﻿1
00:00:08,132 --> 00:00:11,219
‫نحن أهداف سهلة هنا‬
‫إن جاء أحد مِن أصدقاء (كلودين)‬

2
00:00:11,344 --> 00:00:13,095
‫أسرع، ادخل إلى المنزل‬

3
00:00:18,351 --> 00:00:20,228
‫سنذهب إلى الحجرة الصغيرة، أتسمعني؟‬

4
00:00:36,410 --> 00:00:38,412
‫مرحباً!‬

5
00:00:42,250 --> 00:00:44,210
‫- توقّف‬
‫- أريد المزيد‬

6
00:00:44,335 --> 00:00:47,588
‫لا يمكنك الحصول على المزيد‬
‫لَم يبق شيء، لقد شربتَ دم الجنية كلّه‬

7
00:00:47,713 --> 00:00:49,090
‫وستذهب إلى غرفتك‬

8
00:00:49,340 --> 00:00:51,968
‫- سأشربك‬
‫- (إيريك)، ستقتلني، لا‬

9
00:00:56,847 --> 00:00:59,016
‫مِن المستحيل أن أؤذيك‬

10
00:01:00,935 --> 00:01:02,436
‫خير لك ألاّ تفعل‬

11
00:01:03,813 --> 00:01:05,565
‫هيّا، سأضعك في السرير‬

12
00:01:10,278 --> 00:01:12,321
‫هل قرصتَ مؤخّرتي؟‬

13
00:01:12,530 --> 00:01:15,658
‫- مؤخّرة جميلة‬
‫- شكراً، ولكن لا تلمسني‬

14
00:01:17,076 --> 00:01:18,452
‫قلتُ لك...‬

15
00:01:19,996 --> 00:01:22,748
‫- أنت ثمل‬
‫- أمسكي بي‬

16
00:01:23,082 --> 00:01:24,458
‫عد إلى هنا‬

17
00:01:26,002 --> 00:01:29,505
‫أحاول مساعدتك، لا يمكنك فعل هذا‬
‫عد إلى المنزل الآن‬

18
00:01:31,340 --> 00:01:34,010
‫- لن أفعل أبداً‬
‫- سيطلع الفجر قريباً‬

19
00:01:34,135 --> 00:01:35,511
‫لا يهمّني‬

20
00:01:38,097 --> 00:01:39,473
‫(إيريك)‬

21
00:01:48,899 --> 00:01:52,528
{\an5}‫"حين دخلتَ، خرج الهواء"‬

22
00:01:56,073 --> 00:02:01,162
‫"وامتلأ الظلام بالشكوك"‬

23
00:02:03,873 --> 00:02:09,211
{\an5}‫"لا أدري مَن تظنّ نفسك‬
‫ولكن قبل نهاية الليل"‬

24
00:02:11,672 --> 00:02:15,926
{\an5}‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

25
00:02:18,137 --> 00:02:21,849
{\an5}‫"أحبّ الجلوس في غرفتي"‬

26
00:02:25,561 --> 00:02:29,357
{\an5}‫"مهموم وعيوني مليئة بالأحزان"‬

27
00:02:33,152 --> 00:02:39,575
{\an5}‫"لا أدري ماذا فعلت بي‬
‫لكنّي متأكّد مِن شيء واحد"‬

28
00:02:40,993 --> 00:02:44,163
{\an5}‫"أريد أن أفعل بك أشياء سيئة"‬

29
00:03:02,556 --> 00:03:07,186
‫"أريد أن أفعل بك أشياء سيئة"‬

30
00:03:09,647 --> 00:03:14,151
‫- أين (إيريك)؟‬
‫- للمرّة الأخيرة، أقول إنّي لا أدري‬

31
00:03:14,819 --> 00:03:18,614
‫- لا أدري ما الذي حدث له‬
‫- لا تكذبي عليّ (بام)، إنّها خيانة‬

32
00:03:18,781 --> 00:03:21,117
‫تماماً، لن أخاطر بذلك‬

33
00:03:21,242 --> 00:03:23,828
‫كلّ تابعيك عرفوا كم أنت قاسٍ‬

34
00:03:24,704 --> 00:03:26,747
‫أعرف عمق إخلاصك‬

35
00:03:27,123 --> 00:03:29,166
‫أنت مستعدة للكذب والموت‬
‫في سبيل صانعك‬

36
00:03:29,291 --> 00:03:32,753
‫- وأعلم كم تكرهه‬
‫- لِم لَم تتصلي بي حين فُقد؟‬

37
00:03:32,878 --> 00:03:36,090
‫ظننتُك أرسلتَه للساحرات ليقتلنه‬

38
00:03:36,215 --> 00:03:40,386
‫ليس عليك أن تفكّري‬
‫بل عليك اتباع البروتوكول‬

39
00:03:40,886 --> 00:03:44,306
‫- حين يتحدّث إليك، أخبريني فوراً‬
‫- حاضر يا سيدي‬

40
00:03:44,473 --> 00:03:46,684
‫تحبّ هذا الشعور،‬
‫أليس كذلك يا (بيل)؟‬

41
00:03:47,560 --> 00:03:49,186
‫هذه السلطة‬

42
00:03:55,651 --> 00:03:57,153
‫نعم‬

43
00:03:59,196 --> 00:04:00,698
‫نعم‬

44
00:04:04,785 --> 00:04:06,454
‫مهلاً، هيّا‬

45
00:04:06,662 --> 00:04:08,831
‫- ابتعدي عنّي‬
‫- لَم أنتهِ بد‬

46
00:04:10,207 --> 00:04:12,084
‫ابتعدي عنّي‬

47
00:04:22,470 --> 00:04:25,681
‫لا أدري لِم تبكين‬
‫أنا مَن يتعرّض للاغتصاب‬

48
00:04:25,806 --> 00:04:31,645
‫أخي وزوجي يضغط على رقبتي مِن الخلف‬
‫ويثبّتني حتّى ننتهي‬

49
00:04:33,314 --> 00:04:35,107
‫أنت أفضل مَن كنتُ معهم‬

50
00:04:37,526 --> 00:04:38,903
‫التالية‬

51
00:04:42,448 --> 00:04:43,824
‫يا إلهي!‬

52
00:04:46,368 --> 00:04:48,996
‫- إنّها مجرّد طفلة‬
‫- لا عليك‬

53
00:04:49,455 --> 00:04:51,832
‫تناسل أيّها الأب، تناسل‬

54
00:04:54,168 --> 00:04:57,129
‫قال العمّ (فيلتون) إنّي كبرت‬
‫وعليك منحي صغيراً‬

55
00:04:58,297 --> 00:05:00,633
‫- توقّفي، توقّفي‬
‫- لا تصرخ عليّ‬

56
00:05:01,425 --> 00:05:02,802
‫أنا آسف‬

57
00:05:04,720 --> 00:05:06,847
‫أنا مريض يا (بيكي)‬

58
00:05:07,556 --> 00:05:09,767
‫وبدأ مرضي يزداد‬

59
00:05:10,810 --> 00:05:13,729
‫لَم أعد أستطيع فعل هذا‬

60
00:05:15,022 --> 00:05:16,398
‫عليك أن تفعل‬

61
00:05:21,487 --> 00:05:25,115
‫سأقطع عضوك إن قاومتَني‬

62
00:05:30,120 --> 00:05:34,458
‫- أسبق أن مارستِ الجنس؟‬
‫- بالتأكيد، مرّات كثيرة‬

63
00:05:37,586 --> 00:05:40,673
‫لا، لكنّي لستُ خائفة‬

64
00:05:41,131 --> 00:05:43,759
‫لا يفترض أن يحدث بهذه الطريقة‬

65
00:05:45,344 --> 00:05:51,475
‫يجب أن تكون المرّة الأولى مميّزة‬
‫مع شاب تحبّينه‬

66
00:05:51,892 --> 00:05:54,019
‫والذي يحضر إليك الهدايا والحلوى‬

67
00:05:54,687 --> 00:05:57,147
‫- هل يفعل الأولاد ذلك؟‬
‫- بالتأكيد‬

68
00:05:58,774 --> 00:06:04,238
‫وستمارسين الحبّ معه‬
‫لأنّه سيكون الوقت المناسب‬

69
00:06:05,281 --> 00:06:08,492
‫وليس لأنّ رجلاً ضخماً‬
‫يرسلك إلى كوخ ويقول إنّ عليك فعل ذلك‬

70
00:06:14,415 --> 00:06:16,834
‫لا أريد أن أفعل هذا معك‬

71
00:06:18,752 --> 00:06:20,421
‫لا أريد أن أفعل هذا إطلاقاً‬

72
00:06:21,881 --> 00:06:23,299
‫أطلقي سراحي إذن‬

73
00:06:28,721 --> 00:06:31,307
‫أخشى أن أموت هنا‬

74
00:06:33,017 --> 00:06:34,393
‫وأنا أيضاً‬

75
00:06:43,319 --> 00:06:44,695
‫أعطه لي‬

76
00:06:51,201 --> 00:06:53,746
‫- كن حذراً يا سيد (جيسون)‬
‫- وأنت أيضاً‬

77
00:07:01,086 --> 00:07:04,924
‫أحاول إنقاذ مستقبل المساواة‬
‫لمصّاصي الدماء في هذه البلاد‬

78
00:07:05,049 --> 00:07:07,927
‫بعد أن ذبح (راسل إجنغتون) رجلاً‬
‫على شاشة التلفاز‬

79
00:07:08,177 --> 00:07:11,347
‫وأنت ترسل (إيريك نورثمن)‬
‫لملاحقة سحرة تافهين؟‬

80
00:07:11,555 --> 00:07:14,391
‫- هل جننت؟‬
‫- سحرة يتعاملون بسحر مميت‬

81
00:07:14,516 --> 00:07:17,519
‫بعض الهيبيين جعلوا طائراً ميّتاً‬
‫يحلّق في الهواء، وماذا في ذلك؟‬

82
00:07:17,645 --> 00:07:20,314
‫ليس استحضار الأرواح مزحة‬
‫أتذكرين المذبحة الإسبانيّة؟‬

83
00:07:20,439 --> 00:07:22,566
‫كان ذلك قبل ٤٠٠ عام‬

84
00:07:22,900 --> 00:07:26,111
‫ساحرة واحدة قويّة‬
‫لديها مبرّر لمطاردة مصّاصي الدماء‬

85
00:07:26,236 --> 00:07:28,989
‫مِن الحماقة التصديق‬
‫أنّ هذا لن يتكرّر ثانية‬

86
00:07:29,114 --> 00:07:32,201
‫أتذكر (سالم)؟‬
‫كلّنا اعتقدنا أنّها تهديد خطير‬

87
00:07:32,409 --> 00:07:35,120
‫لكنّهم كانوا مجموعة تطهيريين متوتّرين‬
‫بحاجة إلى المضاجعة‬

88
00:07:35,245 --> 00:07:37,289
‫هذا حقيقي، أنا واثق مِن ذلك‬

89
00:07:37,414 --> 00:07:40,167
‫لَم يعد هناك وجود لمستحضري الأرواح‬
‫كما في الماضي، تماسك‬

90
00:07:40,292 --> 00:07:43,295
‫أين (إيريك) إذن؟‬
‫لِم لَم يسمع أحد منه خبراً؟‬

91
00:07:43,420 --> 00:07:46,006
‫عجزك عن السيطرة على رجالك‬
‫ليس مشكلتي‬

92
00:07:47,508 --> 00:07:49,093
‫أنت ترتكبين خطأ كبيراً‬

93
00:07:49,385 --> 00:07:51,303
‫لستَ أنت مَن يقرّر ذلك‬

94
00:07:52,054 --> 00:07:55,766
‫لا أدري ماذا تتوقّع منّي أن أفعل‬
‫لا يمكنني عرض هذا على السلطة‬

95
00:07:55,891 --> 00:07:58,644
‫لا أتوقّع شيئاً‬
‫أريد إطلاعك على التطوّرات فحسب‬

96
00:07:58,811 --> 00:08:01,230
‫حسناً، ها قد اطلعت، رتّب الأمور‬

97
00:08:01,897 --> 00:08:04,149
‫ولكن إيّاك أن تسفك دماء الفانين‬

98
00:08:04,274 --> 00:08:07,194
‫- وماذا لو...‬
‫- لا أريد أن يموت بشر‬

99
00:08:07,403 --> 00:08:09,154
‫وإلاّ، سأحمّلك المسؤوليّة‬

100
00:08:11,991 --> 00:08:14,451
‫- سأعالج الأمر شخصياً‬
‫- شكراً لك‬

101
00:08:18,122 --> 00:08:21,458
‫- كيف سارت عمليّة الإعدام؟‬
‫- بسلاسة شديدة، ومبرّرة تماماً‬

102
00:08:22,501 --> 00:08:25,713
‫يا لـ(بيل) المسكين! النفوذ صعب جداً‬

103
00:08:26,839 --> 00:08:28,298
‫لا تفسد الأمر‬

104
00:08:29,049 --> 00:08:31,218
‫كم ملك متقاعد تعرف؟‬

105
00:08:32,594 --> 00:08:34,388
‫سأحرص على إبقائك على اطلاع‬

106
00:08:50,154 --> 00:08:53,073
‫عليك إحراق الساحرة بالطريقة الصحيحة‬

107
00:08:53,365 --> 00:08:54,992
‫أوّلاً الساقين‬

108
00:08:57,161 --> 00:08:58,537
‫ثمّ الفخذين‬

109
00:09:02,374 --> 00:09:04,084
‫ثمّ اليدين‬

110
00:09:04,334 --> 00:09:07,296
‫ثمّ الجذع والساعدين‬

111
00:09:07,963 --> 00:09:10,090
‫ثمّ الصدر‬

112
00:09:10,841 --> 00:09:13,343
‫هذا جنون‬

113
00:09:15,345 --> 00:09:17,514
‫علينا إيقاف هذا‬

114
00:09:18,140 --> 00:09:21,226
‫- علينا إنقاذها‬
‫- لا يُسمح لها بالموت‬

115
00:09:21,351 --> 00:09:25,022
‫حتّى تصل ألسنة اللهب إلى وجهها‬

116
00:09:34,948 --> 00:09:36,700
‫أنتم ملك لي‬

117
00:09:37,826 --> 00:09:40,829
‫أنتم ستحترقون بخطاياكم‬

118
00:10:23,705 --> 00:10:25,082
‫(سوكي)‬

119
00:10:26,875 --> 00:10:29,545
‫- (سوكي)، أين أنت؟‬
‫- أشكرك على الحضور‬

120
00:10:29,670 --> 00:10:32,756
‫كنتُ أبحث في الغابة مرّة أخرى‬
‫ولا أثر له‬

121
00:10:33,006 --> 00:10:34,800
‫كيف يمكن لـ(إيريك) التجوّل في النهار؟‬

122
00:10:34,925 --> 00:10:37,302
‫إنّها قصّة طويلة وغريبة‬

123
00:10:37,427 --> 00:10:39,179
‫سأخبرك بها على الطريق‬

124
00:10:41,306 --> 00:10:42,683
‫- (سوكي)‬
‫- آسفة‬

125
00:10:43,392 --> 00:10:44,768
‫لَم أكن أفكّر‬

126
00:10:44,977 --> 00:10:47,312
‫لا يمكنني أن أصف لك كم أقدّر هذا‬

127
00:10:47,437 --> 00:10:50,149
‫- كنتِ ستساعديني إن احتجتُك‬
‫- بالتأكيد‬

128
00:10:54,194 --> 00:10:55,571
‫أتعرف رائحته؟‬

129
00:10:56,780 --> 00:10:59,241
‫انتظرني يا (آلسيد)، تبّاً!‬

130
00:11:04,746 --> 00:11:07,499
‫(سام ميرلوت)، ماذا فعلتَ بابني؟‬

131
00:11:08,750 --> 00:11:12,379
‫لَم أفعل شيئاً لأحد‬
‫لا أعلم ما يخطّط له (هويت)‬

132
00:11:12,880 --> 00:11:16,592
‫- مستعدة للطلب؟‬
‫- لا أعني (هويت)، فهو ليس ابني‬

133
00:11:16,842 --> 00:11:19,845
‫- لا أدري عمّن تتحدّثين إذن‬
‫- (تومي ميكنز)‬

134
00:11:20,262 --> 00:11:23,182
‫أخوه الذي أطلق النار عليه، أتذكرون؟‬

135
00:11:23,307 --> 00:11:26,476
‫- والذي أصبح بخير الآن‬
‫- ليس بخير‬

136
00:11:26,602 --> 00:11:29,188
‫لَم يعد للمنزل الليلة الماضية‬
‫ولا أستطيع إيجاده‬

137
00:11:29,396 --> 00:11:30,981
‫- أين هو؟‬
‫- ما أدراني؟‬

138
00:11:31,106 --> 00:11:33,275
‫(تومي) شاب كبير ويعيش حياته كما يريد‬

139
00:11:33,734 --> 00:11:38,280
‫لديك مشكلة كبيرة‬
‫ولا تشعر بأيّ تعاطف مع عائلتك‬

140
00:11:38,447 --> 00:11:41,200
‫يمكنني تذكيرك بأنّك أنت‬
‫مَن تبرّأتِ مِن طفلك الحقيقي‬

141
00:11:41,325 --> 00:11:46,371
‫ولكن قد تكونين محقّة‬
‫قد أعاني مشكلة حين يتعلّق الأمر بالعائلة‬

142
00:11:47,456 --> 00:11:51,919
‫لا شكّ في ذلك يا محبّ الأسلحة‬
‫البلدة كلّها تعرف ذلك‬

143
00:11:52,586 --> 00:11:54,421
‫لا أستطيع مساعدتك يا (ماكسين)‬

144
00:11:54,630 --> 00:11:58,717
‫أنا لبؤة، وإن لمستَه...‬

145
00:11:58,842 --> 00:12:01,845
‫- لَم أفعل، صدقيني‬
‫- فسأعاقبك أشدّ العقاب، أتفهم؟‬

146
00:12:01,970 --> 00:12:03,347
‫نعم يا سيدتي‬

147
00:12:06,350 --> 00:12:09,728
‫- لِم لا تقاومني؟‬
‫- ليست لديّ مشكلة معك‬

148
00:12:11,104 --> 00:12:13,232
‫(تومي) محظوظ لأنّ لبؤة تحميه‬

149
00:12:28,066 --> 00:12:29,734
‫تبدين مختلفة‬

150
00:12:31,319 --> 00:12:32,779
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

151
00:12:33,655 --> 00:12:35,365
‫لأنّك لَم تعودي عذراء‬

152
00:12:38,577 --> 00:12:40,078
‫هل عاملك بطريقة جيدة؟‬

153
00:12:40,579 --> 00:12:44,207
‫الجنس مقزّز، لكنّه ممتع، أليس كذلك؟‬

154
00:12:46,168 --> 00:12:47,544
‫أليس كذلك؟‬

155
00:12:49,129 --> 00:12:51,590
‫أخبري عمّك ووالدك (فيلتون)‬
‫بكلّ شيء‬

156
00:12:54,885 --> 00:12:56,261
‫انظري إليّ‬

157
00:13:01,224 --> 00:13:02,601
‫(لوثر)‬

158
00:13:02,976 --> 00:13:04,352
‫(لوثر)‬

159
00:13:04,686 --> 00:13:06,479
‫لِم تصرخ؟‬

160
00:13:15,030 --> 00:13:16,865
‫حصلنا على نسل (جيسون)‬
‫وذلك كلّ ما أردناه‬

161
00:13:16,990 --> 00:13:20,702
‫سأخدش ذلك الوسيم‬
‫وسأمدّ أحشاءه مِن هنا إلى (شريفبورت)‬

162
00:13:21,119 --> 00:13:24,456
‫وأختك وابنة أختك (بيكي)‬
‫ستكون التالية، هيّا يا (لوثر)‬

163
00:13:24,706 --> 00:13:26,541
‫- (بيوفورد)، (تيمبو)‬
‫- نعم‬

164
00:13:26,666 --> 00:13:29,211
‫- وعدتَ بألاّ تؤذيه‬
‫- تبّاً لذلك الهراء! تبّاً لك!‬

165
00:13:36,801 --> 00:13:38,678
‫ألا تعرفين تعويذة ستجعله يتذكّر؟‬

166
00:13:38,803 --> 00:13:42,224
‫أرجوك، أنا متعبة جداً‬
‫لَم أنم تقريباً‬

167
00:13:42,766 --> 00:13:48,104
‫إن تذكّرتِ مصّاص الدماء الذي عبثتِ معه‬
‫فلن تنامي ثانية أبداً‬

168
00:13:48,355 --> 00:13:53,026
‫لا يحقّ له الحضور إلينا‬
‫إنّها غلطته، هذا مكان مقدّس‬

169
00:13:53,151 --> 00:13:54,861
‫ليس لديهم شيء مقدّس‬

170
00:13:55,445 --> 00:13:57,447
‫الآلهة ستحمينا‬

171
00:13:57,572 --> 00:13:59,658
‫- هلاّ تقنعها أرجوك؟‬
‫- اهدأ‬

172
00:13:59,783 --> 00:14:01,952
‫اذهبوا، اذهبوا فحسب‬

173
00:14:02,327 --> 00:14:06,456
‫البشر عنيفون جداً ومعقّدون للغاية‬
‫اتركوني لوحدي مع الأموات‬

174
00:14:06,581 --> 00:14:08,792
‫(مارني)، ما عليك سوى الحضور معنا‬

175
00:14:08,917 --> 00:14:10,710
‫وإبطال التعويذة‬
‫التي وضعتِها على (إيريك نورثمن)‬

176
00:14:10,835 --> 00:14:13,380
‫- وإلاّ، فستموتين أنت‬
‫- لا أستطيع‬

177
00:14:13,922 --> 00:14:18,343
‫لَم أكن أنا، ولَم تكن تعويذتي‬
‫كانت هي‬

178
00:14:19,052 --> 00:14:22,722
‫لا تستطيعين؟ ليس ذلك أحد الخيارات‬

179
00:14:22,847 --> 00:14:24,266
‫مَن هي؟‬

180
00:14:25,934 --> 00:14:28,144
‫لا أعرف اسمها، لَم تخبرني به‬

181
00:14:28,270 --> 00:14:32,190
‫اسمعي، عليك أن تطلبيها على خطّ الآلهة‬

182
00:14:32,315 --> 00:14:35,026
‫وأخبريها بأن تعكس هذه اللعنة‬

183
00:14:35,360 --> 00:14:38,571
‫ليست الأرواح كالحيوانات المدلّلة‬
‫ولا تأتي حين تناديها‬

184
00:14:38,697 --> 00:14:41,283
‫(مارني)، سيقتل مصاصو الدماء هؤلاء‬
‫الجميع في وسطنا‬

185
00:14:41,408 --> 00:14:44,411
‫- بعد تعذيب شديد‬
‫- واغتصاب‬

186
00:14:49,916 --> 00:14:53,712
‫- أظنّ أنّ عليّ تجربة شيء ما‬
‫- شكراً‬

187
00:14:55,005 --> 00:14:57,132
‫أخبرينا بما علينا فعله فحسب‬

188
00:15:02,178 --> 00:15:04,848
‫- أيّتها الآلهة‬
‫- أيّتها الآلهة‬

189
00:15:05,140 --> 00:15:06,516
‫أيّتها الأرواح المحبّة‬

190
00:15:08,893 --> 00:15:14,983
‫أنيري طريقنا‬
‫واكشفي لنا حكمتك القديمة‬

191
00:15:15,108 --> 00:15:16,776
‫وأنقذينا‬

192
00:15:16,901 --> 00:15:21,614
‫في هذا العالم المليء بالمعاناة والمآسي‬
‫أرينا رحمتك‬

193
00:15:23,074 --> 00:15:24,993
‫باركينا‬

194
00:15:28,204 --> 00:15:29,581
‫هيّا‬

195
00:15:32,500 --> 00:15:34,919
‫إنّها مجرّد تعويذات‬

196
00:15:35,670 --> 00:15:41,926
‫تعويذات تشفي العقل وتعويذات‬
‫تعيد الذكريات، وتعويذات تزيل...‬

197
00:15:44,054 --> 00:15:45,597
‫فلنلجأ إلى الكتب‬

198
00:15:46,056 --> 00:15:47,974
‫لا بدّ أنّها ستكشف لنا شيئاً‬

199
00:15:51,895 --> 00:15:55,940
‫إذن، يستطيع (إيريك) التجوّل في النهار‬
‫بعد شرب دماء الجنية، لكنّه يجعله ثملاً‬

200
00:15:56,066 --> 00:15:58,902
‫إنّه ثمل جداً‬
‫ومَن يدري متى سيشتعل بسبب الشمس‬

201
00:15:59,402 --> 00:16:01,571
‫ليس لدينا وقت للراحة‬
‫علينا متابعة البحث‬

202
00:16:01,863 --> 00:16:05,825
‫(آلسيد)، أعلم أنّك لا تحبّه‬
‫ولكن إن مات، فستقتلني (بام)‬

203
00:16:07,494 --> 00:16:09,746
‫مرحباً (سوكي)، أين كنتِ؟‬

204
00:16:10,372 --> 00:16:12,499
‫تعالي، تعالي والعبي معي‬
‫المكان هنا رائع‬

205
00:16:13,375 --> 00:16:17,754
‫أنا (أغير)، إله البحر‬
‫وأنت (رون)، آلهة البحر‬

206
00:16:17,879 --> 00:16:20,507
‫ثمّة تماسيح كبيرة هنا أيّها المجنون‬

207
00:16:20,632 --> 00:16:24,219
‫اخرج ولنعد للمنزل‬
‫قبل أن يقضم أحدها شيئاً منك‬

208
00:16:25,095 --> 00:16:28,390
‫أترك الشمس للأرض؟ لا‬

209
00:16:29,015 --> 00:16:31,309
‫سأقتل كلّ وحوش البحر‬

210
00:16:31,559 --> 00:16:35,897
‫أيّتها التماسيح، أيّتها التماسيح‬

211
00:16:36,064 --> 00:16:39,109
‫أظهري نفسك، أيّتها الجبانة‬

212
00:16:40,402 --> 00:16:41,778
‫يبدو مختلفاً فعلاً‬

213
00:16:42,821 --> 00:16:45,073
‫- ابتعد عنها‬
‫- تبّاً لك! إنّها تريدني هنا‬

214
00:16:45,323 --> 00:16:49,077
‫(إيريك)، هذا (آلسيد)، وهو صديقنا‬
‫سيساعدك، لا تريد أن تقاتله‬

215
00:16:49,202 --> 00:16:52,414
‫بلى، أريد ذلك‬
‫استعدّ للموت أيّها الكلب القذر‬

216
00:16:52,539 --> 00:16:56,626
‫- جرّب ذلك أيّها الأحمق‬
‫- يا لكما مِن طفلين ضخمين!‬

217
00:16:56,751 --> 00:17:00,630
‫(آلسيد)، كفّ عن إصدار هذا الصوت‬
‫(إيريك)، أزل هذه الأنياب، ونفّذ ما أقوله‬

218
00:17:07,470 --> 00:17:10,640
‫- لا أشعر بأنّي بخير‬
‫- هل ستصغي إليّ الآن‬

219
00:17:14,060 --> 00:17:15,437
‫أنا أتألّم يا (سوكي)‬

220
00:17:16,771 --> 00:17:19,607
‫- دمي يحترق‬
‫- أعلم‬

221
00:17:20,191 --> 00:17:23,570
‫أعلم، عليك الذهاب بسرعة مصاصي الدماء‬

222
00:17:24,737 --> 00:17:26,906
‫لا أريد العودة إلى الظلام‬

223
00:17:30,702 --> 00:17:32,287
‫أريد أن... أريد أن...‬

224
00:17:32,954 --> 00:17:35,165
‫أبقي هذه البطانية عليه‬
‫ولتكن الشمس خلفكما‬

225
00:17:35,498 --> 00:17:37,876
‫- (سوكي)، أنا...‬
‫- اذهب‬

226
00:17:38,209 --> 00:17:40,044
‫اركض، سنكون خلفك مباشرة‬

227
00:18:47,529 --> 00:18:48,905
‫أمّي‬

228
00:18:50,698 --> 00:18:52,158
‫أمّي‬

229
00:18:54,160 --> 00:18:56,162
‫(ميليندا ميكنز)‬

230
00:18:56,621 --> 00:18:58,081
‫أنا هنا‬

231
00:18:59,541 --> 00:19:01,167
‫أنا هنا‬

232
00:19:02,835 --> 00:19:05,171
‫اهدأ، انظر إلى ما جعلتَني أفعله‬

233
00:19:05,505 --> 00:19:09,008
‫- عليّ العودة إلى البئر الآن‬
‫- لقد سرقتُ سيارة، سأوصلك‬

234
00:19:09,592 --> 00:19:11,219
‫ألستِ سعيدة لرؤيتي؟‬

235
00:19:13,429 --> 00:19:16,057
‫أحلم بك منذ شهور‬

236
00:19:16,766 --> 00:19:18,851
‫- لَم أرد إثارة غضبك‬
‫- لستُ غاضباً‬

237
00:19:18,977 --> 00:19:20,645
‫لكنّي لَم أستطع الانتظار أكثر‬
‫وكان عليّ الاتصال‬

238
00:19:20,770 --> 00:19:24,607
‫اتصلتُ بحانة (ميرلوت)، وطلبتُ مِن مساعد‬
‫النادل رقم السيدة التي تقيم معها‬

239
00:19:29,070 --> 00:19:30,446
‫لقد افتقدتُك يا أمّي‬

240
00:19:31,030 --> 00:19:34,033
‫- وحين قلتِ لي إنّ...‬
‫- حبيبي، لا تبكي‬

241
00:19:35,451 --> 00:19:37,120
‫عليك أن تكون رجلاً‬

242
00:19:37,287 --> 00:19:41,207
‫هل ذلك صحيح؟ هل تركتِ (جو لي)‬
‫إلى الأبد هذه المرّة؟‬

243
00:19:41,374 --> 00:19:45,587
‫نعم، لقد فعلت، تركتُه‬

244
00:19:45,920 --> 00:19:49,257
‫أمّي، هذا أسعد يوم في حياتي‬

245
00:19:50,091 --> 00:19:51,718
‫ماذا قلتِ؟ كيف فعلتِ ذلك؟‬

246
00:19:52,010 --> 00:19:55,513
‫سنتحدّث عن ذلك فيما بعد‬
‫أريد سماع أخبارك‬

247
00:19:56,764 --> 00:19:59,976
‫انظر إلى نفسك! كبرتَ بمفردك‬

248
00:20:01,144 --> 00:20:03,021
‫- أستطيع القراءة الآن‬
‫- كلاّ!‬

249
00:20:03,146 --> 00:20:04,772
‫- بلى‬
‫- أتستطيع ذلك؟‬

250
00:20:05,106 --> 00:20:09,277
‫أنا فخورة جداً بك، أتذكر حين قالت عنك‬
‫الجميع إنّك غبيّ، لكنّي قلتُ العكس؟‬

251
00:20:10,403 --> 00:20:13,489
‫- أطلق (سام) رصاصة على ساقي‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

252
00:20:13,990 --> 00:20:17,535
‫لأنّه يكرهني، أصابني بجرح بالغ هنا‬

253
00:20:17,910 --> 00:20:20,371
‫لكنّي قويّ، وتحسّنت‬

254
00:20:20,496 --> 00:20:22,540
‫أطلق النار على ابني! سأقتله‬

255
00:20:22,790 --> 00:20:25,376
‫كان التخلّص مِن ذلك الطفل‬
‫أفضل قرار اتخذتُه‬

256
00:20:26,669 --> 00:20:28,546
‫نعم، كنتِ محقّة‬

257
00:20:29,756 --> 00:20:31,215
‫لَم يهتمّ بأمري يوماً‬

258
00:20:33,134 --> 00:20:35,011
‫ونحن لا نهتمّ به أيضاً‬

259
00:20:35,845 --> 00:20:38,640
‫أنت ابني الوحيد‬

260
00:20:40,266 --> 00:20:42,185
‫عانقني ثانية‬

261
00:21:02,497 --> 00:21:05,249
‫- "مَن الطارق؟"‬
‫- مفاجأة، أنا (سام)‬

262
00:21:09,837 --> 00:21:12,590
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أردتُ إلقاء التحيّة على فتاة جميلة‬

263
00:21:12,715 --> 00:21:15,051
‫- هذا لطيف،ولكن...‬
‫- جئتِ لإغوائي في (ميرلوت)‬

264
00:21:15,176 --> 00:21:17,595
‫- فأردتُ ردّ الجميل‬
‫- لا تسير الأمور على هذا النحو‬

265
00:21:17,720 --> 00:21:19,097
‫ليس الوقت الآن مناسباً‬

266
00:21:20,556 --> 00:21:22,475
‫كنتُ أقلّدك فحسب‬

267
00:21:24,060 --> 00:21:27,230
‫أودّ استيضاح الأمر فحسب‬
‫هل تغيّر شيء؟ هل ما زلنا متفقين؟‬

268
00:21:27,355 --> 00:21:30,775
‫نعم، تقريباً، ولكن عليك أن تتصل أولاً‬

269
00:21:31,818 --> 00:21:33,820
‫هل يستطيع واحد منّا فقط‬
‫أن يكون عفويّاً؟‬

270
00:21:33,986 --> 00:21:35,363
‫حسناً...‬

271
00:21:35,822 --> 00:21:37,407
‫أمّي‬

272
00:21:38,408 --> 00:21:39,867
‫مَن أنت؟‬

273
00:21:41,577 --> 00:21:43,663
‫مَن أنت؟‬

274
00:21:45,039 --> 00:21:50,712
‫تبدين شخصيّة مهمّة، كأميرة أو راعية بقر‬

275
00:21:50,878 --> 00:21:52,797
‫- هذا صحيح‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

276
00:21:53,506 --> 00:21:56,676
‫كنّا نلعب بالدمى فحسب‬
‫أيمكنه أن يلعب معنا؟‬

277
00:21:56,801 --> 00:21:59,387
‫- لا أظنّ ذلك‬
‫- بربّك! أيمكنني ذلك؟‬

278
00:22:01,681 --> 00:22:04,767
‫(إيما)، هذا صديقي (سام)‬
‫(سام)، أعرّفك على ابنتي‬

279
00:22:05,184 --> 00:22:07,270
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً (إيما)، أيّ دمية سآخذ؟‬

280
00:22:07,395 --> 00:22:10,356
‫- آمل أن تكون لديها ملابس جميلة‬
‫- نعم، لديها‬

281
00:22:10,940 --> 00:22:12,650
‫- تفضّل بالدخول‬
‫- أودّ ذلك‬

282
00:22:38,551 --> 00:22:41,262
‫- لا أريد النوم‬
‫- يجب أن ترتاح‬

283
00:22:41,387 --> 00:22:43,347
‫لقد احترقتَ اليوم‬

284
00:22:43,514 --> 00:22:45,016
‫دعني أرى‬

285
00:22:50,188 --> 00:22:51,647
‫لقد التأمت كلّ الجراح‬

286
00:22:53,024 --> 00:22:56,360
‫- والآن، استلقِ وأغمض عينيك‬
‫- لا، لا‬

287
00:22:57,695 --> 00:23:00,323
‫إن بقيتَ مستيقظاً‬
‫فستبدأ النزف في كلّ مكان‬

288
00:23:00,448 --> 00:23:03,242
‫- أعرف ما هو النزيف‬
‫- حسناً، عليك التنظيف إذن‬

289
00:23:03,367 --> 00:23:04,744
‫فأنا لستُ خادمة‬

290
00:23:07,121 --> 00:23:08,498
‫ابقي معي‬

291
00:23:10,792 --> 00:23:12,168
‫أرجوك‬

292
00:23:14,128 --> 00:23:17,215
‫لا أستطيع، لديّ أعمال خاصة بالبشر‬

293
00:23:33,147 --> 00:23:34,857
‫- هذا جنون‬
‫- اصمت‬

294
00:23:47,995 --> 00:23:52,083
‫- لا يمكنه البقاء هنا، ما خطبك؟‬
‫- رأيتَه بنفسك، لقد تغيّر‬

295
00:23:52,625 --> 00:23:54,877
‫- لن يكون كذلك لمدة طويلة‬
‫- ما زال قاتلاً‬

296
00:23:55,086 --> 00:23:57,588
‫(إيريك نورثمن) في منزلك!‬
‫هل تتمنّين الموت؟‬

297
00:23:57,713 --> 00:24:00,508
‫- ما زالت (ديبي بيلت) كما هي‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

298
00:24:00,633 --> 00:24:04,637
‫إنّها مدمنة وقاتلة، وتعيش في منزلك‬
‫لكنّي لا أنتقدك‬

299
00:24:05,012 --> 00:24:07,223
‫- أهذا شعورك نحوها؟‬
‫- لا أريد أن تتأذّى ثانية‬

300
00:24:07,348 --> 00:24:09,433
‫- ولا أن أتأذّى أنا‬
‫- "هذا ما أقوله بشأن (إيريك)"‬

301
00:24:09,642 --> 00:24:11,185
‫"حسناً، نحن متعادلان إذن"‬

302
00:24:15,439 --> 00:24:16,816
‫اقتربي‬

303
00:24:23,406 --> 00:24:26,492
‫أنا معك يا (سوك)، مهما حدث‬

304
00:24:27,994 --> 00:24:29,370
‫وأنا أيضاً‬

305
00:24:32,248 --> 00:24:33,624
‫هل نحن صديقان؟‬

306
00:24:36,335 --> 00:24:37,712
‫نعم‬

307
00:24:42,174 --> 00:24:44,218
‫- ابقي على اتصال‬
‫- تعلم أنّي سأفعل‬

308
00:25:48,018 --> 00:25:49,979
‫وداعاً أيّها الوغد‬

309
00:25:51,981 --> 00:25:55,776
‫- مرحباً يا حبيبي‬
‫- لا تتحرّكي، لا تتحرّكي‬

310
00:25:56,652 --> 00:25:59,530
‫(لوثر) و(تيمبو) قادمان‬
‫لكنّي أستطيع مواجهتهما‬

311
00:25:59,655 --> 00:26:01,490
‫أصبحتُ الأم الكبيرة الآن‬

312
00:26:02,074 --> 00:26:04,785
‫وأخيراً، سينفّذ الجميع أوامري‬

313
00:26:07,496 --> 00:26:09,832
‫أصابك (فيلتون) إصابة شديدة‬
‫دعني أدعك جرحك بالتراب‬

314
00:26:09,957 --> 00:26:12,376
‫إيّاك أن تلمسيني‬

315
00:26:12,710 --> 00:26:16,297
‫يمكننا أن نكون معاً الآن‬
‫كما كان مقدّراً لنا‬

316
00:26:16,630 --> 00:26:18,424
‫نحن رفيقان طوال الحياة‬

317
00:26:18,757 --> 00:26:21,927
‫لسنا سوى كارثة‬

318
00:26:23,137 --> 00:26:25,306
‫أنت أسوأ ما حدث لي‬

319
00:26:25,598 --> 00:26:30,769
‫- تقول هذا الكلام بسبب الحمى‬
‫- إن تقدّمتِ خطوة واحدة، فسأقتلك‬

320
00:26:31,103 --> 00:26:33,480
‫لَم تعد (بون تومب) موطنك‬

321
00:26:34,398 --> 00:26:36,358
‫ستصبح الرجل النمر‬

322
00:26:36,984 --> 00:26:40,696
‫- والأب الروحي لعشيرتنا‬
‫- مستحيل‬

323
00:26:40,821 --> 00:26:43,407
‫(هوتشوت) هي المكان الوحيد‬
‫الذي سيقبل إيواءك‬

324
00:26:44,533 --> 00:26:49,705
‫حتّى إن رأيتُك أنت أو هذا المكان الخرب‬
‫بعد مئة عام...‬

325
00:26:51,040 --> 00:26:53,334
‫فسيكون ذلك قبل الأوان بكثير‬

326
00:26:58,672 --> 00:27:00,674
‫سأكون بانتظارك يا (جيسون)‬

327
00:27:01,300 --> 00:27:02,885
‫عند اكتمال القدر‬

328
00:27:04,595 --> 00:27:06,764
‫(بيل)، (بيل)‬

329
00:27:07,932 --> 00:27:10,100
‫لَم تسمع كلمة واحدة ممّا قلت‬

330
00:27:12,645 --> 00:27:14,438
‫آسف، أنا مشغول البال‬

331
00:27:14,688 --> 00:27:16,065
‫إنّه العمل‬

332
00:27:17,399 --> 00:27:21,028
‫أعتقد أنّك قلق بشأن التعرّف على جدّتي‬

333
00:27:21,779 --> 00:27:26,450
‫إنّها تتعمّد جعلك تنتظرها فهي تحبّ‬
‫إبقاء كلّ زوّاري مِن الرجال متوتّرين‬

334
00:27:33,457 --> 00:27:37,878
‫جدّتي، هذا صديقي وعميلي‬
‫(ويليام كومبتون)‬

335
00:27:38,545 --> 00:27:43,133
‫- أنا (كارولاين بيلفلر)‬
‫- (كارولاين)! كان هذا اسم زوجتي‬

336
00:27:43,425 --> 00:27:48,555
‫- تشرّفتُ بلقائك سيدة (بيلفلر)‬
‫- تفضّل بالجلوس‬

337
00:27:51,225 --> 00:27:53,852
‫- طابت ليلتكم، سأعود قريباً‬
‫- (أندرو)‬

338
00:28:01,944 --> 00:28:04,071
‫- (أندرو)‬
‫- (بيل)‬

339
00:28:05,572 --> 00:28:08,993
‫- (بورشا)‬
‫- ثمّة شاي في المطبخ يا (بورشا)‬

340
00:28:09,201 --> 00:28:11,578
‫بالطبع، أتريد الدماء الحقيقية يا (بيل)؟‬

341
00:28:11,704 --> 00:28:15,666
‫- سيكون ذلك لطفاً منك‬
‫- أريد (ريدبول) مِن فضلك‬

342
00:28:15,791 --> 00:28:18,794
‫كلاّ، لن تشربه، إنّه شراب سوقيّ‬

343
00:28:19,420 --> 00:28:21,964
‫- سيشرب الشاي المحلّى‬
‫- حاضر يا سيدتي‬

344
00:28:22,506 --> 00:28:24,425
‫حدّثنا عن يومك يا عزيزي‬

345
00:28:25,509 --> 00:28:29,596
‫قبضتُ على المنحرف‬
‫الذي يكشف عن نفسه مِن (غلينفيل)‬

346
00:28:29,805 --> 00:28:34,268
‫(آندي)، لا نتحدّث عن ذلك في الصالة‬

347
00:28:34,393 --> 00:28:37,896
‫- لقد سألتِني عمّا فعلتُه، وهذا هو‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

348
00:28:38,188 --> 00:28:45,070
‫لقد حاولتُ، ولكنّي لَم أنجح‬
‫في تعليم حفيدي فنون الحوار المهذّب‬

349
00:28:46,030 --> 00:28:47,865
‫لكنّه رجل قانون‬

350
00:28:48,157 --> 00:28:53,078
‫وهو مُجبر ولديه مسؤوليّة‬
‫أن يمارس فنّ الحيطة والحذر‬

351
00:28:53,454 --> 00:28:55,289
‫وذلك هو العكس تماماً‬

352
00:28:56,582 --> 00:28:57,958
‫شكراً‬

353
00:28:58,083 --> 00:29:01,211
‫سيد (كومبتون)، أنت بارع‬

354
00:29:01,545 --> 00:29:03,547
‫- لا‬
‫- بلى، عليك تنظيف أسنانك‬

355
00:29:03,672 --> 00:29:05,632
‫- وغسل وجهك وارتداء بيجامتك‬
‫- لا أريد ذلك‬

356
00:29:05,758 --> 00:29:10,095
‫أظنّ أنّ عليك أن تفعلي‬
‫إلاّ إن أردتِ أن تلعب مليون حشرة في فمك‬

357
00:29:12,389 --> 00:29:15,434
‫- حين ننتهي، يمكنك أن تودّعي (سام)‬
‫- يمكنني فعل ذلك بنفسي‬

358
00:29:15,601 --> 00:29:18,520
‫- ابق يا (سام)‬
‫- حاضر يا سيدتي‬

359
00:29:23,609 --> 00:29:25,611
‫إنّها فتاة قويّة الشخصيّة‬

360
00:29:28,113 --> 00:29:31,575
‫أريدها أن تكون قويّة‬
‫لكنّها تتصرّف كوالدها أحياناً‬

361
00:29:31,909 --> 00:29:33,494
‫أو ربّما كأمّها‬

362
00:29:37,706 --> 00:29:41,001
‫أريد أن أربّيها بالطريقة الصحيحة‬
‫الكثير مِن أولاد المتحوّلين فاسدين‬

363
00:29:42,169 --> 00:29:44,797
‫- نعم‬
‫- يكرهون العالم ويكرهون أنفسهم‬

364
00:29:46,006 --> 00:29:48,509
‫إن حدث لها ذلك، فسيتحطّم قلبي‬

365
00:29:51,762 --> 00:29:56,141
‫ولكن كان يمكنك إخباري بشأنها‬
‫فأنا أحبّ الأطفال، ولن أهرب‬

366
00:29:57,601 --> 00:29:59,520
‫هل أبدو مِن هذا النوع مِن الرجال؟‬

367
00:30:00,020 --> 00:30:01,396
‫لا‬

368
00:30:03,857 --> 00:30:06,110
‫ولكن عليّ أن أكون حذرة‬

369
00:30:07,194 --> 00:30:08,654
‫حذرة جداً‬

370
00:30:09,571 --> 00:30:10,948
‫أكملي‬

371
00:30:13,992 --> 00:30:15,953
‫زوجي السابق مستذئب‬

372
00:30:18,205 --> 00:30:20,833
‫كنتُ صغيرة، وكان شقياً‬

373
00:30:20,999 --> 00:30:23,418
‫رفضه الجميع، لذلك أردتُه‬

374
00:30:24,336 --> 00:30:26,046
‫أنا نموذج عن القصّة المبتذلة‬

375
00:30:27,381 --> 00:30:28,757
‫كلاّ، لستِ كذلك‬

376
00:30:30,759 --> 00:30:32,136
‫لستِ كذلك‬

377
00:30:32,761 --> 00:30:37,307
‫نحن نختار، ولا نعرف‬
‫ماذا ستكون نتائجها في المستقبل‬

378
00:30:38,976 --> 00:30:42,729
‫لقد ابتعدتِ عن مستذئب، صحيح؟‬
‫وليس ذلك أمراً مبتذلاً‬

379
00:30:43,480 --> 00:30:45,190
‫لَم أبتعد عنه كثيراً‬

380
00:30:48,360 --> 00:30:50,571
‫- هل يراقبك؟‬
‫- نعم، أظنّه قد يفعل‬

381
00:30:51,697 --> 00:30:54,950
‫يمرّ بسيّارته أحياناً‬
‫ويأتي حين لا أتوقّع حضوره‬

382
00:30:55,159 --> 00:30:57,202
‫إنّه يحبّ (إيما)‬

383
00:30:58,245 --> 00:31:03,167
‫إنّه غيور جداً، لذا...‬
‫إن اقتربتُ مِن أحد...‬

384
00:31:03,292 --> 00:31:05,752
‫- منّي أنا‬
‫- نعم، أنت‬

385
00:31:06,753 --> 00:31:08,172
‫لا أدري ماذا سيفعل‬

386
00:31:11,133 --> 00:31:12,759
‫وهو سبب وجيه يجعلك تهرب‬

387
00:31:14,094 --> 00:31:15,929
‫هل ترينني أهرب؟‬

388
00:31:21,018 --> 00:31:25,063
‫- سأجلس بجانبك‬
‫- كنتُ آمل أن تفعلي‬

389
00:31:27,232 --> 00:31:28,609
‫خذي‬

390
00:31:28,775 --> 00:31:30,152
‫شكراً‬

391
00:31:35,949 --> 00:31:37,409
‫ماذا تفعل؟‬

392
00:31:38,035 --> 00:31:41,496
‫إنّها تبحث عن الطاقة‬
‫التعويذة الصحيحة قد تولّد حرارة‬

393
00:31:48,879 --> 00:31:52,716
‫- عمره أكثر مِن مئة عام‬
‫- لن ينجح هذا، والوقت يداهمنا‬

394
00:31:54,760 --> 00:31:56,511
‫(مارني)، ربّما علينا تجربة شيء آخر‬

395
00:31:56,762 --> 00:31:59,139
‫لا أدري ماذا يمكنني أن أفعل‬

396
00:32:02,184 --> 00:32:08,482
‫أستدعيكم للمرّة الألف‬
‫يا مرشديّ المخلصين مِن الأرواح‬

397
00:32:10,943 --> 00:32:14,446
‫لِم تخلّيتُم عنّي؟‬

398
00:32:17,032 --> 00:32:18,450
‫لقد قُضي علينا‬

399
00:32:22,704 --> 00:32:24,081
‫ماذا...‬

400
00:32:39,346 --> 00:32:43,684
‫"شفاء مَن شربوا مِن نهر (ليثيه)"‬

401
00:32:44,184 --> 00:32:48,355
‫إنّه للإغريق نهر في (هاديز)‬
‫وهو نهر النسيان‬

402
00:32:50,649 --> 00:32:52,109
‫- هذا هو‬
‫- علينا أن نتصل بـ(بام)‬

403
00:32:52,234 --> 00:32:53,610
‫بوركتُم‬

404
00:32:54,069 --> 00:32:59,741
‫"ارسموا دائرتكم في ضوء قمر (آرتيمس)"‬

405
00:33:01,410 --> 00:33:03,412
‫- (ديب)‬
‫- أنا هنا‬

406
00:33:08,500 --> 00:33:10,752
‫حين قلتَ إنّك ستتأخّر في العمل الليلة‬
‫لَم تكن تمزح‬

407
00:33:10,877 --> 00:33:13,588
‫تأخّرتُ في بعض الأمور‬
‫مرحباً يا عزيزتي‬

408
00:33:23,515 --> 00:33:26,018
‫- هل تحوّلتَ اليوم؟‬
‫- نعم‬

409
00:33:28,895 --> 00:33:30,397
‫لِم فعلتَ ذلك؟‬

410
00:33:31,189 --> 00:33:33,900
‫لَم تكن فكرتي، اتصلت (سوكي)‬

411
00:33:36,903 --> 00:33:38,530
‫كان عليّ الذهاب إلى (بون تومب)‬

412
00:33:38,655 --> 00:33:41,908
‫احتاجت إلى مساعد في حالة طارئة‬
‫في شجار مع مصاص دماء‬

413
00:33:43,869 --> 00:33:46,163
‫- في النهار؟‬
‫- نعم‬

414
00:33:46,621 --> 00:33:50,334
‫احترق بشدة، كان علينا الإمساك به‬
‫وإخفاؤه بسرعة‬

415
00:33:51,209 --> 00:33:53,503
‫تسبّب ذلك بتعطيل جدول أعمالي‬

416
00:33:54,379 --> 00:33:55,881
‫- هل (سوكي) بخير؟‬
‫- في الوقت الحالي‬

417
00:33:56,340 --> 00:33:59,217
‫لكنّك تعرفينها‬
‫تواجه الخطر كلّ ٥ دقائق‬

418
00:33:59,718 --> 00:34:01,178
‫نعم، أعلم ذلك‬

419
00:34:02,262 --> 00:34:03,722
‫هل أنت غاضبة؟‬

420
00:34:07,017 --> 00:34:08,602
‫لا شيء يدعو للغضب‬

421
00:34:09,728 --> 00:34:12,147
‫نعيش حياة مليئة بالصراحة‬

422
00:34:12,397 --> 00:34:16,193
‫أنا سعيدة لأنّك أخبرتَني بالأمر وأنت‬
‫رجل صالح لأنّك تساعدها لحلّ مشاكلها‬

423
00:34:17,486 --> 00:34:18,862
‫تبّاً!‬

424
00:34:19,946 --> 00:34:22,074
‫تفاجئينني باستمرار بنضوجك‬

425
00:34:35,128 --> 00:34:39,424
‫أنت معي، ولستُ قلقة بشأن (سوكي)‬

426
00:34:42,594 --> 00:34:46,306
‫كان زوجي (جوزيف) هو ابن (آرثر بيلفلر)‬

427
00:34:46,431 --> 00:34:48,975
‫وكان (آرثر) ابن (جيمس)‬

428
00:34:51,103 --> 00:34:54,481
‫جدّتي، لا أستطيع الجلوس هنا‬
‫طوال الليلة متيقّظاً‬

429
00:34:54,606 --> 00:34:57,526
‫لديّ وظيفة مهمّة وأمور كثيرة لأفعلها‬

430
00:34:57,651 --> 00:35:01,571
‫اذهب إذن، لا أحد يحتجزك رغماً عنك‬

431
00:35:04,241 --> 00:35:05,617
‫طابت ليلتكم‬

432
00:35:05,992 --> 00:35:07,661
‫لقد عاد للشرب‬

433
00:35:08,036 --> 00:35:12,165
‫لسنا متأكّدين مِن ذلك عمله يسبّب توتّراً‬
‫شديداً، وهو ينظر إليه بجدّية شديدة‬

434
00:35:13,083 --> 00:35:16,628
‫مِن الخطأ تدليل الرجال يا (بيل)‬
‫ألا تتفق معي؟‬

435
00:35:17,087 --> 00:35:20,048
‫كلاّ، فأنا أستمتع ببعض الدلال‬

436
00:35:21,591 --> 00:35:26,096
‫كان جدّ زوجك هو (جيمس بيلفلر)‬

437
00:35:26,346 --> 00:35:29,182
‫وكان سليل (جيديدايا بيلفلر)‬

438
00:35:29,599 --> 00:35:33,228
‫- كنتُ أعرفه في ساحة المعركة‬
‫- ووالد (جيمس)...‬

439
00:35:34,855 --> 00:35:36,690
‫لا أتذكّر‬

440
00:35:36,815 --> 00:35:42,529
‫في يوم مِن الأيام، كنتُ أستطيع‬
‫تذكّر ١٠ أجيال بدون تفكير‬

441
00:35:43,363 --> 00:35:45,991
‫هلاّ تحضرين لي الكتاب المقدّس؟‬
‫شكراً يا عزيزتي‬

442
00:35:46,783 --> 00:35:48,285
‫والقليل مِن الويسكي‬

443
00:35:49,453 --> 00:35:53,123
‫هذا مؤسف جداً‬
‫لقد بهت كثيراً، وتصعب قراءته‬

444
00:35:53,665 --> 00:35:55,250
‫أتسمحين لي؟‬

445
00:35:55,834 --> 00:35:57,252
‫إنّها رؤية مصاصي الدماء‬

446
00:35:57,419 --> 00:36:01,381
‫إذن، (جوزيف بيلفلر) هو ابن (آرثر بيلفلر)‬

447
00:36:01,840 --> 00:36:05,051
‫وهو بدوره ابن (جيمس بيلفلر)‬
‫و(إليزابيث هاريس)‬

448
00:36:07,345 --> 00:36:08,722
‫(هاريس)؟‬

449
00:36:08,972 --> 00:36:11,183
‫نعم، كانت ابنة...‬

450
00:36:15,061 --> 00:36:18,106
‫- لا يمكنك...‬
‫- أتفهّم ذلك‬

451
00:36:19,274 --> 00:36:21,985
‫- سامحيني أرجوك، لَم أكن أعلم‬
‫- أصدّقك‬

452
00:36:22,569 --> 00:36:25,363
‫- ولكن لا يمكنك...‬
‫- بالطبع، لا تخافي‬

453
00:36:25,906 --> 00:36:27,866
‫- ماذا؟‬
‫- المعذرة...‬

454
00:36:28,617 --> 00:36:32,078
‫لا أشعر بأنّي بخير‬

455
00:36:33,038 --> 00:36:34,414
‫طابت ليلتك‬

456
00:36:36,625 --> 00:36:40,128
‫- جدّتي، هل ستكونين بخير؟‬
‫- نعم يا عزيزتي، نعم‬

457
00:36:42,088 --> 00:36:43,715
‫عليّ أن أذهب‬

458
00:36:43,840 --> 00:36:45,467
‫هل ستحدّثني في الأمر‬
‫بينما نتناول شراباً؟‬

459
00:36:45,592 --> 00:36:47,052
‫لا يمكنك الحضور معي‬

460
00:36:47,761 --> 00:36:49,971
‫- لا يمكننا الالتقاء بعد اليوم‬
‫- لماذا؟‬

461
00:36:59,439 --> 00:37:02,609
‫لا تتركني وتذهب‬
‫أنا محامية يا (بيل)، لن أتركك‬

462
00:37:02,734 --> 00:37:04,110
‫ولن أسمح بهذا‬

463
00:37:07,322 --> 00:37:10,700
‫كانت (إليزابيث هاريس) هي ابنة‬
‫(ليونيل هاريس) و(سارة كومبتون)‬

464
00:37:11,326 --> 00:37:14,162
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- كانت (سارة) هي ابنتي‬

465
00:37:15,080 --> 00:37:17,374
‫أنت واحدة مِن أحفادي‬

466
00:37:29,722 --> 00:37:33,851
‫أترى هذا يا (مايكي)؟ هذه هي عائلتك‬
‫إنّهما أخوك وأختك الكبيرين‬

467
00:37:33,977 --> 00:37:38,439
‫وسيعلّمانك وسيتصارعان معك‬
‫وسيحميانك مِن أعدائك‬

468
00:37:43,903 --> 00:37:45,405
‫وهذه هي أمّك‬

469
00:37:45,697 --> 00:37:48,324
‫أجمل أمّ في العالم‬

470
00:37:49,534 --> 00:37:55,999
‫وأنا والدك، وسأعلّمك الصيد‬
‫ونصب الأفخاخ وإطلاق النار وصيد السمك...‬

471
00:37:58,334 --> 00:38:00,503
‫وطريقة إخراج الملابس مِن النشافة‬

472
00:38:05,383 --> 00:38:07,510
‫ابق هنا، سأعود فوراً‬

473
00:38:14,142 --> 00:38:15,685
‫أمّي‬

474
00:38:24,110 --> 00:38:25,653
‫عاد والدك‬

475
00:38:27,196 --> 00:38:28,781
‫"ليس الطفل طفلك"‬

476
00:38:30,450 --> 00:38:31,826
‫ماذا؟‬

477
00:38:47,300 --> 00:38:49,135
‫أنت هادىء جداً‬

478
00:38:50,011 --> 00:38:53,014
‫- ليس هذا مِن عادتك‬
‫- بلى‬

479
00:38:54,182 --> 00:38:57,185
‫- كلاّ، (إيريك) الحقيقي...‬
‫- أنا حقيقي‬

480
00:38:59,437 --> 00:39:00,813
‫نعم‬

481
00:39:02,523 --> 00:39:05,777
‫أنت حقيقي، قصدتُ (إيريك) مع ذكرياته‬

482
00:39:07,445 --> 00:39:09,197
‫ليس هناك الكثير ممّا يُشعره بالكآبة‬

483
00:39:09,489 --> 00:39:13,743
‫صحيح أنّه مشاغب ومشاكس‬

484
00:39:13,910 --> 00:39:16,204
‫وأرغب في معظم الأحيان‬
‫صفعه لمحو الابتسامة عن وجهه‬

485
00:39:16,329 --> 00:39:18,748
‫لكنّه مصاص دماء سعيد‬

486
00:39:21,793 --> 00:39:24,003
‫لن أسبح تحت أشعّة الشمس ثانية أبداً‬

487
00:39:27,006 --> 00:39:29,300
‫ولن أشعر بالحرارة على جلدي‬

488
00:39:33,179 --> 00:39:35,390
‫ولن أرى ضوء النهار على شعرك‬

489
00:39:37,475 --> 00:39:41,479
‫ليس الليل سيئاً‬
‫فلدينا النجوم والسماء‬

490
00:39:41,604 --> 00:39:42,980
‫لا تفعلي‬

491
00:39:46,442 --> 00:39:47,819
‫لستُ طفلاً‬

492
00:39:52,407 --> 00:39:54,909
‫أتمنّى لو كنتُ أعرف ما عليّ قوله‬
‫لإشعارك بتحسّن‬

493
00:39:56,744 --> 00:39:58,496
‫تظنّينني ضعيفاً‬

494
00:39:58,830 --> 00:40:01,958
‫- كلاّ‬
‫- تريدين (إيريك) الذي لا يشعر‬

495
00:40:02,542 --> 00:40:06,337
‫- ليس هذا هو الأمر‬
‫- إن قبّلتِني، أعدك بأن أكون سعيداً‬

496
00:40:13,636 --> 00:40:15,054
‫لا‬

497
00:40:15,763 --> 00:40:17,140
‫لماذا؟‬

498
00:40:21,269 --> 00:40:22,895
‫إنّها مجرّد قبلة‬

499
00:40:28,609 --> 00:40:30,153
‫ثمّة أحد عند الباب‬

500
00:40:33,114 --> 00:40:34,615
‫لا تصعد‬

501
00:40:43,458 --> 00:40:46,127
‫- (سوكي)‬
‫- (بيل)‬

502
00:40:46,961 --> 00:40:49,964
‫هل أنت بخير؟ تبدين بخير‬

503
00:40:50,882 --> 00:40:53,009
‫وأنت أيضاً، أنا بحالة رائعة‬

504
00:40:54,719 --> 00:40:56,345
‫ماذا تريد؟‬

505
00:40:59,098 --> 00:41:01,434
‫- (إيريك)‬
‫- لقد رحل‬

506
00:41:02,935 --> 00:41:06,063
‫ألَم تتوسّلي إليّ الليلة قبل الماضية‬
‫بأن أخرجه مِن هنا؟‬

507
00:41:06,189 --> 00:41:09,358
‫لكنّه قال لي إنّه سيرحل‬
‫وإنّي أستطيع البقاء‬

508
00:41:10,276 --> 00:41:12,236
‫ظننتُك ستساعدني‬

509
00:41:15,948 --> 00:41:19,035
‫- هل قال أين سيذهب؟‬
‫- لا‬

510
00:41:21,412 --> 00:41:22,789
‫أتعلمين؟‬

511
00:41:25,166 --> 00:41:30,797
‫بحثنا في مزرعته في (أولاند)‬
‫وشقته في (باريس) والمشتل في (باربيدوس)‬

512
00:41:31,422 --> 00:41:33,007
‫بحثنا في كلّ مكان‬

513
00:41:33,758 --> 00:41:38,304
‫هذا هو المكان الوحيد‬
‫الذي لَم يفتّشه حرّاسي، لذا...‬

514
00:41:39,096 --> 00:41:41,307
‫- بعد إذنك...‬
‫- أو بدونك‬

515
00:41:41,516 --> 00:41:42,934
‫أفضّل أن توافقي‬

516
00:41:43,100 --> 00:41:46,270
‫لن أسمح لمجموعة مِن الحمقى المسلّحين‬
‫بالتجوّل في منزلي النظيف‬

517
00:41:47,355 --> 00:41:49,148
‫سأفتّشه بمفردي‬

518
00:41:49,524 --> 00:41:52,985
‫لا يهمّني مَن يملكه على الأوراق‬
‫لكنّه سيبقى منزلي‬

519
00:41:54,028 --> 00:41:56,113
‫لن يتمّ تفتيشه‬

520
00:41:58,741 --> 00:42:00,243
‫- آسف‬
‫- لا‬

521
00:42:09,919 --> 00:42:12,296
‫- كيف يمكنك أن تفعل ذلك؟‬
‫- عليّ أن أفعل، إنّها مسؤوليّتي‬

522
00:42:12,421 --> 00:42:14,590
‫وما مبرّرك لعدم الوثوق بي؟‬

523
00:42:15,049 --> 00:42:18,177
‫متى كذبتُ عليك؟‬

524
00:42:34,193 --> 00:42:35,695
‫أنت محقّة‬

525
00:42:45,746 --> 00:42:47,123
‫طابت ليلتك‬

526
00:43:47,600 --> 00:43:49,727
‫توقّف يا (هويت)‬
‫أحدهم مستلقٍ هناك‬

527
00:43:56,317 --> 00:43:58,569
‫يا إلهي! إنّه (جيسون)‬

528
00:44:01,197 --> 00:44:03,407
‫- (جيسون)‬
‫- استيقظ يا (جيه)، نحن معك‬

529
00:44:08,621 --> 00:44:10,289
‫اشرب يا (جيسون)‬

530
00:44:13,125 --> 00:44:14,752
‫اشرب يا (جيسون)‬

531
00:44:27,848 --> 00:44:30,226
‫لو كان لدينا كتاب‬
‫لجعلتُك تقرأه لي‬

532
00:44:30,351 --> 00:44:31,936
‫وسأستطيع فعل ذلك‬

533
00:44:33,312 --> 00:44:35,856
‫ثمّة حيلة تستخدمينها‬
‫حين لا تعرفين الكلمة‬

534
00:44:35,982 --> 00:44:38,567
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، تهجّئين كلّ الحروف‬

535
00:44:39,193 --> 00:44:41,445
‫وتجمعينها معاً وتستمعين إليها‬

536
00:44:41,570 --> 00:44:46,158
‫وفجأة، تدركين أنّك تعرفين تلك الكلمة‬

537
00:44:47,827 --> 00:44:50,788
‫- أشعر بأنّي سأنفجر مِن الفخر‬
‫- حقاً؟‬

538
00:44:50,913 --> 00:44:53,207
‫طفلي رجل متعلّم‬

539
00:44:54,417 --> 00:44:55,793
‫إنّه شعور جميل‬

540
00:45:02,508 --> 00:45:04,635
‫هل أعادك (جو لي)؟‬

541
00:45:07,888 --> 00:45:09,598
‫يمكنني رؤية الندوب‬

542
00:45:09,807 --> 00:45:12,560
‫ويبدو مِن منظر حنجرتك‬
‫أنّك بالكاد استطعتِ النجاة‬

543
00:45:13,728 --> 00:45:16,272
‫كان كلب (روت فايلر)‬
‫وكان صغيراً ونحيلاً‬

544
00:45:16,439 --> 00:45:18,941
‫- لَم يبدُ خطيراً‬
‫- يا إلهي!‬

545
00:45:19,066 --> 00:45:23,654
‫ظننتُ أنّي سأقتله بسرعة‬
‫وسأتحوّل في الحافلة، وأشرب الجعّة الباردة‬

546
00:45:24,822 --> 00:45:26,657
‫لكنّ الأمر لَم يسر على هذا النحو‬

547
00:45:27,575 --> 00:45:30,828
‫لا يمكن معرفة كيف ستسير الأمور‬
‫تقولين لي ذلك دائماً‬

548
00:45:31,704 --> 00:45:33,205
‫وقد كبرتِ على القتال‬

549
00:45:33,330 --> 00:45:36,417
‫ذلك الجرو اللعين تمكّن مِن إمساك عنقي‬
‫خلال ثانيتين‬

550
00:45:36,625 --> 00:45:40,504
‫لو لَم يقتله والدك بأنبوب‬
‫لما كانت لديك أمّ الآن‬

551
00:45:40,713 --> 00:45:46,218
‫(جو لي) اللعين، أتمنّى أن أدخله الحظيرة‬
‫مع ٦ كلاب جائعة ليرى كيف يكون الأمر‬

552
00:45:46,343 --> 00:45:47,887
‫أنت مخطىء‬

553
00:45:48,512 --> 00:45:51,807
‫- لقد أنقذ حياتي‬
‫- تركتِه وما زلتِ تدافعين عنه؟‬

554
00:46:06,489 --> 00:46:09,575
‫- لن تتركني أبداً‬
‫- لقد كذبتِ‬

555
00:46:09,700 --> 00:46:13,412
‫حبيبي، لقد افتقدناك‬
‫نحتاج إليك، ولا يمكننا العيش بدونك‬

556
00:46:13,537 --> 00:46:16,874
‫أنت المخطىء في ندوبها هذه‬
‫فقد تركتَنا، ولَم تهتم بنا‬

557
00:46:16,999 --> 00:46:18,626
‫أنت قذر‬

558
00:46:19,001 --> 00:46:21,378
‫سأدرّبك جيداً الآن‬

559
00:46:22,129 --> 00:46:23,631
‫لا تصبه بأذى شديد‬

560
00:46:24,924 --> 00:46:30,471
‫ستتعلّم الطاعة والولاء‬
‫وستعرف قيمة العائلة‬

561
00:46:32,348 --> 00:46:35,518
‫بنيّ، لن تكون حرّاً بعد اليوم‬

562
00:46:47,655 --> 00:46:51,575
‫كيف تتوقّعون منّي علاج مصاص دماء‬
‫وهو ليس هنا؟‬

563
00:46:51,700 --> 00:46:55,204
‫هذه مشكلتك، أبطلي السحر‬
‫وإلاّ سأقتلك‬

564
00:46:55,329 --> 00:46:58,207
‫- عندها، لن تستعيدي (إيريك) أبداً‬
‫- إن كنتُم سيّئين جداً‬

565
00:46:58,332 --> 00:47:01,335
‫لدرجة أنّكم عاجزون عن إبطال‬
‫حتّى سحركم فهو في عداد الأموات أصلاً‬

566
00:47:01,460 --> 00:47:05,965
‫وأنت أيضاً أيّتها الحقيرة‬
‫لا أحد يحميك هنا، ونعرف مكان إقامتك‬

567
00:47:06,090 --> 00:47:09,552
‫هناك مكان لك في قبوي دائماً‬
‫يا (لافاييت)‬

568
00:47:09,718 --> 00:47:13,013
‫- هذا... هذا هو‬
‫- لا أجد نظارتي‬

569
00:47:13,139 --> 00:47:14,515
‫- ها هي‬
‫- شكراً‬

570
00:47:14,640 --> 00:47:17,852
‫- هل أنت متخلّفة؟‬
‫- اخرسي، وإلاّ فلن نحاول حتّى‬

571
00:47:18,102 --> 00:47:19,645
‫اللعنة! اجعليها تفعل شيئاً‬

572
00:47:19,770 --> 00:47:22,481
‫كفّوا عن الكلام البذيء‬
‫لا يمكنني التركيز‬

573
00:47:26,986 --> 00:47:29,989
‫شمال، جنوب، شرق، غرب‬

574
00:47:32,449 --> 00:47:34,827
‫شمال، جنوب، شرق...‬

575
00:47:35,411 --> 00:47:37,830
‫شمال، جنوب، شرق، غرب‬

576
00:47:39,206 --> 00:47:41,250
‫شمال، جنوب، شرق، غرب‬

577
00:47:42,209 --> 00:47:48,924
‫(موسيموني)، إلهة الذاكرة والوقت‬

578
00:47:50,593 --> 00:47:54,597
‫اشفي ابنك المشاكس‬
‫مِن العالم السفليّ (إيريك نورثمن)‬

579
00:47:55,764 --> 00:47:59,852
‫اغسليه في نهر (هاديس)‬
‫في حوض الذكريات...‬

580
00:47:59,977 --> 00:48:01,562
‫هذا هراء‬

581
00:48:06,525 --> 00:48:09,278
‫اسمعي أيّتها الحقيرة‬
‫ليس لديّ وقت لهذا‬

582
00:48:09,403 --> 00:48:10,988
‫عالجي صانعي‬

583
00:48:40,976 --> 00:48:45,564
‫جثّة فاسدة غير طاهرة تسير...‬

584
00:48:45,940 --> 00:48:47,983
‫انظري إلى حقيقتك‬

585
00:49:00,890 --> 00:49:04,890
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

