﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:09,592
‫"الموتى الأحياء قادمون"‬

2
00:00:15,515 --> 00:00:17,225
‫مت!‬

3
00:00:17,350 --> 00:00:20,895
‫"لا أعرف شيئاً، النجدة"‬

4
00:00:21,020 --> 00:00:24,315
‫- "قاتل"‬
‫- أقسم إنني سألتهم قلبك!‬

5
00:00:24,440 --> 00:00:27,818
‫أيها المأمور، ابتعد عنها،‬
‫لا أحد يؤذي سجيناً‬

6
00:00:28,277 --> 00:00:31,572
‫إنها رصاصات فضية،‬
‫لا تضطرني لاستخدامها‬

7
00:00:32,073 --> 00:00:34,033
‫لن تستخدميها‬

8
00:00:35,034 --> 00:00:36,577
‫المخارج‬

9
00:00:36,786 --> 00:00:38,746
‫ما المواقع التي تحرس مؤخرة المنزل؟‬

10
00:00:38,871 --> 00:00:41,332
‫البوابة ٣ والحديقتان ٣ و٤‬

11
00:00:41,457 --> 00:00:43,417
‫أرسليهم إلى المقدمة‬

12
00:00:48,214 --> 00:00:50,967
‫البوابة ٣... الحديقة ٣...‬
‫الحديقة ٤...‬

13
00:00:51,092 --> 00:00:54,428
‫تقدموا إلى البوابة الأولى،‬
‫انتظروا تعليمات أخرى‬

14
00:00:54,554 --> 00:00:56,597
‫"عُلِم يا آنسة (بيلهام)"‬

15
00:00:58,140 --> 00:01:01,561
‫أحسنت أيها الكلب‬

16
00:01:01,686 --> 00:01:03,271
‫ماذا بعد سيدتي؟‬

17
00:01:04,063 --> 00:01:06,148
‫هذه الفتاة خانتنا‬

18
00:01:06,357 --> 00:01:10,278
‫(كيتي)، أتعرفين عقوبة الخيانة؟‬

19
00:01:10,403 --> 00:01:11,862
‫الموت‬

20
00:01:12,280 --> 00:01:13,739
‫لا دماء‬

21
00:01:17,243 --> 00:01:18,953
‫ابقَ نظيفاً‬

22
00:01:30,631 --> 00:01:34,510
‫اتجهي يميناً عند الدرج،‬
‫الطريق يبعد عنه ربع ميل‬

23
00:01:35,511 --> 00:01:38,222
‫أبلغ هذه الرسالة إلى ملكك...‬

24
00:01:38,347 --> 00:01:41,934
‫إنني (أنتونيا غافيلان دي لوغرونيو)‬

25
00:01:42,059 --> 00:01:44,228
‫ولقد عدت‬

26
00:01:54,655 --> 00:01:58,618
‫"حين دخلت خرج الهواء"‬

27
00:02:01,954 --> 00:02:07,043
‫"وكل ظل ملأه الشك"‬

28
00:02:09,670 --> 00:02:15,259
{\an5}‫"لا أدري من تظنين نفسك‬
‫ولكن قبل أن تنتهي الليلة..."‬

29
00:02:17,511 --> 00:02:20,848
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

30
00:02:23,934 --> 00:02:28,022
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته..."‬

31
00:02:31,359 --> 00:02:35,613
{\an5}‫"سقيم الفؤاد ومزرق العينين"‬

32
00:02:38,908 --> 00:02:44,955
{\an5}‫"لا أدري ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعلم أن هذا القدر صحيح"‬

33
00:02:46,749 --> 00:02:50,252
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

34
00:03:08,396 --> 00:03:13,275
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

35
00:03:15,569 --> 00:03:18,531
‫لا يمكنني أن أقرر من أقتل منكما أولاً‬

36
00:03:18,781 --> 00:03:22,201
‫هل تعجبك صديقتك الحقيرة؟‬

37
00:03:22,368 --> 00:03:25,329
‫سأبدأ بها إذن‬

38
00:03:26,455 --> 00:03:28,165
‫لا تغشي!‬

39
00:03:30,209 --> 00:03:32,545
‫اجري، اجري إلى الحانة‬

40
00:03:36,674 --> 00:03:38,426
‫اصمتي‬

41
00:03:43,806 --> 00:03:45,808
‫هل تريدين الموت أولاً؟‬

42
00:03:46,225 --> 00:03:49,270
‫لا أمانع‬

43
00:03:49,395 --> 00:03:52,690
‫ما هو شعور انسحاب روحك منك؟‬

44
00:03:53,441 --> 00:03:56,193
‫ماذا؟ ما هذا؟ لا أستطيع فهمك‬

45
00:03:56,402 --> 00:04:00,573
‫- للأسف لن أعرف أبداً‬
‫- قلت لك إنهم قتلة‬

46
00:04:00,698 --> 00:04:03,451
‫(تي إم زي) تعرض ١٠ آلاف مقابل‬
‫تصوير حقيقي لهجوم لمصاص دماء‬

47
00:04:03,576 --> 00:04:07,621
‫- عليك مقاسمتي إياها‬
‫- ماذا حدث لوجهها بحق السماء؟‬

48
00:04:07,747 --> 00:04:09,582
‫أرينا وجهك‬

49
00:04:09,707 --> 00:04:13,294
‫- أمتأكدة أنها ميتة حية؟‬
‫- يا إلهي! أهناك أموات أحياء أيضاً؟‬

50
00:04:13,419 --> 00:04:16,839
‫لست ميتة حية‬

51
00:04:16,964 --> 00:04:19,049
‫هذا بالضبط ما سيقوله أي ميت حي،‬
‫"لست ميتاً حياً"‬

52
00:04:19,175 --> 00:04:21,886
‫- انظري إلى هنا‬
‫- وكأنها ستخبرنا أنها ميتة حية حقاً‬

53
00:04:22,011 --> 00:04:25,806
‫قد يكون هذا بعد١٠ دقائق‬
‫أو ١٠ سنوات من الآن‬

54
00:04:25,931 --> 00:04:29,059
‫اللحظة التي ستظنين فيها أنك بمأمن‬
‫أعدك...‬

55
00:04:29,185 --> 00:04:33,314
‫أنني سأتعقبك وأمزقك إرباً‬

56
00:04:35,316 --> 00:04:37,651
‫- إنها سريعة‬
‫- هلا نذهب لمساعدتها‬

57
00:04:37,777 --> 00:04:44,533
‫(بارتولو)، أقسم إنني سأحرق قطيرتك‬
‫الحقيرة تلك إن لم تخرجنا من هنا‬

58
00:04:44,658 --> 00:04:46,494
‫هل تسمعني؟‬

59
00:04:50,164 --> 00:04:53,584
‫ماذا؟ كنت أضاجع زوجتي‬

60
00:04:53,959 --> 00:04:56,086
‫علينا الذهاب إلى المنزل‬

61
00:04:57,838 --> 00:05:00,382
‫أنا رجل بالغ الآن يا جدي‬

62
00:05:01,509 --> 00:05:04,220
‫وأرفض أن أكون‬
‫كما تريدني أن أكون‬

63
00:05:04,345 --> 00:05:08,057
‫إما أن تكون أكثر عنداً أو أكثر غباءً‬
‫من أن ترى ذلك‬

64
00:05:08,182 --> 00:05:12,353
‫- أيها المريض اللعين، كدت تقتله‬
‫- ابنك!‬

65
00:05:12,478 --> 00:05:16,273
‫عاد (تيو لوكا) إلى هذا المكان الحقير‬
‫لينقذني فحسب‬

66
00:05:16,398 --> 00:05:19,276
‫على الأقل هناك من يهتم لحياتي أو موتي‬
‫في هذه العائلة‬

67
00:05:19,401 --> 00:05:23,614
‫(لوكا)؟ كيف أتى إلى هنا؟‬

68
00:05:23,739 --> 00:05:29,036
‫لقد مات هذا الحقير منذ ١٠ أعوام،‬
‫كيف أتى إلى هنا؟‬

69
00:05:29,161 --> 00:05:31,497
‫لست أحمق!‬

70
00:05:31,622 --> 00:05:33,749
‫- إنه وسيط روحاني‬
‫- مهلاً، أنا؟‬

71
00:05:33,874 --> 00:05:38,963
‫ولكن ما لا أفهمه هو كيف يمكنك المخاطرة‬
‫بحياتي لمجرد إثبات وجهة نظرك؟‬

72
00:05:39,088 --> 00:05:41,507
‫لا تبالغ هكذا‬

73
00:05:41,632 --> 00:05:46,053
‫ما كنت لأضحي بك،‬
‫فأنت آخر من تبقى منا‬

74
00:05:47,263 --> 00:05:51,600
‫- هلا تخبرني كيف أنني وسيط روحاني‬
‫- إنه ذكي جداً، دعه يشرح لك‬

75
00:05:51,725 --> 00:05:57,064
‫ما لم يفهمه العبقري هو أنه‬
‫لم يكن علي إثبات أي شيء له‬

76
00:05:57,189 --> 00:05:59,066
‫بل لك أنت‬

77
00:06:01,277 --> 00:06:03,237
‫أنت تمتلك السحر‬

78
00:06:11,078 --> 00:06:13,914
‫كان بوسعك أن تقول ذلك فحسب‬

79
00:06:24,508 --> 00:06:26,468
‫(ديبي بيلت)...‬

80
00:06:27,177 --> 00:06:30,514
‫أنت أختنا‬

81
00:06:32,975 --> 00:06:38,647
‫(ألسيد هيرفو)... أنت أخونا‬

82
00:06:39,899 --> 00:06:42,693
‫نرحب بكما في أرضنا‬

83
00:06:42,818 --> 00:06:46,447
‫ونطلب منكما أن تدافعا عنها معنا‬

84
00:06:52,995 --> 00:06:55,956
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

85
00:07:13,974 --> 00:07:16,435
‫قالت إنها ستكون بخير‬

86
00:07:17,102 --> 00:07:19,021
‫(سوكي)‬

87
00:07:19,146 --> 00:07:21,565
‫إنها الغابة والقمر بدر يا حبيبتي‬

88
00:07:21,690 --> 00:07:23,776
‫تعلمين ماذا يوجد هنا‬

89
00:07:23,901 --> 00:07:27,363
‫- من الخطأ أن نتركها وحدها هنا‬
‫- من الخطأ أن تفكر في (سوكي)‬

90
00:07:27,488 --> 00:07:29,907
‫بينما انضممنا للتو لمجموعة جديدة‬

91
00:07:31,700 --> 00:07:33,911
‫معك حق‬

92
00:07:34,036 --> 00:07:39,750
‫أنت محقة يا حبيبتي... أنا آسف،‬
‫لا يجب أن أفسد هذا الأمر عليك‬

93
00:07:39,875 --> 00:07:41,710
‫هيا بنا‬

94
00:07:43,879 --> 00:07:46,340
‫مهلاً... انتظر‬

95
00:07:48,175 --> 00:07:50,970
‫يمكننا أن نبحث لـ١٠ دقائق‬

96
00:08:02,106 --> 00:08:05,526
‫- هل تشم رائحتها؟‬
‫- ألا يمكنك ذلك؟‬

97
00:08:06,860 --> 00:08:09,488
‫كلا، أظنني لم أشم رائحتها‬
‫بشكل كافٍ‬

98
00:08:46,108 --> 00:08:49,945
‫المأمور (باتينيو)... أهناك خطب ما؟‬

99
00:08:50,070 --> 00:08:53,574
‫لقد ارتكبت خطأ بشعاً‬

100
00:08:54,491 --> 00:08:57,077
‫أريد أن أتحدث إلى جلالتك‬

101
00:08:57,661 --> 00:08:59,913
‫هل هي سجينتنا؟‬

102
00:09:00,956 --> 00:09:05,294
‫تم إرسالي برسالة من‬
‫(أنتونيا غافيلان دي لوغرونيو)‬

103
00:09:05,419 --> 00:09:08,505
‫(لوغرونيو)؟ كيف يمكن ذلك؟‬

104
00:09:08,630 --> 00:09:10,549
‫كل شيء ممكن‬

105
00:09:24,271 --> 00:09:26,774
‫ما علاقتك بـ(أنتونيا)؟‬

106
00:09:27,316 --> 00:09:30,152
‫أين هي؟ أجبني‬

107
00:09:34,114 --> 00:09:36,867
‫البعث‬

108
00:09:54,301 --> 00:09:56,720
‫- اربطي حزام مقعدك‬
‫- لا أستطيع‬

109
00:09:58,013 --> 00:10:00,140
‫- اربطيه ويمكننا الذهاب...‬
‫- لا يمكنني الذهاب معك‬

110
00:10:00,265 --> 00:10:02,518
‫- (توني)، لا تكوني...‬
‫- اسمي (تارا)‬

111
00:10:04,478 --> 00:10:07,314
‫لقد غيرت رأيي،‬
‫لا أحب شخصية (تارا)‬

112
00:10:07,439 --> 00:10:10,901
‫وكل شيء أريتني إياه‬
‫يبين أنك لا تحبينها أيضاً‬

113
00:10:11,026 --> 00:10:16,657
‫- تباً لها! فلنذهب‬
‫- أوشكت مصاصة دماء أن تلتهمنا‬

114
00:10:17,241 --> 00:10:20,994
‫وقد أقسمت إنها ستحاول ذلك مجدداً،‬
‫لا يوجد مكان نذهب إليه‬

115
00:10:26,834 --> 00:10:31,046
‫كل من كنت على علاقة به‬
‫انتهى به الأمر ميتاً‬

116
00:10:31,713 --> 00:10:36,301
‫إنها ليست قائمة طويلة،‬
‫ولكن من السيىء أن تكوني بها‬

117
00:10:36,426 --> 00:10:38,804
‫أيمكنني اختيار ما يحدث لي؟‬

118
00:10:38,929 --> 00:10:41,640
‫- لا أستطيع، ستموتين بسببي في النهاية‬
‫- كلا، لن يحدث هذا‬

119
00:10:41,765 --> 00:10:45,018
‫سيقتلونني، إذا لم تكن مصاصة الدماء‬
‫تلك فسيكون مصاص دماء آخر‬

120
00:10:45,144 --> 00:10:47,771
‫وإن لم ترحلي من هنا فستموتين معي‬

121
00:10:47,896 --> 00:10:50,399
‫أنا بالكاد أصارع من أجل حياتي‬

122
00:10:53,068 --> 00:10:56,446
‫لا أريد أن أكون مسؤولة‬
‫عن حياتكِ أيضاً‬

123
00:10:56,572 --> 00:11:00,033
‫أطلب البقاء لأنني أهتم لأمرك‬

124
00:11:00,951 --> 00:11:04,246
‫أخبريني أن هذا لا يعني لكِ شيئاً‬

125
00:11:07,833 --> 00:11:09,960
‫إنه ليس كافياً‬

126
00:11:14,381 --> 00:11:18,385
‫- تعلمين أنك ستندمين على هذا‬
‫- أندم عليه بالفعل، اذهبي بحق السماء‬

127
00:11:55,742 --> 00:11:57,202
‫(جيسون)‬

128
00:12:09,131 --> 00:12:10,841
‫تباً!‬

129
00:12:12,843 --> 00:12:16,513
‫حافظ على هدوئك‬
‫ولا تفعل شيئاً‬

130
00:12:17,931 --> 00:12:19,641
‫اللعنة!‬

131
00:12:22,811 --> 00:12:24,479
‫اسمع، عليك أن...‬

132
00:12:24,604 --> 00:12:27,899
‫مرحباً يا (بوبا)، ما الأمر؟‬

133
00:12:28,024 --> 00:12:30,193
‫أطمئن عليك فحسب‬

134
00:12:31,486 --> 00:12:33,655
‫لم تجب هاتفك‬

135
00:12:33,780 --> 00:12:36,700
‫أجل، لابد أنني لم أحضره معي‬

136
00:12:37,284 --> 00:12:39,202
‫أليست (جيس) معك؟‬

137
00:12:39,327 --> 00:12:41,705
‫قالت إن مصاص الدماء (بيل)‬
‫أرادها من أجل شيء ما‬

138
00:12:41,830 --> 00:12:44,416
‫لذا ستبقى هناك الليلة‬

139
00:12:45,917 --> 00:12:49,796
‫حسناً، لا يوجد ما يقلقك‬

140
00:12:49,921 --> 00:12:53,925
‫- يمكنك الوثوق بها‬
‫- أجل، الجميع يقول ذلك‬

141
00:12:55,427 --> 00:12:57,846
‫ولكنك من يقلقني‬

142
00:12:58,555 --> 00:13:01,808
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬

143
00:13:01,933 --> 00:13:03,643
‫(جاي)...‬

144
00:13:04,561 --> 00:13:06,938
‫لقد اغتصبت‬

145
00:13:08,231 --> 00:13:12,152
‫وربما ستتحول إلى مستذئب مستنمر‬

146
00:13:12,277 --> 00:13:16,781
‫تقصد مستنمراً فحسب،‬
‫ولم أتحول‬

147
00:13:16,907 --> 00:13:22,537
‫كان القمر بدراً ولم يحدث شيء،‬
‫لذا أنا متأكد أنني بخير‬

148
00:13:22,662 --> 00:13:26,041
‫لابد أن هذا أراحك على الأقل، صحيح؟‬

149
00:13:26,166 --> 00:13:29,878
‫أجل، أنا بخير،‬
‫لا تشغل نفسك حتى...‬

150
00:13:30,295 --> 00:13:33,131
‫- بي‬
‫- حسناً...‬

151
00:13:33,882 --> 00:13:36,301
‫أنا سعيد لأنك بخير‬

152
00:13:38,345 --> 00:13:42,307
‫إذن لم تصلحا الأمور بينكما بعد؟‬

153
00:13:42,432 --> 00:13:45,477
‫إنها تبتعد عني، أنا واثق من هذا‬

154
00:13:47,854 --> 00:13:51,274
‫هل أنت جائع؟‬
‫يمكنني تحضير بعض شطائر اللحم‬

155
00:13:51,399 --> 00:13:54,361
‫بالتأكيد،‬
‫أعني إن لم يكن في ذلك مشقة عليك‬

156
00:13:54,486 --> 00:13:57,864
‫كلا، لا توجد أية مشقة‬

157
00:13:57,989 --> 00:14:01,159
‫أفضل الطهو على الكلام بأية حال‬

158
00:14:01,284 --> 00:14:03,161
‫- أنا طاهٍ بارع‬
‫- (جيسون)؟‬

159
00:14:03,286 --> 00:14:06,248
‫- أجل‬
‫- لا يمكنني أن أفقدها‬

160
00:14:06,373 --> 00:14:08,875
‫سأموت إذا فقدتها‬

161
00:14:11,586 --> 00:14:13,255
‫صحيح، سأعد شطيرتين‬

162
00:14:14,172 --> 00:14:18,385
‫من هي (أنتونيا غافيلان دي لوغورنيو)‬
‫بحق السماء؟‬

163
00:14:20,595 --> 00:14:24,891
‫كانت البشرية الوحيدة التي عرفتها‬
‫وسيطرت على مصاصي الدماء‬

164
00:14:27,102 --> 00:14:30,647
‫- كانت؟‬
‫- ماتت منذ ٤٠٠ سنة‬

165
00:14:33,441 --> 00:14:37,195
‫أثناء محاكم التفتيش الأسبانية‬
‫استغل مصاصو الدماء الفوضى...‬

166
00:14:37,320 --> 00:14:41,825
‫بإشباع أنفسهم بالدماء والشهوات‬

167
00:14:41,950 --> 00:14:44,577
‫وإحدى ضحاياهم كانت (أنتونيا)‬

168
00:14:44,703 --> 00:14:48,748
‫ولكنها كانت مستحضرة أرواح قوية،‬
‫كان تستطيع التحكم بالموتى‬

169
00:14:48,915 --> 00:14:51,626
‫وبينما كانت تحترق على الوتد‬
‫تلت تعويذة...‬

170
00:14:51,751 --> 00:14:56,881
‫أخرجت جميع مصاصي دماء (لوغرونيو)‬
‫إلى ضوء الشمس‬

171
00:14:57,007 --> 00:14:59,092
‫اللعنة!‬

172
00:14:59,551 --> 00:15:03,138
‫- حقاً؟‬
‫- ظننت أنها أصبحت ماضياً منسياً‬

173
00:15:03,638 --> 00:15:06,641
‫درساً تحذيرياً من تاريخنا‬

174
00:15:06,766 --> 00:15:10,520
‫ولكن رأيت تأثيرها على (لويس)‬

175
00:15:11,813 --> 00:15:15,692
‫شعرت بذلك، لقد عادت‬

176
00:15:15,817 --> 00:15:18,194
‫أتعني كالشبح؟‬

177
00:15:18,320 --> 00:15:20,488
‫هناك ساحرة كنا نقوم بمراقبتها‬

178
00:15:20,613 --> 00:15:23,658
‫إنها غير مؤذية بمفردها‬
‫ولكن بطريقة ما...‬

179
00:15:24,159 --> 00:15:27,495
‫سكنت (أنتونيا) جسد (مارني)‬

180
00:15:27,620 --> 00:15:31,124
‫والآن بما أن (أنتونيا)‬
‫لديها عائل بشري...‬

181
00:15:31,249 --> 00:15:33,251
‫بوسعك رؤية النتيجة‬

182
00:15:33,626 --> 00:15:37,464
‫- ولكن لمَ تريد (أنتونيا) أن تقتلك؟‬
‫- ليس أنا فحسب‬

183
00:15:38,506 --> 00:15:41,176
‫(لويس) وعد بالبعث‬

184
00:15:42,510 --> 00:15:46,890
‫أظنها تريد إخراج‬
‫جميع مصاصي الدماء إلى الشمس‬

185
00:15:47,849 --> 00:15:51,436
‫- وأن تنهي ما بدأته في عام ١٦١٠‬
‫- ولكن هذا...‬

186
00:15:51,561 --> 00:15:53,646
‫هذا جنون،‬
‫هناك الملايين من مصاصي الدماء‬

187
00:15:53,772 --> 00:15:59,069
‫منذ متى يتراجع شخص متعصب‬
‫بسبب عدم إمكانية مهمته الصادقة؟‬

188
00:16:01,154 --> 00:16:03,198
‫حسناً‬

189
00:16:03,782 --> 00:16:06,451
‫من المؤكد‬
‫أنني لا أريد الاحتراق تحت الشمس‬

190
00:16:06,576 --> 00:16:08,370
‫ماذا سنفعل؟‬

191
00:16:08,787 --> 00:16:11,998
‫أيها المأمورون،‬
‫حذروا كل مصاصي الدماء في منطقتكم‬

192
00:16:12,123 --> 00:16:15,877
‫مروهم بالخروج من الولاية،‬
‫سأهتم بالمنطقتين ٣ و٥ بنفسي‬

193
00:16:16,002 --> 00:16:19,506
‫من يختر البقاء منكم‬
‫عليه أن يفعل كما سنفعل‬

194
00:16:20,924 --> 00:16:24,594
‫سنقيد أنفسنا بالفضة‬
‫حتى نبقى داخل أكفاننا‬

195
00:16:25,261 --> 00:16:28,223
‫أتريدنا أن نعرض أنفسنا للفضة‬
‫بإرادتنا؟‬

196
00:16:28,348 --> 00:16:31,476
‫لن أتخلى عن هذه المملكة،‬
‫وكذلك أنتم‬

197
00:16:31,601 --> 00:16:36,439
‫ستكون المعاناة عظيمة، ولكنها فرصتنا‬
‫الوحيدة للنجاة من هذا اليوم‬

198
00:16:36,564 --> 00:16:39,818
‫القوة البدنية هي أعظم مميزاتنا‬
‫وتريدنا أن نتخلى عنها؟‬

199
00:16:39,943 --> 00:16:41,653
‫قراري نهائي‬

200
00:16:41,778 --> 00:16:47,951
‫لن أعرض أتباعي لمذبحة أخرى‬
‫كما حدث في (لوغرونيو)‬

201
00:16:48,368 --> 00:16:52,789
‫إذن الليلة سنختبىء مقيدين بالفضة‬

202
00:16:52,914 --> 00:16:55,834
‫- ثم ماذا؟‬
‫- نستعد...‬

203
00:16:57,544 --> 00:16:59,963
‫للبعث‬

204
00:17:31,411 --> 00:17:34,372
‫تركنا ملابسنا في الغابة‬

205
00:17:35,039 --> 00:17:39,169
‫- أتريدينني أن أحضرها؟‬
‫- إياك أن تتحرك‬

206
00:17:46,176 --> 00:17:50,180
‫- أما زلت هناك؟‬
‫- أنا أستمع لضربات قلبك‬

207
00:17:51,514 --> 00:17:56,060
‫يمكنني الشعور بها، كل نبضة‬

208
00:17:56,436 --> 00:17:59,647
‫من خلال بشرتك إلى بشرتي‬

209
00:18:03,443 --> 00:18:06,654
‫إذا تمددت بثبات‬
‫ولم أفكر بشيء آخر...‬

210
00:18:10,158 --> 00:18:13,328
‫أشعر كأن قلبي هو الذي ينبض‬

211
00:18:14,746 --> 00:18:18,041
‫أشعر كأن ضربات قلبي‬
‫ما زالت تتسارع‬

212
00:18:18,500 --> 00:18:21,794
‫على الأقل هناك أشياء لم تنسها‬

213
00:18:29,344 --> 00:18:31,221
‫(سوكي)...‬

214
00:18:35,350 --> 00:18:37,852
‫هل تريدينني أن أستعيد ذاكرتي؟‬

215
00:18:37,977 --> 00:18:40,230
‫توقف، بالطبع أريد ذلك‬

216
00:18:40,355 --> 00:18:44,400
‫أعني... لا أريدك أن تتغير ولكن...‬

217
00:18:44,526 --> 00:18:49,072
‫- أريدك أن تستعيد ذاكرتك‬
‫- نعم، ولكن هذا سيغيرني‬

218
00:18:50,406 --> 00:18:55,662
‫حالما أعرف حقيقتي‬
‫وكل شيء فعلته‬

219
00:18:57,080 --> 00:19:00,208
‫مستحيل أن أظل كما أنا‬

220
00:19:00,458 --> 00:19:02,835
‫هل ستظلين رغبين بي حينها؟‬

221
00:19:05,505 --> 00:19:07,382
‫أنا...‬

222
00:19:08,841 --> 00:19:11,427
‫لا أدري‬

223
00:19:13,471 --> 00:19:17,767
‫لقد فعلت أشياء سيئة لي و...‬

224
00:19:17,892 --> 00:19:19,936
‫لأناس أحببتهم‬

225
00:19:20,812 --> 00:19:26,776
‫ولكن هناك شخصيتك الطيبة‬
‫واللطيفة والرقيقة‬

226
00:19:26,943 --> 00:19:29,362
‫ما كنت لأشارك شخصيتك القديمة الفراش‬

227
00:19:29,487 --> 00:19:32,031
‫يعلم الرب أنك حاولت‬

228
00:19:33,533 --> 00:19:37,078
‫(سوكي)، هل ستظلين ترغبين في حينها؟‬

229
00:19:37,203 --> 00:19:39,914
‫آمل ذلك‬

230
00:19:40,498 --> 00:19:43,293
‫آمل أنني سأفعل‬

231
00:19:44,669 --> 00:19:49,507
‫لأن هذا اليوم سيأتي و...‬

232
00:19:49,966 --> 00:19:54,387
‫أريد أن يستمر هذا الشعور‬
‫الذي أشعر به الآن‬

233
00:19:55,054 --> 00:19:58,391
‫أريد ذلك بشدة‬

234
00:19:59,559 --> 00:20:01,853
‫هذا هو كل ما احتجت لسماعه‬

235
00:20:09,485 --> 00:20:11,738
‫حان الوقت‬

236
00:20:12,864 --> 00:20:14,991
‫هذا سيؤلم قليلاً‬

237
00:20:16,534 --> 00:20:21,247
‫أيتها الحقيرة اللعينة! سأضع يدي‬
‫في مؤخرتك وأستخدمك كقفاز!‬

238
00:20:22,457 --> 00:20:24,584
‫صمتاً، أنتِ لا تساعدين‬

239
00:20:24,709 --> 00:20:28,254
‫أرجوك اخرسي وعالجيني‬

240
00:20:28,379 --> 00:20:31,966
‫لا يمكنني معالجتك يا عزيزتي‬
‫فأنا لست ساحرة ولا يمكنني رفع اللعنات‬

241
00:20:32,091 --> 00:20:34,510
‫أفضل ما يمكنني فعله‬
‫هو أن أزيل العفن الخارجي‬

242
00:20:34,636 --> 00:20:39,849
‫- ستظلين تتحللين من الداخل‬
‫- إذن لمَ أدفع لك بحق السماء؟‬

243
00:20:39,974 --> 00:20:43,603
‫يمكنني جعلك تبدين جميلة ثانيةً،‬
‫أو على الأقل كما كنت تبدين من قبل‬

244
00:20:43,728 --> 00:20:45,730
‫أياً كان ما تسمينه‬

245
00:20:50,401 --> 00:20:52,403
‫هذا سيسرع عملية الشفاء‬

246
00:20:52,528 --> 00:20:55,490
‫واحدة في كل ردف وواحدة في كل ذراع‬
‫وواحدة في كل صدغ‬

247
00:20:55,615 --> 00:20:57,909
‫٦ حقن لـ٤ مرات في اليوم‬

248
00:20:58,034 --> 00:21:00,286
‫- إلى متى؟‬
‫- للأبد‬

249
00:21:00,578 --> 00:21:02,330
‫للأبد؟‬

250
00:21:02,455 --> 00:21:05,458
‫بإمكاني إعطاؤك خصماً كبيراً‬
‫على الحقن‬

251
00:21:09,003 --> 00:21:12,715
‫أصيب أخوك بتسمم غذائي شديد،‬
‫انخفضت درجة حرارته من ١٠٥‬

252
00:21:12,840 --> 00:21:16,344
‫ولكنها ما زالت عالية‬
‫لذا أريد أن أبقيه تحت المراقبة‬

253
00:21:16,469 --> 00:21:19,847
‫أنا بخير،‬
‫حرارتي أعلى من المعدل الطبيعي‬

254
00:21:20,473 --> 00:21:22,767
‫- هلا تخبرها‬
‫- هذا صحيح‬

255
00:21:22,892 --> 00:21:25,353
‫درجة حرارة أعضاء عائلتنا عالية‬
‫بشكل طبيعي‬

256
00:21:29,732 --> 00:21:33,236
‫- هذا غريب‬
‫- أرأيت؟ لست مصاباً بحمى‬

257
00:21:33,611 --> 00:21:36,614
‫لذا أياً كان سبب مرضي‬
‫فلابد أنني تقيأته‬

258
00:21:36,739 --> 00:21:39,534
‫أيمكنني الذهاب إلى المنزل رجاءً؟‬

259
00:21:40,660 --> 00:21:45,289
‫غيّر ملابسك،‬
‫سأحضر إجراءات خروجك‬

260
00:21:45,415 --> 00:21:48,334
‫- (تومي)، هل أنت متأكد أنك بخير؟‬
‫- ليس لدي تأمين‬

261
00:21:48,459 --> 00:21:51,045
‫- لا يمكنني البقاء يوماً آخر، أنا بخير‬
‫- هذا ليس سبباً كافياً‬

262
00:21:51,170 --> 00:21:53,172
‫أقسم إنني بخير‬

263
00:21:53,297 --> 00:21:57,218
‫تبدو وكأنك كنت على بعد خطوتين‬
‫من الموت، ماذا حدث لك بحق السماء؟‬

264
00:21:57,343 --> 00:22:02,473
‫لا أعلم... ظننتك ستعود للمنزل متأخراً‬
‫فقضيت مرحلة البدر وحدي‬

265
00:22:02,598 --> 00:22:04,767
‫يبدو أنني أكلت شيئاً دون أن أعلم‬

266
00:22:04,892 --> 00:22:08,229
‫أنا آسف‬
‫يا إلهي، أنا آسف، لقد كنت...‬

267
00:22:08,354 --> 00:22:12,734
‫كنت عند المنازل أو ما تبقى منها،‬
‫كان علي أن آتي إلى المنزل مبكراً‬

268
00:22:12,859 --> 00:22:16,487
‫لا تلم نفسك، لم يكن خطأك‬

269
00:22:23,661 --> 00:22:26,664
‫- مرحباً‬
‫- (سوكي)‬

270
00:22:35,673 --> 00:22:37,717
‫جلالتك‬

271
00:22:39,719 --> 00:22:42,054
‫لا أعرف لمَ أخليت سبيل (إيريك)‬

272
00:22:42,180 --> 00:22:45,641
‫لست متأكدة إن كنت أريد أن أعرف‬
‫ولكن...‬

273
00:22:45,767 --> 00:22:48,227
‫أنا سعيدة لأنك فعلت ذلك‬

274
00:22:48,561 --> 00:22:50,813
‫يبدو أن لم شملكما كان سعيداً؟‬

275
00:22:50,938 --> 00:22:53,816
‫- أجل، جداً‬
‫- (إيريك)، صمتاً‬

276
00:22:55,359 --> 00:22:57,195
‫شكراً لك‬

277
00:22:58,029 --> 00:22:59,489
‫ماذا في الحقيبة؟‬

278
00:23:02,533 --> 00:23:05,203
‫لا أستطيع أن أصدق أن ساحرةً‬
‫بوسعها إجبار مصاصي الدماء على فعل ذلك‬

279
00:23:05,328 --> 00:23:10,458
‫أنا أصدق... بالطبع سيكون من الآمن‬
‫أن يأتي (إيريك) معي ولكن...‬

280
00:23:10,833 --> 00:23:13,211
‫- الخيار له‬
‫- لن أغادر‬

281
00:23:13,336 --> 00:23:15,338
‫هذا ما ظننته‬

282
00:23:17,340 --> 00:23:19,550
‫سأترك لك هذا إذن‬

283
00:23:22,345 --> 00:23:23,805
‫هل تمزح؟‬

284
00:23:23,930 --> 00:23:27,767
‫إن لم نقيد أنفسنا‬
‫فسيتم إخراجنا إلى الشمس جميعنا‬

285
00:23:27,892 --> 00:23:31,687
‫سأعود إلى المنزل‬
‫حيث سأفعل أنا و(جيسيكا) نفس الشيء‬

286
00:23:36,317 --> 00:23:39,821
‫إذا كنت تهتمين لأمره فستفعلين هذا‬

287
00:23:39,946 --> 00:23:43,241
‫وإلا سيكون هذا يومه الأخير على الأرض‬

288
00:23:51,290 --> 00:23:53,042
‫ابتعدي عن الطريق‬

289
00:23:54,418 --> 00:23:56,587
‫وغد!‬

290
00:24:14,897 --> 00:24:16,941
‫أستطيع سماعك‬

291
00:24:21,237 --> 00:24:23,489
‫(بام)؟‬

292
00:24:24,240 --> 00:24:27,910
‫تعالي إلى هنا يا ذات الوجه القبيح‬

293
00:24:29,704 --> 00:24:32,081
‫لست خائفة منك‬

294
00:24:32,832 --> 00:24:35,418
‫إن كنت تريدينني‬
‫فتعالي لتمسكيني‬

295
00:24:36,210 --> 00:24:40,464
‫اصمتي يا عزيزتي،‬
‫ستوقظين الموتى‬

296
00:24:41,674 --> 00:24:45,136
‫تباً! أنت ثاني آخر شخص أريد رؤيته‬

297
00:24:45,261 --> 00:24:49,223
‫لا تقسي على (مارني)،‬
‫روح (مارني) نقية‬

298
00:24:49,724 --> 00:24:54,186
‫و(تارا) لا يعجبها طريقة (مارني)‬
‫الجديدة في التحدث عن نفسها‬

299
00:24:54,312 --> 00:24:56,814
‫لم تعد (مارني) هنا‬

300
00:24:58,149 --> 00:25:03,571
‫سمحت لي أن أسكن جسدها من أجل‬
‫العمل المقدس الذي أتيت من أجله‬

301
00:25:04,697 --> 00:25:07,742
‫يمكنك أن تناديني (أنتونيا)‬

302
00:25:07,867 --> 00:25:11,621
‫- لمَ علي أن أناديك أصلاً؟‬
‫- لأننا متشابهتان‬

303
00:25:11,746 --> 00:25:15,124
‫لأننا عانينا على أيدي مصاصي الدماء‬

304
00:25:15,249 --> 00:25:17,251
‫لقد اغتصبونا...‬

305
00:25:17,376 --> 00:25:20,171
‫تغذوا علينا‬

306
00:25:20,421 --> 00:25:22,506
‫أليس ما أقوله صحيحاً؟‬

307
00:25:23,174 --> 00:25:25,509
‫كيف عرفت ذلك؟‬

308
00:25:25,843 --> 00:25:29,972
‫إنه واضح تماماً عليك...‬
‫على وجهك‬

309
00:25:30,681 --> 00:25:33,184
‫إنه واضح في غضبك‬

310
00:25:33,309 --> 00:25:36,562
‫وفي غضبي أنا أيضاً...‬
‫اشعري به‬

311
00:25:36,687 --> 00:25:38,648
‫- اتركيني‬
‫- اشعري به‬

312
00:25:39,690 --> 00:25:41,150
‫لا تقولي شيئاً‬

313
00:25:45,613 --> 00:25:51,327
‫تخيلي معاناتنا مضاعفة‬
‫ومنتشرة على الأرض برمتها‬

314
00:25:51,452 --> 00:25:55,665
‫نحن اثنتان ضمن بحر من آلاف بل ملايين‬
‫تم تعذيبهم...‬

315
00:25:55,790 --> 00:25:58,834
‫على أيدي مصاصي الدماء‬
‫على مر قرون‬

316
00:25:58,960 --> 00:26:01,253
‫أعلم أنكِ تريدين القتال‬

317
00:26:01,921 --> 00:26:05,174
‫- لا أملك وسيلة لقتالهم‬
‫- أنا أملك وسيلة لذلك‬

318
00:26:06,008 --> 00:26:08,010
‫يمكنني الانتقام لعذابنا‬

319
00:26:08,135 --> 00:26:13,849
‫وعذاب كل بشري‬
‫شعر بطعنة أنياب مصاص دماء‬

320
00:26:14,809 --> 00:26:18,104
‫ولكن لا يمكنني فعل هذا بمفردي،‬
‫أنا بحاجة إليك‬

321
00:26:18,229 --> 00:26:22,149
‫معاً يمكننا الانتقام‬

322
00:26:25,152 --> 00:26:27,029
‫حسناً‬

323
00:26:28,739 --> 00:26:30,616
‫لنقل إنني سأساعدك‬

324
00:26:33,434 --> 00:26:35,477
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

325
00:26:38,385 --> 00:26:41,263
‫- احرص على منع مرور الضوء تماماً‬
‫- عُلِم‬

326
00:26:53,400 --> 00:26:55,277
‫برفق أرجوك‬

327
00:27:00,699 --> 00:27:03,118
‫أنا آسف، علينا أن نفعل هذا‬

328
00:27:04,912 --> 00:27:08,582
‫كنت أملك صندوقاً مليئاً‬
‫بأقراط وقلادات فضية‬

329
00:27:08,707 --> 00:27:12,127
‫أعطتنيها أمي حين كنت في الثالثة عشرة،‬
‫قالت إنها لم ترتدها قط ولكن...‬

330
00:27:12,253 --> 00:27:14,421
‫ربما سأتمكن أنا من ارتدائها‬

331
00:27:15,589 --> 00:27:18,259
‫آمل أن تكون مع (إيدن) الآن‬

332
00:27:19,885 --> 00:27:22,471
‫(باكي)! أعطني القفاز‬

333
00:27:22,805 --> 00:27:25,099
‫توقف، سأنهي أنا هذا‬

334
00:27:33,691 --> 00:27:35,317
‫حسناً‬

335
00:27:37,987 --> 00:27:42,575
‫لن يبقى شيء لتنقذه إذا استمررت بهذا‬

336
00:27:44,743 --> 00:27:49,623
‫- أشعر كأنني أموت‬
‫- ستشفين، أعدك بذلك‬

337
00:28:03,637 --> 00:28:05,890
‫هذا يكفي‬

338
00:28:10,644 --> 00:28:12,688
‫ضع ضعف هذا علي‬

339
00:28:16,108 --> 00:28:18,527
‫حسناً، آخر واحدة‬

340
00:28:53,395 --> 00:28:55,606
‫اللعنة!‬

341
00:29:05,407 --> 00:29:07,660
‫لابد أنني قوي جداً‬

342
00:29:09,828 --> 00:29:12,539
‫أنت أقوى مصاص دماء عرفته‬

343
00:29:15,209 --> 00:29:20,130
‫أشعر وكأنني قد أستنزف‬

344
00:29:20,255 --> 00:29:22,091
‫أعلم‬

345
00:29:25,094 --> 00:29:26,804
‫أنا آسفة‬

346
00:29:29,181 --> 00:29:32,101
‫- تباً!‬
‫- فقدت الكثير من الناس في حياتي‬

347
00:29:32,601 --> 00:29:34,895
‫لا يمكنني أن أفقدك أنت أيضاً‬

348
00:29:35,479 --> 00:29:38,357
‫أتفهم الأمر، حسناً‬

349
00:29:48,867 --> 00:29:51,495
‫سيبزغ الفجر قريباً‬

350
00:29:51,829 --> 00:29:56,083
‫آمل... كلا، أنا متأكدة أن هذا كافٍ‬

351
00:29:58,877 --> 00:30:01,588
‫هلا تبقين معي‬

352
00:30:19,314 --> 00:30:22,901
‫أتذكر واحدة أخرى،‬
‫فتاة في (آغوا نويفا) كانت...‬

353
00:30:23,027 --> 00:30:25,863
‫كانت في المخاض‬
‫وفقدت الكثير من الدماء‬

354
00:30:26,613 --> 00:30:31,618
‫أراد الأطباء أن يخرجوا الجنين منها‬
‫ولكن كان ذلك سيقتلها أيضاً‬

355
00:30:31,744 --> 00:30:33,829
‫نادت جدتي (تيو لوكا)‬

356
00:30:33,954 --> 00:30:37,666
‫وقد أتى (تيو)‬
‫ووضع يده على بطنها‬

357
00:30:38,584 --> 00:30:41,253
‫وتلا صلاةً للقديسة (مارغاريتا)‬

358
00:30:43,130 --> 00:30:45,424
‫وعاش كلاهما‬

359
00:30:46,258 --> 00:30:50,345
‫قال (تيو لوكا) إن كل حياة أنقذها‬
‫كلفته قليلاً من حياته‬

360
00:30:51,221 --> 00:30:56,351
‫ظننت أنه رحل،‬
‫ولكنه عاد من أجل طفله‬

361
00:30:59,396 --> 00:31:05,736
‫كان بإمكان (لوكا) أن يحذرني، أحسست‬
‫بأنني دمية بين يدي خالك الشبح‬

362
00:31:05,861 --> 00:31:07,863
‫ألا ترى مدى ندرة هذا؟‬

363
00:31:07,988 --> 00:31:14,161
‫أنت و(مارني) الوحيدان ممن قابلتهم‬
‫اللذان تمكنا من الاتصال بالأموات‬

364
00:31:15,412 --> 00:31:18,290
‫أن تكون وسيطاً هي مهمة صعبة‬

365
00:31:18,791 --> 00:31:22,753
‫- أتمنى لو أنني لا أضطر للتلبية دائماً‬
‫- لا تملك الخيار‬

366
00:31:23,420 --> 00:31:25,881
‫إنه أمر فطري فيك‬

367
00:31:27,257 --> 00:31:29,468
‫تباً!‬

368
00:31:33,806 --> 00:31:37,142
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً أيتها الجميلة، أنا (سام)‬

369
00:31:37,267 --> 00:31:39,478
‫"كيف حالك؟"‬

370
00:31:39,603 --> 00:31:41,480
‫انتظر لحظة‬

371
00:31:49,071 --> 00:31:51,698
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- "تماماً"‬

372
00:31:51,824 --> 00:31:54,993
‫في الواقع، كلمة "جميلة" لا تفيك حقك‬

373
00:31:56,620 --> 00:32:02,042
‫حسناً، كيف يمكنني أن قول هذا بطريقة‬
‫لا يمكنك أن تسيء فهمها؟‬

374
00:32:02,167 --> 00:32:03,961
‫تباً لك!‬

375
00:32:11,510 --> 00:32:13,679
‫- هل هم معنا؟‬
‫- أجل‬

376
00:32:13,804 --> 00:32:15,889
‫بالإضافة إلى القليل غيرهم‬

377
00:32:16,557 --> 00:32:21,395
‫كلما كبرت الدائرة‬
‫استطعنا حماية أنفسنا بشكل أفضل‬

378
00:32:22,396 --> 00:32:25,107
‫عزيزتي (تارا)، ليس لدي منزل‬

379
00:32:25,232 --> 00:32:32,447
‫٣ قطع من الأثاث وابنان سيضطران للعيش‬
‫مع أبيهما الحقير إن لم أستعد توازني‬

380
00:32:32,573 --> 00:32:36,243
‫لا يجدر بي أن أشارك بهذا‬

381
00:32:36,368 --> 00:32:38,745
‫يمكننا أن نقاوم‬

382
00:32:38,871 --> 00:32:42,416
‫(مارني) تزداد قوة...‬
‫بشكل كبير‬

383
00:32:42,541 --> 00:32:44,585
‫وهي بحاجة إلينا‬

384
00:32:47,504 --> 00:32:52,050
‫"بوسعي أن أهرب وأختبىء‬
‫أو أن أبقى مكاني وأدافع عن نفسي"‬

385
00:32:53,969 --> 00:32:56,180
‫أتذكرين من أخبرني بهذا؟‬

386
00:32:59,558 --> 00:33:01,560
‫تباً!‬

387
00:33:03,270 --> 00:33:07,941
‫إذا كنا سنسقط‬
‫فمن الأفضل أن نسقط ونحن نقاوم‬

388
00:33:08,066 --> 00:33:09,735
‫أجل‬

389
00:33:09,860 --> 00:33:14,072
‫- ولكننا لن نسقط‬
‫- من الأفضل ألا نفعل‬

390
00:33:15,991 --> 00:33:17,659
‫- هل أنت معنا؟‬
‫- بالتأكيد‬

391
00:33:17,784 --> 00:33:20,787
‫- كنت أعلم ذلك‬
‫- حمداً للرب، فما كنت سأفعل هذا بدونك‬

392
00:33:20,913 --> 00:33:24,333
‫لا يمكننا التوقف الآن، على كل منا‬
‫أن يحضر على الأقل شخصاً آخر‬

393
00:33:24,458 --> 00:33:28,879
‫بإمكاني سؤال حبيبي، يتمتع بطاقة‬
‫روحانية كبيرة عندما لا يكون ثملاً‬

394
00:33:29,004 --> 00:33:32,883
‫أخت زوجي السابق في القرية‬
‫وهي لم تحب مصاصي الدماء قط‬

395
00:33:33,342 --> 00:33:36,762
‫- لا أعرف أشخاصاً آخرين‬
‫- كلما زاد العدد كان هذا أفضل‬

396
00:33:36,887 --> 00:33:42,100
‫إذا جعلنا الدائرة قوية بما يكفي‬
‫فسنكون بمأمن من مصاصي الدماء للأبد‬

397
00:33:42,309 --> 00:33:44,478
‫- "كل المناطق مؤمّنة"‬
‫- "عُلِم"‬

398
00:33:49,399 --> 00:33:51,777
‫كيف سيكون الأمر؟‬

399
00:33:52,653 --> 00:33:54,863
‫هل تعلم؟‬

400
00:33:54,988 --> 00:33:57,866
‫لن نتمكن من التحكم بأجسادنا‬

401
00:33:57,991 --> 00:34:03,038
‫لا أعلم‬
‫إن كانت عقولنا ستكون واعية‬

402
00:34:03,163 --> 00:34:05,123
‫يا إلهي!‬

403
00:34:08,502 --> 00:34:10,295
‫أنا آسف‬

404
00:34:11,338 --> 00:34:15,384
‫تسببت لك بعناء كبير في حياتك كبشرية‬

405
00:34:15,509 --> 00:34:18,720
‫- والآن في هذه الحياة‬
‫- كلا‬

406
00:34:19,554 --> 00:34:21,848
‫لا أريدك أن تعتذر‬

407
00:34:21,974 --> 00:34:26,937
‫عشت معك مدة أطول بكثير‬
‫مما كنت سأعيشه مع والديّ البشريين‬

408
00:34:28,355 --> 00:34:32,442
‫- لم أشكرك من قبل على هذا‬
‫- سننجو من هذا‬

409
00:34:32,567 --> 00:34:36,196
‫فكري في الحياة التي ستعودين إليها‬

410
00:34:37,197 --> 00:34:39,408
‫فكري في (هويت)‬

411
00:34:44,663 --> 00:34:47,958
‫لا أدري إن كان بوسعي العودة إليه‬

412
00:34:50,502 --> 00:34:56,383
‫إنه يحبني... (بيل)، إنه يحبني بشدة‬
‫لدرجة أن التفكير بالأمر يؤلمني‬

413
00:34:59,970 --> 00:35:02,764
‫ولكنني لا أحبه بنفس الطريقة‬

414
00:35:04,057 --> 00:35:08,854
‫أظنني لو كنت لا أزال بشرية‬
‫كنت سأحبه، أنا واثقة من هذا‬

415
00:35:08,979 --> 00:35:13,025
‫ولكنني لم أعد أملك قلباً بشرياً‬

416
00:35:13,150 --> 00:35:19,489
‫بلى، إذا كنت لا تحبينه‬
‫فهذا لا يعني أنك فقدت بشريتك‬

417
00:35:22,034 --> 00:35:26,371
‫نحن بشر في أساسنا‬

418
00:35:26,496 --> 00:35:29,333
‫وإنه لخطأ بشري أننا نحترق كاللحم‬

419
00:35:29,458 --> 00:35:33,837
‫وقد فعلت ذلك بسبب أفعال مصاصي الدماء‬

420
00:35:33,962 --> 00:35:39,760
‫طوال تلك الأعوام‬
‫أشبعنا نزواتنا القاتلة‬

421
00:35:39,885 --> 00:35:42,679
‫وادعينا أنها طبيعتنا‬

422
00:35:43,305 --> 00:35:46,266
‫كيف لنا ألا نتوقع الانتقام؟‬

423
00:35:46,391 --> 00:35:48,935
‫من يبالي بالسبب؟‬

424
00:35:50,145 --> 00:35:55,150
‫إنها عازمة على قتلنا،‬
‫علينا قتلها أولاً‬

425
00:35:55,275 --> 00:36:01,239
‫الرد على القتل بالقتل‬
‫هو ما قادنا لهذا‬

426
00:36:01,365 --> 00:36:03,241
‫لقد عشت...‬

427
00:36:04,993 --> 00:36:09,122
‫١٧٥ عاماً على هذه الأرض‬

428
00:36:10,665 --> 00:36:13,794
‫وقد فعلت القليل جداً من الخير‬

429
00:36:13,919 --> 00:36:16,004
‫إذا نجونا...‬

430
00:36:16,129 --> 00:36:21,385
‫عندما ننجو من هذا اليوم‬

431
00:36:24,179 --> 00:36:28,433
‫- سأوقف كل هذا‬
‫- ولكنك فعلت خيراً‬

432
00:36:30,769 --> 00:36:33,063
‫لقد صنعتني‬

433
00:36:33,188 --> 00:36:36,691
‫وعندما ننجو من هذا اليوم...‬

434
00:36:36,817 --> 00:36:40,987
‫سألتهم تلك الساحرة اللعينة‬

435
00:36:41,988 --> 00:36:44,783
‫وسأبدأ من وجهها‬

436
00:36:47,536 --> 00:36:51,206
‫- كم الساعة؟‬
‫- لابد أنها تعدت الـ١٢ ظهراً الآن‬

437
00:36:54,042 --> 00:36:56,586
‫لم تلق التعويذة‬

438
00:36:58,713 --> 00:37:02,050
‫- قد لا تلقى أبداً‬
‫- ربما‬

439
00:37:02,175 --> 00:37:03,969
‫(سوكي)...‬

440
00:37:05,679 --> 00:37:09,766
‫- أزيلي الفضة‬
‫- لا يمكنني أن أخاطر بهذا‬

441
00:37:09,891 --> 00:37:12,644
‫ما زال هناك نصف يوم من نور الشمس‬

442
00:37:12,769 --> 00:37:18,400
‫إذا سمحت لك بالخروج إلى الشمس‬
‫فلن أسامح نفسي أبداً‬

443
00:37:20,193 --> 00:37:23,989
‫الملك (بيل) قال إن الساحرة قوية جداً‬

444
00:37:24,156 --> 00:37:26,658
‫إذن من يدري؟‬

445
00:37:27,242 --> 00:37:30,370
‫قد أخرج إلى الشمس على أية حال‬

446
00:37:32,205 --> 00:37:36,877
‫أفضل ألا تتذكريني على هذه الحال‬

447
00:37:37,002 --> 00:37:40,338
‫رأيتك مكبلاً بالفضة في مرة سابقة‬

448
00:37:40,505 --> 00:37:44,009
‫كنت في كنيسة مليئة بأناس‬
‫يكرهون مصاصي الدماء‬

449
00:37:44,134 --> 00:37:50,182
‫قلت إنك ستسلم نفسك مقابل (غودريك)،‬
‫ومقابلي‬

450
00:37:51,433 --> 00:37:54,478
‫لم أستوعب الأمر ساعتها ولكن...‬

451
00:37:54,603 --> 00:37:59,357
‫حتى حينها‬
‫كنت مستعداً لتموت من أجلي‬

452
00:38:00,108 --> 00:38:02,402
‫ومع ذلك لم تحبيني‬

453
00:38:02,527 --> 00:38:08,575
‫كانت لا تزال هناك أمور منعتني من ذلك‬
‫وأفضل ألا أفكر بها‬

454
00:38:11,912 --> 00:38:16,708
‫- (سوكي)، لا أريد أن أستعيد ذاكرتي‬
‫- لمَ لا؟‬

455
00:38:18,418 --> 00:38:22,297
‫إذا كان بوسعك التغاضي‬
‫عن الأشياء التي فعلتها...‬

456
00:38:22,506 --> 00:38:25,133
‫ومسامحتي عليها‬

457
00:38:26,676 --> 00:38:29,387
‫فأنا لا أريد أن أتذكر‬

458
00:38:32,432 --> 00:38:35,894
‫أنا سعيد للغاية كما أنا الآن معك‬

459
00:38:37,395 --> 00:38:39,689
‫وأنا أيضاً‬

460
00:38:42,484 --> 00:38:45,654
‫ولكنني لن أزيل الفضة عنك‬

461
00:38:52,911 --> 00:38:56,790
‫لو كنا لم نستغنِ عن رجال الأمن‬
‫لكنت جعلتهم يطردونك‬

462
00:38:57,791 --> 00:39:00,919
‫لست هنا للتشاجر معك،‬
‫لمَ تتشاجرين معي؟‬

463
00:39:01,503 --> 00:39:06,174
‫هل هذه مشكلتك مع الحميمية‬
‫التي حدثتني عنها سابقاً؟‬

464
00:39:06,299 --> 00:39:10,262
‫أتعلم ما هي مشكلتي؟‬
‫أنا سيئة جداً في الحكم على الشخصيات‬

465
00:39:10,387 --> 00:39:13,848
‫أسمح للناس بالدخول إلى حياتي بسهولة‬
‫ثم أدفع الثمن، أشكرك لتذكيري‬

466
00:39:13,974 --> 00:39:16,810
‫ظننتنا قضينا وقتاً رائعاً معاً‬

467
00:39:17,936 --> 00:39:21,565
‫- هل أنت ثمل؟ أم منتشٍ؟‬
‫- كلا، لمَ عساك...‬

468
00:39:21,690 --> 00:39:24,943
‫أتتذكر ما حدث خلال‬
‫الـ٢٤ ساعة الماضية؟‬

469
00:39:27,070 --> 00:39:31,700
‫- هل تتذكر أنك ضاجعتني؟‬
‫- أنا واثق أنني لن أنسى شيئاً كهذا‬

470
00:39:32,742 --> 00:39:36,538
‫- هل تتذكر أنك طردتني من قطيرتك؟‬
‫- ماذا؟ كلا، متى حدث هذا؟‬

471
00:39:36,663 --> 00:39:40,750
‫- حوالي الثامنة والنصف‬
‫- نعم، كنت عند الشقق‬

472
00:39:40,875 --> 00:39:44,004
‫لم يكن هناك أحد في قطيرتي،‬
‫إلا إن كان أخي قد دخل بنفسه‬

473
00:39:44,129 --> 00:39:47,299
‫- وهو ليس توأمك، صحيح؟‬
‫- كلا، إنه لا يشبهني...‬

474
00:39:53,513 --> 00:39:55,890
‫اللعنة!‬

475
00:39:57,809 --> 00:39:59,728
‫تباً!‬

476
00:40:00,895 --> 00:40:04,941
‫(لونا) تلك المرة التي سرت فيها عارية‬
‫ومرضت بشدة... أخبريني ثانية بما حدث‬

477
00:40:05,066 --> 00:40:09,613
‫ارتفعت حرارتي بشدة وتقيأت كل في معدتي‬
‫ثم بدأت أتقيأ دماً‬

478
00:40:09,738 --> 00:40:13,825
‫- أكان أخوك يتقيأ دماً؟‬
‫- أجل‬

479
00:40:13,950 --> 00:40:15,410
‫يا إلهي!‬

480
00:40:16,036 --> 00:40:18,121
‫يا إلهي!‬

481
00:40:19,164 --> 00:40:21,875
‫- يا للهول!‬
‫- أشعر بالغثيان‬

482
00:40:23,863 --> 00:40:25,990
‫عزيزتي (هول)‬

483
00:40:26,115 --> 00:40:30,912
‫لمَ يسأل (آندي بلفلور) عنك‬
‫ممسكاً بدزينة من ورود (وين ديكسي)؟‬

484
00:40:31,037 --> 00:40:35,083
‫تباً! لقد نسيت تماماً‬

485
00:40:37,627 --> 00:40:40,129
‫- كيف أبدو؟‬
‫- أفضل مما يستحق‬

486
00:40:40,255 --> 00:40:44,759
‫- هل تواعدين (آندي)؟‬
‫- وماذا لو كنت أواعده؟‬

487
00:40:44,884 --> 00:40:48,638
‫أنا و(مايكي) و(تيري)‬
‫نقيم في غرفة نومه حالياً‬

488
00:40:48,763 --> 00:40:51,641
‫لذا إن كنت تنوين مضاجعته‬
‫فقد تضطرين لمشاركة الأريكة معه‬

489
00:40:51,766 --> 00:40:54,561
‫- لم أكن أفكر بهذا حتى‬
‫- سأخبرك بسر‬

490
00:40:54,686 --> 00:40:58,439
‫جدتهم سكيرة‬
‫ومنزلهم يتداعى يا فتاة‬

491
00:40:58,565 --> 00:41:02,777
‫زواج أحد أفراد عائلة (بلفلور)‬
‫ليس ساحراً كما يقول الجميع‬

492
00:41:02,902 --> 00:41:05,321
‫عدا (تيري) فهو رائع‬

493
00:41:05,446 --> 00:41:09,909
‫لن أتزوج أحداً،‬
‫لم نحظَ حتى بموعد واحد بعد‬

494
00:41:10,076 --> 00:41:13,454
‫اجعلي (لافاييت) يقلي المعتاد من أجلي‬

495
00:41:18,042 --> 00:41:20,128
‫لا تراقبيني‬

496
00:41:23,256 --> 00:41:27,093
‫ألست وسيماً ومتأنقاً؟‬

497
00:41:27,302 --> 00:41:29,846
‫شكراً، اشتريت ربطة العنق للتو‬

498
00:41:30,763 --> 00:41:34,642
‫- هذه من أجلك‬
‫- لم يكن عليك أن تحضرها‬

499
00:41:34,767 --> 00:41:36,811
‫كان عليها تخفيض‬

500
00:41:37,645 --> 00:41:39,480
‫هلا نجلس‬

501
00:41:51,492 --> 00:41:55,038
‫إذن... أين قضيت الليلة في النهاية؟‬

502
00:41:55,163 --> 00:41:59,584
‫بنُزُل (لاكريسينتا)، على طريق‬
‫(جيفيرسون) السريع، فقط حتى أستأجر شقة‬

503
00:41:59,709 --> 00:42:03,087
‫- هذا لطيف‬
‫- كلا، إنه مكان حقير‬

504
00:42:03,212 --> 00:42:06,215
‫أجل، بالطبع،‬
‫نزلت هناك عندما كنت...‬

505
00:42:08,051 --> 00:42:10,261
‫نزلت هناك‬

506
00:42:10,845 --> 00:42:13,139
‫ذلك المكان!‬

507
00:42:13,681 --> 00:42:15,391
‫أنا آسف‬

508
00:42:16,059 --> 00:42:20,772
‫ليس عليك أن تتوتر،‬
‫فأنت تراني كل يوم تقريباً‬

509
00:42:21,481 --> 00:42:23,566
‫كل ما في الأمر أنني لم أتناول أي...‬

510
00:42:24,609 --> 00:42:28,946
‫طعام اليوم، فأنا أضطرب حين أجوع‬

511
00:42:29,072 --> 00:42:33,117
‫الطاهي يعد وجبتك المفضلة بالفعل،‬
‫طلبت منه ذلك‬

512
00:42:33,242 --> 00:42:37,121
‫يجدر بي أن أكون من يهون عليك...‬
‫ماذا عن...‬

513
00:42:38,623 --> 00:42:41,959
‫أنا بخير، لا تقلق علي‬

514
00:42:44,796 --> 00:42:46,756
‫هل أنت بخير؟‬

515
00:42:55,014 --> 00:42:58,810
‫لا أشعر بـ...‬

516
00:42:58,935 --> 00:43:02,939
‫لا أعلم لمَ... أتدرين؟‬

517
00:43:04,148 --> 00:43:08,152
‫هذه فكرة سيئة، معذرةً‬

518
00:43:23,042 --> 00:43:25,753
‫مرحباً أيها الصغير‬

519
00:43:26,129 --> 00:43:27,839
‫انتبه!‬

520
00:43:33,344 --> 00:43:35,179
‫ماذا...‬

521
00:43:35,304 --> 00:43:37,640
‫اخرجي من مطبخي‬

522
00:43:42,478 --> 00:43:45,815
‫أيها الصغير، ستعبر أمك من أجلك‬

523
00:43:45,940 --> 00:43:47,734
‫توقفي عن ذلك أيتها السيدة،‬
‫هل تسمعينني؟‬

524
00:43:47,859 --> 00:43:52,822
‫"فلتنم يا طفلي..."

525
00:43:52,947 --> 00:43:55,450
‫"الصغير"

526
00:43:55,575 --> 00:44:03,040
‫"فلتنم يا حبيبي الصغير"

527
00:44:03,374 --> 00:44:06,961
‫"أمك في الطابق العلوي..."‬

528
00:44:07,879 --> 00:44:11,966
‫يا إلهي!‬
‫(لافاييت)، لقد أفزعتني بشدة‬

529
00:44:20,808 --> 00:44:22,435
‫هل أنتِ بخير؟‬

530
00:44:22,560 --> 00:44:24,479
‫أتريدين أن نبطىء قليلاً؟‬

531
00:44:24,645 --> 00:44:26,481
‫كلا‬

532
00:44:27,523 --> 00:44:29,317
‫استمر‬

533
00:44:29,442 --> 00:44:32,487
‫كلا، انتظر...‬
‫لترقد على ظهرك‬

534
00:44:48,294 --> 00:44:50,213
‫انتظري يا حبيبتي‬

535
00:44:51,839 --> 00:44:53,758
‫ما الأمر؟‬

536
00:44:55,134 --> 00:44:59,597
‫أنا آسفة... أنا أحاول‬

537
00:45:00,473 --> 00:45:02,642
‫لمَ عليك أن تحاولي أصلاً؟‬

538
00:45:09,023 --> 00:45:10,858
‫أظن...‬

539
00:45:14,237 --> 00:45:18,324
‫أظل أفكر بما حدث أمس، ما رأيناه‬

540
00:45:18,783 --> 00:45:22,203
‫- ماذا؟ (سوكي) ومصاص الدماء؟‬
‫- هل تحبها؟‬

541
00:45:22,328 --> 00:45:25,206
‫ماذا؟ هل تمزحين؟‬

542
00:45:25,331 --> 00:45:28,125
‫هل سنتحدث عن هذا حقاً؟ الآن؟‬

543
00:45:28,251 --> 00:45:30,461
‫- سألتني وأنا أجيب‬
‫- حبيبتي...‬

544
00:45:30,586 --> 00:45:33,673
‫هذا جنون، أنت تتخيلين أشياء‬

545
00:45:34,257 --> 00:45:37,510
‫إذن لمَ أشعر بهذه الطريقة؟‬

546
00:45:43,558 --> 00:45:48,145
‫حسناً...‬

547
00:45:50,064 --> 00:45:54,986
‫انظري إلي، أنا قلق عليها...‬
‫هذا صحيح‬

548
00:45:56,195 --> 00:45:58,614
‫ولكن هذا كل ما هنالك‬

549
00:46:00,449 --> 00:46:03,244
‫أنا أحب فتاة واحدة فتاة‬

550
00:46:04,453 --> 00:46:07,415
‫وأحلم بفتاة واحدة فقط‬

551
00:46:07,540 --> 00:46:10,084
‫لا أعلم لمَ تفكرين بهذه الأشياء‬

552
00:46:11,836 --> 00:46:17,425
‫ولكن كل ما يمكنني قوله‬
‫هو أنني هنا وأنني ملك لك‬

553
00:46:21,637 --> 00:46:25,516
‫- للأبد؟‬
‫- أجل‬

554
00:46:26,851 --> 00:46:29,061
‫للأبد‬

555
00:46:56,339 --> 00:46:58,132
‫(مارني)؟‬

556
00:46:59,675 --> 00:47:02,970
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اسمي...‬

557
00:47:04,096 --> 00:47:06,641
‫(أنتونيا)‬

558
00:47:06,766 --> 00:47:12,813
‫مت بأيدي مصاصي الدماء‬
‫في عام ١٦١٠‬

559
00:47:12,939 --> 00:47:19,904
‫صديقتنا الشجاعة والوفية (مارني)‬
‫استدعتني من القرون الماضية‬

560
00:47:20,029 --> 00:47:23,950
‫لأننا في حالة حرب ثانيةً‬

561
00:47:24,367 --> 00:47:28,371
‫ولكننا قادرون على الدفاع عن أنفسنا‬

562
00:47:28,496 --> 00:47:30,581
‫باستطاعتي أن أريكم‬

563
00:47:30,706 --> 00:47:35,169
‫إن كنتم لا تريدون الانضمام لي‬
‫فلترحلوا الآن‬

564
00:47:35,294 --> 00:47:39,674
‫فأنا أبحث فقط عن مساعدة‬
‫من هو مستعد لذلك‬

565
00:47:44,595 --> 00:47:46,722
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

566
00:47:48,224 --> 00:47:49,684
‫جبانان!‬

567
00:47:49,809 --> 00:47:54,146
‫دعهما يذهبان‬
‫إن لم يستطيعا الوقوف معنا‬

568
00:47:55,022 --> 00:47:58,859
‫هذه المجموعة احتوت على خائنة مرة‬

569
00:47:58,985 --> 00:48:03,114
‫لقد باحت بأسمائنا إلى مصاصي الدماء‬

570
00:48:03,239 --> 00:48:05,992
‫ولقد دفعت ثمن ذلك‬

571
00:48:08,744 --> 00:48:11,747
‫نحن لم نعد مختبئين‬

572
00:48:11,872 --> 00:48:16,377
‫إذا لم نفعل شيئاً وانتظرنا‬
‫فسنتعرض للعذاب...‬

573
00:48:16,502 --> 00:48:20,423
‫والاغتصاب والقتل والالتهام‬

574
00:48:20,548 --> 00:48:22,925
‫ولكن افهموا هذا...‬

575
00:48:23,759 --> 00:48:28,347
‫مصاصو الدماء ليسوا خالدين‬

576
00:48:30,808 --> 00:48:33,936
‫بل يصعب قتلهم فحسب‬

577
00:48:34,687 --> 00:48:39,025
‫وهنا تكون بشريتنا ميزة عظيمة‬

578
00:48:39,150 --> 00:48:45,197
‫لأن أرواحنا البشرية خالدة‬

579
00:48:45,322 --> 00:48:50,244
‫أقف أمامكم كدليل حي لهذه الحقيقة‬

580
00:48:50,536 --> 00:48:57,168
‫قارنت بين روحي البشرية بفراغهم‬

581
00:48:57,293 --> 00:49:00,212
‫ولقد انتصرت‬

582
00:49:00,463 --> 00:49:05,051
‫الآن أطلب دعمكم‬
‫حتى نفعل ذلك ثانيةً‬

583
00:49:05,176 --> 00:49:11,682
‫دعونا نري مصاصي الدماء هؤلاء‬
‫غضب وقوة الروح البشرية‬

584
00:49:12,558 --> 00:49:16,645
‫لقد انتظرنا ٤٠٠ سنة من أجل هذا‬

585
00:49:18,230 --> 00:49:22,068
‫من منكم سينضم إلي؟‬

586
00:49:23,944 --> 00:49:25,488
‫أنا‬

587
00:49:25,946 --> 00:49:27,490
‫وأنا‬

588
00:49:27,615 --> 00:49:29,867
‫- أنا أيضاً‬
‫- وأنا‬

589
00:49:36,582 --> 00:49:38,501
‫ما الأمر بحق السماء؟‬

590
00:49:39,919 --> 00:49:43,422
‫كنت بحاجة لأن أرى‬
‫إن كنت ما زلت تتمتع بأي ضمير‬

591
00:49:43,547 --> 00:49:46,050
‫ظننت أنني أستحق ذلك‬

592
00:49:47,176 --> 00:49:50,012
‫لا فكرة لدي عما تتحدث‬

593
00:49:50,596 --> 00:49:53,099
‫أخبرني، هل كنت أنا التالي؟‬

594
00:49:53,224 --> 00:49:55,810
‫فليس بإمكانك المواصلة‬
‫مع وجود كلينا‬

595
00:49:55,935 --> 00:49:59,271
‫الحل الوحيد سيكون قتلي‬

596
00:49:59,396 --> 00:50:04,652
‫عندها ستمتلك المال والحانة والفتاة...‬
‫وكل شيء‬

597
00:50:04,777 --> 00:50:07,071
‫كلا‬

598
00:50:07,196 --> 00:50:10,616
‫لقد أسأت الفهم،‬
‫دعني أشرح لك‬

599
00:50:10,741 --> 00:50:13,536
‫- يمكنني أن أخبرك كيف تم الأمر‬
‫- لا يهمني كيف تم‬

600
00:50:13,661 --> 00:50:15,663
‫فقد تم بحق السماء‬

601
00:50:15,788 --> 00:50:20,126
‫هذه آخر مرة تجعل مني أضحوكة فيها‬

602
00:50:20,334 --> 00:50:25,381
‫لم أقصد أن أفعل أياً من هذا...‬
‫إنها الحقيقة، أقسم لك‬

603
00:50:25,506 --> 00:50:28,134
‫لم أقصد هذا‬

604
00:50:29,426 --> 00:50:32,847
‫أرجوك توقف، لم أقصد...‬

605
00:50:36,433 --> 00:50:40,104
‫سأخرج لعشر دقائق‬

606
00:50:40,229 --> 00:50:43,607
‫عندما أعود‬
‫أريدك أن تكون قد رحلت للأبد‬

607
00:50:52,533 --> 00:50:58,414
‫(سام)... أرجوك...‬
‫أرجوك تذكر كم أنا آسف‬

608
00:50:58,539 --> 00:51:01,792
‫أتمنى لو كان بوسعي‬
‫نسيان كل شيء يتعلق بك‬

609
00:51:04,837 --> 00:51:07,339
‫أيها الغبي اللعين!‬

610
00:51:54,220 --> 00:51:55,930
‫مرحباً؟‬

611
00:52:00,726 --> 00:52:02,603
‫(سوكي)؟‬

612
00:52:02,978 --> 00:52:07,107
‫- أنا مشغولة قليلاً... ما الأمر؟‬
‫- كنت أريد أن أخبرك بالخبر السار‬

613
00:52:07,233 --> 00:52:09,443
‫أنني لم أتحول إلى مستنمر في النهاية‬

614
00:52:09,568 --> 00:52:13,113
‫أجل، تحريت الأمر في الواقع ولا تسير‬
‫الأمور هكذا ولكن لابد أن هذا أسعدك‬

615
00:52:13,239 --> 00:52:16,533
‫أجل... ولكن ما هذا الدم؟‬

616
00:52:16,659 --> 00:52:20,537
‫إنها مسألة معقدة، (إريك) مكبل بالفضة‬
‫وتلطخت بقليل من دمائه‬

617
00:52:20,663 --> 00:52:22,456
‫ماذا؟‬

618
00:52:22,915 --> 00:52:26,043
‫(سوك)... ماذا يجري؟‬

619
00:52:26,627 --> 00:52:30,172
‫تلقى تعويذة سحرية من المفترض أن تجعل‬
‫جميع مصاصي الدماء يخرجون إلى الشمس‬

620
00:52:30,297 --> 00:52:32,216
‫ماذا؟ هل أنت جادة؟‬

621
00:52:32,341 --> 00:52:34,134
‫- علي الذهاب‬
‫- انتظري‬

622
00:52:34,260 --> 00:52:36,262
‫إذا كان خارج السيطرة‬
‫فأنا لا أريدك بجانبه‬

623
00:52:36,387 --> 00:52:39,139
‫لقد أنقذ حياتي يا (جيسون)،‬
‫أنا مدينة له‬

624
00:52:39,348 --> 00:52:42,434
‫علي الذهاب،‬
‫لن ينجو دون وجود أحد بجانبه‬

625
00:52:42,559 --> 00:52:44,645
‫اذهب، سأكون بخير‬

626
00:52:47,648 --> 00:52:50,025
‫لن ينجو؟‬

627
00:52:50,484 --> 00:52:51,944
‫يا إلهي!‬

628
00:53:09,461 --> 00:53:14,633
‫دعيني أخرج،‬
‫أتوسل إليك! دعيني أخرج‬

629
00:53:14,758 --> 00:53:17,303
‫أرجوكِ‬

630
00:53:30,566 --> 00:53:32,985
‫الشمس‬

631
00:53:33,235 --> 00:53:35,279
‫الشمس‬

632
00:53:35,612 --> 00:53:37,948
‫الشمس‬

633
00:53:38,073 --> 00:53:39,742
‫الشمس‬

634
00:53:39,867 --> 00:53:42,911
‫إلى الشمس‬

635
00:53:43,037 --> 00:53:44,496
‫- الشمس‬
‫- كلا‬

636
00:53:44,621 --> 00:53:48,375
‫- (إريك)، أرجوك اصمد‬
‫- فكي القيود، فكيها‬

637
00:53:48,500 --> 00:53:51,211
‫- استمع إلي، ستموت إذا خرجت‬
‫- لا يهمني‬

638
00:53:51,337 --> 00:53:55,591
‫لا يهمني‬

639
00:54:00,471 --> 00:54:04,016
‫(بيولا)، كنت أريد أن أتحدث إليك‬
‫بشأن هذا القش‬

640
00:54:11,273 --> 00:54:13,609
‫كنت أعلم هذا‬

641
00:54:25,371 --> 00:54:27,831
‫الشمس‬

642
00:54:36,090 --> 00:54:37,925
‫(جيسيكا)‬

643
00:54:40,302 --> 00:54:42,221
‫كلا!‬

644
00:54:43,180 --> 00:54:45,391
‫(جيسيكا)‬

645
00:54:47,684 --> 00:54:49,269
‫(جيس)‬

646
00:54:49,395 --> 00:54:53,232
‫(باكي)، أنا أحتاج إليك‬

647
00:54:55,025 --> 00:54:57,069
‫- عودي إلى الفراش‬
‫- ساعدني‬

648
00:54:57,194 --> 00:54:58,654
‫- كلا‬
‫- إنها مؤلمة‬

649
00:54:58,779 --> 00:55:01,698
‫- اتركي القضبان‬
‫- الفضة تذيب يدي‬

650
00:55:01,824 --> 00:55:05,244
‫لا تساعدها... كلا يا (جيسيكا)!‬

651
00:55:11,125 --> 00:55:13,377
‫(جيسيكا)، استمعي إلي‬

652
00:55:16,463 --> 00:55:18,298
‫(جيسيكا)‬

653
00:55:18,424 --> 00:55:21,135
‫أنا صانعك، أنا آمرك‬

654
00:55:23,470 --> 00:55:27,850
‫فكي قيدي... أرجوكِ‬

655
00:55:29,226 --> 00:55:33,147
‫(جيسيكا)... كلا!‬

656
00:55:33,272 --> 00:55:37,317
‫اصمدي يا (جيس)، اصمدي‬

657
00:56:09,892 --> 00:56:11,768
‫- (جيسيكا)‬
‫- توقف‬

658
00:56:11,894 --> 00:56:13,770
‫علي الوصول إلى (جيسيكا)‬

659
00:56:15,397 --> 00:56:17,149
‫مكانك!‬

660
00:56:36,835 --> 00:56:38,712
‫الشمس‬

661
00:56:42,816 --> 00:56:46,816
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

