﻿1
00:00:10,376 --> 00:00:17,550
‫- ستقتله! (جو لي)!‬
‫- الحقير لا يعرف متى يصبح منهكاً‬

2
00:00:17,967 --> 00:00:21,429
‫- توقف! ستقتله!‬
‫- أنا أعلّمه‬

3
00:00:27,990 --> 00:00:29,533
‫استرخِ الآن‬

4
00:00:32,923 --> 00:00:36,969
‫- هل مات؟‬
‫- إنه يرتاح فحسب‬

5
00:00:41,724 --> 00:00:45,311
‫- أكره إيذائه هكذا‬
‫- إنه بخير‬

6
00:00:47,021 --> 00:00:52,568
‫ثمة مباراة برِهان كبير غداً في أبرشية‬
‫(ساينت تشارلز)، أفترض أن...‬

7
00:00:54,987 --> 00:01:00,493
‫- توقف (تومي)!‬
‫- مَن هو السافل الآن؟‬

8
00:01:00,743 --> 00:01:02,870
‫ابتعد عنه!‬

9
00:01:06,282 --> 00:01:08,409
‫لا، أمي!‬

10
00:01:09,101 --> 00:01:10,895
‫تباً!‬

11
00:01:19,528 --> 00:01:24,658
‫هل تذكر أني قلت يوماً‬
‫إني لن أصبح حراً حتى يوم مماتك؟‬

12
00:01:24,784 --> 00:01:29,205
‫أيها التافة عديم الفائدة!‬

13
00:01:30,331 --> 00:01:34,710
‫لا، أنت تقتله! توقف!‬

14
00:01:39,573 --> 00:01:41,867
‫سأقتلك‬

15
00:01:45,871 --> 00:01:51,836
‫أمي؟ أمي؟‬

16
00:01:53,879 --> 00:02:01,220
‫لا! أمي!‬

17
00:02:13,315 --> 00:02:17,069
‫"عندما أتيتِ، انقطع الهواء"‬

18
00:02:20,698 --> 00:02:25,536
‫"وكل ظلال امتلأ بالشك"‬

19
00:02:28,414 --> 00:02:34,420
{\an5}‫"لا أعلم مَن تظنين نفسك‬
‫لكن قبل انقضاء الليل"‬

20
00:02:36,255 --> 00:02:39,842
‫"أريد فعل أشياء سيّئة معك"‬

21
00:02:42,595 --> 00:02:50,060
{\an5}‫- "أنا من النوع الذي يجلس في غرفته‬
‫ - الرب يكره الأنياب"‬

22
00:02:50,186 --> 00:02:54,523
‫"قلب مفطور وعينان مليئتان بالكآبة"‬

23
00:02:57,568 --> 00:03:03,949
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكني أعرف ما يكفي"‬

24
00:03:05,409 --> 00:03:08,871
‫"أريد فعل أشياء سيّئة معك"‬

25
00:03:27,181 --> 00:03:31,852
‫"أريد فعل أشياء سيّئة معك"‬

26
00:03:34,230 --> 00:03:36,899
‫ماذا حدث؟‬

27
00:03:37,024 --> 00:03:40,444
‫أيتها السافلة، لقد أغضبتِ مصاص‬
‫دماء آخر ثم غرقتِ في قيلولة‬

28
00:03:40,569 --> 00:03:43,113
‫- لقد خدعتنا، مجدداً‬
‫- أنا مغادر‬

29
00:03:43,447 --> 00:03:45,074
‫- أنا أيضاً‬
‫- مهلاً لحظة‬

30
00:03:46,951 --> 00:03:50,579
‫- (مارني)، ماذا حصل؟‬
‫- لقد عادت‬

31
00:03:51,163 --> 00:03:53,624
‫- مَن عاد؟‬
‫- الروح‬

32
00:03:54,458 --> 00:03:59,421
‫كانت معنا في "إلهة القمر"‬
‫عندما صددنا أول اعتداء لمصاصي الدماء‬

33
00:03:59,588 --> 00:04:03,634
‫- وكانت معنا الليلة، لقد أنقذتنا‬
‫- أنقذتنا!‬

34
00:04:03,884 --> 00:04:06,804
‫أيتها الساحرة المجنونة!‬
‫لقد أفسدت الأمر فعلاً!‬

35
00:04:06,971 --> 00:04:15,145
‫- لم أفعل هذا، كنت مُمتلكة‬
‫- مُمتلكة؟ هل تعنين ممسوسة؟‬

36
00:04:15,271 --> 00:04:17,398
‫مهما كانت الكلمات التي قلتها‬

37
00:04:18,148 --> 00:04:25,990
‫لقد صدرت عن وعي آخر‬
‫كنت الوسيلة فقط‬

38
00:04:28,951 --> 00:04:34,748
‫اسمعي، هذا النوع من الأعذار الواهية‬
‫لا ينخدع به المصاصين‬

39
00:04:34,874 --> 00:04:39,295
‫لأنه يشتمون هذه الأشياء‬
‫ويلتهمونك مثل الفطيرة‬

40
00:04:39,420 --> 00:04:44,967
‫الروح طيّبة، إنها تحمينا‬

41
00:04:45,134 --> 00:04:49,555
‫تحمينا؟ بسببها، لدينا مصاصا‬
‫دماء يتشوقان لطمرنا في التراب‬

42
00:04:49,680 --> 00:04:54,560
‫لكن مصاصي الدماء بدأوا هذا الصراع‬
‫لقد اجتمعنا بسلام لم نكن نؤذي أحداً‬

43
00:04:54,685 --> 00:04:56,395
‫كلام جميل تحفرينه‬
‫على لوحة قبرك‬

44
00:04:56,520 --> 00:04:58,814
‫- عمتِ مساءً‬
‫- من دون مزاح‬

45
00:04:58,981 --> 00:05:01,901
‫- لا يمكنكم الهرب ببساطة‬
‫- انظري إلينا‬

46
00:05:02,860 --> 00:05:06,280
‫مهلاً، هل تدعونني هنا‬
‫في هذا المكان المعزول؟‬

47
00:05:09,825 --> 00:05:12,202
‫أين ذهبتم؟‬

48
00:05:12,328 --> 00:05:14,622
‫- "الطفل ليس لك"‬
‫- بحقك (آرلين)، لا نعلم معنى هذا‬

49
00:05:14,788 --> 00:05:19,752
‫ماذا تعتقد برأيك؟ يعني أن (رينيه)‬
‫عائد لاستعادة (مايكي)‬

50
00:05:19,919 --> 00:05:23,756
‫(رينيه) ميت، هل تعتقدين أن شبحاً‬
‫كتب هذا على الحائط بقلم سحري؟‬

51
00:05:23,881 --> 00:05:26,216
‫حسناً، هل تعتقد أن الطفل فعل هذا؟‬

52
00:05:26,926 --> 00:05:30,095
‫لن أسمح لـ(رينيه) بإيذاء ابني‬

53
00:05:32,640 --> 00:05:37,603
‫هل تسمعني (رينيه)‬
‫ابقَ بعيداً عن ابني!‬

54
00:05:41,607 --> 00:05:43,859
‫فليساعدنا الرب (تيري)‬

55
00:05:44,234 --> 00:05:47,488
‫حسناً، ضاق ذرعي!‬
‫علينا طلب مساعدة الرب‬

56
00:05:48,364 --> 00:05:52,034
‫حسناً، أصلّي له ليلياً لكن يبدو أن صلواتي‬
‫تذهب مباشرة إلى بريده الصوتي‬

57
00:05:52,201 --> 00:05:57,790
‫لا أقصد الصلاة بل إحضار رجل‬
‫دين فعلي إلى هنا لإبعاد الشيطان‬

58
00:05:57,915 --> 00:06:01,126
‫مثل في (بولترغايست)‬
‫تطهير المنزل‬

59
00:06:01,460 --> 00:06:06,382
‫لم نذهب إلى الكنيسة منذ مدة‬
‫وقد ينتهي بنا الأمر بإغضاب الرب‬

60
00:06:06,548 --> 00:06:09,426
‫عندما نبدو كمسيحيين لا يعرفون ربهم‬
‫إلا في أوقات الحاجة‬

61
00:06:09,593 --> 00:06:12,638
‫لا تستخفي بالرب، حسناً؟‬

62
00:06:12,846 --> 00:06:16,433
‫إنه يجلّ الحب ولدينا الكثير‬
‫من الحب في هذه العائلة‬

63
00:06:16,976 --> 00:06:19,103
‫اتصل بالقس إذاً‬

64
00:06:26,610 --> 00:06:31,156
‫هل سمعت هذا (رينيه)؟‬
‫الرب قادم من أجلك‬

65
00:06:46,005 --> 00:06:47,756
‫مرحباً (إريك)‬

66
00:07:17,327 --> 00:07:20,414
‫- لا تلمسها‬
‫- إنها جميلة‬

67
00:07:20,581 --> 00:07:22,082
‫مَن أنتَ؟‬

68
00:07:25,335 --> 00:07:27,129
‫اشرب معي‬

69
00:07:28,005 --> 00:07:32,092
‫سنستنزفها‬
‫ونسير في الشمس معاً‬

70
00:07:32,384 --> 00:07:34,636
‫لا‬

71
00:07:40,100 --> 00:07:48,317
‫أنتَ غير قادر على الحب‬
‫أنتَ ملعون‬

72
00:07:50,194 --> 00:07:54,573
‫- يمكنها أن تخلّصني‬
‫- لا يُمكن إنقاذك‬

73
00:07:54,698 --> 00:08:01,580
‫أنت مخلوق الموت والأحياء يفيدون‬
‫لغرض واحد فقط وهو ليس الحب‬

74
00:08:02,414 --> 00:08:04,416
‫اشرب الآن‬

75
00:08:06,585 --> 00:08:09,797
‫كفّ عن كبح طبيعتك‬

76
00:08:11,632 --> 00:08:14,635
‫- اشرب‬
‫- لا‬

77
00:09:21,368 --> 00:09:29,001
‫- (إريك)، بحق الجحيم!‬
‫- رأيت كابوساً‬

78
00:09:33,046 --> 00:09:36,466
‫- انتبه إلى رأسه‬
‫- على مهل‬

79
00:09:37,885 --> 00:09:39,845
‫تعالي، فلندعه ينام‬

80
00:09:59,448 --> 00:10:05,495
‫- أنقذتِ تواً حياة أفضل صديق لي‬
‫-  السر في المعصم‬

81
00:10:16,506 --> 00:10:21,803
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء...‬

82
00:10:29,686 --> 00:10:33,523
‫- ماذا؟‬
‫- اسمع، أنا آسفة‬

83
00:10:34,024 --> 00:10:38,153
‫أنا منهكة، تبرعت لـ(جايسون) بدمي‬

84
00:10:39,071 --> 00:10:43,575
‫(جيس)، هل تخفين عنّي شيئاً؟‬

85
00:10:45,118 --> 00:10:47,079
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أعلم‬

86
00:10:47,329 --> 00:10:51,541
‫- هل قتلت سائق شاحنة آخر؟‬
‫- لا‬

87
00:10:52,167 --> 00:11:00,259
‫كل شيء بخير عزيزي‬
‫أنا منهكة بجد، هيا فلنعد إلى المنزل‬

88
00:11:02,344 --> 00:11:06,223
‫اذهبي، سأبقى مع (جايسون)‬

89
00:11:09,268 --> 00:11:10,686
‫هل أنت واثق؟‬

90
00:11:15,065 --> 00:11:19,569
‫عمت مساءً إذاً،  أحبك‬

91
00:11:27,077 --> 00:11:32,332
‫- مساء الخير آنسة (بيلفلور)‬
‫- شكراً لمقابلتي بهذه السرعة‬

92
00:11:34,418 --> 00:11:36,378
‫إنها مسألة خاصة‬

93
00:11:45,762 --> 00:11:51,685
‫هذا مستحيل! نتشارك سلالة دم‬
‫من الآن وصاعداً ستكون علاقتنا مهنية بحت‬

94
00:11:52,019 --> 00:11:56,023
‫إليك الواقع، ألغت ٤٢ ولاية‬
‫قوانين مناهضة سفاح القربى‬

95
00:11:56,189 --> 00:12:01,987
‫بعد أن وجدت أن ما من سبب مقنع‬
‫لمنع المعاشرة بين راشدين بكامل رضاهما‬

96
00:12:02,112 --> 00:12:03,905
‫أرجوك لا تظنّي أنك حصلت على رضاي‬

97
00:12:04,031 --> 00:12:09,745
‫الواقع، سفاح القربى محرم فقط‬
‫لإمكانية زرع بذرة طفل سقيم جينياً‬

98
00:12:09,870 --> 00:12:14,624
‫لكن المعاشرة بين مصاصي الدماء‬
‫لا يمكن أن ينتج عنها طفلاً‬

99
00:12:14,750 --> 00:12:17,294
‫(بورشا)، ثمة أمور عاجلة عليّ الاهتمام بها‬

100
00:12:17,461 --> 00:12:21,506
‫تباً (بيل)! ثمة أقرباء متزوجون بـ(بونتو)‬
‫حمضهما النووي أكثر تشابهاً من حمضينا‬

101
00:12:21,631 --> 00:12:25,677
‫- لكن هذا ليس شيئاً أختار المشاركة فيه‬
‫- قمت بأبحاث‬

102
00:12:25,844 --> 00:12:29,431
‫- عام ١٩٤١، عائلة من (شريفبورت)...‬
‫- (بورشا)‬

103
00:12:31,641 --> 00:12:35,812
‫- أنتِ لست مهتمة عاطفياً بي‬
‫- لست كذلك؟‬

104
00:12:36,021 --> 00:12:39,191
‫في الواقع، أنا أروّعك‬

105
00:12:40,484 --> 00:12:48,825
‫ومن الآن وصاعداً عندما تنظرين إليّ‬
‫ستشعرين برغبة جامحة في الصراخ والهروب‬

106
00:13:02,826 --> 00:13:04,744
‫لا أعلم لما أبكي‬

107
00:13:05,245 --> 00:13:11,084
‫كان (غودريك) خالقك‬
‫لقد أحببته وأنت تشتاق إليه‬

108
00:13:12,419 --> 00:13:16,006
‫- قال إني شرير‬
‫- كان حلماً‬

109
00:13:21,344 --> 00:13:26,599
‫- هل أنا شرير؟‬
‫- لست (غاندي)‬

110
00:13:26,725 --> 00:13:31,062
‫لكن لست شريراً‬

111
00:13:39,195 --> 00:13:44,826
‫أحب النوم قربك‬
‫لمَ تضحكين؟‬

112
00:13:44,993 --> 00:13:50,415
‫لو أخبرني أحد منذ أسبوع‬
‫أني سأكون في الفراش مع (إريك نورثمان)‬

113
00:13:50,540 --> 00:13:53,209
‫أداعب شعره كنت...‬

114
00:13:55,837 --> 00:13:59,799
‫- ماذا كنت ستفعلين؟‬
‫- لم تكن هكذا دائماً‬

115
00:14:01,593 --> 00:14:06,973
‫- كيف؟‬
‫- ناعم ولطيف، لكن هذا يناسبك‬

116
00:14:07,098 --> 00:14:12,145
‫هذا ما كان (غودريك) يتمناه‬
‫أن يراك هكذا‬

117
00:14:13,396 --> 00:14:19,235
‫كان الأقرب إلى الإنسانية‬
‫من بين كل المصاصين الذين قابلتهم‬

118
00:14:19,486 --> 00:14:22,781
‫من الغريب أن تشتاقي‬
‫إلى شخص لا يمكنك تذكّره‬

119
00:14:27,869 --> 00:14:30,997
‫ألا بأس إن بقيت هنا‬
‫حتى شروق الشمس؟‬

120
00:14:31,164 --> 00:14:34,876
‫طالما تعِد بالسيطرة‬
‫على يديك وأنيابك‬

121
00:14:35,001 --> 00:14:37,212
‫أعِدك‬

122
00:14:52,352 --> 00:14:55,063
‫لن أؤذي أبداً شخصاً بجمالك‬

123
00:15:04,781 --> 00:15:10,120
‫- جيد، العالم يحتاج للمزيد من النحّالين‬
‫- لدينا مشكلة كبيرة‬

124
00:15:11,955 --> 00:15:16,167
‫- خالفتِ رأينا وذهبت لرؤية الساحرة‬
‫- نعم وأنا آسفة‬

125
00:15:16,292 --> 00:15:17,961
‫لكني سئمت التصرف بلطف (بيل)‬

126
00:15:18,128 --> 00:15:21,506
‫يمكنني تحمّل الكثير لكن إن عبث‬
‫أحد بوجهي تحين ساعة موته‬

127
00:15:21,631 --> 00:15:25,260
‫وأريد الإذن بتعذيب وقتل السافلة‬
‫الجبانة التي ألقت عليّ اللعنة‬

128
00:15:25,385 --> 00:15:27,512
‫أخشى أن هذا غير ممكن (بام)‬

129
00:15:27,637 --> 00:15:31,516
‫منعت "السلطة" مصاصي الدماء‬
‫من إلحاق العنف بالبشر‬

130
00:15:31,641 --> 00:15:35,353
‫العقاب هو الموت الفعلي‬
‫لا أتمنى هذا لك‬

131
00:15:35,520 --> 00:15:43,069
‫انظر إلى وجهي المشوه‬
‫اجمع رجالك لنقتل هذه السافلة المغرورة‬

132
00:15:46,406 --> 00:15:50,577
‫- جلالتك‬
‫- لسوء الحظ، يداي مقيّدتان حالياً‬

133
00:15:50,910 --> 00:15:53,371
‫لكني لا أنوي تجاهل هذا‬

134
00:15:53,538 --> 00:15:57,167
‫في الوقت الحاضر‬
‫ربما ثمة حل تجميلي‬

135
00:15:57,333 --> 00:16:03,339
‫- ربما المزيد من أحمر الشفاه‬
‫- حاولت هذا، إليك المشكلة‬

136
00:16:15,435 --> 00:16:17,645
‫الحجاب إذاً‬

137
00:16:22,108 --> 00:16:28,948
‫- هل تحضر حقيبتين فعلاً؟‬
‫- لا يمكنني السفر بخفة‬

138
00:16:29,741 --> 00:16:33,369
‫أخمّن أن جدك سيفيدنا جداً‬
‫في وجه (إريك نورثمان) الحانق‬

139
00:16:33,495 --> 00:16:41,044
‫جدي طبيب مشعوذ‬
‫يتمتع بطاقة كبيرة، عليك مرافقتنا‬

140
00:16:41,377 --> 00:16:46,925
‫(مكسيكو)؟ أبداً! سأعود إلى (نيو أورلينز)‬
‫ما كان ينبغي بي مغادرتها‬

141
00:16:49,219 --> 00:16:51,304
‫هل ستكون بخير؟‬

142
00:16:52,680 --> 00:16:55,767
‫حالما أغادر هذه البلدة المشؤومة‬
‫ماذا عنك؟‬

143
00:16:56,351 --> 00:16:58,603
‫أشعر أن الحظ السيّئ يلاحقني‬

144
00:16:59,229 --> 00:17:04,400
‫ابقي متيقظة، اقتربي‬
‫سنتجاوز هذه المحنة، حسناً؟‬

145
00:17:06,319 --> 00:17:09,030
‫- نعم‬
‫- هيا عزيزي، علينا الذهاب‬

146
00:17:24,128 --> 00:17:27,882
‫لمَ بحق الجحيم نذهب‬
‫إلى (مكسيكو) لزيارة رجل تكرهه؟‬

147
00:17:28,466 --> 00:17:33,096
‫بعد ليلة البارحة (لافاييت)، نعيش في عالم‬
‫حيث مصاصا دماء لعينان يريدان قتلنا‬

148
00:17:33,263 --> 00:17:36,182
‫- أعرف هذا...‬
‫- حسناً علينا أن نواجه النار بالنار‬

149
00:17:36,307 --> 00:17:40,645
‫وتعتقد أن جدك سيحمينا‬
‫من (إريك نورثمان) اللعين؟‬

150
00:17:50,863 --> 00:17:55,034
‫في آخر مرة رأيت فيها جدي‬
‫كان في عيد مولدي التاسع‬

151
00:17:55,159 --> 00:18:01,499
‫"قال إن لديّه هدية من أجلي‬
‫كنّا فقراء لذا أي هدية كانت مهمة"‬

152
00:18:06,087 --> 00:18:11,134
‫"لطالما أردت حيواناً أليفاً‬
‫وحصلت عليه، كنت سعيداً جداً"‬

153
00:18:18,558 --> 00:18:21,144
‫اقتلها بهذا الخنجر‬
‫                        ‬

154
00:18:21,269 --> 00:18:22,645
‫لا!‬

155
00:18:22,770 --> 00:18:24,606
‫اقتلها!‬

156
00:18:24,731 --> 00:18:27,358
‫أمسك بهذا واقتلها!‬

157
00:18:34,907 --> 00:18:36,826
‫عندما انتهى الأمر‬
‫همس في أذني‬

158
00:18:38,870 --> 00:18:43,291
‫"اسحب الروح إلى داخلك‬
‫لم يكن لديّ فكرة عما كان يعنيه"‬

159
00:18:48,087 --> 00:18:51,799
‫- تباً! لن نقترب من جدك المجنون!‬
‫- اسمع‬

160
00:18:52,467 --> 00:18:57,055
‫عندما لعقت ذلك السكين (لافاييت)‬
‫شعرت بشيء بداخلي لم أختبره قط‬

161
00:18:57,180 --> 00:18:59,599
‫ولم أشعر به مذاك، كانت قوة‬

162
00:18:59,891 --> 00:19:02,769
‫"طاقة هائلة"‬

163
00:19:03,227 --> 00:19:08,941
‫"لكن أمي رأتنا وأوقفته‬
‫غادرنا تلك الليلة ولم نعد أدراجنا"‬

164
00:19:09,067 --> 00:19:12,654
‫لكن مهما كان ما شعرت به آنذاك‬
‫مهما كانت تلك الطاقة فنحن بحاجة إليها‬

165
00:19:13,488 --> 00:19:15,198
‫نحتاج إليها الآن‬

166
00:19:24,666 --> 00:19:26,125
‫أنت ستقود‬

167
00:19:30,505 --> 00:19:32,507
‫يا "قاتل المعزاة"‬

168
00:19:43,810 --> 00:19:45,645
‫- "آلو؟"‬
‫- عزيزتي‬

169
00:19:45,937 --> 00:19:48,481
‫مرحباً، ما الجديد؟‬

170
00:19:48,648 --> 00:19:51,359
‫سأرحل من هنا (ناي)‬
‫أخطأت بقدومي إلى هنا‬

171
00:19:51,484 --> 00:19:56,572
‫إن تكلمت عن هذا مجدداً‬
‫لديك الإذن بتكبيلي إلى سريري‬

172
00:19:58,533 --> 00:20:00,451
‫"أتشوق لرؤيتك"‬

173
00:20:00,993 --> 00:20:03,955
‫- أشتاق إليك فعلاً‬
‫- "أنا أيضاً"‬

174
00:20:04,122 --> 00:20:07,500
‫- (توني)، هل لي بسؤال؟‬
‫- "طبعاً"‬

175
00:20:07,959 --> 00:20:09,335
‫"(تارا ثورنتن)، ٢٤١٨٥ جادة (باي تري)‬
‫(بونتو)، (لوس أنجلوس) ٧١٥٤٧"‬

176
00:20:09,460 --> 00:20:11,546
‫مَن هي (تارا ثورنتن) بحق الجحيم؟‬

177
00:20:17,510 --> 00:20:19,887
‫- "(سام)"‬
‫- ماذا؟‬

178
00:20:21,848 --> 00:20:25,476
‫- (سام)‬
‫- بحق السماء!‬

179
00:20:32,900 --> 00:20:35,194
‫يا للهول!‬

180
00:20:35,611 --> 00:20:39,991
‫- لقد أخطأت (سام)‬
‫- أرى هذا (تومي)‬

181
00:20:41,367 --> 00:20:43,536
‫ماذا سنفعل؟‬

182
00:20:51,294 --> 00:20:54,547
‫مرحباً (هولي)، كنت أريد‬
‫أن أسألك عن مجموعتك‬

183
00:20:54,672 --> 00:20:58,885
‫لا أعرف ما أسميها حتى‬
‫مجموعة السحرة؟ مجموعة (ويكا)؟‬

184
00:20:59,010 --> 00:21:01,471
‫(ويكا) عادة لكن لا بأس بالسحرة‬

185
00:21:01,637 --> 00:21:06,100
‫هذا يخيف الأغبياء الذين يظنون أننا نطير‬
‫على مكانس ونحوّل الناس إلى علاجيم‬

186
00:21:06,267 --> 00:21:12,273
‫لطالما كنت مهتمة بـ(ويكا)‬
‫تبدو روحانية جداً ومسالمة‬

187
00:21:12,523 --> 00:21:16,194
‫لكن سمعت أن مصاص دماء هاجمكم‬

188
00:21:17,487 --> 00:21:19,280
‫لا أريد التكلم عن هذا (سيدني)‬

189
00:21:19,447 --> 00:21:23,117
‫أعلم أنك صديقة للكثير من مصاصي‬
‫الدماء ولا أصدر الأحكام‬

190
00:21:23,242 --> 00:21:25,411
‫لكن لديّ أطفال‬
‫أخشى على سلامتهم، حسناً؟‬

191
00:21:25,578 --> 00:21:29,332
‫- حسناً، آسفة، لم أقصد الإساءة‬
‫- لا بأس‬

192
00:21:30,666 --> 00:21:33,461
‫"لو لم تلقي (مارني) السافلة‬
‫تلك اللعنة لكان قتلها"‬

193
00:21:33,628 --> 00:21:38,090
‫"خطير جداً، لن أعود إلى "إلهة القمر"‬
‫في أي وقت قريب"‬

194
00:21:41,886 --> 00:21:45,306
‫إذاً أجبروك على معاشرة... كم امرأة؟‬

195
00:21:45,640 --> 00:21:52,021
‫لا أعلم، دزينة، ربما دزينتان‬
‫كان الأمر مروعاً‬

196
00:21:53,564 --> 00:22:00,071
‫أقسم بقدر حبي لهذا، كل شيء سيّئ‬
‫يحدث معي مردّه إلى الجنس‬

197
00:22:00,655 --> 00:22:03,616
‫أحباء يشعرون بالغيرة‬
‫أصبحت مدمناً على المخدرات‬

198
00:22:03,866 --> 00:22:05,952
‫- واتهامك بجريمة قتل‬
‫- صحيح‬

199
00:22:06,077 --> 00:22:10,873
‫والآن هذا، بدأ الأمر ببراءة، براءة تامة ‬

200
00:22:11,040 --> 00:22:17,547
‫مع ملاحقتي بعض الفتيات‬
‫وانتهى الأمر بي في سقيفة‬

201
00:22:17,672 --> 00:22:20,508
‫أتعرض لاعتداء عنيف متلاحق‬

202
00:22:20,842 --> 00:22:26,097
‫لا أعلم، ربما الرب يحاسبني‬
‫على الإفراط في المعاشرة‬

203
00:22:26,222 --> 00:22:30,852
‫كأنه يقول "(جايسون ستاكهاوس)‬
‫لقد ضاجعت الكثير من الفتيات المثيرات"‬

204
00:22:30,977 --> 00:22:32,770
‫"والآن سنرى كيف يروق لك الأمر"‬

205
00:22:34,272 --> 00:22:37,441
‫أفكّر أنه ربما لست الوحيد الذي يُعاقب‬

206
00:22:37,942 --> 00:22:43,865
‫- مهلاً، هل اغتصبتك (جيسيكا)؟‬
‫- لا، لكن ثمة خطباً فيها‬

207
00:22:44,156 --> 00:22:48,369
‫أحب تلك الفتاة كثيراً‬
‫لكنها بعيدة جداً مؤخراً‬

208
00:22:48,536 --> 00:22:52,081
‫مثلما عندما أريد ضمّها يتصلب جسدها‬
‫كما لو أنها لدى طبيب أسنان‬

209
00:22:52,206 --> 00:22:54,667
‫(بوبا)، أحبك وأنت صديقي الحميم‬

210
00:22:54,792 --> 00:23:03,134
‫- لكن هذا لا يُقارن بما عانيته، لا؟‬
‫- بلى‬

211
00:23:03,593 --> 00:23:05,344
‫- آسف يا رجل‬
‫- حسناً‬

212
00:23:06,053 --> 00:23:09,974
‫- تفضل سيدي‬
‫- تباً (سوكي)، أخذتِ بيضي!‬

213
00:23:10,099 --> 00:23:11,809
‫لا، لم أفعل‬

214
00:23:14,729 --> 00:23:18,649
‫آسفة، آسفة جداً‬
‫كنت نزقة طوال اليوم‬

215
00:23:18,858 --> 00:23:21,485
‫غداً، ليلة البدر‬
‫وهي تعبث بعقلي‬

216
00:23:21,611 --> 00:23:24,405
‫- ليلة البدر غداً‬
‫- نعم، هل تشعر بذلك أيضاً؟‬

217
00:23:24,739 --> 00:23:26,657
‫لا!‬

218
00:23:28,284 --> 00:23:32,788
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، إنه يمر بمرحلة عصيبة‬

219
00:23:33,873 --> 00:23:37,335
‫اتصلت بك مرتين البارحة‬
‫ولم تعاود الاتصال بي‬

220
00:23:37,460 --> 00:23:40,630
‫- أثمة ما يمكنني فعله من أجلك؟‬
‫- لا شيء‬

221
00:23:40,755 --> 00:23:43,925
‫(هويت)، هلا تهتم بالحساب؟‬
‫سأدفع لك لاحقاً‬

222
00:23:44,091 --> 00:23:45,468
‫- بالطبع يا رجل‬
‫- مهلاً (جايسون)‬

223
00:23:45,593 --> 00:23:47,386
‫عليّ الذهاب (سوك)‬

224
00:23:52,141 --> 00:23:53,517
‫مرحباً سيدة (بيلفلور)‬

225
00:23:53,643 --> 00:23:59,649
‫القس (دانيالز) و(لاتي ماي)‬
‫يا لها من مفاجأة، تفضلا‬

226
00:24:00,650 --> 00:24:02,401
‫- القس (دانيالز)‬
‫- (تيري)‬

227
00:24:02,568 --> 00:24:03,945
‫- (لاتي ماي)‬
‫- كيف حالك؟‬

228
00:24:04,070 --> 00:24:09,200
‫- أصبحت السيدة (دانيالز) الآن‬
‫- تهانيّ‬

229
00:24:09,408 --> 00:24:11,619
‫لم تقل لي إنك اتصلت‬
‫بالقس (دانيالز)‬

230
00:24:11,953 --> 00:24:15,456
‫- لمَ لم تتصل بالقس (سكينر) من كنيستنا؟‬
‫- يعجبني القس (دانيالز)‬

231
00:24:15,623 --> 00:24:18,292
‫إنهم يغنون في كنيسته‬
‫إنها أكثر حيوية‬

232
00:24:18,584 --> 00:24:21,170
‫كما أن القس (سكينر) أخبرني‬
‫أنه لا يقوم بهذه الأشياء‬

233
00:24:21,295 --> 00:24:27,218
‫"قال الرب "اخرج" واختفى الشيطان"‬

234
00:24:27,385 --> 00:24:29,428
‫"قفز الشيطان وهرب من الباب"‬

235
00:24:29,553 --> 00:24:31,931
‫"ركض الشيطان ولم يعد بعد ذلك قط"‬

236
00:24:32,056 --> 00:24:34,308
‫- فليتمجد (يسوع)‬
‫- المجد للرب‬

237
00:24:34,433 --> 00:24:36,894
‫هذه الأغنية ستبعث الطاقة الجيدة هنا‬

238
00:24:37,061 --> 00:24:39,855
‫يغني الناس هذه الأغنية‬
‫في كنيستنا منذ أكثر من مئتي عام‬

239
00:24:39,981 --> 00:24:42,608
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- يسرني أنكم يا جماعة‬

240
00:24:42,733 --> 00:24:46,946
‫مستعدان لاستخدام‬
‫هبتكم الخاصة لمساعدتنا في هذا‬

241
00:24:47,071 --> 00:24:52,868
‫- ماذا تقصدين بـ"يا جماعة"؟‬
‫- المتديّنون‬

242
00:24:56,831 --> 00:25:03,754
‫"قال الرب "اخرج" واختفى الشيطان"‬

243
00:25:03,921 --> 00:25:06,007
‫"قفز الشيطان وهرب من الباب"‬

244
00:25:06,173 --> 00:25:10,094
‫- "ركض الشيطان ولم يعد بعد ذلك قط"‬
‫- المجد للرب‬

245
00:25:10,219 --> 00:25:17,852
‫وأبعِد الظلمة الملعونة‬
‫وخلّص هذا المنزل من الشيطان‬

246
00:25:17,977 --> 00:25:22,273
‫- باسم الرب (يسوع) المسيح‬
‫- المجد للرب!‬

247
00:25:31,741 --> 00:25:34,910
‫- تبدو كرائحة المخدرات‬
‫- ليس فعلاً‬

248
00:25:35,036 --> 00:25:42,043
‫الدخان يكشف الشيطان‬
‫علينا أن نوصلها إلى الزوايا‬

249
00:25:42,168 --> 00:25:43,961
‫هناك يختبئ الشيطان‬

250
00:25:44,086 --> 00:25:47,423
‫مسّني شيطان لذا لديّ خبرة عميقة في هذا‬

251
00:25:47,548 --> 00:25:54,221
‫- ليس لدينا شيطان مجرد شبح‬
‫- هذا ينفع مع الأشباح أيضاً‬

252
00:26:10,571 --> 00:26:12,740
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

253
00:26:12,907 --> 00:26:16,577
‫كنت مارة ورأيت شارتكم‬
‫أود أن تقرأي لي حظي من فضلك‬

254
00:26:16,786 --> 00:26:21,457
‫- لقد أقفلنا‬
‫- حقاً؟ تباً!‬

255
00:26:22,291 --> 00:26:26,337
‫هذا أظرف متجر أبداً‬

256
00:26:26,504 --> 00:26:29,256
‫عندما كنت صغيرة‬
‫وكنت ضجرة من المدرسة‬

257
00:26:29,381 --> 00:26:34,220
‫كان البرنامجان المفضلان لديّ‬
‫(سابرينا) و(تشارمد)‬

258
00:26:36,555 --> 00:26:38,724
‫بحق!‬

259
00:26:43,521 --> 00:26:47,608
‫- حسناً، اجلسي‬
‫- حقاً؟‬

260
00:26:47,733 --> 00:26:50,653
‫- شكراً آنسة‬
‫- (مارني)‬

261
00:26:50,778 --> 00:26:52,822
‫(سوكي)‬

262
00:26:57,034 --> 00:27:02,206
‫- لمَ تستخدمين الغرفة الخلفية؟‬
‫- للاجتماعات، مناسبات اجتماعية‬

263
00:27:02,331 --> 00:27:05,709
‫حقاً؟ أنا فتاة اجتماعية جداً‬

264
00:27:05,835 --> 00:27:09,380
‫أعتقد أن الغريب‬
‫مجرد شخص لم تقابليه بعد‬

265
00:27:11,674 --> 00:27:17,596
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على شيء شخصي أمسكه؟‬

266
00:27:22,893 --> 00:27:26,564
‫استرخي الآن، فكّري في سؤال‬

267
00:27:47,168 --> 00:27:53,757
‫ثمة حضور‬
‫ثمة شخص عبر منذ مدة قصيرة‬

268
00:27:55,259 --> 00:28:03,184
‫امرأة، أرى مئزراً أصفر، شخص أكبر سناً‬

269
00:28:05,978 --> 00:28:11,066
‫يا للهول! هذه جدتي‬

270
00:28:15,696 --> 00:28:18,657
‫- إنها تفتقدك كثيراً‬
‫- أنا أفتقدها‬

271
00:28:19,325 --> 00:28:25,956
‫- هل هي بخير؟ أهي سعيدة؟‬
‫- إنها في سلام‬

272
00:28:28,167 --> 00:28:34,340
‫تريد أن تحرص على أن تهتمي بأحدهم‬
‫نسيب لك، شقيقك‬

273
00:28:34,465 --> 00:28:36,508
‫(جايسون)‬

274
00:28:37,760 --> 00:28:42,556
‫لديها رسالة أخرى لك‬
‫هل أنتِ مغرمة؟‬

275
00:28:42,765 --> 00:28:46,727
‫لا أعتقد ذلك‬

276
00:28:46,852 --> 00:28:53,901
‫تقول جدتك إن الرجل الجديد الذي تكنّين له‬
‫المشاعر، عليك ألا تسلّمي له قلبك‬

277
00:28:57,071 --> 00:28:59,490
‫الوضع مؤقت‬

278
00:28:59,615 --> 00:29:03,577
‫- "لن يدوم"‬
‫- لن يدوم‬

279
00:29:03,702 --> 00:29:07,998
‫"(سوكي)، أعلم أنك تصغين أنا جدتك"‬

280
00:29:08,749 --> 00:29:11,502
‫"عزيزتي، هذه المرأة تشكل خطراً كبيراً"‬

281
00:29:11,627 --> 00:29:17,549
‫لا، كيف يمكنني أن أشكّل‬
‫خطراً لأحد، لم أؤذي أحداً قط‬

282
00:29:17,675 --> 00:29:21,512
‫"ابتعدي عنها، اهربي (سوكي)‬
‫اهربي، اخرجي الآن"‬

283
00:29:21,720 --> 00:29:25,307
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

284
00:29:25,432 --> 00:29:31,063
‫يا آنسة، عندما تطلب مني جدتي الهرب‬
‫أنا أمتثل لأوامرها، احتفظي بالفكة‬

285
00:29:37,005 --> 00:29:41,802
‫- لا أصدق هذا، لا أصدق‬
‫- (تومي)، تماسك!‬

286
00:29:41,927 --> 00:29:44,596
‫لا تفقد صوابك الآن‬

287
00:29:57,984 --> 00:30:02,697
‫لقد قضي علينا (سام)‬
‫يعلمون أني هنا، سأستسلم‬

288
00:30:02,823 --> 00:30:05,784
‫- اصمت، عد إلى الخلف‬
‫- لا‬

289
00:30:05,909 --> 00:30:07,369
‫(تومي)، نحن مغطيان بالدماء‬
‫عُد إلى الخلف‬

290
00:30:07,494 --> 00:30:10,539
‫قضي عليّ!‬

291
00:30:11,957 --> 00:30:13,542
‫تباً!‬

292
00:30:13,667 --> 00:30:18,130
‫لن أدع الشرطي‬
‫يقبض عليك (سام)، سأقتله أولاً‬

293
00:30:18,296 --> 00:30:22,259
‫لن تقتل أحداً، اهدأ الآن‬
‫ولا تحدث أي جلبة‬

294
00:30:52,914 --> 00:30:54,541
‫هل تعلم لما طلبت منك التوقف جانباً؟‬

295
00:30:54,666 --> 00:30:59,838
‫(آندي)، أعاني يوماً سيئاً‬
‫ماذا تريد؟‬

296
00:30:59,963 --> 00:31:02,007
‫"هل تهزأ بي (ميرلوت)؟‬

297
00:31:02,174 --> 00:31:04,885
‫حسناً (آندي)، أوضحت فكرتك‬
‫يمكنك أن تعبث بي ما تشاء‬

298
00:31:05,010 --> 00:31:08,305
‫- هل يمكنني الذهاب الآن؟‬
‫- أهذه دماء؟‬

299
00:31:09,306 --> 00:31:14,478
‫على الأرجح، إنها شاحنة أخي‬
‫يستخدمها للصيد دائماً‬

300
00:31:21,818 --> 00:31:24,279
‫- افتحها‬
‫- (آندي) أوضحت نقطتك‬

301
00:31:24,404 --> 00:31:27,324
‫- قلت لك أن تفتحها‬
‫- لا‬

302
00:31:27,449 --> 00:31:29,826
‫افتح الأبواب‬

303
00:31:56,353 --> 00:31:58,813
‫بحق السماء، سأفعل ذلك‬

304
00:32:09,407 --> 00:32:11,826
‫بحق السماء!‬

305
00:32:12,327 --> 00:32:15,163
‫أقفله بحق السماء!‬

306
00:32:16,498 --> 00:32:18,625
‫أحسنت (تومي)‬

307
00:32:19,543 --> 00:32:21,211
‫ما هذا (ميرلوت)؟‬

308
00:32:21,336 --> 00:32:28,093
‫وجدته قرب مكب النفايات، سآخذه‬
‫إلى المستنقع حيث ينتمي، هل انتهينا؟‬

309
00:32:46,278 --> 00:32:49,489
‫- لم أقتلهما‬
‫- يا للدهشة!‬

310
00:33:02,377 --> 00:33:06,464
‫(كايتي)، لقد أجفلتني‬
‫خلت أننا خسرناك في الحلقة‬

311
00:33:06,590 --> 00:33:10,260
‫لقد عدت، (مارني) أنا قلقة‬

312
00:33:10,385 --> 00:33:13,513
‫ممّ؟ آمل ألا يكون من مصاصي الدماء‬

313
00:33:13,638 --> 00:33:17,142
‫بلى مصاصي الدماء‬
‫سمعت أن حادثة أخرى وقعت في الغابة‬

314
00:33:17,267 --> 00:33:20,103
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- لم تكن حادثة‬

315
00:33:21,021 --> 00:33:23,356
‫أريد إخبارك بشيء‬

316
00:33:25,692 --> 00:33:30,488
‫نحن نخضع لمراقبة شديدة (كايتي)‬
‫نحن محميون‬

317
00:33:31,197 --> 00:33:33,450
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

318
00:33:34,951 --> 00:33:39,873
‫- لست كذلك‬
‫- ماذا؟‬

319
00:33:40,165 --> 00:33:44,794
‫- ماذا تفعلين؟ مَن أنتِ؟‬
‫- ابقي هادئة آنستي‬

320
00:33:45,003 --> 00:33:47,088
‫الهدف آمن‬

321
00:33:48,673 --> 00:33:52,135
‫(ناومي)؟ حبيبة؟‬

322
00:33:52,594 --> 00:33:56,473
‫لم أخطط لهذا، أعجبت بها فحسب‬

323
00:33:56,681 --> 00:34:00,518
‫- طوال سنين صداقتنا، لم...‬
‫- الأمر ليس مشابهاً معك‬

324
00:34:00,685 --> 00:34:03,647
‫كنت سأقول إنك لم تعرفي‬
‫أنك معجبة بالفتيات‬

325
00:34:04,064 --> 00:34:06,066
‫لم أفعل من قبل‬

326
00:34:07,442 --> 00:34:11,488
‫- ألديك المزيد من المثلجات؟‬
‫- آسفة، نفدت‬

327
00:34:12,364 --> 00:34:17,535
‫- متى سنقابلها إذاً؟‬
‫- إنها لا تعرف عنك‬

328
00:34:20,080 --> 00:34:24,459
‫لا تعرف عني حتى‬
‫كنت أكذب عليها (سوك)‬

329
00:34:24,626 --> 00:34:31,257
‫تعتقد أني في مأتم جدتي في (أتلانتا)‬
‫وخالت أني أدعى (توني)‬

330
00:34:31,383 --> 00:34:36,346
‫- (توني)؟ لماذا؟‬
‫- لأني أكره هذا المكان‬

331
00:34:36,763 --> 00:34:39,766
‫أكره ما فعله بي وأود دفنه‬

332
00:34:40,225 --> 00:34:44,604
‫عدت إلى هنا لعشرين دقيقة‬
‫وها هو (إريك نورثمان) يريد قتلي‬

333
00:34:44,813 --> 00:34:47,399
‫والآن وجدت (ناومي)‬
‫اسمي الحقيقي على بضعة أشياء‬

334
00:34:47,899 --> 00:34:50,777
‫وهي تريد الانفصال عني ولا ألومها‬

335
00:34:54,406 --> 00:34:58,284
‫- هل تحبينها؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

336
00:34:58,868 --> 00:35:02,789
‫عليك أن تقاتلي من أجلها‬
‫وأن تجعليها تسامحك‬

337
00:35:02,914 --> 00:35:06,376
‫يسهل إعطاء هذه النصيحة‬
‫لكن هل تغفرين لـ(بيل)؟‬

338
00:35:06,501 --> 00:35:10,046
‫إن كان هنا يقاتل من أجلك‬
‫هلا تسامحينه؟‬

339
00:35:13,383 --> 00:35:16,803
‫- نحن نتكلم عنك‬
‫- هذا ما خلته‬

340
00:35:18,972 --> 00:35:21,850
‫على أي حال، أخبرتها الكثير‬
‫من الأكاذيب ولا أعرف من أين أبداً‬

341
00:35:21,975 --> 00:35:26,312
‫- قد أبدأ باسمك‬
‫- حقاً؟‬

342
00:35:26,563 --> 00:35:29,023
‫عليك أن تصارحي من تحبينهم‬

343
00:35:54,716 --> 00:36:02,140
‫"إلهة القمر"، إلهة الليل‬
‫خذي الخطأ وأصلحيه...‬

344
00:36:14,152 --> 00:36:15,820
‫حرّرينا

345
00:36:16,821 --> 00:36:18,281
‫يا إلهة

346
00:36:18,406 --> 00:36:20,033
‫روح العصور

347
00:36:20,158 --> 00:36:21,951
‫اسمعينا‬

348
00:36:22,118 --> 00:36:24,579
‫أعطينا الحرية‬

349
00:36:24,746 --> 00:36:26,956
‫حطّمي هذه الحيطان‬

350
00:36:27,081 --> 00:36:28,958
‫حرّرينا

351
00:36:29,083 --> 00:36:31,961
‫يا إلهة

352
00:36:57,028 --> 00:37:00,490
‫باسم الأب والإبن‬

353
00:37:00,615 --> 00:37:03,117
‫والروح القدس

354
00:37:19,425 --> 00:37:24,347
‫أخبرتها أن لديّ شقيقاً يدعى (جايسون)‬
‫كذبت كثيراً‬

355
00:37:24,472 --> 00:37:27,517
‫أتعرفين ما عليك فعله؟‬
‫اذهبي لإخبارها الآن‬

356
00:37:27,642 --> 00:37:29,102
‫سأفعل ذلك‬

357
00:37:30,103 --> 00:37:33,690
‫هل يمكنني البقاء هنا الليلة؟‬
‫لا أشعر بالأمان في (لافاييت)‬

358
00:37:33,815 --> 00:37:38,695
‫- في الواقع، هذه الليلة غير مناسبة‬
‫- ما خطبك؟ تتصرفين بشكل مريب‬

359
00:37:38,820 --> 00:37:42,365
‫"آسفة، تعرفين أني أرحب بك دائماً هنا‬
‫لكني لا أعتقد أن الليلة مناسبة"‬

360
00:37:42,490 --> 00:37:45,201
‫- حسناً‬
‫- الأمر ليس شخصياً، أنا...‬

361
00:37:49,289 --> 00:37:51,666
‫(تارا)، اهدئي‬

362
00:37:51,916 --> 00:37:54,586
‫- (إريك)، توقف‬
‫- ابق بعيداً‬

363
00:37:54,711 --> 00:37:56,671
‫- (إريك) مهلاً‬
‫- ابق بعيداً‬

364
00:37:56,796 --> 00:37:58,339
‫توقفي!‬

365
00:37:58,464 --> 00:38:00,216
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- أعيش هنا‬

366
00:38:00,383 --> 00:38:03,344
‫- ماذا؟ أخبريني ما يفوتني‬
‫- هذا ليس كما تظنينه‬

367
00:38:03,469 --> 00:38:06,681
‫لقد فتحت قلبي لك‬
‫وتكلمت عن الصراحة والصدق‬

368
00:38:06,806 --> 00:38:09,183
‫بينما تأوين شخصاً‬
‫في القبو يريد قتلي؟‬

369
00:38:09,309 --> 00:38:11,519
‫- أنتِ منافقة لعينة!‬
‫- (تارا)، مهلاً‬

370
00:38:11,644 --> 00:38:14,272
‫حدث شيء ما، إنه مختلف، لن يؤذيك‬

371
00:38:14,397 --> 00:38:17,442
‫- إنه مجرم مهووس‬
‫- لا، ليس كذلك‬

372
00:38:17,567 --> 00:38:21,571
‫لديك ذاكرة قصيرة جداً، إنه من خانك‬
‫وسلّمك إلى (راسل إدغنتن)‬

373
00:38:21,696 --> 00:38:24,198
‫لقد خدعك لتشربي دمه‬

374
00:38:24,324 --> 00:38:27,368
‫لقد حبس (لافاييت) في زنزانة وعذّبه‬

375
00:38:27,493 --> 00:38:30,455
‫- أنتِ تكرهين (إريك نورثمان)‬
‫- (تارا)، أصغي‬

376
00:38:30,580 --> 00:38:32,457
‫تباً لكليكما‬

377
00:38:41,633 --> 00:38:46,429
‫مساء الخير (مارني)‬
‫أنا (بيل كومبتن)‬

378
00:38:48,056 --> 00:38:53,186
‫وأعدك ألا أؤذيك إن تعاونت‬
‫أريد أن أطرح عليك بضعة أسئلة‬

379
00:38:53,311 --> 00:38:54,687
‫أين أنا؟‬

380
00:38:55,104 --> 00:39:00,193
‫في غرفة مقفلة لا تستطيعين الهرب منها‬
‫عليك أن تفكري ملياً إذاً قبل الإجابة‬

381
00:39:00,318 --> 00:39:03,738
‫مؤخراً، مصاص دماء تابع لي‬
‫دخل متجر "إلهة القمر"‬

382
00:39:03,863 --> 00:39:09,786
‫- ولم يره أحد بعدها، أتعرفين ما حصل له؟‬
‫- لقد هاجمنا‬

383
00:39:11,663 --> 00:39:15,667
‫بدأنا الترنيم وغادر‬
‫"لا فكرة لديّ عن وجهته"‬

384
00:39:16,584 --> 00:39:24,050
‫- ماذا كنتم ترنّمون؟‬
‫- كانت تعويذة حماية غير محددة‬

385
00:39:24,425 --> 00:39:28,513
‫بالكاد أذكر ما قلته‬
‫لأن شريكك قضم قطعة من عنقي‬

386
00:39:28,805 --> 00:39:30,223
‫نعم، يفعل ذلك‬

387
00:39:30,348 --> 00:39:34,268
‫أرجوك، قل لها أن تعكس‬
‫تلك التعويذة اللعينة‬

388
00:39:34,394 --> 00:39:37,689
‫كنا قد تجمعنا بسلام‬
‫لممارسة ديننا‬

389
00:39:37,814 --> 00:39:42,777
‫ألقيت تعويذة على شريك آخر لي‬
‫تعويذة تعفّن أو ما شابه‬

390
00:39:42,902 --> 00:39:45,613
‫- وأود أن تعكسيها‬
‫- لا أعرف كيف أفعل ذلك‬

391
00:39:45,780 --> 00:39:47,573
‫- هراء‬
‫- أنتِ واثقة‬

392
00:39:47,740 --> 00:39:52,245
‫ما من فكرة لديّ كيف ألقيتها‬
‫وكيف أعكسها، آسفة‬

393
00:39:57,709 --> 00:39:59,919
‫سأسيطر عليها لأتأكد من ذلك‬

394
00:40:00,044 --> 00:40:04,966
‫- هل جُننت؟ لا يمكنك الاقتراب منها‬
‫- الجنون من متطلبات العمل‬

395
00:40:26,487 --> 00:40:28,072
‫لا تخافي‬

396
00:40:28,489 --> 00:40:33,911
‫- لا تخافي‬
‫- لا‬

397
00:40:35,288 --> 00:40:38,374
‫ما هي نواياك بخصوص الشعوذة؟‬

398
00:40:38,916 --> 00:40:42,837
‫التجمع بسلام فقط وممارسة ديننا‬

399
00:40:43,004 --> 00:40:46,340
‫أي تعويذة ألقيت على (إريك نورثمان)‬
‫في متجر "إلهة القمر"؟‬

400
00:40:46,549 --> 00:40:49,343
‫لا  أعلم، كنت مروعة‬

401
00:40:49,469 --> 00:40:53,056
‫كيف نعكس التعويذة التي ألقيتها‬
‫على شريكتي في الغابة؟‬

402
00:40:53,264 --> 00:40:55,516
‫لا أعرف‬

403
00:41:06,527 --> 00:41:09,989
‫- سمعتها‬
‫- سحقاً!‬

404
00:41:19,693 --> 00:41:23,572
‫- مَن هذه؟‬
‫- لا أعلم‬

405
00:41:26,233 --> 00:41:30,112
‫مهمن كانت، يبدو أن جدك‬
‫ما زال ناشطاً جسدياً‬

406
00:41:36,493 --> 00:41:38,078
‫ها نحن ذا‬

407
00:41:42,917 --> 00:41:48,047
‫عندما نقابله، دعني أتكلم‬
‫قد يكون أحياناً...‬

408
00:41:53,135 --> 00:41:55,012
‫كنت أتوقع قدومك‬

409
00:42:12,629 --> 00:42:15,090
‫مساء الخير، أيمكنني مساعدتك؟‬

410
00:42:15,257 --> 00:42:20,054
‫- ربما، هل أنت (ألسيد هيرفو)؟‬
‫- لا فائدة في نكران الأمر‬

411
00:42:20,387 --> 00:42:23,974
‫- أنا (ألسيد هيرفو)، مَن تكون؟‬
‫- مَن أنا؟‬

412
00:42:24,099 --> 00:42:30,773
‫ماذا إن قلت لك ما لست عليه (ألسيد)؟‬
‫لست زائر مخيّم سعيد‬

413
00:42:31,065 --> 00:42:35,194
‫- آسف لسماع هذا‬
‫- من الأفضل ألا تُسر لهذا صديقي‬

414
00:42:35,694 --> 00:42:38,405
‫من الأفضل أن ترحل‬

415
00:42:44,828 --> 00:42:47,748
‫- أبعد قدمك اللعينة!‬
‫- أنا (ماركوس بوزمن)‬

416
00:42:48,207 --> 00:42:50,292
‫سيد زمرة (شريفبورت)‬

417
00:42:50,459 --> 00:42:55,214
‫تعيش هنا منذ أكثر من ٤ أشهر‬
‫ولم تتسجّل مع الزمرة بعد‬

418
00:42:55,339 --> 00:43:01,095
‫كما ترى (ألسيد)‬
‫هذا لا يسعدني‬

419
00:43:01,428 --> 00:43:05,891
‫أختبر حالياً العمل بشكل مستقل‬
‫وهذا يناسبني حتى الآن‬

420
00:43:06,350 --> 00:43:12,523
‫والآن إن لم تبعد قدمك‬
‫سيسرّني أن أكسرها لك‬

421
00:43:12,648 --> 00:43:16,985
‫- منعزل؟ هذا لا يناسبني‬
‫- هذا يناسبني‬

422
00:43:22,032 --> 00:43:25,828
‫حذاء جميل، عليك توجيهه‬
‫في ذلك الاتجاه صديقي‬

423
00:44:09,079 --> 00:44:11,123
‫سأذهب إلى الجحيم‬

424
00:44:11,707 --> 00:44:15,252
‫ما من جحيم (تومي)‬
‫اهدأ فقط وركّز‬

425
00:44:16,128 --> 00:44:20,466
‫بالطبع ثمة جحيم، قتلت والداي‬
‫وسأحترق لذلك‬

426
00:44:20,883 --> 00:44:24,052
‫- ما مِن مفر من هذا‬
‫- أمسك بـ(جو لي)‬

427
00:44:36,940 --> 00:44:39,026
‫هذا مذكور في الوصايا العشرة‬

428
00:44:39,526 --> 00:44:47,075
‫"لا تقتل أحداً ولا تعبث مع والديك"‬
‫فعلت الإثنين، هذا...‬

429
00:44:47,367 --> 00:44:49,578
‫أحضِر الجثة الأخرى!‬

430
00:45:04,676 --> 00:45:06,929
‫آسف أمي‬

431
00:45:17,481 --> 00:45:19,358
‫ تباً!‬

432
00:45:25,572 --> 00:45:28,909
‫- ماذا عن الحرب؟‬
‫- ماذا؟‬

433
00:45:30,285 --> 00:45:35,040
‫لا ضير في القتل إن كنت في الحرب‬
‫أو دفاعاً عن النفس، صحيح؟‬

434
00:45:36,291 --> 00:45:38,252
‫نعم‬

435
00:45:38,794 --> 00:45:43,173
‫كنت في حالة حرب مع والديك‬
‫وكان هذا دفاعاً عن النفس‬

436
00:45:44,591 --> 00:45:48,136
‫ما أدراك؟ لم تقتل أحداً قط‬

437
00:45:52,558 --> 00:45:56,436
‫- هل قتلت أحدهم؟‬
‫- إثنان‬

438
00:45:58,772 --> 00:46:03,819
‫أبلي حسناً، لم أرَ الشيطان‬
‫في مرحاضي وما شابه‬

439
00:46:03,944 --> 00:46:08,949
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬
‫- سرقا منّي‬

440
00:46:10,325 --> 00:46:14,454
‫قلت إن استطاعا خرق تلك الوصية‬
‫يمكنني خرق وصية مختلفة‬

441
00:46:14,997 --> 00:46:16,915
‫ما كنت أخالك قادراً على هذا‬

442
00:46:17,165 --> 00:46:20,085
‫لا تعرف ما يمكنك فعله‬
‫إلى أن تفعله فجأة‬

443
00:46:20,377 --> 00:46:22,671
‫هذا صحيح‬

444
00:46:23,046 --> 00:46:27,092
‫- إنهما لا يغرقان‬
‫- ليس عليهما ذلك‬

445
00:46:44,693 --> 00:46:47,904
‫تحب التماسيح الخطمي‬
‫ينبغي أن تعرف هذا‬

446
00:47:06,632 --> 00:47:10,844
‫- لم نفعل هذا منذ مدة‬
‫- أعلم‬

447
00:47:12,220 --> 00:47:15,974
‫- هل تسمعين هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

448
00:47:16,808 --> 00:47:22,773
‫لا شيء مطلقاً، ما من بكاء‬
‫أليس هذا أعظم صوت في العالم؟‬

449
00:47:23,565 --> 00:47:29,154
‫لم ينم (مايكي) هكذا‬
‫منذ زمن طويل، هل تعتقد...‬

450
00:47:29,279 --> 00:47:34,826
‫قال القس (دانيالز)...‬
‫لا أريد أن يلحق النحس بأي شيء‬

451
00:47:36,411 --> 00:47:38,455
‫لا يمكنك أن تلحقي النحس‬
‫بمشيئة الرب‬

452
00:47:42,459 --> 00:47:44,586
‫(تيري بيلفلور)‬

453
00:47:47,089 --> 00:47:54,221
‫أحياناً عندما أنظر إليك‬
‫أشعر أن كل شيء سيكون على ما يرام‬

454
00:47:55,097 --> 00:48:02,354
‫يمكنني أن أسترخي‬
‫وأكفّ عن توقع الصدمات في حياتي‬

455
00:48:02,604 --> 00:48:08,360
‫عزيزتي، عندما أنظر إليك‬
‫أعلم أن كل شيء أصبح على ما يرام‬

456
00:48:09,319 --> 00:48:12,989
‫وكل الهراء الذي مررت به‬
‫قبل لقائك كان يستحق‬

457
00:48:40,517 --> 00:48:43,478
‫- (جيس)؟‬
‫- (جايسون)‬

458
00:48:44,938 --> 00:48:47,733
‫أرغب فيك بشدة‬

459
00:48:50,068 --> 00:48:51,987
‫لا!‬

460
00:48:52,112 --> 00:48:54,698
‫لا يمكنني، (هويت) صديقي الحميم‬

461
00:48:58,493 --> 00:49:01,913
‫مهلاً، هل هذا حلم؟‬

462
00:49:08,336 --> 00:49:10,881
‫حسناً إذاً‬

463
00:49:19,639 --> 00:49:22,058
‫أتعلم مَن يحب هذا؟‬

464
00:49:22,434 --> 00:49:25,395
‫- مَن؟‬
‫- (هويت)‬

465
00:49:27,439 --> 00:49:29,649
‫أهذا صحيح؟‬

466
00:49:31,276 --> 00:49:33,862
‫و(هويت) يحب هذا‬

467
00:49:33,987 --> 00:49:37,282
‫أيمكننا ألا نتكلم عن (هويت) الآن؟‬

468
00:49:37,449 --> 00:49:43,455
‫طبعاً، هذا يعود إليك‬
‫أيها الوسيم، هذا حلمك‬

469
00:49:45,582 --> 00:49:53,465
‫أرغب فيك (جايسون)‬
‫أريدك بداخلي، أريد تذوقك‬

470
00:49:55,634 --> 00:49:59,137
‫وتريد تذوقك، لماذا؟‬

471
00:49:59,262 --> 00:50:03,433
‫- لا بد من أنك تعجبها فعلاً‬
‫- بحق السماء يا رجل!‬

472
00:50:03,558 --> 00:50:05,435
‫أريدك في فمي‬

473
00:50:05,602 --> 00:50:07,979
‫تريدك في فمها‬
‫هذا رائع‬

474
00:50:08,104 --> 00:50:09,898
‫(هويت)، هلا يمكنك‬
‫أن تدعنا بسلام؟ من فضلك‬

475
00:50:10,023 --> 00:50:11,525
‫- (جايسون)؟‬
‫- نعم‬

476
00:50:11,650 --> 00:50:13,777
‫قبّلني‬

477
00:50:13,902 --> 00:50:16,488
‫رائع، والآن تتأوه‬

478
00:50:16,613 --> 00:50:19,866
‫اصمت، أرجوك‬

479
00:50:19,991 --> 00:50:25,831
‫طبعاً، دعني أجلس جانباً‬
‫بينما تسرق حبيبتي، ما من مشكلة‬

480
00:50:34,965 --> 00:50:36,424
‫- (هويت)‬
‫- (جايسون)‬

481
00:50:36,550 --> 00:50:38,677
‫- (هويت)‬
‫- (جايسون)‬

482
00:50:38,844 --> 00:50:41,096
‫- (هويت)‬
‫- (جايسون)‬

483
00:50:41,221 --> 00:50:42,597
‫(هويت)‬

484
00:50:46,643 --> 00:50:49,145
‫يا للهول!‬

485
00:50:50,480 --> 00:50:53,775
‫هل ارتكبت كل هذه الأشياء الشنيعة‬
‫التي ذكرتها صديقتك؟‬

486
00:50:54,150 --> 00:50:55,569
‫نعم‬

487
00:50:55,694 --> 00:51:00,156
‫وأنت تتألمين بسببي‬
‫لمَ تسمحين لي بالبقاء معك؟‬

488
00:51:00,699 --> 00:51:03,869
‫لأنك أفضل هكذا‬

489
00:51:03,994 --> 00:51:09,374
‫لطالما عرفت أنك تتمتع بالرقة‬
‫حتى عندما كنت متهكماً لاذعاً‬

490
00:51:09,499 --> 00:51:13,253
‫- ما زلت أعرف هذا‬
‫- لا يهم إن كان الرقة موجودة فيّ‬

491
00:51:14,921 --> 00:51:17,591
‫واضح أني قادر على التصرف بقسوة شديدة‬

492
00:51:17,716 --> 00:51:21,136
‫كنت كذلك لكني ما كنت هنا الآن‬

493
00:51:21,261 --> 00:51:26,266
‫أقسم بذلك لو لم أكن على يقين‬
‫أن باستطاعتك أن تتغيّر‬

494
00:51:26,725 --> 00:51:32,272
‫رأيتك تتغيّر ويعجبني ذلك‬
‫أنتَ تعجبني‬

495
00:51:33,481 --> 00:51:37,777
‫ثمة نور جميل فيك‬

496
00:51:40,530 --> 00:51:43,033
‫لا يمكنني الاستمرار لو أطفأته‬

497
00:52:02,260 --> 00:52:09,225
‫(إريك)، لا تذهب، أرجوك‬

498
00:52:55,021 --> 00:53:00,694
‫أنتم رجال القانون الـ٤ المتبقين في‬
‫(لويزيانا) وأعلم أن هذه المسألة تهمكم‬

499
00:53:01,236 --> 00:53:06,533
‫أحد رفاقكم (إريك نورثمان)‬
‫أرسِل لوقف اجتماع لممارسي الـ(ويكا)‬

500
00:53:07,242 --> 00:53:11,371
‫- ولم يره أحد بعدها‬
‫- ساحرات!‬

501
00:53:13,373 --> 00:53:16,418
‫هل تعتقد أن الساحرات مسألة مثيرة للضحك؟‬

502
00:53:23,133 --> 00:53:26,428
‫(لويس)، أطلِع صديقنا على الوقائع‬

503
00:53:29,139 --> 00:53:32,809
‫كان ذلك عام ١٦١٠‬
‫في (لوغرونيو، إسبانيا)‬

504
00:53:34,185 --> 00:53:37,564
‫كان ثمة ساحرة تدعى (أنتونيا)‬
‫تُحرق حية‬

505
00:53:37,689 --> 00:53:43,445
‫عندما استحضرت كل مصاصي الدماء‬
‫على بعد ٢٠ ميلاً من نومهم‬

506
00:53:46,489 --> 00:53:54,039
‫إلى ضوء النهار‬
‫كهنة وراهبات وخالقي‬

507
00:53:54,956 --> 00:53:57,083
‫كلهم احترقوا‬

508
00:53:59,044 --> 00:54:03,465
‫كنت في (غرناطة)‬
‫وإلاّ لكنت احترقت‬

509
00:54:04,299 --> 00:54:07,886
‫- كهنة مصاصي دماء؟‬
‫- ألا تعرف شيئاً عن ماضينا؟‬

510
00:54:08,053 --> 00:54:16,019
‫لطالما وجد مصاصو الدماء أفضلية‬
‫بالتخفي في أقوى مؤسسة إنسانية‬

511
00:54:16,144 --> 00:54:18,480
‫وفي القرن السادس عشر‬
‫كانت الكنيسة الكاثوليكية‬

512
00:54:18,605 --> 00:54:23,026
‫واليوم كما تعلمون جميعكم‬
‫إنه موقع (غوغل) و(فوكس نيوز)‬

513
00:54:23,151 --> 00:54:26,821
‫إذاً لقد تغلبت علينا منذ ٤٠٠ عام‬
‫قبل التجلّي العظيم‬

514
00:54:26,988 --> 00:54:30,158
‫لا، أمضيت عدة أسابيع‬
‫أتقفّى كل شاهد عيان‬

515
00:54:30,950 --> 00:54:34,037
‫محوت ذاكرة بعضهم‬
‫وقتلت الآخرين‬

516
00:54:34,537 --> 00:54:39,501
‫- جلالتك، دعني أقتل الساحرة‬
‫- سأساعدك‬

517
00:54:39,667 --> 00:54:45,423
‫- عزيزتي، أعتقد أن أذنك...‬
‫- تباً‬

518
00:54:47,550 --> 00:54:50,386
‫أصدرت عصبة "مصاصي الدماء الأميركيين"‬
‫ مذكرة، لا ضحايا بشرية‬

519
00:54:50,512 --> 00:54:53,181
‫- نحن في حرب‬
‫- أتريد العبث مع السلطة؟‬

520
00:54:53,306 --> 00:54:58,019
‫إن قتلتها، يمكنك توديع‬
‫(إريك نورثمان) و(بام)‬

521
00:54:58,144 --> 00:55:01,856
‫إن كان باستطاعتها جعلنا‬
‫نكشف أنفسنا فلنقطع رأسها‬

522
00:55:01,981 --> 00:55:04,609
‫- إن كنت تتمنى الموت التام‬
‫- تباً‬

523
00:55:04,943 --> 00:55:08,321
‫إن كان أحد يستحق الموت‬
‫ستكون تلك الساحرة‬

524
00:55:08,446 --> 00:55:10,156
‫دعنا نعذّبها على الأقل‬

525
00:55:10,281 --> 00:55:12,867
‫انظر إلى ما فعلته بي‬
‫أنا أتعفّن‬

526
00:55:12,992 --> 00:55:16,287
‫محت ذاكرة (إريك) وشوّهتني‬

527
00:55:16,704 --> 00:55:19,082
‫- كيف تعرفين أنها محت ذاكرة (إريك)؟‬
‫- لا، عنيت فقط...‬

528
00:55:19,207 --> 00:55:21,292
‫قلت إنها رمته بقنبلة‬

529
00:55:21,417 --> 00:55:23,336
‫- رأيته، أين هو؟‬
‫- لا أعلم‬

530
00:55:24,003 --> 00:55:26,840
‫لا تكذبي عليّ، أنا ملِكُك‬

531
00:55:27,340 --> 00:55:31,553
‫- أين هو؟‬
‫- في منزل (سوكي)‬

532
00:55:34,764 --> 00:55:36,850
‫(سوكي)!‬

533
00:55:37,642 --> 00:55:40,562
‫(بيل)، لا تفعل هذا، رجاءً‬

534
00:55:43,398 --> 00:55:45,984
‫أنا آسفة (إريك)‬

535
00:55:51,114 --> 00:55:58,872
‫"أنا والشيطان نسير جانباً إلى جانب"‬

536
00:56:02,500 --> 00:56:10,175
‫"أنا والشيطان نسير جانباً إلى جانب"‬

537
00:56:14,053 --> 00:56:21,394
‫"وسأذهب لرؤية امرأتي إلى أن أكتفي"‬

538
00:56:25,398 --> 00:56:33,114
‫"تقول إنها لا تعرف السبب‬
‫وستجعلني ألاحقها"‬

539
00:56:35,158 --> 00:56:37,202
‫"تعلمين أني لن أفعل هذا"‬

540
00:56:37,327 --> 00:56:44,500
‫"لا أفهم لما تجعلينني ألاحقك"‬

541
00:56:51,507 --> 00:56:55,507
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

