533
‫عودي إلى حبيبتك المثيرة‬
‫واتركي خلفك كل هذا الألم‬

284
00:22:45,658 --> 00:22:47,869
‫الذي حمّلك إياه هذا المكان الشنيع‬

285
00:22:47,994 --> 00:22:50,372
‫أجل، سأهرب من البلدة‬
‫وأتركك حين تكون تواجه مأزقاً كبيراً‬

286
00:22:50,497 --> 00:22:52,707
‫مع مصاص دماء‬
‫لا تزال تنتابك الكوابيس بشأنه‬

287
00:22:52,832 --> 00:22:55,210
‫لأنني هذا النوع من الأشخاص، تباً لك‬

288
00:22:56,461 --> 00:22:59,089
‫إنها تعجبني، هي لا تتحمل هراءك‬

289
00:22:59,422 --> 00:23:01,383
‫أستطيع تعلّم بعض الأمور منها‬

290
00:23:01,925 --> 00:23:07,055
‫حبيبي، ليس عليك تعلّم شيء من أحد‬
‫أنت مثاليّ تماماً كما أنت‬

291
00:23:09,015 --> 00:23:10,475
‫يا إلهي‬

292
00:23:13,269 --> 00:23:14,729
‫كانت محاولة جيدة‬

293
00:23:15,522 --> 00:23:19,526
‫سحقاً، علي الاستيقاظ‬
‫بعد ساعات قليلة والذهاب إلى العمل‬

294
00:23:20,276 --> 00:23:25,198
‫سأخلد إلى النوم‬
‫نظفا المكان، طابت ليلتكما‬

295
00:23:31,704 --> 00:23:34,124
‫عدني بأنك لن تدعه يذهب إلى (فانغتاجيا)‬

296
00:23:35,542 --> 00:23:38,420
‫- طبعاً لا‬
‫- لأنه أحياناً يتصرف بجنون‬

297
00:23:38,545 --> 00:23:40,130
‫لا تقلقي، أستطيع إقناعه بعدم فعل هذا‬

298
00:23:40,255 --> 00:23:42,257
‫بطريقة ستجعله يظن أنها كانت فكرته‬

299
00:23:43,007 --> 00:23:44,384
‫لقد سمعتك‬

300
00:23:48,138 --> 00:23:51,683
‫ماذا فعلت أيضاً‬
‫وجعلتني أظن أنه فكرتي؟‬

301
00:23:51,808 --> 00:23:53,601
‫انتقالي للعيش في منزلك، عزيزي‬

302
00:23:57,772 --> 00:23:59,232
‫تباً‬

303
00:24:02,861 --> 00:24:05,864
‫تباً! تباً!‬

304
00:24:08,158 --> 00:24:10,660
‫"تتصلون برقم الشرطي‬
‫(جايسن ستاكهاوس)"‬

305
00:24:10,785 --> 00:24:15,206
‫"إن كانت هذه حالة طارئة‬
‫فاطلبوا الرقم ٩١١ واطلبوا مكالمتي"‬

306
00:24:15,457 --> 00:24:17,876
‫"أو اتركوا رسالة على هذا الرقم، رجاء"‬

307
00:24:18,418 --> 00:24:20,587
‫(ستاكهاوس)، أين أنت بحق الجحيم؟‬

308
00:24:21,129 --> 00:24:23,965
‫لم أستطع الاتصال بك‬
‫منذ حوالى ٤٨ ساعة‬

309
00:24:24,090 --> 00:24:28,344
‫لا يمكنك الاختفاء ببساطة‬
‫كلما يحلو لك، أنت موظف حكوميّ‬

310
00:24:31,306 --> 00:24:32,891
‫بحق المسيح!‬

311
00:24:36,269 --> 00:24:40,398
‫تعاطيت دم مصاصي الدماء مرة اليوم‬
‫وأرغب منذ الآن في تكرار ذلك‬

312
00:24:42,150 --> 00:24:47,113
‫أحتاج إلى مساعدتك، (جايسن)‬
‫اتصل بي رجاء حالما تصلك هذه الرسالة‬

313
00:24:50,200 --> 00:24:54,579
‫امنحني يا رب صفاء الذهن لكي...‬

314
00:24:54,704 --> 00:24:56,206
‫تباً لذلك‬

315
00:25:15,892 --> 00:25:18,394
‫- صباح الخير، شريف (بلفلور)‬
‫- مرحباً‬

316
00:25:18,520 --> 00:25:20,355
‫ما الذي أحضرك إلى هنا‬
‫في الصباح الباكر؟‬

317
00:25:20,813 --> 00:25:25,401
‫أنا سأطرح الأسئلة هنا‬
‫حسبما أعلم أنا الشريف وليس أنت‬

318
00:25:26,069 --> 00:25:27,445
‫حسناً‬

319
00:25:27,904 --> 00:25:32,200
‫كم من مرة أخبرتك بألا تدع القمامة‬
‫تتكدس في الخارج هكذا؟‬

320
00:25:32,325 --> 00:25:34,619
‫- قد تسبب اشتعال النار‬
‫- (أندي)، هذه ليست قمامة‬

321
00:25:34,744 --> 00:25:37,247
‫إنها مؤن، أنا أعمل على إدخالها كلها‬

322
00:25:37,372 --> 00:25:39,290
‫انظر إلى مدى ازدياد حجم هذه الأشجار‬

323
00:25:39,415 --> 00:25:42,585
‫ألا ترى أنك قد تواجه في أية لحظة‬
‫حريقاً هائلاً كارثياً؟‬

324
00:25:43,711 --> 00:25:47,674
‫مع فائق احترامي، (أندي) أنا ألتزم تماماً‬
‫بقوانين (باريش) ضد الحرائق‬

325
00:25:47,799 --> 00:25:50,260
‫بالكاد أستطيع دفع أقساط التأمين‬
‫كما هي الحال‬

326
00:25:50,385 --> 00:25:53,846
‫- هل تنعتني بالكاذب؟‬
‫- لا، لا‬

327
00:25:53,972 --> 00:25:56,057
‫أقول فقط إنك قد تكون مخطئاً...‬

328
00:25:56,182 --> 00:25:59,060
‫أتظن فقط لأنني أعرف‬
‫أنك تستطيع التحول إلى ذبابة وكلب‬

329
00:25:59,185 --> 00:26:03,481
‫وبراز كلب على حد علمي، هل يمنحك ذلك‬
‫الحق لتعارض سلطتي بشكل فاضح؟‬

330
00:26:03,606 --> 00:26:07,735
‫أصغِ إلى ما تقوله‬
‫(أندي)، هل كنت تشرب الكحول؟‬

331
00:26:09,362 --> 00:26:10,738
‫أيها اللعين...‬

332
00:26:16,953 --> 00:26:18,788
‫(أندي)، (أندي)، ماذا تفعل؟‬

333
00:26:19,622 --> 00:26:23,918
‫أنا أمثّل القانون‬
‫(ميرلوت)، ولا تنسَ ذلك!‬

334
00:26:24,252 --> 00:26:27,213
‫أعدك بأنني لن أنسى هذا‬

335
00:26:28,381 --> 00:26:31,259
‫أحضر قسم صيانة الأشجار إلى هنا‬
‫بأسرع وقت ممكن‬

336
00:26:31,718 --> 00:26:33,678
‫وإلا حررت مخالفة بحقك!‬

337
00:26:34,804 --> 00:26:36,764
‫يا قطعة الخردة!‬

338
00:26:58,369 --> 00:27:02,248
‫اللعنة! رؤيتك تبهجني‬

339
00:27:03,041 --> 00:27:04,626
‫تسرني رؤيتك أيضاً‬

340
00:27:08,212 --> 00:27:09,589
‫ادخلي‬

341
00:27:12,925 --> 00:27:15,511
‫- إنه منزل جميل‬
‫- شكراً‬

342
00:27:17,930 --> 00:27:19,307
‫اجلسي‬

343
00:27:32,195 --> 00:27:33,821
‫تسرني جداً رؤيتك‬

344
00:27:34,864 --> 00:27:38,117
‫- اعتقدنا جميعاً أنك...‬
‫- ميتة، أعلم‬

345
00:27:38,910 --> 00:27:42,372
‫- متى انتقلت إلى (شريفبورت)؟‬
‫- منذ حوالى ٨ أشهر‬

346
00:27:42,997 --> 00:27:45,708
‫تدبرت عقداً هاماً للبناء‬
‫على قطعة الأرض الممسوحة هذه‬

347
00:27:45,833 --> 00:27:47,710
‫نذهب إلى حيث هنالك‬
‫عمل في هذا الوضع الاقتصادي الصعب‬

348
00:27:47,835 --> 00:27:50,797
‫كما كنت مستعداً‬
‫لمغادرة (ميسيسيبي) بعد كل ما...‬

349
00:27:51,172 --> 00:27:53,299
‫- تفهمين قصدي‬
‫- أجل‬

350
00:27:54,842 --> 00:27:58,388
‫حسناً، قلت على الهاتف‬
‫إنك تريدين طلب خدمة مني‬

351
00:27:59,263 --> 00:28:02,475
‫أريدك أن تهتم بأمر (إريك نورثمان)‬

352
00:28:02,975 --> 00:28:07,230
‫أهتم بأمره؟ أتريدينني أن أقتله؟‬

353
00:28:07,355 --> 00:28:13,319
‫يا إلهي، لا! أريدك أن تعتني به‬

354
00:28:13,444 --> 00:28:16,155
‫إنه مريض ويحتاج إلى مكان للإقامة‬

355
00:28:16,322 --> 00:28:19,450
‫- بل للاختباء في الواقع‬
‫- مرحباً، (سوكي)‬

356
00:28:21,077 --> 00:28:24,706
‫(سوكي)، اسمعي ما لديها لتقوله‬

357
00:28:26,082 --> 00:28:28,126
‫أعرف أنني مدينة لك باعتذار كبير‬

358
00:28:29,127 --> 00:28:32,046
‫وكنت لأعوّض عن خطأي‬
‫قبل وقت طويل لو لم أظنك ميتة‬

359
00:28:32,171 --> 00:28:34,507
‫(ديبي) أقلعت عن إدمانها‬
‫منذ حوالى العام‬

360
00:28:34,924 --> 00:28:38,344
‫- لقد حاولت قتلي‬
‫- أجل، لقد فعلت‬

361
00:28:38,511 --> 00:28:43,141
‫كنت بحالة اضطراب لعين عندئذ‬
‫أعذري ألفاظي، لكن هذا ليس عذراً‬

362
00:28:43,307 --> 00:28:47,854
‫والآن أتبع برنامج إعادة تأهيل‬
‫ولدي (يسوع) بجانبي و(ألسيد) أيضاً‬

363
00:28:47,979 --> 00:28:50,648
‫وآمل أن تمنحيني فرصة لأستعيد ثقتك‬

364
00:28:50,773 --> 00:28:54,152
‫أعرف أن ذلك سيتطلب وقتاً لكنني مستعدة‬
‫لتكريس وقت لذلك إن كنت مستعدة أيضاً‬

365
00:28:56,070 --> 00:28:59,657
‫- طبعاً‬
‫- شكراً، (سوكي)‬

366
00:29:00,908 --> 00:29:02,618
‫أنت صاحبة قلب كبير‬

367
00:29:04,954 --> 00:29:07,665
‫- أتريدين قطعة "نقانق (فيينا)"؟‬
‫- لا، شكراً‬

368
00:29:07,790 --> 00:29:11,794
‫- مخلل القَرع؟ قهوة؟‬
‫- علي العودة إلى (بون توم)‬

369
00:29:11,919 --> 00:29:14,589
‫سأشغل مناوبة الغداء في العمل‬
‫لذا... لا تقلقا، سأخرج بمفردي‬

370
00:29:22,388 --> 00:29:24,390
‫امنحيها الوقت فحسب‬

371
00:29:29,757 --> 00:29:31,133
‫(سوكي)‬

372
00:29:33,260 --> 00:29:36,305
‫كان علي إخبارك بأنني و(ديبي) عدنا‬
‫إلى بعضنا البعض حين اتصلت هذا الصباح‬

373
00:29:36,430 --> 00:29:38,599
‫لكن بصراحة، خشيت ألا تأتي‬

374
00:29:38,724 --> 00:29:42,103
‫(ألسيد)، أنا سعيدة من أجلك‬
‫(ديبي) تبدو بحالة ممتازة وبصحة جيدة‬

375
00:29:42,228 --> 00:29:45,314
‫آمل أن تستمر على هذا النحو‬
‫الله أعلم بأن أموراً أغرب قد تحققت‬

376
00:29:45,439 --> 00:29:47,775
‫إذاً (إريك) يحتاج إلى مكان للإقامة؟‬

377
00:29:47,900 --> 00:29:51,028
‫أجل، مكان لن يضطر لمشاركته‬
‫مع امرأة تتعافى من إدمانها على الدم‬

378
00:29:52,530 --> 00:29:55,950
‫قد أستطيع وضعه في أحد المنازل‬
‫التي لم نبِعها بعد‬

379
00:29:56,075 --> 00:29:59,328
‫ساعدني على نيل هذا العمل بعد‬
‫أن أسديت إليه بعض الخدمات العام الفائت‬

380
00:29:59,495 --> 00:30:02,998
‫- هذا أقل ما يمكنني فعله‬
‫- كانت فكرة متسرعة مني‬

381
00:30:03,124 --> 00:30:04,875
‫أنا فقط متوترة قليلاً‬
‫حيال وجوده في منزلي‬

382
00:30:05,000 --> 00:30:08,045
‫- هل يقيم في منزلك؟‬
‫- (ألسيد)، هذه ليست مشكلتك‬

383
00:30:09,213 --> 00:30:10,673
‫سررت برؤيتك‬

384
00:30:24,812 --> 00:30:28,274
‫"فقط انظروا إلى تينك العينين البنيتين‬
‫الكبيرتين وهذا الشعر البرتقالي اللماع"‬

385
00:30:28,399 --> 00:30:30,818
‫"وملامح الوجه‬
‫التي تقول: لا أنوي خيراً"‬

386
00:30:32,361 --> 00:30:34,238
‫- "إنه عيد (هالوين)"‬
‫- أيمكنك قراءة هذا، (طومي)؟‬

387
00:30:34,363 --> 00:30:39,744
‫- "وهذه هدية رائعة في (هالوين)"‬
‫- (ماري أوزموند أدورا)‬

388
00:30:39,869 --> 00:30:42,580
‫- جيد‬
‫- (بيلي)؟‬

389
00:30:43,456 --> 00:30:45,332
‫- (بيل)‬
‫- ثمة حرف "ي" في...‬

390
00:30:45,750 --> 00:30:47,585
‫- إنها كلمة فرنسية، لا أعلم‬
‫- لمَ هي...‬

391
00:30:47,710 --> 00:30:49,086
‫تجاهل ذلك‬

392
00:30:50,129 --> 00:30:52,423
‫- (فريدا)، (فريغات...)‬
‫- (فرايت)‬

393
00:30:53,048 --> 00:30:59,722
‫(فرايت دول)، (ماري أوزموند‬
‫أدورا بيل فريدا فرايت دول)‬

394
00:30:59,847 --> 00:31:04,226
‫هذا جيد جداً، (طومي)، الجهد الكبير‬
‫الذي كنت تبذله أعطى ثماره‬

395
00:31:05,686 --> 00:31:11,275
‫أظن أن (فريدا) الجميلة الصغيرة‬
‫ستكون إضافة جيدة لمجموعتنا‬

396
00:31:11,525 --> 00:31:14,195
‫وفي الوقت المناسب‬
‫لـ(هالوين) في الأسبوع المقبل‬

397
00:31:16,822 --> 00:31:20,993
‫هلا تفتح الباب، عزيزي (طومي)‬
‫بقيت ٣ دمى فقط ولا أريد تفويت شرائها‬

398
00:31:21,118 --> 00:31:23,579
‫- أجل‬
‫- مرحباً، أجل‬

399
00:31:23,871 --> 00:31:28,959
‫أتصل لأطلب دمية‬
‫(ماري أوزموند أدورا بيل فريدا فرايت دول)‬

400
00:31:29,960 --> 00:31:31,337
‫- أجل؟‬
‫- صباح الخير‬

401
00:31:31,504 --> 00:31:34,340
‫- أبحث عن (ماكسين فورتنبيري)‬
‫- لمَ؟‬

402
00:31:34,507 --> 00:31:39,720
‫أود مكالمتها عن فرصة رائعة‬
‫لبيع حقوق تأجير الغاز الطبيعي لديها‬

403
00:31:39,845 --> 00:31:43,974
‫مقابل ما قد يكون مبلغاً كبيراً جداً‬

404
00:31:46,143 --> 00:31:49,438
‫ولدي مجموعة نقاط‬
‫من مكافآت التبضع المتكرر‬

405
00:31:49,563 --> 00:31:51,524
‫التي أود استخدامها في شراء الدمية‬

406
00:31:51,816 --> 00:31:56,987
‫حسناً، أنا (ماكس)، (ماكس فورتنبيري)‬

407
00:31:57,321 --> 00:32:00,491
‫(بول ماكلاتشي) من (أراباهو) للطاقة‬
‫سررت بالتعرف إليك، (ماكس)‬

408
00:32:00,908 --> 00:32:04,203
‫إذاً، ما المبلغ الذي نتكلم عنه؟‬

409
00:32:04,787 --> 00:32:08,332
‫أنا مستعد لدفع ١٠ آلاف دولار‬
‫لكل أكر لـ٣ أعوام‬

410
00:32:08,457 --> 00:32:14,338
‫بالإضافة إلى جُعالات بنسبة ١٧،٥٪‬
‫على أية موارد نجدها ونستطيع استخراجها‬

411
00:32:14,630 --> 00:32:18,300
‫ماذا عن ١٢ ألف دولار‬
‫لكل أكر لـ٥ أعوام و٢٠٪ على ما تجدونه؟‬

412
00:32:20,344 --> 00:32:24,765
‫- يمكننا التفاوض بالتأكيد، (ماكس)‬
‫- ألديك بطاقة عمل، (بول)؟‬

413
00:32:25,140 --> 00:32:28,978
‫- بالتأكيد، تفضل‬
‫- حسناً‬

414
00:32:29,311 --> 00:32:33,357
‫سأناقش الأمر مع أمي‬
‫وسنبلغك بقرارنا‬

415
00:32:33,482 --> 00:32:37,152
‫- سأقدّر هذا كثيراً، (ماكس)‬
‫- حسناً، شكراً (بول)‬

416
00:32:37,278 --> 00:32:40,489
‫- وطاب يومك‬
‫- وأنت أيضاً‬

417
00:32:48,414 --> 00:32:50,916
‫يمكنك رؤية هذا بالتأكيد‬
‫على كومبيوترك‬

418
00:32:51,584 --> 00:32:54,295
‫- من كان الطارق؟‬
‫- أحد شهود (يهوه)‬

419
00:32:56,255 --> 00:32:59,300
‫أتريدين أن أعدّ لك‬
‫كوب قهوة آخر، سيدة (فورتنبيري)؟‬

420
00:33:00,634 --> 00:33:02,720
‫بوركت‬

421
00:33:03,470 --> 00:33:06,181
‫وتعرف أنه يُفترض بك مناداتي "أمي"‬

422
00:33:06,307 --> 00:33:08,726
‫"وهذه واحدة من دماها الأكثر مبيعاً"‬

423
00:33:08,851 --> 00:33:10,227
‫أجل، أنا معك‬

424
00:33:12,021 --> 00:33:15,566
‫"(جايسن)، (جايسن)"‬

425
00:33:16,400 --> 00:33:19,069
‫"لقد غيّرت حياتي، أتعرف ذلك؟"‬

426
00:33:21,989 --> 00:33:24,700
‫جعلتني أعي وجود عالم آخر مختلف كلياً‬

427
00:33:25,951 --> 00:33:28,704
‫عالم ما كنت لأراه قط لولاك‬

428
00:33:30,915 --> 00:33:32,291
‫(كريستل)‬

429
00:33:33,083 --> 00:33:36,962
‫- إن أحببتني يوماً...‬
‫- أحبك طبعاً‬

430
00:33:37,338 --> 00:33:41,342
‫- إذاً...‬
‫- سأصبح والدة أشبالك كلها‬

431
00:33:43,510 --> 00:33:45,554
‫وهي ستكون عديدة‬

432
00:33:50,225 --> 00:33:53,979
‫اللعنة (جايسن)، حرارتك مرتفعة جداً‬
‫هذا يعني أن الأمر ينجح‬

433
00:33:54,772 --> 00:33:56,899
‫سحر الفهد يتملك بك‬

434
00:33:57,816 --> 00:34:01,445
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- أنا أحتضر‬

435
00:34:02,321 --> 00:34:04,448
‫أنا أحتضر بحق الجحيم‬

436
00:34:09,453 --> 00:34:12,748
‫كنت تتساءل دوماً‬
‫عن هدفك في الحياة‬

437
00:34:12,873 --> 00:34:19,546
‫هذا هو هنا بالذات‬
‫إنه إنقاذ قومنا من الانقراض‬

438
00:34:20,047 --> 00:34:23,926
‫ساعدني يا (يسوع)‬

439
00:34:24,134 --> 00:34:26,804
‫لم تعد نساؤنا يحبلن كثيراً مؤخراً‬

440
00:34:28,263 --> 00:34:30,516
‫بعضهن يحبلن لكن الأشبال تولد ميتة‬

441
00:34:30,641 --> 00:34:32,810
‫أو تموت بعد ولادتها بقليل‬

442
00:34:33,477 --> 00:34:36,021
‫والتي تبقى حية تكون ضعيفة جداً‬

443
00:34:36,146 --> 00:34:38,440
‫(كريستل)، انظري إلي‬

444
00:34:39,733 --> 00:34:42,695
‫- أنا مريض، حبيبتي‬
‫- لست مريضاً‬

445
00:34:42,903 --> 00:34:46,240
‫- أحتاج إلى طبيب‬
‫- أنت تولد من جديد‬

446
00:34:47,866 --> 00:34:53,414
‫لتكون واحداً منا‬
‫لتكون أبانا الشبح الجديد‬

447
00:35:02,673 --> 00:35:08,262
‫- أريدك أن تتناول هذه، اتفقنا؟‬
‫- ما هذا؟ دواء؟‬

448
00:35:14,601 --> 00:35:18,147
‫- شكراً‬
‫- إنها حبة (فياغرا) مكسيكية‬

449
00:35:18,439 --> 00:35:21,150
‫- ماذا؟‬
‫- ليس أنك بحاجة إليها‬

450
00:35:21,817 --> 00:35:26,321
‫لكن تحسباً فقط‬
‫وبأية حال إنها لم تنفع قط مع (فيلتون)‬

451
00:35:47,634 --> 00:35:50,304
‫- (تارا)‬
‫- أحتاج إلى خدمة، (سوك)‬

452
00:35:50,429 --> 00:35:51,805
‫حسناً‬

453
00:35:52,097 --> 00:35:56,560
‫أريدك أن تكلمي (إريك نورثمان)‬
‫وتتوسلي إليه ليسامح (لافاييت)‬

454
00:35:56,685 --> 00:35:58,520
‫- علام سيسامحه؟‬
‫- هو   سيعلم‬

455
00:35:59,438 --> 00:36:01,231
‫وماذا لو لم يفعل؟‬

456
00:36:02,232 --> 00:36:04,651
‫ذهبت مع (لافاييت) و(هيسوس)‬
‫إلى حلقة (ويكا) تلك‬

457
00:36:04,777 --> 00:36:07,488
‫التي يشاركان فيها مع (هولي)‬
‫وقد هاجمنا (إريك)‬

458
00:36:07,613 --> 00:36:10,115
‫ثم إحدى الساحرات ألقت عليه تعويذة‬
‫لترغمه على الرحيل‬

459
00:36:10,240 --> 00:36:12,409
‫- أتعرفين نوع التعويذة؟‬
‫- كلا‬

460
00:36:12,534 --> 00:36:15,287
‫ولمَ أشعر بأنك قلقة‬
‫حول إصابة (إريك) بمكروه‬

461
00:36:15,412 --> 00:36:17,498
‫أكثر من قلقك على قائدة الحلقة التي عضها‬

462
00:36:17,623 --> 00:36:19,583
‫- أو علي أنا التي حاول عضي؟‬
‫- يا إلهي!‬

463
00:36:19,708 --> 00:36:22,336
‫لذا رجاء، هلا تحاولين‬
‫تصفية الأمور بين (لافاييت) و(إريك)‬

464
00:36:23,170 --> 00:36:27,049
‫لئلا ينتهي الأمر بـ(لافاييت) ميتاً في تلك‬
‫الزنزانة في قبو (فانغتاجيا) مجدداً؟‬

465
00:36:27,925 --> 00:36:33,180
‫(تارا)، أنا واثقة من أنه لا داعي‬
‫ليخاف (لافاييت) مطلقاً من (إريك) حالياً‬

466
00:36:35,432 --> 00:36:39,561
‫لكن ستسرني مكالمته إن صادفته‬

467
00:36:39,686 --> 00:36:43,107
‫إن صادفته؟ لقد اشترى منزلك‬
‫لديه غرفة صغيرة فيه‬

468
00:36:43,232 --> 00:36:49,029
‫صحيح، لكنني لم أره‬
‫أعني منذ أن أخبرتني (بام) بأنه مفقود‬

469
00:36:49,154 --> 00:36:51,782
‫- شكراً‬
‫- مفقود؟ تباً!‬

470
00:36:51,990 --> 00:36:56,620
‫مرحباً أيتها الغريبة‬
‫متى عدت إلى البلدة؟‬

471
00:36:57,704 --> 00:37:02,126
‫- البارحة‬
‫- وأين كنت طوال العام الفائت؟‬

472
00:37:02,376 --> 00:37:04,795
‫طاولاتي لن تخدم نفسها بنفسها لذا...‬

473
00:37:07,131 --> 00:37:10,134
‫- هلا تشاركينني شرب التيكيلا‬
‫- بالتأكيد‬

474
00:37:10,259 --> 00:37:11,760
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

475
00:37:21,145 --> 00:37:22,521
‫نخب الأصدقاء القدامى‬

476
00:37:24,940 --> 00:37:27,985
‫- نخب الأصدقاء القدامى‬
‫- وأفترض أننا لا نزال كذلك‬

477
00:37:29,069 --> 00:37:32,906
‫وإلا ما كنت لأتكبد عناء سؤالك‬
‫عما جرى بحق الجحيم‬

478
00:37:33,031 --> 00:37:35,576
‫أحتاج إلى معلومات إضافية‬
‫لأعرف عما تتكلم‬

479
00:37:36,076 --> 00:37:38,412
‫أخبرتك بأنني متحول فغادرت البلدة‬

480
00:37:38,954 --> 00:37:41,248
‫لا أمانع مشاركتك سري‬
‫لكن تصرفك آلمني‬

481
00:37:41,582 --> 00:37:45,544
‫لم أرحل لهذا السبب‬
‫كنت فقط ألتزم بنصيحتك‬

482
00:37:45,878 --> 00:37:47,588
‫قلت إنني أستطيع بدء حياة جديدة‬

483
00:37:47,838 --> 00:37:49,756
‫لم أقل شيئاً كهذا‬

484
00:37:50,841 --> 00:37:54,720
‫لأن ذلك غير صحيح‬
‫لا يمكننا تغيير حياتنا‬

485
00:37:55,304 --> 00:37:57,222
‫لم أقرر بعد بهذا الشأن‬

486
00:38:01,268 --> 00:38:03,645
‫ألا تزالين تكرهينني لأنني متحول؟‬

487
00:38:05,856 --> 00:38:07,608
‫لم أكرهك قط بسبب أي شيء‬

488
00:38:07,733 --> 00:38:09,902
‫- أجل‬
‫- كنت مصدومة فقط‬

489
00:38:11,361 --> 00:38:14,865
‫- وهل أنت بخير الآن؟‬
‫- أجل‬

490
00:38:14,990 --> 00:38:17,701
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

491
00:38:17,826 --> 00:38:19,995
‫ألديك مكان تمكثين فيه؟‬
‫لدي غرفة شاغرة‬

492
00:38:20,454 --> 00:38:24,583
‫- سأمكث هنا لبضعة أيام فقط‬
‫- يمكنك المكوث في منزلي‬

493
00:38:28,879 --> 00:38:30,923
‫- هذا لطف منك‬
‫- إذاً؟‬

494
00:38:31,506 --> 00:38:38,138
‫لكنني على علاقة بشخص‬
‫في (نيو أورلينز)، (سام)‬

495
00:38:38,263 --> 00:38:42,935
‫حسناً، حسناً، لم أكن ألمّح إلى شيء‬

496
00:38:43,560 --> 00:38:46,730
‫أنا أيضاً على علاقة بشخص‬
‫لكنها في بدايتها‬

497
00:38:46,855 --> 00:38:51,610
‫أجل، أسدِ إليها خدمة‬
‫وكفّ عن مغازلتي‬

498
00:38:51,985 --> 00:38:53,862
‫لأنك تكرهين هذا كثيراً‬

499
00:38:55,614 --> 00:38:58,784
‫- أنت شقيّ، (سام ميرلوت)‬
‫- أجل، أنا شقيّ‬

500
00:38:59,618 --> 00:39:02,537
‫(تارا)، (سام)‬
‫هل رأيتما (لافاييت)؟‬

501
00:39:02,871 --> 00:39:05,791
‫- إنه في المطبخ‬
‫- لا، ليس هناك‬

502
00:39:06,083 --> 00:39:08,377
‫تباً! وداعاً، (سام)‬

503
00:39:10,545 --> 00:39:12,839
‫جئت إلى هنا لأحرص‬
‫على عدم قيامه بأي تصرف غبي‬

504
00:39:14,675 --> 00:39:16,843
‫- سحقاً، سيارته ليست هنا‬
‫- الوغد‬

505
00:39:16,969 --> 00:39:19,930
‫قال لي (تيري) إنه دفع له ١٠٠ دولار‬
‫١٠٠ دولار ليغطي مناوبته الليلة‬

506
00:39:20,055 --> 00:39:21,598
‫ظننتك قلت إنك ستجعله يغيّر رأيه‬

507
00:39:21,723 --> 00:39:23,433
‫- ظننتني قد فعلت!‬
‫- لا، لنأخذ سيارتي‬

508
00:39:23,558 --> 00:39:27,354
‫لدي شيء في الصندوق سنحتاج إليه‬
‫سبقنا بـ١٥ دقيقة كحد   ا ق ص ى‬

509
00:39:30,440 --> 00:39:32,359
‫الوغد!‬

510
00:39:48,208 --> 00:39:51,086
‫"سجّل رجاء رسالتك الصوتية‬
‫بعد سماع الإشارة"‬

511
00:39:52,212 --> 00:39:54,298
‫(إريك)، هذه ثاني رسالة أتركها لك‬

512
00:39:59,303 --> 00:40:01,388
‫أريدك أن تعاود الاتصال بي فوراً‬

513
00:40:02,597 --> 00:40:06,476
‫ولتجنّب أي ارتباك هذا أمر من مَلكك‬

514
00:40:18,030 --> 00:40:21,366
‫- لدي اقتراح لك‬
‫- حسناً‬

515
00:40:22,909 --> 00:40:26,872
‫أظننا أنا وأنت نتشارك‬
‫علاقة عمل ناجحة وفعالة جداً‬

516
00:40:26,997 --> 00:40:30,542
‫- وأنا أيضاً‬
‫- وإن لم أكن مخطئة‬

517
00:40:30,751 --> 00:40:34,463
‫فتلك العلاقة ودية أيضاً، ودية جداً‬

518
00:40:34,838 --> 00:40:37,007
‫- أوافقك الرأي‬
‫- حسناً‬

519
00:40:37,341 --> 00:40:41,678
‫شكراً، أنا أفهم تماماً‬
‫مبدأ عدم إثارة اضطرابات‬

520
00:40:41,803 --> 00:40:43,388
‫وإن كان ثمة أمر ناجح‬
‫فلا ينبغي تعديله‬

521
00:40:43,513 --> 00:40:49,770
‫لكن من جهة أخرى، لا أجده منطقياً‬
‫ألا يلاحق المرء شيئاً يريده‬

522
00:40:50,395 --> 00:40:53,648
‫حين يبدو أن ذاك الشيء غير مرتبط‬

523
00:40:56,401 --> 00:40:59,988
‫- أظنك تتوردين خجلاً‬
‫- إليك ما يجري، (بيل)‬

524
00:41:00,197 --> 00:41:03,325
‫ثمة ٣ رجال في هذه البلدة‬
‫بأكملها فكرت في مواعدتهم‬

525
00:41:03,950 --> 00:41:05,911
‫وقد فعلت، واعدت الثلاثة جميعاً‬

526
00:41:06,078 --> 00:41:09,873
‫تبيّن أن أحدهم مثليّ الجنس‬
‫وأحدهم عنصريّ في الخفاء‬

527
00:41:09,998 --> 00:41:13,043
‫والثالث ضعيف جداً في ممارسة الجنس‬

528
00:41:13,460 --> 00:41:17,506
‫والآن، أنت أقوى وأذكى رجل أعرفه‬

529
00:41:17,631 --> 00:41:20,467
‫وأنا أقوى وأذكى امرأة أعرفها‬

530
00:41:20,592 --> 00:41:24,513
‫لذا أقترح أن نحاول‬
‫وأشدد على كلمة "نحاول"‬

531
00:41:24,638 --> 00:41:27,682
‫أن نضيف ممارسة الجنس إلى علاقتنا‬

532
00:41:27,808 --> 00:41:31,561
‫مدركين أن كلينا راشد‬
‫وإن لم ينجح الأمر‬

533
00:41:31,978 --> 00:41:34,606
‫فلا ضرورة ليؤثر في صداقتنا في العمل‬

534
00:41:39,403 --> 00:41:41,863
‫لقد فكرت ملياً في هذا‬

535
00:41:45,784 --> 00:41:47,160
‫ما رأيك؟‬

536
00:41:51,206 --> 00:41:53,417
‫لن أستطيع أبداً أن أحبك‬

537
00:41:59,339 --> 00:42:03,718
‫يحتاج المرء إلى قلبٍ شاب ليتخذ الخطوة‬
‫الجريئة التي يتطلبها الحب منا‬

538
00:42:05,137 --> 00:42:08,473
‫وقلبي، كسائر أعضاء جسمي‬
‫لم يعد شاباً‬

539
00:42:09,724 --> 00:42:11,393
‫أستطيع قبول ذلك‬

540
00:42:14,688 --> 00:42:16,189
‫الحساب، رجاء‬

541
00:42:16,481 --> 00:42:21,236
‫- أظنه يحبها جداً‬
‫- إنها قذرة نوعاً ما، صحيح؟‬

542
00:42:21,361 --> 00:42:25,657
‫لا، لا، هذا لأنها قديمة فحسب‬
‫هذه الدمية موجودة في عائلتي منذ وقت طويل‬

543
00:42:25,782 --> 00:42:27,200
‫إنها نوع من الإرث‬

544
00:42:28,493 --> 00:42:31,455
‫- عليك الاحتفاظ بها إذاً‬
‫- لا، أدين لطفلك بهدية‬

545
00:42:32,581 --> 00:42:35,083
‫أرجوكما، أريدكما أن تحصلا عليها‬
‫انظرا، إنها تعجبه جداً‬

546
00:42:35,584 --> 00:42:38,420
‫شكراً (جيسيكا)، نحن نقدّر ذلك‬

547
00:42:42,799 --> 00:42:45,969
‫لن يستطيع إلحاق ضرر كبير بدمية قوية كهذه‬

548
00:43:02,194 --> 00:43:03,778
‫إلى متى ستواصل وضع هذا الشيء؟‬

549
00:43:03,904 --> 00:43:07,616
‫- أيمكننا التكلم على انفراد؟‬
‫- تكلم‬

550
00:43:10,535 --> 00:43:13,997
‫- لديّ أخبار مثيرة للاهتمام، (سام)‬
‫- حسناً‬

551
00:43:14,623 --> 00:43:20,504
‫منزل (ماكسين) قد يكون قابعاً‬
‫فوق كمية غاز طبيعيّ هائلة‬

552
00:43:22,172 --> 00:43:24,299
‫- هنيئاً لـ(ماكسين)‬
‫- أجل‬

553
00:43:24,424 --> 00:43:27,302
‫لكنّ الجيد في الأمر هو أنها‬
‫لا تعلم بذلك حتى‬

554
00:43:29,846 --> 00:43:33,058
‫- وكيف تعلم أنت؟‬
‫- قصد المنقّب المنزل وكلمني‬

555
00:43:33,934 --> 00:43:37,938
‫- ولم أخبرها حتى‬
‫- لمَ لا؟ لديها حق معرفة ذلك‬

556
00:43:38,063 --> 00:43:42,192
‫ليس إن كنا سنبتاع المنزل منها‬
‫أراهن أننا نستطيع شراءه بثمن رخيص‬

557
00:43:42,317 --> 00:43:45,362
‫تواجه مشكلات مادية‬
‫إنها تنفق مالها على شراء دمى بالبريد‬

558
00:43:46,196 --> 00:43:48,907
‫- أتريد شراء منزل (ماكسين)؟‬
‫- أجل‬

559
00:43:49,074 --> 00:43:51,785
‫سنبتاعه أنا وأنت ثم سنتقاسم‬
‫مبالغ بيع الغاز الطبيعي‬

560
00:43:52,869 --> 00:43:55,038
‫لن أدعك تفعل هذا بـ(ماكسين)‬

561
00:43:56,248 --> 00:43:57,624
‫ماذا؟‬

562
00:43:59,292 --> 00:44:02,003
‫هل تفضّل (ماكسين) على أخيك‬
‫من لحمك ودمك؟‬

563
00:44:02,128 --> 00:44:04,214
‫لا، أنا أفضل الصواب على الخطأ‬

564
00:44:04,339 --> 00:44:07,467
‫وبالكلام عن الخطأ، (طومي)‬
‫أنت تعاني من خطب ما بالتأكيد‬

565
00:44:07,592 --> 00:44:11,513
‫إن فكرت حتى في فعل هذا‬
‫بشخص لم يبادرك إلا بالسخاء‬

566
00:44:11,638 --> 00:44:14,432
‫إنها لا تبالي بي، (ماكسين)‬
‫تريد شخصاً آخر كـ(هويت)‬

567
00:44:14,724 --> 00:44:18,603
‫(هويت) رجل صالح ومستقيم لن يسرق‬
‫أبداً من أي شخص مهما فعل به‬

568
00:44:18,728 --> 00:44:21,147
‫- لست حتى بمستوى (هويت)‬
‫- تباً لك!‬

569
00:44:21,731 --> 00:44:25,569
‫سئمت من تصرفك دوماً وكأنك‬
‫أفضل مني بكثير، (سام ميرلوت)‬

570
00:44:25,735 --> 00:44:28,989
‫على الأقل لم أحاول قط‬
‫قتل شخص من لحمي ودمي‬

571
00:44:29,114 --> 00:44:33,368
‫بل فعلتَ في الواقع، حاولت جعل تلك‬
‫ الشاحنة تدهسني حين التقينا في أول ليلة‬

572
00:44:33,618 --> 00:44:37,205
‫أخبر (ماكسين) بشأن عرض الغاز‬
‫الطبيعي وإلا أنا سأفعل‬

573
00:44:41,626 --> 00:44:44,087
‫أكرهك تماماً، (سام ميرلوت)‬

574
00:44:48,466 --> 00:44:49,843
‫تباً‬

575
00:45:12,799 --> 00:45:15,301
‫إن كنت تريد ذلك‬

576
00:45:41,828 --> 00:45:44,831
‫(إريك)، هل أنت مستيقظ؟‬

577
00:45:47,041 --> 00:45:49,002
‫أحضرت لك شراب (تروبلود)‬

578
00:45:53,715 --> 00:45:55,091
‫(إريك)؟‬

579
00:45:57,844 --> 00:45:59,846
‫يا إلهي‬

580
00:46:04,142 --> 00:46:07,353
‫- سحقاً‬
‫- أفهم أنك قد تعبث معي‬

581
00:46:07,479 --> 00:46:09,939
‫هذا لا يغضبني، إنه يُضحكني فحسب‬

582
00:46:10,064 --> 00:46:12,984
‫- لست أعبث مع أحد، أقسم‬
‫- لكن إن عبثت مع خالقي‬

583
00:46:13,735 --> 00:46:17,238
‫- فأنت تسعى خلف المتاعب‬
‫- لا أعرف حتى ما أصابه‬

584
00:46:17,489 --> 00:46:22,577
‫أنت وأولئك الساحرات اللعينات‬
‫محو تم ذاكرته والآن سأمحوك‬

585
00:46:22,702 --> 00:46:25,580
‫- لن تفعلي أبداً‬
‫- آسفة، آسفة‬

586
00:46:25,705 --> 00:46:27,791
‫- لكنها شهرت مسدساً بوجهي‬
‫- (لافاييت)، هل أنت بخير؟‬

587
00:46:27,916 --> 00:46:29,918
‫- أجل، عزيزي‬
‫- مسدس؟ هذا مضحك‬

588
00:46:30,043 --> 00:46:32,670
‫لكنك لن تظني أن الرصاصات‬
‫الخشبية بداخله مضحكة جداً‬

589
00:46:33,213 --> 00:46:35,340
‫حسناً، لنبدأ بإخبارك بأنك‬
‫في حال قتلت أياً منا‬

590
00:46:35,465 --> 00:46:37,342
‫فلن نستطيع مساعدتك على استعادة (إريك)‬

591
00:46:37,717 --> 00:46:39,677
‫- أنا مصغية‬
‫- نحن جزء من الحلقة‬

592
00:46:39,803 --> 00:46:43,181
‫التي تسببت بحصول هذا، وقد نملك‬
‫فرصة لعكس التعويذة الملقاة عليه‬

593
00:46:43,306 --> 00:46:45,475
‫- هل أنت ساحر؟‬
‫- أنا من الـ"بروخو"‬

594
00:46:49,270 --> 00:46:50,688
‫ساقطة مجنونة!‬

595
00:46:51,689 --> 00:46:55,860
‫يمكننا إحضار قائدة الحلقة إليك‬
‫هي الوحيدة التي يمكنها عكس التعويذة‬

596
00:46:56,027 --> 00:46:58,112
‫أو أستطيع إطلاق النار عليك‬
‫مباشرة في قلبك‬

597
00:47:02,909 --> 00:47:06,371
‫سأمنحكم ٢٤ ساعة لتسليمي تلك الساحرة‬

598
00:47:06,704 --> 00:47:12,585
‫وإن لم تفعلوا فأنا شخصياً سآكلكم‬
‫وأضاجعكم وأقتلكم أنتم الثلاثة‬

599
00:47:29,936 --> 00:47:33,982
‫أيتها الروح، أنت مرحب بك هنا‬

600
00:47:36,276 --> 00:47:39,153
‫لست عدوتك، أنا صديقتك‬

601
00:47:40,905 --> 00:47:45,869
‫صديقة تشعر بالرهبة أمام سحرك القوي‬

602
00:47:46,703 --> 00:47:54,460
‫وأنا ممتنة جداً لأنك اخترتني لتتكلمي عبري‬

603
00:47:58,172 --> 00:48:02,969
‫أنا لا أطلب منك شيئاً‬
‫أنا أقدّم نفسي فحسب‬

604
00:48:12,604 --> 00:48:20,862
‫أيتها الروح، أريدك أن تغزيني وتملأيني‬

605
00:48:22,447 --> 00:48:27,577
‫سأكون أداتك في هذا البعد‬
‫لتستخدميني كما ترينه مناسباً‬

606
00:48:28,786 --> 00:48:32,916
‫أنا أثق بك تمام الثقة‬

607
00:48:49,140 --> 00:48:57,023
‫إنها أضحية تليق بسحرك‬

608
00:48:59,317 --> 00:49:03,321
‫لقد ذقتُ طعم قوتك‬
‫وأعرف أنها لا تأتي مجاناً‬

609
00:49:03,446 --> 00:49:05,657
‫وأنا مستعدة لدفع الثمن‬

610
00:49:16,626 --> 00:49:24,092
‫كنت أبحث طوال حياتي عن معنى ما لهبتي‬

611
00:49:24,425 --> 00:49:29,806
‫أردت أن أعرف بشكل نهائي لما ولدتُ‬
‫بقدرة التواصل مع عالم آخر‬

612
00:49:34,435 --> 00:49:37,313
‫اجعليني خادمتك‬

613
00:49:41,234 --> 00:49:43,027
‫أتوسل إليك‬

614
00:49:45,446 --> 00:49:49,826
‫أرجوك، تعالي‬

615
00:50:42,211 --> 00:50:45,256
‫- تباً!‬
‫- شكراً أيها "الأب الشبح"‬

616
00:50:46,257 --> 00:50:47,842
‫لأنك عدت إلينا‬

617
00:50:48,176 --> 00:50:51,679
‫أتمنى لو أنني لم أراك يوماً‬
‫(كريستل نوريس)‬

618
00:50:53,306 --> 00:50:55,349
‫ولأنك منحتنا نعمة الحياة الجديدة‬

619
00:50:56,100 --> 00:50:59,812
‫لا تساوين حتى عشر المتاعب التي سببتها لي‬

620
00:51:00,813 --> 00:51:04,400
‫أنت مجرد مدمنة ريفية مجنونة‬

621
00:51:05,359 --> 00:51:07,904
‫- أحبك، (جايسن)‬
‫- يا إلهي‬

622
00:51:08,446 --> 00:51:12,575
‫وحين ينتهي هذا، سنبقى معاً‬

623
00:51:14,786 --> 00:51:16,662
‫- يا إلهي‬
‫- إلى الأبد‬

624
00:51:16,788 --> 00:51:18,164
‫لا‬

625
00:51:29,217 --> 00:51:30,718
‫لا!‬

626
00:52:14,428 --> 00:52:17,014
‫- لقد جئت لأخذك‬
‫- لن أعود إلى هناك‬

627
00:52:17,140 --> 00:52:20,434
‫(سوكي)، أفهم أن ما رأيته في (فيري)‬
‫كان مخيفاً حتماً لكنني أرجوك‬

628
00:52:20,560 --> 00:52:24,147
‫مخيف؟ أنتم تسرقون الناس‬

629
00:52:24,272 --> 00:52:26,732
‫نحن عائلتك الحقيقية، مكانك هو معنا‬

630
00:52:26,858 --> 00:52:28,943
‫- لا، شكراً‬
‫- (سوكي)، نستطيع إبقاءك آمنة‬

631
00:52:30,069 --> 00:52:34,532
‫آمنة؟ متى أبقيتموني آمنة في حياتي؟‬

632
00:52:34,866 --> 00:52:36,868
‫ليلة لقائك (بيل كومبتون) مثلاً‬

633
00:52:37,285 --> 00:52:39,787
‫حين هاجمك ذاك الرجل الرهيب بسكينه‬

634
00:52:40,246 --> 00:52:42,290
‫وحين لففتِ السلسلة حول عنقه‬

635
00:52:42,748 --> 00:52:46,586
‫أنا أرسلت الطاقة التي بعثتها‬
‫في السلسلة وأيقظتُ النور بداخلك‬

636
00:52:47,170 --> 00:52:49,130
‫كنت هناك أساعدك‬

637
00:52:51,757 --> 00:52:54,177
‫لمَ لم تنقذيني يوماً من أي مصاصي دماء؟‬

638
00:52:54,343 --> 00:52:56,095
‫لا أستطيع المخاطرة بذلك بسبب طبيعتي‬

639
00:52:56,220 --> 00:52:58,639
‫مصاصو الدماء قد يقتلونني‬
‫وصدقيني، سيقتلونك‬

640
00:52:58,764 --> 00:53:00,558
‫والآن تعالي معي بينما‬
‫لا تزالين تستطيعين ذلك‬

641
00:53:00,725 --> 00:53:02,143
‫ظننتُ أن الملكة أقفلت جميع المداخل‬

642
00:53:02,268 --> 00:53:03,644
‫تعالي معي‬

643
00:53:04,979 --> 00:53:08,983
‫- (سوكي)، هذا ليس طلباً‬
‫- ابقي بعيدة عني‬

644
00:53:16,032 --> 00:53:17,408
‫(إريك) !‬

645
00:53:20,161 --> 00:53:25,124
‫(إريك)، توقف رجاء، (إريك)‬

646
00:53:48,981 --> 00:53:51,817
‫لقد قتلت للتو الجنية عرابتي‬

647
00:53:52,777 --> 00:53:54,153
‫آسف‬

648
00:53:57,657 --> 00:54:01,077
‫"حين أنظر من نافذتي إلى الخارج"‬

649
00:54:03,162 --> 00:54:06,374
‫"هنالك مناظر عديدة لأراها"‬

650
00:54:07,875 --> 00:54:11,796
‫"وحين أنظر من نافذتي إلى الداخل"‬

651
00:54:13,297 --> 00:54:17,385
‫"أستطيع اتخاذ عدة شخصيات"‬

652
00:54:18,302 --> 00:54:21,806
‫"بحيث أن الأمر غريب"‬

653
00:54:23,307 --> 00:54:26,769
‫"إنه غريب بالتأكيد"‬

654
00:54:28,187 --> 00:54:33,234
‫"عليك عدم تفويت أية درزة"‬

655
00:54:33,359 --> 00:54:38,406
‫"عليك عدم تفويت أية درزة"‬

656
00:54:38,531 --> 00:54:42,868
‫"عليك عدم تفويت أية درزة"‬

657
00:54:42,994 --> 00:54:50,084
‫"لا، لا بد من أنه موسم الساحرة، أجل"‬

658
00:54:50,751 --> 00:54:54,422
‫"لا بد من أنه موسم الساحرة"‬

659
00:54:54,547 --> 00:54:58,547
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

