﻿1
00:00:26,651 --> 00:00:31,113
‫- هذا أروع ما رأته عيناي‬
‫- فقط إن كنت لا تذكر أي شيء آخر‬

2
00:00:51,384 --> 00:00:53,761
‫(بيل)!‬
‫ما خطبك؟‬

3
00:00:58,432 --> 00:01:00,518
‫توقفا!‬

4
00:01:07,775 --> 00:01:09,151
‫(إريك)، توقف!‬

5
00:01:09,277 --> 00:01:10,903
‫من يكون مصاص الدماء هذا‬
‫بالنسبة إليك؟‬

6
00:01:11,028 --> 00:01:14,490
‫إنه... إنه ملِكك‬

7
00:01:25,876 --> 00:01:29,672
‫حضرة الوصيّ، سامِحني‬

8
00:01:46,314 --> 00:01:50,151
‫"حين أتيت، خرج الهواء"‬

9
00:01:53,613 --> 00:01:58,826
‫"وانغمر كل ظل بالشك"‬

10
00:02:01,370 --> 00:02:07,084
‫"لا أعلم مَن تخال نفسك‬
‫لكن قبل أن ينتهي الليل"‬

11
00:02:09,211 --> 00:02:12,465
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

12
00:02:15,635 --> 00:02:19,555
‫"أنا من نوع الفتيات‬
‫اللواتي يجلسنَ في غرفته"‬

13
00:02:23,059 --> 00:02:27,063
{\an5}‫"قلبي عليل‬
‫وعيناي مليئتان بالحزن"‬

14
00:02:30,650 --> 00:02:36,822
{\an5}‫"لا أعلم ماذا فعلتَ بي‬
‫لكنني أعلم أن ذلك حقيقة"‬

15
00:02:38,491 --> 00:02:41,786
‫"أريد أن أقوم معك بأمور سيئة"‬

16
00:03:00,137 --> 00:03:04,475
‫"أريد أن أقوم معك بأمور سيئة"‬

17
00:03:07,812 --> 00:03:10,690
‫- لا يحق لك فعل ذلك‬
‫- بل يحق لي تماماً، فأنا ملكه‬

18
00:03:10,815 --> 00:03:14,068
‫- لست ملكي‬
‫- نعم، أوضحت ذلك تماماً‬

19
00:03:14,193 --> 00:03:15,611
‫حين كذبت في وجهي‬

20
00:03:15,736 --> 00:03:18,531
‫تملك الوقاحة الكافية‬
‫لوعظي بشأن الكذب!‬

21
00:03:18,656 --> 00:03:22,702
‫يا صاحب الجلالة‬
‫لا علاقة لـ(سوكي) بما أنا مذنب فيه‬

22
00:03:22,827 --> 00:03:24,745
‫كانت تحميني فحسب‬

23
00:03:24,870 --> 00:03:26,414
‫يا له من أمر مؤثر‬

24
00:03:26,539 --> 00:03:29,792
‫- كبّلاه‬
‫- لا يقاوم، لا داعي لأن تؤذيه‬

25
00:03:30,543 --> 00:03:33,379
‫- إلى أين تأخذونه؟‬
‫- كفى يا (سوكي)، لا داعي لفعل ذلك‬

26
00:03:33,504 --> 00:03:36,465
‫- سبق أن فعلت الكثير من أجلي‬
‫- نعم، لا شك في ذلك‬

27
00:03:36,590 --> 00:03:38,175
‫هل هذا ما في الأمر؟‬

28
00:03:38,300 --> 00:03:41,721
‫تتنقل وتغرس أنيابك في كل شيء آخر‬
‫وكل فتاة في البلدة‬

29
00:03:41,846 --> 00:03:43,681
‫وما إن أمضي قدماً في حياتي‬
‫تلقي القبض عليه؟‬

30
00:03:43,806 --> 00:03:46,308
‫قد لا تصدقين ذلك‬
‫إلا أن حياتي لا تدور‬

31
00:03:46,434 --> 00:03:49,145
‫حول ما أو من يقيم علاقة معك‬

32
00:03:49,270 --> 00:03:50,646
‫إياك والتجرؤ على مكالمتي بهذا الشكل!‬

33
00:03:50,771 --> 00:03:53,607
‫حلفت يميناً بحماية‬
‫مصاصي دماء (لويزيانا)!‬

34
00:03:53,733 --> 00:03:55,109
‫من خلال تكبيلهم بأغلال من الفضة؟‬

35
00:03:55,234 --> 00:03:56,736
‫(إريك) خاضع لسيطرة‬
‫ممارسي النكرومانسية‬

36
00:03:56,861 --> 00:03:59,572
‫- يشكل خطراً على الجميع‬
‫- تجهل عمّا تتكلم‬

37
00:03:59,697 --> 00:04:02,491
‫إنه خائف ووحيد‬
‫قُضي على حياته كاملة‬

38
00:04:02,616 --> 00:04:04,827
‫إنه كاذب وبارع في التلاعب‬

39
00:04:04,952 --> 00:04:07,079
‫وقد يفعل أو يقول أي شيء‬
‫لتصبحي مِلكه‬

40
00:04:07,204 --> 00:04:12,501
‫قرّر يا (بيل)، أيشكل خطراً على الجميع‬
‫أو يدّعي ذلك لإقامة علاقة معي؟‬

41
00:04:19,133 --> 00:04:24,597
‫إن أحببتني يوماً، لا تؤذِه‬

42
00:04:27,475 --> 00:04:29,935
‫إنها مسألة أعمال فحسب‬

43
00:04:30,853 --> 00:04:33,314
‫أعمال خاصة بمصاصي الدماء‬

44
00:04:33,439 --> 00:04:37,067
‫لذا أنصحك لمرة في حياتك‬
‫ألا تتدخلي بها‬

45
00:04:38,819 --> 00:04:42,239
‫- طابت ليلتك، (سوكي)‬
‫- لن أغادر من دون (إريك)‬

46
00:04:45,910 --> 00:04:48,829
‫إن وطأت الآنسة (ستاكهاوس)‬
‫ملكيّتي مجدداً‬

47
00:04:48,954 --> 00:04:51,749
‫- فليتم اعتقالها بتهمة الانتهاك‬
‫- نعم، سيدي‬

48
00:04:53,542 --> 00:04:55,920
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك‬

49
00:04:56,045 --> 00:04:59,632
‫- (بيل)!‬
‫- هيا أيتها الآنسة، تحركي‬

50
00:04:59,757 --> 00:05:02,259
‫هذا خطأ وأنت تدرك ذلك!‬

51
00:05:16,524 --> 00:05:20,402
‫- تفوح رائحة الموت هنا‬
‫- هذه أنا‬

52
00:05:21,987 --> 00:05:24,448
‫- (بام)؟‬
‫- وجدك (بيل) بسببي‬

53
00:05:24,573 --> 00:05:28,786
‫لقد أخفقت شر الإخفاق، أنا آسفة‬

54
00:05:28,911 --> 00:05:32,331
‫- لمَ تختبئين تحت الغطاء؟‬
‫- لأنني لا أريدك أن تراني على هذا النحو‬

55
00:05:32,456 --> 00:05:33,833
‫- انزعيه‬
‫- لا‬

56
00:05:33,958 --> 00:05:37,586
‫قالت لي (سوكي) إنني من حوّلك‬
‫آمرك بفعل ذلك‬

57
00:05:42,925 --> 00:05:48,639
‫الساحرة و(لافاييت) حبيبها‬
‫ونسيبها القذر فعلوا هذا بي‬

58
00:05:48,764 --> 00:05:50,599
‫من هو (لافاييت)؟‬

59
00:05:50,724 --> 00:05:57,481
‫انسَ الأمر، أشعر بأنني أتفعن‬
‫أجهل كم يتبقى لي من الوقت‬

60
00:05:58,732 --> 00:06:02,027
‫- أنا آسف، هل أنت خائفة؟‬
‫- تباً لك!‬

61
00:06:02,152 --> 00:06:05,281
‫تتداعى أجزاء مني‬
‫وأنا أستشيط غضباً‬

62
00:06:05,406 --> 00:06:07,408
‫لن أموت على هذا النحو‬

63
00:06:07,533 --> 00:06:09,535
‫علينا الخروج من هنا والنيل‬
‫من السفلة الذين تسببوا بذلك‬

64
00:06:09,660 --> 00:06:12,288
‫لا، يخال الملك (بيل)‬
‫أننا نشكّل خطراً على جنسنا‬

65
00:06:12,413 --> 00:06:15,583
‫دعني أخبرك أمراً عن الملك (بيل)‬

66
00:06:15,708 --> 00:06:19,295
‫إنه حقير متغطرس‬
‫مشمئز من ذاته ومتعطش للسلطة‬

67
00:06:19,420 --> 00:06:21,672
‫وأنت تكرهه كل الكره‬

68
00:06:21,797 --> 00:06:23,924
‫تُعدّ هذه خيانة‬

69
00:06:24,592 --> 00:06:28,512
‫(إريك)، تخطَ الأمر‬
‫لست ولياً لـ(بيل كومبتون)‬

70
00:06:28,637 --> 00:06:32,224
‫أنت مصاص دماء إسكندنافي جبّار‬
‫ولا تنحني أمام أحد‬

71
00:06:32,349 --> 00:06:35,769
‫إن صادفت أحدهم‬
‫تمزّق كبده بواسطة نابٍ واحدة‬

72
00:06:36,103 --> 00:06:40,232
‫- لا‬
‫- رافقتك لأكثر من ١٠٠ عام‬

73
00:06:40,357 --> 00:06:44,695
‫جلنا العالم معاً وقتلنا وأقمنا علاقات‬
‫واستمتعنا بوقتنا‬

74
00:06:44,820 --> 00:06:49,033
‫- لا أذكر ذلك‬
‫- اللعنة! ستفعل‬

75
00:06:49,158 --> 00:06:52,661
‫- سنعيد لك حياتك، أقسم‬
‫- لا أريدها!‬

76
00:06:52,786 --> 00:06:54,955
‫أعمالي السابقة...‬

77
00:06:57,166 --> 00:06:59,919
‫لا أريد تذكّرها‬

78
00:07:00,044 --> 00:07:02,379
‫أنت تجهل ما تقوله‬

79
00:07:02,504 --> 00:07:04,965
‫لست مصاص الدماء الذي تخالينه‬

80
00:07:06,342 --> 00:07:08,510
‫ليس بعد الآن‬

81
00:07:22,650 --> 00:07:24,985
‫يا صاحب الجلالة، أنا منشغلة الآن‬

82
00:07:25,110 --> 00:07:29,406
‫أردت فقط إعلامك أنني احتجزت ممارسة‬
‫النكرومانسية والشريف (نورثمان)‬

83
00:07:30,157 --> 00:07:32,743
‫- حقاً؟ هل هما حيّان؟‬
‫- بالطبع‬

84
00:07:32,868 --> 00:07:36,580
‫نحتجزها للمراقبة‬
‫إلى أن يتم تقييم الخطر المحدق‬

85
00:07:36,705 --> 00:07:39,708
‫- كما هو مطلوب‬
‫- ماذا عن (إريك)؟‬

86
00:07:40,292 --> 00:07:43,379
‫- لقد أصيب الشريف (نورثمان) بعدوى‬
‫- "هل أنت متأكد؟"‬

87
00:07:43,504 --> 00:07:47,091
‫لا يذكر ما حدث معه قبل الأيام الأخيرة‬

88
00:07:47,883 --> 00:07:51,345
‫لا يفهم موقعه ولا يدرك السلطة‬

89
00:07:51,470 --> 00:07:55,933
‫إنه غير مستقر بتاتاً ويشكّل خطراً‬

90
00:07:56,392 --> 00:08:00,020
‫- "هل يمكن إلغاء اللعنة؟"‬
‫- لا تتعاون الساحرة معنا‬

91
00:08:00,145 --> 00:08:03,440
‫أفترض أنها تنوي استخدام الشريف‬
‫(نورثمان) ضدنا‬

92
00:08:03,565 --> 00:08:06,193
‫بواسطة سلاح مماثل‬
‫يمكنها أن تحدث جلبة كبيرة‬

93
00:08:07,569 --> 00:08:09,488
‫بمَ توصي؟‬

94
00:08:09,613 --> 00:08:12,533
‫أطالب بمذكرة تفرض الموت الحقيقي‬

95
00:08:13,450 --> 00:08:16,578
‫أنا متأكدة من أن الأمر‬
‫يفطر قلبك تماماً‬

96
00:08:16,704 --> 00:08:19,790
‫سأنقل الخبر‬
‫عبر القنوات المناسبة وأراجعك‬

97
00:08:20,457 --> 00:08:22,459
‫و(بيل)...‬

98
00:08:22,960 --> 00:08:25,587
‫- نعم؟‬
‫- أحسنت عملاً‬

99
00:08:26,422 --> 00:08:29,383
‫أراك في مهرجان التحمّل في الـ٢٩‬

100
00:08:41,729 --> 00:08:47,109
‫(تيري)، أطفئها‬
‫ممنوع التدخين في غرفة النوم‬

101
00:08:59,455 --> 00:09:01,582
‫أخرجي (مايكي)، الآن!‬

102
00:09:01,707 --> 00:09:03,167
‫(كوبي)، (ليزا)، استيقظا! حريق!‬

103
00:09:03,292 --> 00:09:05,169
‫- (مايكي)؟‬
‫- حريق!‬

104
00:09:05,294 --> 00:09:07,880
‫- (مايكي)!‬
‫- أنا خائفة، ماذا يجري؟‬

105
00:09:08,005 --> 00:09:09,840
‫- (مايكي)!‬
‫- أين هي أمي؟‬

106
00:09:09,965 --> 00:09:12,551
‫- تحركي الآن!‬
‫- (مايكي)!‬

107
00:09:13,886 --> 00:09:17,306
‫(مايك)، (مايكي)! أين أنت؟‬

108
00:09:17,431 --> 00:09:20,768
‫(مايكي)؟ (مايكي)!‬

109
00:09:21,477 --> 00:09:23,395
‫المكان يشتعل بالكامل، فلنخرج الآن‬

110
00:09:23,520 --> 00:09:25,647
‫- لا أجد (مايكي)‬
‫- سأعود بحثاً عنه‬

111
00:09:25,773 --> 00:09:28,692
‫لا! لن أرحل من دون طفلي!‬

112
00:09:28,817 --> 00:09:33,655
‫(مايكي)! (مايكي)! (مايكي)!‬

113
00:09:34,364 --> 00:09:36,408
‫لا تبارحي مكانك!‬

114
00:09:42,289 --> 00:09:44,333
‫أمي!‬
‫(مايكي) هنا، أحضرناه‬

115
00:09:44,458 --> 00:09:47,503
‫(أرلين)، انظري‬

116
00:09:47,628 --> 00:09:49,713
‫كان في الخارج عندما خرجنا‬

117
00:09:49,838 --> 00:09:55,344
‫(مايكي)، الحمد لله وللطفل (يسوع)‬
‫هل أنت بخير؟‬

118
00:09:58,430 --> 00:10:00,974
‫- كيف خرج إلى هنا؟‬
‫- لا نعلم‬

119
00:10:01,100 --> 00:10:05,187
‫كان يجلس في الباحة‬
‫ويلعب مع هذه الدمية القديمة القبيحة‬

120
00:10:38,679 --> 00:10:43,308
‫إذاً اندلع الحريق‬
‫بسبب شعيرات رفيعة؟‬

121
00:10:45,644 --> 00:10:48,147
‫هيا، (أرلين)‬
‫لا ألقي اللوم عليك‬

122
00:10:48,272 --> 00:10:50,107
‫أحاول تفسير الأمر فقط‬

123
00:10:50,232 --> 00:10:51,650
‫أعلم‬

124
00:10:51,775 --> 00:10:54,361
‫على الأقل الجميع بخير‬
‫وهذا هو الأهم، صحيح؟‬

125
00:10:54,486 --> 00:10:56,071
‫نعم‬

126
00:10:56,196 --> 00:11:00,492
‫حاول شبح خطيبي السابق‬
‫القاتل بالتسلسل قتلنا خلال نومنا‬

127
00:11:00,617 --> 00:11:03,120
‫نحن بألف خير!‬

128
00:11:05,497 --> 00:11:10,544
‫- أنا آسف، (سام) على كل ما يجري‬
‫- لا، هذا...‬

129
00:11:13,297 --> 00:11:15,424
‫اسمع يا صاحب البناء المهلهل‬

130
00:11:15,549 --> 00:11:17,384
‫اكتشفت أنك خاطرت بحياة نسيبي‬

131
00:11:17,509 --> 00:11:19,678
‫من خلال الاستهتار‬
‫بأجهزة الإنذار والأسلاك‬

132
00:11:19,803 --> 00:11:22,764
‫استبدلت كل الإمدادات الكهربائية‬
‫في العام المنصرم، (آندي)‬

133
00:11:22,890 --> 00:11:24,683
‫سأكشف على هذه الحثالة بدقة‬

134
00:11:24,808 --> 00:11:27,352
‫وإن اكتشفت حتى أن مقعد المرحاض‬
‫لا يتوافق والشروط‬

135
00:11:27,477 --> 00:11:30,814
‫- ستدفع ثمن ذلك‬
‫- نلت نصيبي من هذه المصيبة‬

136
00:11:30,939 --> 00:11:35,068
‫فقد هؤلاء القوم كل شيء‬
‫اضمحلت خطة تقاعدي للتو‬

137
00:11:35,194 --> 00:11:39,198
‫أجهل ما يصيبك، لكن إن لم تصمت‬
‫وتكف عن العبث معي‬

138
00:11:39,323 --> 00:11:42,242
‫سأتحول إلى كلب (دوبرمان)‬
‫وأقتلع وجهك اللعين‬

139
00:11:42,367 --> 00:11:46,496
‫سأتصل عندئذ بمصلحة‬
‫مراقبة الحيوانات وأجعلهم يقتلونك‬

140
00:11:46,622 --> 00:11:50,209
‫أيها الشريف، أيمكنك مساعدتي؟‬

141
00:11:53,879 --> 00:11:57,549
‫لا أحب عادة النواح‬
‫لكنني أحتاج إلى الادخار حالياً‬

142
00:11:57,674 --> 00:11:59,843
‫هذه أثقل مما تبدو‬

143
00:12:02,888 --> 00:12:06,016
‫إن مكافحة الجريمة عمل مضنٍ‬

144
00:12:06,141 --> 00:12:09,895
‫- أين تريدين وضعها؟‬
‫- في هذه الشاحنة، هنا‬

145
00:12:10,020 --> 00:12:12,898
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- واجهت ما يكفي من المتاعب اليوم‬

146
00:12:13,023 --> 00:12:14,399
‫- هل ولداك بخير؟‬
‫- نعم‬

147
00:12:14,524 --> 00:12:17,945
‫كانا في منزل والدهما‬
‫ليلة أمس، لحسن الحظ‬

148
00:12:18,946 --> 00:12:22,407
‫ماذا عنك؟ هل من مكان تقصدينه؟‬

149
00:12:24,826 --> 00:12:29,748
‫- أتدبّر أمري دائماً، شكراً أيها الشريف‬
‫- (آندي)‬

150
00:12:30,249 --> 00:12:31,792
‫شكراً أيها الشريف (آندي)‬

151
00:12:31,917 --> 00:12:33,377
‫في المرة المقبلة‬
‫التي تعرّج بها إلى (ميرلوت)‬

152
00:12:33,502 --> 00:12:35,545
‫سأدعوك إلى شطيرة باللحم والجبنة‬

153
00:12:35,671 --> 00:12:37,673
‫هل تقصدين كموعد؟‬

154
00:12:38,548 --> 00:12:43,595
‫لم أكن أعني ذلك بالتحديد‬
‫لأن منزلي قد احترق بالكامل وما شابه‬

155
00:12:43,720 --> 00:12:47,933
‫نعم، أنا آسف، أسأت فهمك‬

156
00:12:49,142 --> 00:12:53,272
‫أتعلم؟ بالتأكيد، وما العيب في ذلك؟‬

157
00:12:53,605 --> 00:12:56,108
‫- إنه موعد‬
‫- حقاً؟‬

158
00:12:57,234 --> 00:13:00,070
‫في (ميرلوت)؟ أنا وأنت؟‬

159
00:13:00,195 --> 00:13:02,531
‫- نعم، لمَ لا؟‬
‫- نعم‬

160
00:13:07,411 --> 00:13:09,830
‫- نعم؟‬
‫- "مرحباً، (تومي)"‬

161
00:13:09,955 --> 00:13:12,416
‫انهار منزل (تيري) و(أرلين)‬

162
00:13:12,541 --> 00:13:15,752
‫سيتطلب منزل (هولي)‬
‫أشهراً من التصليحات‬

163
00:13:15,877 --> 00:13:20,841
‫- تباً، أنا قادم‬
‫- "لا، لا، لا يسعك فعل شيء"‬

164
00:13:22,009 --> 00:13:26,388
‫لكنني سأبقى هنا طوال اليوم‬
‫وأريدك أن تفتح الحانة نيابة عني‬

165
00:13:26,513 --> 00:13:30,017
‫- "أتظن أن بوسعك فعل ذلك؟"‬
‫- كما تشاء‬

166
00:13:31,727 --> 00:13:34,896
‫اسمع، سيكتمل القمر الليلة‬
‫سأعود في الوقت المناسب لأركض معك‬

167
00:13:35,022 --> 00:13:38,108
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً‬

168
00:13:39,067 --> 00:13:42,779
‫- سنتخطى الأمر، (تومي)‬
‫- نعم، أراك الليلة‬

169
00:14:04,134 --> 00:14:06,428
‫تباً لك!‬

170
00:14:34,414 --> 00:14:38,668
‫لسان الماعز في وجبة الفطور؟‬

171
00:14:40,462 --> 00:14:46,218
‫عجباً، يبدو أنه مطهو جيداً‬

172
00:14:54,893 --> 00:14:57,270
‫شكراً لاستضافتك‬

173
00:14:57,396 --> 00:14:59,106
‫جدي‬

174
00:14:59,815 --> 00:15:01,983
‫أعلم أنه مضى وقت طويل‬

175
00:15:03,110 --> 00:15:06,029
‫جئنا لأننا نواجه مشكلة‬

176
00:15:06,988 --> 00:15:08,990
‫نحتاج إلى الحماية‬

177
00:15:11,368 --> 00:15:13,662
‫هربت مني خلال ٢٠ عاماً‬

178
00:15:14,371 --> 00:15:15,831
‫ثم عدت‬

179
00:15:16,540 --> 00:15:19,501
‫جاثياً‬

180
00:15:19,960 --> 00:15:21,962
‫ومتوسلاً المساعدة‬

181
00:15:22,838 --> 00:15:25,090
‫ألا تتمتع بالكبرياء؟‬

182
00:15:26,258 --> 00:15:30,220
‫أحياناً، ثمة أمور أهم من الكبرياء‬

183
00:15:30,345 --> 00:15:32,264
‫جدي‬

184
00:15:43,066 --> 00:15:44,818
‫أحضِر لي ذبيحة‬

185
00:15:44,943 --> 00:15:46,820
‫وسنرى‬

186
00:16:11,231 --> 00:16:13,775
‫"مرحباً، هل من أحد هنا؟"‬

187
00:16:14,693 --> 00:16:16,987
‫"أبحث عن (تارا ثورنتون)"‬

188
00:16:21,658 --> 00:16:23,868
‫لقد وجدتها‬

189
00:16:29,916 --> 00:16:33,503
‫- إنها قصة طويلة‬
‫- إذاً من الأفضل أن تبدأي بسردها‬

190
00:16:38,049 --> 00:16:41,886
‫خلال نشأتي في هذه البلدة‬
‫كان الناس يرمقونني بالنظرات‬

191
00:16:42,012 --> 00:16:43,972
‫وكنت أعلم ما كانوا يفكرون فيه‬

192
00:16:44,973 --> 00:16:48,852
‫مسكينة (تارا ثورنتون)‬
‫انتهى بها المطاف مثل أمها تماماً‬

193
00:16:48,977 --> 00:16:54,524
‫سكّيرة ومجنونة ووحيدة‬

194
00:16:55,734 --> 00:16:57,986
‫في العام الماضي‬
‫بعد كل المصائب التي حلّت بي‬

195
00:16:58,111 --> 00:17:04,784
‫ازدادت الشفقة على الذات‬
‫والكراهية اللعينة داخلي‬

196
00:17:06,453 --> 00:17:09,080
‫- وعلمت أنهم كانوا على حق‬
‫- لذت بالفرار إذاً‬

197
00:17:09,205 --> 00:17:12,208
‫- وظننت أن الأمر لن يلحق بك أبداً‬
‫- لم أكن أفكر‬

198
00:17:12,542 --> 00:17:14,627
‫لا يسعني أن أصف لك‬
‫كم كان شعوراً جميلاً‬

199
00:17:14,753 --> 00:17:17,088
‫كان بوسعي فعل أي شيء‬
‫وأن أكون من أشاء‬

200
00:17:17,213 --> 00:17:22,552
‫إذاً المرأة التي كنت أعيش معها وأخبرها‬
‫كل أسراري خلال الأشهر الـ٦ الأخيرة‬

201
00:17:23,428 --> 00:17:27,766
‫- من كانت؟‬
‫- كل ما تمنيت أن أكونه‬

202
00:17:28,892 --> 00:17:31,394
‫ظننت أنه في حال نجحت‬
‫في أن أجعلك تصدقينها‬

203
00:17:33,229 --> 00:17:34,773
‫لعلّني أفعل أيضاً‬

204
00:17:34,898 --> 00:17:38,193
‫أنا سعيدة من أجلك، (تارا ثورنتون)‬

205
00:17:39,903 --> 00:17:42,197
‫كائناً من كنت‬

206
00:17:42,864 --> 00:17:45,617
‫يسعدني أنني كنت سلوى جميلة‬
‫في حياتك‬

207
00:17:45,742 --> 00:17:47,744
‫تعلمين أنك لم تكوني كذلك فحسب‬

208
00:17:47,869 --> 00:17:51,456
‫لم تتكبدي عناء القيادة من (نيو أورلينز)‬
‫لتشتميني فحسب‬

209
00:17:54,042 --> 00:17:55,877
‫أنت محقة‬

210
00:18:00,090 --> 00:18:02,550
‫يجب أن أبرحك ضرباً‬

211
00:18:04,969 --> 00:18:07,430
‫افعلي ما تحتاجين إلى فعله‬

212
00:18:22,570 --> 00:18:25,031
‫"أنتم على اتصال‬
‫بالضابط (جايسون ستاكهاوس)"‬

213
00:18:25,156 --> 00:18:30,453
‫"إن كان الأمر طارئاً، اضغطوا على الرقم‬
‫٩١١ واطلبوا التكلم إلي، إلى اللقاء"‬

214
00:18:30,954 --> 00:18:34,374
‫(جايسون)، أنا في ورطة‬
‫تمادى (بيل) بفعلته كثيراً هذه المرة‬

215
00:18:34,499 --> 00:18:36,084
‫أجهل ما سيفعله‬

216
00:18:36,209 --> 00:18:38,086
‫أحتاج إلى المساعدة‬
‫وما من أحد آخر ألجأ إليه‬

217
00:18:38,211 --> 00:18:41,423
‫لذا أرجوك أن تعاود الاتصال بي‬
‫أينما كنت‬

218
00:18:47,470 --> 00:18:49,389
‫(سام)‬

219
00:18:49,514 --> 00:18:53,935
‫(سام)، أعلم أنني أسوأ نادلة في العالم‬
‫وأنا آسفة جداً‬

220
00:18:54,060 --> 00:18:57,480
‫لكنني لا أستطيع العمل اليوم‬
‫إنها مسألة حياة أو موت‬

221
00:18:57,605 --> 00:18:59,816
‫- مسألة أخرى‬
‫- أعدك أنني سأعوّض عن المناوبة‬

222
00:18:59,941 --> 00:19:03,528
‫أتعلمين؟ لا حاجة لذلك‬
‫أنت مطرودة‬

223
00:19:04,154 --> 00:19:05,530
‫عفواً؟‬

224
00:19:05,655 --> 00:19:08,241
‫لا أفهم لما يعاملك الجميع‬
‫بهذا الشكل المميز‬

225
00:19:08,366 --> 00:19:12,412
‫بالكاد تأتين، وحين تفعلين‬
‫تحضرين دائماً مشكلة ما معك‬

226
00:19:12,537 --> 00:19:13,955
‫(سام)، قلت إنني آسفة‬

227
00:19:14,080 --> 00:19:16,666
‫تخالين أنه في حال هززت شعرك الأشقر‬
‫الظريف المربوط على شكل ذيل الحصان‬

228
00:19:16,791 --> 00:19:18,751
‫سيسمح لك (سام) بفعل أي شيء‬

229
00:19:18,877 --> 00:19:23,465
‫ليس اليوم، خذي أغراضك‬
‫وارحلي من هنا‬

230
00:19:24,340 --> 00:19:26,676
‫هيا!‬

231
00:19:34,851 --> 00:19:39,731
‫تباً! تباً!‬

232
00:19:50,950 --> 00:19:54,204
‫(جيمي)!‬
‫ليست الطاولة الثامنة مجهّزة‬

233
00:19:54,329 --> 00:19:55,747
‫هيا، ليس الأمر بهذا التعقيد‬

234
00:19:55,872 --> 00:19:57,957
‫صحيح‬

235
00:19:58,583 --> 00:20:00,168
‫- مرحباً أيتها الآنستان‬
‫- مرحباً‬

236
00:20:00,293 --> 00:20:02,337
‫(سام ميرلوت)‬
‫كيف وجدتما الغداء؟‬

237
00:20:02,462 --> 00:20:04,214
‫- جيداً‬
‫- هل من شيء أستطيع فعله من أجلكما؟‬

238
00:20:04,339 --> 00:20:08,468
‫- لا أعلم، ربما‬
‫- سأعود على الفور‬

239
00:20:17,101 --> 00:20:18,603
‫هل أنت بخير، سيدة (فورتينبيري)؟‬

240
00:20:18,728 --> 00:20:22,482
‫أخوك الفاشل‬
‫حزم أغراضه وتركني‬

241
00:20:22,607 --> 00:20:26,486
‫اهتممت له كما لو كان فرداً من عائلتي‬

242
00:20:26,611 --> 00:20:29,989
‫وتركني تماماً كما يتركني الجميع‬

243
00:20:30,114 --> 00:20:32,784
‫أنا متأكد من أن (تومي)‬
‫كان يهتم لأمرك‬

244
00:20:32,909 --> 00:20:35,411
‫لا يهتم لأمر أحد سوى نفسه‬

245
00:20:35,537 --> 00:20:39,457
‫حاولت أن أعلّمه القراءة‬
‫يا لها من مضيعة للوقت‬

246
00:20:39,582 --> 00:20:43,920
‫ذاك الشاب أكثر غباءً من دلو بصاق‬
‫ولا فائدة منه على غراره‬

247
00:20:44,045 --> 00:20:46,923
‫الآن أتفهم لماذا أطلقت النار عليه‬

248
00:20:47,048 --> 00:20:50,885
‫إن رأيت (تومي)‬
‫قل له إنه ميت بنظري‬

249
00:20:51,010 --> 00:20:53,680
‫وأريد استعادة إنجيلي‬

250
00:20:55,348 --> 00:20:58,393
‫أخوك فاشل تماماً‬

251
00:21:05,400 --> 00:21:07,443
‫(جايسون)؟‬

252
00:21:10,113 --> 00:21:11,990
‫هل أنت هنا؟‬

253
00:21:14,492 --> 00:21:15,952
‫"تباً يا (سوكي)‬
‫ماذا تفعلين هنا؟"‬

254
00:21:16,077 --> 00:21:17,453
‫"دعيني وشأني، ارحلي من هنا"‬

255
00:21:17,579 --> 00:21:19,581
‫(جايسون)، يمكنني سماع‬
‫صوتك في الداخل‬

256
00:21:19,706 --> 00:21:22,458
‫"لكن (سوك)، ليس الوقت مناسباً"‬

257
00:21:24,127 --> 00:21:27,422
‫- ألم تتلقَ أياً من رسائلي؟‬
‫- "لا"‬

258
00:21:27,547 --> 00:21:32,802
‫"لأنني وسط تحقيق بوليسي‬
‫خاص سري"‬

259
00:21:32,927 --> 00:21:37,807
‫"لذا أريدك أن تبتعدي عن الباب‬
‫وأن تخرجي من المنزل وألا تعودي"‬

260
00:21:37,932 --> 00:21:39,309
‫"مفهوم؟"‬

261
00:21:39,475 --> 00:21:41,978
‫قال (آندي) إنك لم تأت‬
‫إلى العمل منذ أيام، سأدخل‬

262
00:21:42,103 --> 00:21:43,730
‫إياك أن...‬

263
00:21:45,940 --> 00:21:47,775
‫كان عليّ أن أحزر ذلك‬

264
00:21:47,900 --> 00:21:52,447
‫- يتعلق الأمر بالجنس، صحيح؟‬
‫- لا، لا تقتربي‬

265
00:21:52,572 --> 00:21:53,948
‫هل أصبحت مدمناً‬
‫على دم مصاصي الدماء مجدداً؟‬

266
00:21:54,073 --> 00:21:57,994
‫لا، تباً، أصغي إلي‬
‫ارحلي من هنا على الفور‬

267
00:21:58,119 --> 00:21:59,662
‫ليس المكان آمناً يا (سوك)، أنا جاد‬

268
00:21:59,787 --> 00:22:01,831
‫أنا... أنا خطر‬

269
00:22:01,956 --> 00:22:03,708
‫حسناً، اسمع‬

270
00:22:03,833 --> 00:22:06,419
‫أمضيت صباحاً سيئاً‬
‫ويكاد صبري ينفد‬

271
00:22:06,544 --> 00:22:10,340
‫لذا ستخبرني ماذا يجري هنا‬
‫وإلا سأجبرك على فعل ذلك‬

272
00:22:10,965 --> 00:22:12,800
‫يعود الخيار لك‬

273
00:22:14,344 --> 00:22:20,058
‫- أظن أنني أتحول إلى مستفهِد‬
‫- إلى ماذا؟‬

274
00:22:20,933 --> 00:22:22,852
‫إلى فهد‬

275
00:22:23,561 --> 00:22:27,815
‫يشبه المستأذب‬
‫باستثناء أنه هرّ ذو مؤخرة كبيرة‬

276
00:22:27,940 --> 00:22:32,236
‫تعرضت للعض و... ما شابه‬

277
00:22:32,362 --> 00:22:37,075
‫من قبل حبيبتي السابقة المختلّة‬
‫وقبيلة مستفهدين‬

278
00:22:38,368 --> 00:22:41,704
‫وقالوا إنني سأتحول إلى واحد‬
‫من ملّتهم حين يكتمل القمر‬

279
00:22:41,829 --> 00:22:45,500
‫- لذا قيّدت نفسك بالسرير؟‬
‫- نعم‬

280
00:22:45,625 --> 00:22:50,838
‫لكن إن تحولت إلى فهد‬
‫ألن تتحرر من الغلال؟‬

281
00:22:50,963 --> 00:22:55,635
‫تباً، تباً، لم أفكر في ذلك‬

282
00:22:55,760 --> 00:22:58,763
‫(سوكي)، أصغي إلي‬
‫عليك الرحيل من هنا الآن‬

283
00:22:58,888 --> 00:23:02,100
‫لأنني لن أسامح نفسي‬
‫إن عضضت رأسك واقتلعته‬

284
00:23:02,225 --> 00:23:06,062
‫- أنت لا تختلق ذلك، صحيح؟‬
‫- لا‬

285
00:23:06,187 --> 00:23:11,359
‫يا إلهي، (جايسون)، لا بأس‬
‫لا عليك‬

286
00:23:17,824 --> 00:23:21,035
‫حبيبي، عدت إلى المنزل باكراً‬

287
00:23:21,160 --> 00:23:23,621
‫أحضرت لك الغداء‬
‫ماذا يفعل هنا؟‬

288
00:23:23,746 --> 00:23:27,041
‫انطلقنا من بداية سيئة‬
‫لا يقع اللوم على (ديبي)‬

289
00:23:27,166 --> 00:23:29,627
‫يحق لها بمكانتها في جماعتنا‬

290
00:23:29,752 --> 00:23:33,381
‫- انضممت إلى جماعته من دون مشاورتي؟‬
‫- كنت أعلم ما سيكون رأيك‬

291
00:23:33,506 --> 00:23:36,551
‫يا له من صدق صارم‬

292
00:23:36,676 --> 00:23:38,761
‫- اخرج من منزلي‬
‫- اسمع...‬

293
00:23:40,012 --> 00:23:46,978
‫أتفهم ألا تثق بي بعد ما حصل مع سيد‬
‫جماعتك في (ميسيسيبي)، لا ألومك‬

294
00:23:47,103 --> 00:23:49,397
‫أن يدع مصاص دماء يتجاوز ذئابه‬

295
00:23:49,522 --> 00:23:51,858
‫ويجعله مدمناً على الدماء‬
‫هذا ليس بقائد‬

296
00:23:51,983 --> 00:23:55,403
‫وقالت لي (ديبي) إنك الوحيد‬
‫الذي سيتصدى ويقاتل‬

297
00:23:55,528 --> 00:23:57,780
‫على (ديبي) أن تلزم الصمت‬

298
00:23:58,614 --> 00:24:02,326
‫حسناً، لا أريد التدخل بشيء‬

299
00:24:02,452 --> 00:24:05,496
‫وأعتذر إن تخطيت نفوذك تلك الليلة‬

300
00:24:05,621 --> 00:24:11,252
‫لكن جماعتنا تمرّ بأوقات خطيرة وهذه‬
‫الجماعة تحتاج إلى ذئب مثلك، (ألسيد)‬

301
00:24:11,377 --> 00:24:13,963
‫وآمل أنك ستعيد النظر‬
‫في الانضمام إلينا‬

302
00:24:14,088 --> 00:24:16,966
‫(ديبي)، أراك الليلة؟‬

303
00:24:29,771 --> 00:24:32,940
‫- كنت أنتظر الوقت المناسب لأخبرك‬
‫- لا تغيّرين عاداتك‬

304
00:24:33,065 --> 00:24:36,569
‫الآن وقد عادت حياتنا إلى مجراها‬
‫الطبيعي، ها إنك تفسدينها!‬

305
00:24:36,694 --> 00:24:40,448
‫أحتاج إلى مجتمع‬
‫الانعزال سيئ لرزانتي‬

306
00:24:40,573 --> 00:24:43,493
‫لا أعرف أحداً هنا سوى (سوكي)‬
‫وهي تكرهني‬

307
00:24:43,618 --> 00:24:48,581
‫لديك أنا، نحن معاً‬
‫ظننت أن هذا ما تريدينه‬

308
00:24:48,706 --> 00:24:52,835
‫بالفعل، لكن لا يمكنني الاكتفاء بذلك‬

309
00:24:52,960 --> 00:24:56,214
‫هذا ما جرى من قبل‬
‫كنت عالمي كلّه‬

310
00:24:56,881 --> 00:25:01,385
‫وحين فقدتك، فقدت كل شيء‬
‫وفقدت صوابي جرّاء ذلك‬

311
00:25:03,638 --> 00:25:05,973
‫أحتاج إلى هذا يا (ألسيد)‬

312
00:25:06,891 --> 00:25:10,812
‫تنتقل الجماعة معاً الليلة‬
‫لأن القمر سيكتمل‬

313
00:25:13,397 --> 00:25:15,441
‫تعال معي، أرجوك‬

314
00:25:23,699 --> 00:25:25,409
‫أرجوك‬

315
00:25:40,883 --> 00:25:45,304
‫ساعديني أيتها الروح، أتوسل إليك‬

316
00:25:45,429 --> 00:25:48,933
‫لا أستطيع محاربتهم بمفردي‬

317
00:25:49,058 --> 00:25:52,019
‫أجهل كيف السبيل لذلك‬

318
00:25:53,938 --> 00:25:55,773
‫ساعديني‬

319
00:25:55,898 --> 00:25:58,526
‫أنا خائفة جداً‬

320
00:26:00,111 --> 00:26:07,910
‫لقد شهدت عذابك‬
‫لكن لا نستطيع أن ندعهم يفوزون‬

321
00:26:09,537 --> 00:26:14,083
‫أنقذيني، استخدميني‬

322
00:26:16,377 --> 00:26:19,380
‫انتقمي لنفسك!‬

323
00:26:31,642 --> 00:26:34,061
‫الله يراقبك‬

324
00:26:35,438 --> 00:26:38,524
‫يجب ألا تدع أي ساحرة تعيش‬

325
00:26:39,483 --> 00:26:42,445
‫إنها كلماته وليس كلماتي‬

326
00:26:44,113 --> 00:26:48,451
‫الخوف يحلّي الدم فحسب‬

327
00:26:48,910 --> 00:26:50,870
‫دعها تصرخ‬

328
00:26:51,913 --> 00:26:54,123
‫انظر في عينيها‬

329
00:26:54,749 --> 00:26:56,667
‫المليئتين بالكراهية‬

330
00:26:56,792 --> 00:26:58,502
‫والتحدي‬

331
00:26:59,045 --> 00:27:01,172
‫ليست خائفة منك يا (لويس)‬

332
00:27:01,297 --> 00:27:03,799
‫اجعلها تصرخ‬

333
00:27:08,054 --> 00:27:09,555
‫اصرخي !‬

334
00:27:09,680 --> 00:27:11,557
‫أيتها الساحرة!‬

335
00:27:11,724 --> 00:27:13,100
‫اصرخي!‬

336
00:27:13,267 --> 00:27:15,061
‫ستحترق في نار جهنم‬

337
00:27:15,186 --> 00:27:18,898
‫احفظ كلامي، ستحترق بسبب ما تفعله‬

338
00:27:36,749 --> 00:27:41,045
‫يا شيطان جهنم، يا مخلوق الموت‬

339
00:27:41,963 --> 00:27:44,799
‫يا شيطان جهنم

340
00:27:44,924 --> 00:27:48,177
‫يا مخلوق الموت‬

341
00:27:48,970 --> 00:27:52,431
‫ستخطف النار أنفاسك!

342
00:27:55,184 --> 00:27:59,313
‫ستخطف النار أنفاسك!‬

343
00:28:01,440 --> 00:28:03,359
‫الشمس‬

344
00:28:03,484 --> 00:28:06,529
‫ستخطف النار...

345
00:28:11,701 --> 00:28:14,161
‫أنفاسك!

346
00:28:15,705 --> 00:28:18,082
‫يا مخلوق الموت‬‬

347
00:28:21,544 --> 00:28:25,548
‫فلتخطف النار أنفاسك!‬‬

348
00:29:44,847 --> 00:29:49,476
‫رأينا الطيور والأرانب والسحالي‬
‫نوعاً من الفئران وقيوطاً لعيناً‬

349
00:29:49,602 --> 00:29:52,521
‫هلا تقتل شيئاً وتنتهي من الأمر؟‬

350
00:29:53,105 --> 00:29:57,234
‫قلت لك، على الذبيحة‬
‫أن تأتي إلينا‬

351
00:29:59,236 --> 00:30:00,696
‫ماذا؟‬

352
00:30:02,364 --> 00:30:04,241
‫دعني أوضّح الأمر‬

353
00:30:04,366 --> 00:30:09,955
‫أنت تنتظر أن يقترب‬
‫حيوان بري منا ويتطوع للموت؟‬

354
00:30:10,539 --> 00:30:11,916
‫نوعاً ما‬

355
00:30:13,959 --> 00:30:19,924
‫عزيزي، عزيزي جدك في المنزل‬
‫ينعم بالدفء ويهزأ من غبائنا‬

356
00:30:20,049 --> 00:30:23,761
‫هذه ليست سوى دعابة سخيفة‬
‫يقوم بها لمعاقبتك‬

357
00:30:23,886 --> 00:30:25,846
‫ألا تظن أنني أعلم ذلك؟‬

358
00:30:26,013 --> 00:30:32,436
‫أنه حقير شرير وسادي أمضيت‬
‫طوال حياتي أناضل حتى لا ألجأ إليه؟‬

359
00:30:32,853 --> 00:30:35,856
‫لكن إن كان هذا هو الثمن‬
‫الذي علي دفعه لإبقائك بأمان‬

360
00:30:35,981 --> 00:30:37,691
‫فهذا ما سوف...‬

361
00:30:39,151 --> 00:30:40,527
‫أفعله‬

362
00:30:40,653 --> 00:30:43,238
‫- لا تبتعد عني، آسف، أنا...‬
‫- اصمت‬

363
00:30:43,364 --> 00:30:44,907
‫أصمت؟ تباً لك!‬

364
00:30:49,536 --> 00:30:51,580
‫- ها هي قادمة‬
‫- من هي القادمة؟ لست...‬

365
00:30:51,705 --> 00:30:54,124
‫- ها هي قادمة‬
‫- ما هذا؟ تباً!‬

366
00:30:58,087 --> 00:30:59,838
‫أفعى جرسية‬

367
00:30:59,964 --> 00:31:03,759
‫مرحباً أيتها الأفعى الجرسية، مرحباً‬

368
00:31:07,888 --> 00:31:13,394
‫وما إن يبدأ فروي بالظهور‬
‫عليك إطلاق النار على رأسي‬

369
00:31:13,519 --> 00:31:16,605
‫- لن أطلق النار عليك‬
‫- لكنك وعدتني‬

370
00:31:17,356 --> 00:31:19,692
‫وعدتك بأن أهتم بك‬

371
00:31:20,526 --> 00:31:23,362
‫ماذا يعني ذلك برأيك؟‬
‫تغيير سلة برازي؟‬

372
00:31:23,487 --> 00:31:27,700
‫(سوك)، سيصبح لدي مخالب‬
‫وأنياب كبيرة‬

373
00:31:27,825 --> 00:31:30,494
‫- قد أقطّعك إرباً‬
‫- لن تفعل‬

374
00:31:30,619 --> 00:31:32,121
‫وما أدراك؟‬

375
00:31:32,246 --> 00:31:34,540
‫لم أجِد يوماً السيطرة‬
‫على انفعالاتي، بالله عليك!‬

376
00:31:34,665 --> 00:31:39,336
‫- لا تزال شقيقي وإن كنت مستـ...‬
‫- مستفهِداً‬

377
00:31:39,461 --> 00:31:44,008
‫نعم، كلما واجهت مفاجأة‬
‫تظهر مفاجآت أخرى‬

378
00:31:44,133 --> 00:31:47,594
‫إلى حين ما جرى مع (إريك)‬

379
00:31:48,721 --> 00:31:50,681
‫كنت أظن أن الساحرات‬
‫موجودات في الحكايات فقط‬

380
00:31:50,806 --> 00:31:54,727
‫أو ذاك المتجر القوطي في المركز التجاري‬
‫الذي يبيع سراويل ضيّقة مخمّسة‬

381
00:31:54,852 --> 00:31:56,311
‫إنه أمر مخيف‬

382
00:31:56,437 --> 00:31:59,648
‫المهم هو أن ثمة جانباً مشرقاً‬
‫وهو على الأقل لن تكون بمفردك‬

383
00:31:59,773 --> 00:32:02,192
‫بالكاد أعرف بشراً عاديين‬

384
00:32:02,317 --> 00:32:06,030
‫أحب أن أكون بشرياً أميركياً عادياً‬

385
00:32:06,947 --> 00:32:10,034
‫لا أريد أن أكون مسخاً في الطبيعة‬

386
00:32:10,743 --> 00:32:12,369
‫على غراري‬

387
00:32:13,537 --> 00:32:17,124
‫- لم أقصد ذلك يا (سوك)‬
‫- أعلم‬

388
00:32:18,709 --> 00:32:23,172
‫في معظم حياتي‬
‫حين كنت أتضرّع إلى الله ليلاً‬

389
00:32:23,505 --> 00:32:26,216
‫كنت أتمنى أن أكون طبيعية‬

390
00:32:26,341 --> 00:32:28,969
‫ثم أدركت أن لا وجود للطبيعية‬

391
00:32:29,094 --> 00:32:34,141
‫لكل امرئ عيوب يخجل منها‬
‫أو قد يقوم بها من دون المحاولة حتى‬

392
00:32:34,266 --> 00:32:38,353
‫تعنين كما أنا فحل في العلاقات‬
‫وبارع في الرماية؟‬

393
00:32:38,479 --> 00:32:41,231
‫لكن هذه المقوّمات‬
‫لا تجعلنا ما نحن عليه‬

394
00:32:41,356 --> 00:32:44,568
‫بل ما يهم فعلاً هو كيف نتصرّف بها‬
‫أتفهم قصدي؟‬

395
00:32:46,195 --> 00:32:49,281
‫نعم، ليس تماماً‬

396
00:32:49,406 --> 00:32:54,912
‫لا يمكنك الهروب مما في داخلك‬
‫لكن قد تكون نعمة إن تقبّلته‬

397
00:32:55,245 --> 00:33:01,418
‫وسأكون إلى جانبك لمساعدتك‬
‫في شتى الطرق‬

398
00:33:01,543 --> 00:33:03,962
‫عدا إطلاق النار على رأسك‬

399
00:33:07,049 --> 00:33:09,301
‫أظن لكل امرئ حدوده‬

400
00:33:13,472 --> 00:33:16,558
‫- هلا تحضرين لي شراباً آخر؟‬
‫- على الفور‬

401
00:33:31,865 --> 00:33:35,327
‫هل أنت جائع؟‬
‫يمكنني أن أحضّر بعض شرائح اللحم‬

402
00:33:37,412 --> 00:33:39,581
‫(جايسون)؟‬

403
00:33:44,711 --> 00:33:46,797
‫تباً !‬

404
00:33:49,383 --> 00:33:51,885
‫(جايسون)!‬

405
00:34:00,602 --> 00:34:02,062
‫إنها المحطة الأخيرة‬
‫في الجولة الموجهة‬

406
00:34:02,187 --> 00:34:03,981
‫في حياة (تارا ثورنتون) المبهرة‬

407
00:34:04,106 --> 00:34:06,024
‫المكان القذر الذي كنت أعمل فيه‬

408
00:34:06,150 --> 00:34:10,529
‫مطعم وحانة (ميرلوت)‬
‫يقدم الجنون ٧ أيام في الأسبوع‬

409
00:34:12,239 --> 00:34:15,868
‫- يلائمك‬
‫- تعلمين أن هذا ليس بمديح، صحيح؟‬

410
00:34:15,993 --> 00:34:19,746
‫لمَ لا؟ يبدو أن الجوّ فيه مريح وودّي‬

411
00:34:20,330 --> 00:34:22,541
‫لا تدعي المظاهر تخدعك‬

412
00:34:27,462 --> 00:34:30,924
‫مرحباً، (تارا)‬

413
00:34:32,092 --> 00:34:34,052
‫ماذا أحضر لكما الليلة؟‬

414
00:34:34,178 --> 00:34:35,596
‫أليست (أرلين) المسؤولة عن هذا القسم؟‬

415
00:34:35,721 --> 00:34:37,973
‫اتصل كل من (أرلين) و(هولي)‬
‫للتبليغ عن غيابهما‬

416
00:34:38,640 --> 00:34:41,268
‫رقّاني (سام) لمنصب النادلة‬

417
00:34:41,393 --> 00:34:43,729
‫أنتما زبونتاي الأوليان‬

418
00:34:43,854 --> 00:34:48,859
‫حسناً سنحتسي زجاجتيّ (كورونا)‬
‫ومن أعدّ طبق الـ(شيلي) اليوم؟‬

419
00:34:48,984 --> 00:34:51,236
‫هل هو (تيري) أو (جون) الضخم؟‬
‫إن كان (جون) الضخم، فلن...‬

420
00:34:51,361 --> 00:34:53,155
‫نتناوله‬

421
00:34:56,825 --> 00:35:00,287
‫- ماذا...‬
‫- قلت لك، بالكاد نحن هنا منذ ٥ دقائق‬

422
00:35:00,954 --> 00:35:03,207
‫يا لمصاصي الدماء اللعناء‬

423
00:35:09,463 --> 00:35:11,006
‫مرحباً‬

424
00:35:13,800 --> 00:35:18,347
‫- مهلاً، انتظري لحظة، هذا...‬
‫- سئمت الانتظار‬

425
00:35:18,472 --> 00:35:22,267
‫اقترفت أخطاءً غبية‬
‫وأعلم أن هذا ليس واحداً منها‬

426
00:35:23,268 --> 00:35:25,145
‫- أنا أعرفك يا (سام)‬
‫- لا، لا تعرفينني‬

427
00:35:25,270 --> 00:35:26,980
‫- أعلم أنك لست مثالياً‬
‫- نعم‬

428
00:35:27,105 --> 00:35:32,986
‫أنت شاب صالح ومحترم ومثير جداً‬

429
00:35:33,111 --> 00:35:37,491
‫وأردت أن أفعل هذا منذ يوم لقائنا‬

430
00:35:43,872 --> 00:35:46,250
‫كيف يُفترض بي أن أرفض ذلك؟‬

431
00:35:47,542 --> 00:35:49,253
‫لن تفعل‬

432
00:36:07,604 --> 00:36:11,692
‫أنا ضابط في الشرطة ومستفهِد! تراجع!‬

433
00:36:13,068 --> 00:36:15,946
‫- تباً!‬
‫- (جايسون)، (جايسون)‬

434
00:36:17,447 --> 00:36:19,574
‫(جيس)؟‬

435
00:36:21,410 --> 00:36:24,871
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- تحسست خوفك‬

436
00:36:27,624 --> 00:36:29,668
‫هذا لأنني منحتك دمي‬

437
00:36:29,793 --> 00:36:34,506
‫كما لو أن ثمة جزءاً مني لا يزال‬
‫داخلك وسأجدك دائماً وأنقذك‬

438
00:36:34,631 --> 00:36:37,342
‫- الأمر جميل، صحيح؟‬
‫- لا‬

439
00:36:37,467 --> 00:36:41,346
‫يكفيني ما يجري في داخلي‬
‫لا أحتاج إليك أيضاً‬

440
00:36:41,471 --> 00:36:46,143
‫من الواضح أنك مرتعب‬
‫لا بد من أن تحتاج إلى إنقاذ من أمر ما‬

441
00:36:46,435 --> 00:36:53,483
‫لا، ظننت أنني سمعت صوتاً في الغابة‬
‫على الأرجح أنه مجرد بوسوم أو راكون‬

442
00:36:54,026 --> 00:36:56,820
‫- هل تمزج؟ القمر مكتمل‬
‫- نعم‬

443
00:36:56,945 --> 00:37:00,907
‫يعج المكان بالمخلوقات الخارقة للطبيعة‬
‫ليس من الآمن لك التواجد هنا بمفردك‬

444
00:37:01,033 --> 00:37:03,201
‫ليس من الآمن لي التواجد في أي مكان‬

445
00:37:04,870 --> 00:37:08,123
‫بسبب مسألة المستفهِد‬

446
00:37:09,333 --> 00:37:11,209
‫ماذا؟ ما أدراك؟‬

447
00:37:11,335 --> 00:37:14,046
‫(جايسون)، أعلنت جهاراً عن الأمر‬
‫لدرجة أن المقاطعة كلها علمت به‬

448
00:37:14,171 --> 00:37:15,797
‫تباً !‬

449
00:37:15,922 --> 00:37:18,467
‫تلك العضات التي شفيتها...‬

450
00:37:19,301 --> 00:37:23,972
‫- هل هذا ما أصابك؟ كنت متحوّلاً؟‬
‫- نعم‬

451
00:37:25,015 --> 00:37:30,187
‫- هل يحدث ذلك فعلاً؟‬
‫- لا... أعلم، لا أعلم، أظن ذلك ‬

452
00:37:32,606 --> 00:37:34,566
‫- تباً! تتسارع نبضات قلبي‬
‫- لا‬

453
00:37:34,691 --> 00:37:37,110
‫أعجز عن التنفس‬
‫أفقد التركيز على كل شيء‬

454
00:37:38,153 --> 00:37:40,197
‫- اجلس، هيا، هيا‬
‫- أشعر بالدوار‬

455
00:37:40,322 --> 00:37:42,240
‫اجلس، هنا، جيد‬

456
00:37:42,366 --> 00:37:45,160
‫ركّز على نفسك، حسناً؟ نعم‬

457
00:37:47,120 --> 00:37:49,664
‫- تخيّل مكاناً جميلاً‬
‫- حسناً‬

458
00:37:49,790 --> 00:37:53,460
‫أو أمراً ما يجعلك تشعر‬
‫بالسعادة والأمان‬

459
00:37:56,588 --> 00:37:58,131
‫جيد‬

460
00:37:58,256 --> 00:38:00,842
‫نعم، أحسنت‬

461
00:38:03,220 --> 00:38:05,972
‫- هل تشعر بتحسن؟‬
‫- نعم‬

462
00:38:06,098 --> 00:38:10,185
‫- كيف تجيدين ذلك؟‬
‫- كانت تُصاب أمي بنوبة مماثلة دائماً‬

463
00:38:12,562 --> 00:38:18,777
‫- هل كانت أمك مستفهِدة؟‬
‫- لا، كانت تُصاب فقط بنوبات ذعر‬

464
00:38:19,319 --> 00:38:21,738
‫بسبب ادعائها بعدم ملاحظة‬
‫أن أبي ينهكنا‬

465
00:38:21,863 --> 00:38:24,449
‫كان الأمر مجهِداً بالنسبة إليها‬
‫على ما أظن‬

466
00:38:26,660 --> 00:38:30,872
‫حسناً، عليك العودة إلى (هويت)‬

467
00:38:32,541 --> 00:38:35,669
‫أو إلى العمل، لا يهم‬
‫أنا بخير‬

468
00:38:37,921 --> 00:38:42,968
‫كانت ليلة تحوّلي‬
‫أكثر الليلات رعباً في حياتي‬

469
00:38:47,597 --> 00:38:50,308
‫لن أدعك تختبر هذا الأمر بمفردك‬
‫بأي شكل من الأشكال‬

470
00:38:56,731 --> 00:38:58,984
‫(جايسون)! (جايسون)!‬

471
00:38:59,109 --> 00:39:02,863
‫أرجوك عُد إلى المنزل‬
‫سنعالج الأمر!‬

472
00:39:11,121 --> 00:39:13,123
‫(جايسون)؟‬

473
00:39:15,375 --> 00:39:19,087
‫مرحباً، (سوكي)‬
‫هل أخفتك؟‬

474
00:39:19,212 --> 00:39:22,507
‫- ماذا تفعلين هنا يا (ديبي)؟‬
‫- إنها برفقتي‬

475
00:39:24,759 --> 00:39:27,888
‫نحن ذاهبان لمقابلة جماعتنا الجديدة‬

476
00:39:28,013 --> 00:39:30,140
‫- (ألسيد)‬
‫- يمكننا الوثوق بها‬

477
00:39:30,265 --> 00:39:32,684
‫لا يجدر بك التنقل‬
‫في المكان على هذا النحو‬

478
00:39:32,809 --> 00:39:36,062
‫مع القمر المكتمل‬
‫تجهلين ما قد تصادفينه الليلة‬

479
00:39:36,188 --> 00:39:37,564
‫بلا مزاح!‬

480
00:39:37,689 --> 00:39:39,483
‫- هل أضعت (إريك) مجدداً؟‬
‫- لا‬

481
00:39:39,608 --> 00:39:42,861
‫أعني، نعم، الأمر معقد‬

482
00:39:43,737 --> 00:39:47,574
‫المستفهِدون يشبهون نوعاً ما‬
‫المستأذبين، صحيح؟‬

483
00:39:47,699 --> 00:39:49,367
‫باستثناء الهررة؟‬

484
00:39:49,493 --> 00:39:52,621
‫قل لي أرجوك‬
‫إنها لم تقارنّا للتو بالهررة؟‬

485
00:39:52,746 --> 00:39:55,248
‫آسفة، من الصعب تذكّر‬
‫من منكم يكره الآخر‬

486
00:39:55,373 --> 00:39:57,334
‫نحاول البقاء مع جنسنا‬

487
00:39:57,459 --> 00:40:00,879
‫لكن يتمتع معظم المستأذبين بأمور‬
‫مشتركة أكثر مما يحبون الاعتراف به‬

488
00:40:01,671 --> 00:40:05,759
‫- لمَ تسألين؟‬
‫- كيف يتحوّل المرء لما يشبه الحيوان؟‬

489
00:40:05,884 --> 00:40:10,305
‫لا يتحولون إلا في حال كان أحد الوالدين‬
‫أو كلاهما من الفصيلة الأصيلة‬

490
00:40:10,430 --> 00:40:11,806
‫إذاً إن تعرضت إلى العض...‬

491
00:40:11,932 --> 00:40:14,518
‫لا أتكلم عن نفسي تحديداً‬
‫لكن إن تعرّض أحدهم أعرفه إلى العض‬

492
00:40:14,643 --> 00:40:16,228
‫من المستحيل أن يتحول إنسان‬
‫إلى ما يشبه الحيوان‬

493
00:40:16,353 --> 00:40:19,689
‫إن كان هذا ما تقصدينه‬
‫إنه أمر وراثي وليس فيروساً‬

494
00:40:19,814 --> 00:40:22,067
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- هلا تخبرينني بما يجري؟‬

495
00:40:22,192 --> 00:40:24,569
‫لقد ساعدتني أكثر مما تدرك‬

496
00:40:24,694 --> 00:40:27,239
‫تحوّلا واقتلا‬
‫وافعلا ما يفعله المستأذبون عادة‬

497
00:40:27,364 --> 00:40:29,366
‫أحمل هذه‬

498
00:40:31,868 --> 00:40:34,955
‫أظن أن (سوكي) تقصد‬
‫أنه يمكنها الاهتمام بأمورها بنفسها‬

499
00:40:36,498 --> 00:40:38,625
‫الجماعة بانتظارنا، هيا حبيبي‬

500
00:40:46,085 --> 00:40:53,009
‫كان الأمر مختلفاً عما اعتقدته‬

501
00:40:54,761 --> 00:40:56,345
‫ماذا تعنين؟‬

502
00:40:56,471 --> 00:40:59,307
‫لا، لم أقصد بالمعنى السلبي‬

503
00:41:00,558 --> 00:41:05,146
‫كان الأمر كما لو أننا التقينا للتو‬
‫كما لو كنا غريبين‬

504
00:41:06,230 --> 00:41:08,316
‫الأمر مشوّق‬

505
00:41:10,985 --> 00:41:13,029
‫لا بد من أن القمر المكتمل هو السبب‬

506
00:41:13,613 --> 00:41:16,657
‫نعم، بلا شك‬

507
00:41:18,618 --> 00:41:23,998
‫يجب أن نخرج ونتحول إلى غربان‬
‫ما رأيك؟ أو إلى نسور؟‬

508
00:41:24,457 --> 00:41:26,751
‫يمكننا التحليق في الأعالي‬
‫تحت هذا القمر‬

509
00:41:27,835 --> 00:41:31,923
‫أظن أنه عليك الانصراف‬

510
00:41:35,885 --> 00:41:40,223
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل أزعجك ما قلته؟‬

511
00:41:41,682 --> 00:41:43,976
‫حصلت على ما جئت‬
‫من أجله، صحيح؟‬

512
00:41:45,353 --> 00:41:47,647
‫لذا، انصرفي‬

513
00:41:51,734 --> 00:41:56,531
‫- ما خطبك؟‬
‫- ما خطبك أنت؟‬

514
00:41:56,781 --> 00:41:59,534
‫طلبت منك الانصراف، لذا انصرفي!‬

515
00:42:03,955 --> 00:42:08,209
‫تباً لك، (سام ميرلوت)‬
‫يا لك من حقير مجنون!‬

516
00:42:47,373 --> 00:42:51,419
‫- لن يحصل ذلك‬
‫- ماذا؟‬

517
00:42:53,880 --> 00:42:57,633
‫لن أتحول، هؤلاء السفلة‬
‫من (هوتشوت) أغبياء جداً‬

518
00:42:57,758 --> 00:42:59,969
‫يعجزون حتى عن تحويل‬
‫شخص ما إلى مستفهِد بشكل صحيح‬

519
00:43:01,679 --> 00:43:03,556
‫يبدو أن ظنك قد خاب‬

520
00:43:03,681 --> 00:43:06,517
‫بعد كل ما حصل‬
‫أشعر بخيبة الأمل نوعاً ما‬

521
00:43:13,566 --> 00:43:19,906
‫إن أمكنك العودة إلى حالتك السابقة‬
‫هل قد تفعلين ذلك؟‬

522
00:43:23,075 --> 00:43:27,204
‫لا، لا تسئ فهمي‬
‫ليس الأمر سهلاً‬

523
00:43:28,581 --> 00:43:32,835
‫لا أرى الشمس أبداً وأشعر بجوع دائم‬

524
00:43:33,461 --> 00:43:35,463
‫تتملكني كل هذه المشاعر‬
‫والرغبات الشديدة‬

525
00:43:35,588 --> 00:43:38,007
‫وأعجز عن فهمها‬
‫في معظم الوقت، لكن...‬

526
00:43:41,510 --> 00:43:48,559
‫الأمر مشوّق، أنا سريعة وقوية‬
‫ولا أحد يمكنه أذيّتي‬

527
00:43:48,684 --> 00:43:53,022
‫وأشتم وأتذوق أموراً بطريقة‬
‫لم أخلها ممكنة في السابق‬

528
00:43:54,941 --> 00:43:59,987
‫يصعب شرح ذلك‬
‫لكن عالمي القديم كان بهذا الحجم‬

529
00:44:01,030 --> 00:44:04,492
‫أما الآن فلا نهاية له‬

530
00:44:07,453 --> 00:44:14,126
‫ترعرت مع (سوك) وسئمت التعرض‬
‫للضرب دفاعاً عنها في المدرسة‬

531
00:44:15,086 --> 00:44:18,214
‫لكن لطالما تساءل جزء مني‬

532
00:44:19,674 --> 00:44:24,220
‫لمَ حظيت هي بهذا التميّز؟‬
‫لمَ ليس أنا؟‬

533
00:44:26,764 --> 00:44:31,978
‫(جايسون)، كنت نجم كرة قدم، صحيح؟‬

534
00:44:33,854 --> 00:44:36,774
‫أخبرني (هويت) أنك أقمت علاقة‬
‫مع كل فتاة فاتنة ضمن مسافة ١٠٠ ميل‬

535
00:44:40,695 --> 00:44:47,159
‫انظر إلى نفسك‬
‫كيف يُعقل ألا تظن أنك مميز؟‬

536
00:44:58,963 --> 00:45:00,756
‫نعم، أنت محقة‬

537
00:45:00,881 --> 00:45:04,927
‫أتفوه أحياناً بكلمات‬
‫من دون أن أدرك معناها الفعليّ‬

538
00:45:05,052 --> 00:45:06,429
‫(جايسون)، مهلاً، أنا...‬

539
00:45:06,554 --> 00:45:11,934
‫نعم، شكراً لاحتضاني وما شابه‬
‫لكنني لن أتحول إلى مستفهِد‬

540
00:45:12,059 --> 00:45:17,189
‫ما زلت (جايسون ستاكهاوس) القديم‬
‫صديق حبيبك الحميم‬

541
00:45:17,356 --> 00:45:20,860
‫نعم، سررت بالتحدث إليك‬

542
00:45:21,444 --> 00:45:23,070
‫وأنا أيضاً‬

543
00:45:23,195 --> 00:45:29,535
‫- هل يمكننا ألا نخبر (هويت) بذلك؟‬
‫- نعم، كنت سأقول الأمر عينه‬

544
00:45:29,660 --> 00:45:32,246
‫- جيد، نعم، لأن...‬
‫- لا نريده أن يقلق بسبب أمر سخيف‬

545
00:45:32,371 --> 00:45:36,500
‫- قد يرتعب من دون سبب وجيه‬
‫- ما من شيء يدعو للقلق‬

546
00:45:37,084 --> 00:45:42,506
‫نعم، طابت ليلتك، (جيس)‬

547
00:45:49,013 --> 00:45:50,806
‫طابت ليلتك، (جايسون)‬

548
00:46:29,011 --> 00:46:30,971
‫صاحب الجلالة‬

549
00:46:31,097 --> 00:46:33,099
‫هل تفهم لما أنت موجود هنا؟‬

550
00:46:33,224 --> 00:46:36,352
‫قيل لي إنني تحت لعنة‬
‫أحد ممارسي النكرومانسية‬

551
00:46:37,061 --> 00:46:40,397
‫وإنني صاحبت بشريّتك‬

552
00:46:41,899 --> 00:46:44,902
‫- (سوكي)، ليست لي‬
‫- لكنك تحبها‬

553
00:46:45,027 --> 00:46:49,073
‫لا علاقة لذلك بالأمر‬
‫أنت هنا أيها الشريف (نورثمان)‬

554
00:46:49,198 --> 00:46:53,327
‫لأنني تلقيت أوامر‬
‫بأن أحكم عليك بالأعدام‬

555
00:46:54,745 --> 00:46:56,872
‫هل من شيء تقوله؟‬

556
00:46:56,997 --> 00:46:59,625
‫وفقاً لسلالتي كنت...‬

557
00:47:00,751 --> 00:47:05,881
‫أنا سفاح بربري‬
‫لأنني لم أحترم قط سلطتك‬

558
00:47:07,800 --> 00:47:11,095
‫لا أتوقع منك أن ترحمني‬

559
00:47:12,179 --> 00:47:14,682
‫- بالطبع، لا تتمنى الموت‬
‫- لا‬

560
00:47:14,807 --> 00:47:17,184
‫لكنني لا أتمنى العيش هكذا كذلك‬

561
00:47:17,309 --> 00:47:21,105
‫مصاص الدماء الذي كنت عليه‬
‫بمثابة غريب لي‬

562
00:47:21,814 --> 00:47:24,984
‫ما من شيء أقوله للدفاع عنه‬

563
00:47:25,818 --> 00:47:27,778
‫سأقبل بحكمي‬

564
00:47:30,447 --> 00:47:33,450
‫- لكن لدي مطلب‬
‫- بالطبع‬

565
00:47:33,576 --> 00:47:37,621
‫حرّر (بام)، نظراً إلى سرعة تحلّلها‬
‫لن تشكّل خطراً‬

566
00:47:39,206 --> 00:47:41,333
‫على الأقل، ليس لوقت طويل‬

567
00:47:44,461 --> 00:47:46,672
‫- ماذا أيضاً؟‬
‫- (سوكي)‬

568
00:47:50,092 --> 00:47:53,304
‫أخبِرها أنني ولدت ليلة وجدتني‬

569
00:47:54,430 --> 00:48:00,769
‫وبفضلها، أوصلت نفسي إلى موتي‬
‫الحقيقي مدركاً ما هو الحب‬

570
00:48:03,063 --> 00:48:05,107
‫اشكرها‬

571
00:48:21,165 --> 00:48:26,795
‫لا تزال تهتم لأمرك‬
‫رأيت ذلك ليلة أمس‬

572
00:48:29,465 --> 00:48:34,511
‫بعد رحيلي، آمل أن تعودا إلى بعضكما‬

573
00:48:36,263 --> 00:48:38,766
‫لمَ قد تتمنى ذلك؟‬

574
00:48:41,185 --> 00:48:46,357
‫لأنها تستحق السعادة‬
‫مع كائن من يمكنه منحها إياها‬

575
00:49:05,376 --> 00:49:07,503
‫استغرقت وقتاً طويلاً‬

576
00:49:07,628 --> 00:49:10,547
‫ظننت أنك نسيت كل ما علّمتك إياه‬

577
00:49:10,673 --> 00:49:13,592
‫ليت النسيان بهذه السهولة‬

578
00:49:15,010 --> 00:49:18,889
‫أتعلم أن شعب المايا‬
‫كان يعبد الأفعة؟‬

579
00:49:19,014 --> 00:49:20,808
‫لا، كنت أجهل ذلك‬

580
00:49:20,933 --> 00:49:25,604
‫إنها مدخل إلى مملكة الروح‬

581
00:49:31,485 --> 00:49:37,449
‫هذا هو السحر ذاته‬
‫الذي تستخدمه ساحرتك‬

582
00:49:38,575 --> 00:49:43,872
‫ماذا؟ إراقة الدماء؟ لا، لم أرَ قط (مارني)‬
‫تفعل ذلك، إنها وسيطة روحية‬

583
00:49:43,998 --> 00:49:48,085
‫تريد التملّك وستحصل عليه‬
‫لعلّها فعلت‬

584
00:49:48,877 --> 00:49:51,297
‫- هي تبحث دائماً عن طريقة للدخول‬
‫- هي؟‬

585
00:49:51,422 --> 00:49:53,632
‫لا يعرف شيئاً، صحيح؟‬

586
00:49:53,757 --> 00:49:55,134
‫يتكلم عن الأرواح‬

587
00:49:55,259 --> 00:49:57,511
‫ولا نحتاج إلى الحماية‬
‫من (مارني) أو الأرواح‬

588
00:49:57,636 --> 00:49:59,596
‫بل من مصاصي الدماء‬

589
00:50:00,264 --> 00:50:04,435
‫تجهلان حتى ما تريدان‬
‫أيها الغبيان اللعينان‬

590
00:50:07,396 --> 00:50:09,523
‫ماذا يعني ذلك؟‬

591
00:50:10,316 --> 00:50:12,735
‫أجِبني، ماذا يعني ذلك؟‬

592
00:50:26,332 --> 00:50:28,083
‫ما خطبك؟‬

593
00:50:28,375 --> 00:50:30,085
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

594
00:50:30,627 --> 00:50:32,338
‫احمِه‬

595
00:50:32,880 --> 00:50:36,091
‫كيف أيها المختل؟‬

596
00:50:36,216 --> 00:50:38,135
‫- احمِه‬
‫- (ماريا)، (ماريا)‬

597
00:50:38,260 --> 00:50:40,346
‫اتصلي بالطبيب، اتصلي بالطبيب‬
‫أرجوك، (ماريا)!‬

598
00:50:40,471 --> 00:50:42,306
‫- سأموت!‬
‫- (ماريا)‬

599
00:50:42,598 --> 00:50:45,351
‫أخبرني ماذا أفعل يا (خيسوس)، قل لي‬

600
00:50:45,851 --> 00:50:48,645
‫قل لي ما علي فعله‬
‫أجهل ما علي فعله!‬

601
00:50:52,608 --> 00:50:54,651
‫ما هذا؟‬

602
00:51:13,295 --> 00:51:16,423
‫لا تقلق، بنيّ‬

603
00:51:17,966 --> 00:51:20,677
‫(تيو لوكا)، هنا‬

604
00:51:21,178 --> 00:51:23,472
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

605
00:51:24,098 --> 00:51:28,394
‫فلتحمكِ (ييمايا) وتشفيك‬

606
00:51:28,519 --> 00:51:32,147
‫بواسطة مياه محيط الحياة‬

607
00:51:33,148 --> 00:51:37,152
‫فلتدفق أمواج طاقتها الشافية‬

608
00:51:37,277 --> 00:51:39,655
‫عليك‬

609
00:51:47,246 --> 00:51:49,373
‫(تيو لوكا)؟‬

610
00:51:57,673 --> 00:51:59,842
‫من هو (تيو لوكا)؟‬

611
00:52:06,807 --> 00:52:09,810
‫(تومي)؟ لقد عدت‬

612
00:52:11,145 --> 00:52:14,523
‫هل أنت مستعد للركض؟ (تومي)؟‬

613
00:52:18,485 --> 00:52:21,572
‫(تومي)، (تومي)‬

614
00:52:21,989 --> 00:52:24,783
‫تباً، (تومي)، استفِق‬

615
00:52:24,908 --> 00:52:27,035
‫استفِق، (تومي)‬

616
00:52:27,202 --> 00:52:30,330
‫تباً! (تومي)، استفِق!‬

617
00:52:33,250 --> 00:52:37,004
‫قبل أن تبدأي بالوعظ‬
‫التدخين كان من عادة (توني)‬

618
00:52:38,464 --> 00:52:42,676
‫ستكون سيجارتي الأخيرة‬
‫على سبيل توديعها‬

619
00:52:44,678 --> 00:52:47,473
‫أظن أنني سأحب (تارا) أكثر‬

620
00:52:48,474 --> 00:52:50,350
‫لماذا؟‬

621
00:52:50,476 --> 00:52:58,442
‫تقابلنا للتو لكن يبدو أنها عانت‬
‫الأمرّين ولكنها تبذل أفضل ما عندها‬

622
00:53:00,402 --> 00:53:04,907
‫كما أنها جميلة وذكية جداً‬
‫وبارعة في العلاقة الحميمة‬

623
00:53:05,699 --> 00:53:07,826
‫حقاً؟‬

624
00:53:07,951 --> 00:53:10,829
‫أتحرق شوقاً للتعرّف إليها أكثر‬

625
00:53:19,171 --> 00:53:23,842
‫ستعودين إلى الديار، صحيح؟‬
‫أقصد إلى (نيو أورلينز)؟‬

626
00:53:25,427 --> 00:53:28,096
‫أود ذلك‬

627
00:53:28,222 --> 00:53:33,227
‫وما الرادع؟ تكرهين هذا المكان‬
‫قلت إنه لم يتبق لك شيء هنا‬

628
00:53:33,810 --> 00:53:40,526
‫إنه قول مثير للاشمئزاز‬
‫هل فهمت ما أعنيه بـ"مثير للاشمئزاز"؟‬

629
00:53:40,651 --> 00:53:42,110
‫كنت أجهل ما كانت تفعله (مارني)‬

630
00:53:42,236 --> 00:53:45,155
‫- نعم، دعك من المراوغة، (تارا)‬
‫- ارحلي الآن‬

631
00:53:45,280 --> 00:53:48,116
‫اصعدي إلى السيارة وقودي بأسرع ما يمكنك‬
‫هذه ليست معركتك‬

632
00:53:48,242 --> 00:53:50,035
‫ولا معركتك‬

633
00:53:50,160 --> 00:53:54,373
‫لا داعي لأن تتجادلا أيتها الفتاتان‬
‫يمكنني أن ألبّي حاجات كلتيكما‬

634
00:53:54,873 --> 00:53:57,125
‫ارحلي! الآن!‬

635
00:54:46,049 --> 00:54:50,554
‫أبتِ (لويس)‬
‫يا لها من مفاجأة‬

636
00:54:50,679 --> 00:54:54,433
‫أتظنها مصادفة أو أنه القدر؟‬

637
00:54:54,558 --> 00:54:57,686
‫- (أنطونيا)؟‬
‫- أعلم، أبدو مختلفة‬

638
00:54:57,811 --> 00:55:01,398
‫لكنك عبثت كثيراً بجسدي‬
‫الأخير سيقاومك هذا أكثر‬

639
00:55:01,523 --> 00:55:05,360
‫أيتها الساقطة المجنونة‬
‫لقد أحرقت محوّلي‬

640
00:55:05,694 --> 00:55:08,447
‫ستصرخين هذه المرة‬

641
00:55:08,822 --> 00:55:13,201
‫كُن عبدي‬

642
00:55:15,120 --> 00:55:18,624
‫اخضع لي‬

643
00:55:26,173 --> 00:55:28,383
‫أيها الحقير‬

644
00:55:29,968 --> 00:55:32,346
‫(جايسون)؟ هيا!‬

645
00:55:32,846 --> 00:55:37,225
‫أحبك، لكن قدميّ تؤلمانني‬
‫والباعوض يتآكلني‬

646
00:55:37,351 --> 00:55:40,562
‫وما كنت ستتحول إلى مستفهِد حتى‬

647
00:55:41,480 --> 00:55:46,943
‫هل تسمعني؟ لن تصبح مستفهِداً!‬

648
00:56:00,248 --> 00:56:01,833
‫كيف؟‬

649
00:56:01,958 --> 00:56:03,919
‫لقد حرّرني الملك‬

650
00:56:35,367 --> 00:56:40,455
‫"تنهار المِدخنات‬
‫وتتأجج مشاعر العشّاق"‬

651
00:56:40,580 --> 00:56:44,626
‫"خلت أنني يافع"‬

652
00:56:44,751 --> 00:56:49,840
‫"يداي متجمدتان الآن‬
‫وتوقف الدم عن التدفق في عروقي"‬

653
00:56:50,215 --> 00:56:54,386
‫"أصبحت متخدراً"‬

654
00:56:54,511 --> 00:57:02,853
‫"أنا متعب جداً‬
‫ليتني كنت القمر الليلة"‬

655
00:57:22,122 --> 00:57:29,755
‫"باركني الله، بتّ حراً‬
‫وما من مكان أتوجه إليه"‬

656
00:57:31,089 --> 00:57:38,346
‫"أشعر بالشلل والضيق‬
‫وما من دواء يحررني من خوفي"‬

657
00:57:38,638 --> 00:57:46,188
‫"هذا جنون، ليتني كنت القمر الليلة"‬

658
00:57:48,190 --> 00:57:52,319
‫"تنهار المِدخنات‬
‫وتتأجج مشاعر العشّاق"‬

659
00:57:52,444 --> 00:57:56,072
‫"خلت أنني يافع"‬

660
00:57:56,239 --> 00:58:00,702
‫"يداي متجمدتان الآن‬
‫وتوقف الدم عن التدفق في عروقي"‬

661
00:58:00,827 --> 00:58:04,247
‫"أصبحت متخدراً"‬

662
00:58:04,372 --> 00:58:11,129
‫ "أنا متعب جداً‬
‫ليتني كنت القمر الليلة"‬

663
00:58:13,882 --> 00:58:20,222
‫"كيف ستعلمين إن وجدتني أخيراً؟"‬

664
00:58:21,723 --> 00:58:29,231
‫"لأنني سأكون أنا‬
‫ولا أحد غيري، مرتعباً"‬

665
00:58:29,898 --> 00:58:34,402
‫"أنا متعب جداً، أنا متعب جداً"‬

666
00:58:34,528 --> 00:58:40,325
‫"وليتني كنت القمر الليلة"‬

667
00:58:44,663 --> 00:58:52,337
‫"أنا متعب جداً، أنا متعب جداً‬
‫وليتني كنت القمر..."‬

668
00:58:53,088 --> 00:58:57,467
‫"أنا متعب جداً، أنا متعب جداً"‬

669
00:58:57,592 --> 00:59:05,267
‫"وليتني كنت القمر الليلة"‬

670
00:59:05,600 --> 00:59:09,600
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

