﻿1
00:00:19,100 --> 00:00:21,853
‫"ستأخذ النيران أنفاسك!"‬

2
00:00:21,978 --> 00:00:26,483
‫"أيّها الشيطان الآتي من الجحيم..."‬

3
00:00:31,029 --> 00:00:33,114
‫(جيسيكا)!‬

4
00:00:38,370 --> 00:00:39,746
‫كلا!‬

5
00:00:40,205 --> 00:00:42,290
‫كلا! كلا!‬

6
00:00:42,415 --> 00:00:44,251
‫"يا مخلوقة الموت"‬
‫                 ‬

7
00:00:44,376 --> 00:00:46,670
‫"ستأخذ النار أنفاسك!"‬

8
00:02:24,726 --> 00:02:30,398
‫"ستأخذ النار أنفاسك!"‬

9
00:02:43,244 --> 00:02:45,914
‫- (جيسيكا)؟‬
‫- يا إلهي‬

10
00:02:47,707 --> 00:02:49,751
‫لقد أنقذت حياتي للتو‬

11
00:02:56,841 --> 00:02:58,385
‫آسفة‬

12
00:03:06,643 --> 00:03:08,144
‫"(جيسيكا)!"‬

13
00:03:09,270 --> 00:03:10,939
‫"(جيسيكا)!"‬

14
00:03:11,064 --> 00:03:13,066
‫(جيسيكا)!‬

15
00:03:14,025 --> 00:03:15,694
‫(جيسيكا)!‬

16
00:03:21,491 --> 00:03:24,577
‫- كلا، (باكي)‬
‫- أنقذتها‬

17
00:03:25,036 --> 00:03:26,454
‫شكراً لك‬

18
00:03:28,164 --> 00:03:29,916
‫هل فعلت ذلك؟‬

19
00:03:30,208 --> 00:03:32,961
‫- لم تكوني على طبيعتك‬
‫- وعائلته؟‬

20
00:03:33,086 --> 00:03:35,088
‫سيتمّ التعويض عليهم جيّداً‬

21
00:03:35,213 --> 00:03:38,758
‫يعرف الحرّاس جميعهم‬
‫الأخطار المرتبطة بعملهم‬

22
00:03:39,175 --> 00:03:42,846
‫- لكنني كنت أعرف ابنته الصغيرة‬
‫- (جيسيكا)، كنت مسحورة‬

23
00:03:43,805 --> 00:03:45,974
‫لم تقتلي (باكي)‬

24
00:03:46,391 --> 00:03:48,476
‫المشعوذة (أنطونيا) فعلت‬

25
00:03:50,395 --> 00:03:52,439
‫علينا إعادتها إلى الزنزانة‬

26
00:03:53,064 --> 00:03:57,110
‫قد يكونون نزعوا التعويذة مؤقتاً فقط‬
‫على أمل أن نتخلّى عن حذرنا‬

27
00:03:58,153 --> 00:04:02,449
‫- لن نكون بأمان حتى حلول الليل‬
‫- إنه محق‬

28
00:04:04,826 --> 00:04:08,955
‫- لا أريد الموت‬
‫- لا أريدك أن تموتي كذلك‬

29
00:04:13,334 --> 00:04:14,711
‫سأعتني بك‬

30
00:04:24,137 --> 00:04:26,264
‫آسف جداً يا (جيس)‬

31
00:04:27,891 --> 00:04:29,559
‫أعرف أنه يؤلم‬

32
00:04:30,727 --> 00:04:33,104
‫تأكّد من فضلك أنه محكم‬

33
00:04:34,731 --> 00:04:37,609
‫من الواضح أنني قلّلت‬
‫من قيمة قوتها سابقاً‬

34
00:04:39,903 --> 00:04:43,072
‫الأفضل أن تعاني بعض الألم الآن‬
‫من أن تتمكّني من الهرب مجدداً‬

35
00:04:43,198 --> 00:04:45,825
‫إن استأنفت العرّافة شعوذتها‬

36
00:04:46,284 --> 00:04:47,827
‫فكّري في أمور جيّدة‬

37
00:04:47,952 --> 00:04:51,831
‫إنه يوم صيف حارّ وتعدّين الشواء‬

38
00:04:53,541 --> 00:04:54,918
‫كلا‬

39
00:04:55,043 --> 00:04:57,545
‫أمور جيّدة قد يفكّر فيها مصاص دماء‬

40
00:04:58,338 --> 00:05:01,633
‫القمر، ألاّ تشعري بالبرد أبداً‬

41
00:05:01,758 --> 00:05:03,718
‫- الدم الأصيل‬
‫- (جايسون)‬

42
00:05:03,968 --> 00:05:06,805
‫- أجل؟‬
‫- سنكون مدينين لك إلى الأبد‬

43
00:05:06,930 --> 00:05:09,974
‫لكن حالياً، أنا و(جيسيكا)‬
‫بحاجة إلى بعض الراحة‬

44
00:05:10,099 --> 00:05:13,853
‫وإن كان لبضع دقائق فحسب‬
‫علينا أن نستعيد قوتنا‬

45
00:05:16,189 --> 00:05:17,565
‫حسناً‬

46
00:05:18,691 --> 00:05:20,068
‫حسناً‬

47
00:05:25,782 --> 00:05:31,454
‫أدرك بصفتي رجل قانون‬
‫أنك قد تشعر بالحاجة إلى الإبلاغ عن هذا‬

48
00:05:31,579 --> 00:05:36,251
‫لكن قتل مصاصي الدماء للبشر‬
‫أمر لا يمكنني قبول توثيقه‬

49
00:05:36,376 --> 00:05:38,169
‫بدون ذكر...‬

50
00:05:45,677 --> 00:05:47,053
‫أجل‬

51
00:05:49,138 --> 00:05:53,768
‫على الأرجح، من الأفضل‬
‫ألاّ أبلغ عن ذلك‬

52
00:05:55,603 --> 00:05:59,649
‫كما أنه على الأرجح من الأفضل‬
‫ألاّ يعرف أحد شيئاً عن فتاك‬

53
00:05:59,774 --> 00:06:01,901
‫الذي أطلقت عليه النار في الخارج...‬

54
00:06:02,360 --> 00:06:05,488
‫- في كتفه‬
‫- بلا جدال‬

55
00:06:08,533 --> 00:06:11,327
‫لن تقوم بأيّ حركات مفاجئة‬
‫حين يدخلون‬

56
00:06:15,081 --> 00:06:16,457
‫- لا تتحرّك!‬
‫- أصيب رجل!‬

57
00:06:16,583 --> 00:06:17,959
‫- ضع يديك حيث يمكننا رؤيتهما!‬
‫- لقد أصيب رجل‬

58
00:06:18,084 --> 00:06:19,460
‫الآن!‬

59
00:06:20,003 --> 00:06:21,379
‫الآن‬

60
00:06:21,754 --> 00:06:26,259
‫إن مصدري لم يكن يعرف لما قد يرغب‬
‫مصاصو الدماء والمشعوذون في حرب‬

61
00:06:26,509 --> 00:06:28,094
‫أو من بدأها‬

62
00:06:28,219 --> 00:06:30,722
‫وشخصياً، لا يهمني إطلاقاً‬

63
00:06:31,723 --> 00:06:33,391
‫لكن إليكم ما أظنه‬

64
00:06:33,808 --> 00:06:38,938
‫إن أولئك المشعوذين حمقى‬
‫لتدخّلهم في مسائل مصاصي الدماء‬

65
00:06:39,063 --> 00:06:41,941
‫- هل أخبرته؟‬
‫- بالطبع لا‬

66
00:06:42,525 --> 00:06:48,364
‫لأن أولئك الملاعين الأموات أقوياء‬
‫سيقتلونكم ولن يرفّ لهم جفن‬

67
00:06:49,198 --> 00:06:53,202
‫- حتى نحن لسنا أنداء لهم‬
‫- تكلّم عن نفسك‬

68
00:06:53,328 --> 00:06:57,999
‫- لا تكن غبياً‬
‫- أجل، أيّها الأحمق‬

69
00:06:58,124 --> 00:07:00,960
‫ألا تظن أن مصاص دماء‬
‫قد يمزّقك إرباً بلمح البصر؟‬

70
00:07:01,085 --> 00:07:03,296
‫- أجل‬
‫- كنت لأقاوم على الأقل‬

71
00:07:03,463 --> 00:07:07,133
‫- كلا، لن تفعل، ستكون ميتاً‬
‫- لن تقاوم شيئاً‬

72
00:07:07,258 --> 00:07:13,514
‫قد يؤذي كرامتنا أن نقرّ بذلك‬
‫لكنه سينقذ حياتنا وحياة هذه المجموعة‬

73
00:07:13,640 --> 00:07:18,978
‫ولهذا السبب، لن تتدخّل هذه المجموعة‬
‫في المسألة إطلاقاً‬

74
00:07:19,687 --> 00:07:22,398
‫إلاّ إن أردت‬
‫أن تفعل ذلك بمفردك أيّها القوي‬

75
00:07:22,982 --> 00:07:24,776
‫أودّ رؤية ذلك‬

76
00:07:38,790 --> 00:07:41,084
‫(لونا)، هذا أنا‬

77
00:07:44,212 --> 00:07:45,838
‫أيّ واحد منك؟‬

78
00:07:45,964 --> 00:07:48,591
‫الواحد الذي طرد شقيقي الصغير‬
‫من حياتي إلى الأبد‬

79
00:07:49,634 --> 00:07:53,304
‫- هل يفترض بهذا أن يشعرني بتحسّن؟‬
‫- لا يفترض أن يجعلك تشعرين بأيّ شيء‬

80
00:07:53,429 --> 00:07:54,806
‫أردت إخبارك فحسب‬

81
00:08:01,854 --> 00:08:04,565
‫أتمنّى لو أنك أخبرتني‬
‫أن شقيقك متحوّل‬

82
00:08:04,691 --> 00:08:06,234
‫أتمنّى لو كنت أعرف‬

83
00:08:06,734 --> 00:08:09,112
‫- من...‬
‫- أمنا وأبونا‬

84
00:08:09,862 --> 00:08:13,992
‫لن أكذب عليك، استحقّا ذلك‬
‫لقد أساءا معاملته طوال حياته‬

85
00:08:14,450 --> 00:08:17,245
‫- أدخلاه في قتال الكلاب‬
‫- يا إلهي‬

86
00:08:17,370 --> 00:08:19,330
‫أجل وهل تريدين معرفة أمر آخر؟‬

87
00:08:21,040 --> 00:08:23,751
‫يمكنني مسامحته على قتله أهلنا‬

88
00:08:25,044 --> 00:08:28,548
‫لكن لا يمكنني مسامحته‬
‫على ما فعله بك، لا يمكنني ذلك‬

89
00:08:30,508 --> 00:08:33,302
‫- (سام)!‬
‫- مرحباً يا (إيما)‬

90
00:08:33,428 --> 00:08:35,054
‫إن دميتي الـ(باربي)‬
‫التي هي مهر تحبك‬

91
00:08:35,179 --> 00:08:37,015
‫لكن دميتي الـ(باربي)‬
‫التي هي هرّة لا تحبك‬

92
00:08:37,140 --> 00:08:38,766
‫لا تحب أحداً‬

93
00:08:39,225 --> 00:08:42,520
‫يجب أن تسمع ما تشعر به‬
‫الـ(باربي) الهرّة تجاهك فعلاً‬

94
00:08:44,272 --> 00:08:48,359
‫- أحتاج إلى مساعدة لإعداد العشاء‬
‫- كلا، سيلعب (سام) معي‬

95
00:08:48,901 --> 00:08:52,572
‫- وبمساعدتي، أقصد اللعب مع (إيما)‬
‫- لن يسعدني أيّ شيء آخر‬

96
00:08:54,574 --> 00:08:58,995
‫(إيما)، لنرَ إن كنا نستطيع‬
‫جعل الـ(باربي) الهرّة تحبني‬

97
00:08:59,120 --> 00:09:01,456
‫يمكنك أن تحاول لكنها لن تفعل‬

98
00:09:06,377 --> 00:09:08,629
‫انزعيها، ذلك أفضل‬

99
00:09:11,549 --> 00:09:16,929
‫- ألن تنزع جزءاً منك معها؟‬
‫- أجل لكن لا بأس بذلك‬

100
00:09:18,514 --> 00:09:23,269
‫لا يؤلم بقدر الفضة‬
‫ويشفى بشكل أسرع‬

101
00:09:25,521 --> 00:09:28,191
‫"تباً، اللعنة، الشيطان!"

102
00:09:29,400 --> 00:09:32,695
‫- شكراً‬
‫- لكنك قلت إنه سيشفى بشكل أسرع‬

103
00:09:36,282 --> 00:09:37,658
‫أجل‬

104
00:09:38,117 --> 00:09:41,245
‫- أدرك أني لم آكل منذ...‬
‫- جدتي الجنية؟‬

105
00:09:41,370 --> 00:09:42,914
‫صحيح‬

106
00:09:52,757 --> 00:09:56,594
‫- هل تريد بعض الدم الأصيل؟‬
‫- كلا، لن يساعدني الدم الأصيل‬

107
00:09:58,221 --> 00:10:00,223
‫أحتاج إلى الراحة فحسب‬

108
00:10:01,432 --> 00:10:04,685
‫- يجب أن تتغذى‬
‫- ليس ثمة أحد‬

109
00:10:07,188 --> 00:10:08,648
‫هناك أنا‬

110
00:10:14,320 --> 00:10:18,533
‫- رجاءً لا تقولي هذا إن كنت لا تعنينه‬
‫- أعنيه‬

111
00:10:21,911 --> 00:10:25,039
‫- تعرف أن دمي مميز مثل...‬
‫- الإلهة الجنية‬

112
00:10:25,164 --> 00:10:30,128
‫جزء من ذلك فحسب‬
‫وأثق أنك لن تفقد السيطرة‬

113
00:10:31,003 --> 00:10:35,299
‫خذي شيئاً من الفضة‬
‫واحمليه في يدك‬

114
00:10:36,134 --> 00:10:38,886
‫وهاجميني به‬
‫إن فعلت شيئاً غير مرغوب‬

115
00:10:47,395 --> 00:10:50,982
‫- أثق بك يا (إيريك)‬
‫- لن أخونك‬

116
00:10:52,275 --> 00:10:53,651
‫أبداً‬

117
00:10:55,153 --> 00:10:57,947
‫قد أذكّرك بذلك يوماً ما‬

118
00:11:45,119 --> 00:11:48,664
‫- لكنني لست مجروحة‬
‫- سنكون متّحدين‬

119
00:12:13,851 --> 00:12:15,686
‫"ما هذا؟ هذا جميل جداً"‬

120
00:12:15,811 --> 00:12:18,814
‫"هذه جمجمة (فايكينغ)‬
‫من القرن الـ١٠"‬

121
00:12:18,940 --> 00:12:21,150
‫- "ويفترض أنها..."‬
‫- يا إلهي‬

122
00:12:22,485 --> 00:12:24,487
‫- أين كنت؟ كنت قلقاً جداً‬
‫- أعرف، أعرف‬

123
00:12:24,612 --> 00:12:28,366
‫- كان عليّ فحسب...‬
‫- انتابني هذا الشعور الغريب‬

124
00:12:28,574 --> 00:12:33,079
‫- ظننت أنني فقدتك إلى الأبد‬
‫- متى آخر مرة استحممت؟‬

125
00:12:34,372 --> 00:12:36,248
‫لا يمكنني العيش بدونك‬

126
00:12:37,500 --> 00:12:40,044
‫أعرف أننا كنا نواجه المشاكل‬
‫لكنني أظن أنني وجدت حلاًّ لذلك أيضاً‬

127
00:12:40,169 --> 00:12:42,213
‫(هويت)، أنا...‬

128
00:12:43,381 --> 00:12:46,926
‫- أريد الرحيل‬
‫- أتريديننا أن نحصل على مكان جديد؟‬

129
00:12:47,510 --> 00:12:49,845
‫أظن أن هذه فكرة رائعة‬
‫لأننا سنبدأ من جديد‬

130
00:12:50,262 --> 00:12:51,639
‫كلا‬

131
00:12:53,224 --> 00:12:55,226
‫لا أريد أن نعيش معاً بعد الآن‬

132
00:12:56,852 --> 00:12:59,855
‫آسفة، لم أخلَق لهذا‬

133
00:12:59,981 --> 00:13:05,403
‫أشعر بجوع في أعماق نفسي‬

134
00:13:05,528 --> 00:13:09,448
‫وهذا...‬
‫أنا وأنت، لا أستطيع...‬

135
00:13:09,865 --> 00:13:13,077
‫لا يكفي، أتمنى لو كان كذلك‬

136
00:13:13,869 --> 00:13:17,331
‫لأنني أحبك ولا أريد أن أؤذيك‬
‫لكن هذا ليس كافياً‬

137
00:13:17,915 --> 00:13:19,417
‫ليس كذلك ببساطة‬

138
00:13:20,626 --> 00:13:22,003
‫آسفة‬

139
00:13:24,005 --> 00:13:25,756
‫لا تعنين ذلك‬

140
00:13:28,092 --> 00:13:32,221
‫(هويت)، أعنيه‬
‫أعنيه فعلاً، انتهت علاقتنا‬

141
00:13:32,388 --> 00:13:33,764
‫إنه...‬

142
00:13:36,267 --> 00:13:40,438
‫أنت أكثر مما أستحق‬
‫كنت سعيداً أكثر من اللزوم‬

143
00:13:41,313 --> 00:13:44,108
‫كان يجب أن أعرف أنه لا يمكن‬
‫أن أكون سعيداً إلى هذه الدرجة‬

144
00:13:44,942 --> 00:13:46,902
‫بالطبع يمكنك أن تكون سعيداً لكن...‬

145
00:13:47,945 --> 00:13:53,075
‫لا تفهمني بالكامل بسبب ما أنا عليه‬
‫وأنت... تستحق امرأة أفضل مني‬

146
00:13:53,451 --> 00:13:56,454
‫لا أريد امرأة أفضل منك‬
‫أريدك أنت‬

147
00:13:57,371 --> 00:14:00,082
‫إن لم أكن أستطيع الحصول عليك‬
‫فلا أريد أن أكون حياً‬

148
00:14:01,834 --> 00:14:03,294
‫يجب أن أذهب‬

149
00:14:05,504 --> 00:14:07,798
‫- ابتعد عن طريقي‬
‫- سأموت بدونك، حقاً‬

150
00:14:07,923 --> 00:14:11,260
‫- يا إلهي، أصغِ إلى نفسك فحسب‬
‫- آسف، آسف، آسف‬

151
00:14:11,385 --> 00:14:14,805
‫وأنا آسف لأنني قلت إن دمك قذر‬
‫ليس كذلك، ليس كذلك‬

152
00:14:15,181 --> 00:14:18,768
‫سأشربه يومياً إن أردت‬
‫لكن أحبّيني‬

153
00:14:18,893 --> 00:14:20,561
‫من فضلك، من فضلك‬
‫من فضلك، أحبيني‬

154
00:14:20,686 --> 00:14:24,148
‫- إن لم تحبيني، فسأموت‬
‫- مت إذاً‬

155
00:14:38,329 --> 00:14:44,585
‫يا إلهي، أنت مثيرة جداً‬
‫حين تغطيك الدماء‬

156
00:14:46,504 --> 00:14:48,089
‫توقف‬

157
00:14:50,424 --> 00:14:56,138
‫أريدك أن تعضيني وتضاجعيني‬
‫في الوقت نفسه‬

158
00:14:56,639 --> 00:14:59,517
‫- هنا‬
‫- حسناً‬

159
00:15:02,478 --> 00:15:04,271
‫تعالي إليّ‬

160
00:15:04,396 --> 00:15:06,232
‫(جيسيكا)؟ (جيسيكا)‬

161
00:15:10,694 --> 00:15:14,824
‫- أجل؟‬
‫- أنا (ريتا)، أنا واهبة‬

162
00:15:15,116 --> 00:15:18,577
‫- أرسلني الملك إليك‬
‫- أجل، طبعاً‬

163
00:15:19,495 --> 00:15:20,871
‫شكراً لك‬

164
00:15:34,635 --> 00:15:36,679
‫مصاص دماء ميت‬

165
00:15:37,388 --> 00:15:39,557
‫هل أتصل بالطبيب الشرعي‬
‫أو دائرة الصحة العامة؟‬

166
00:15:39,682 --> 00:15:42,143
‫أراهن أنها ستمطر الليلة‬

167
00:15:42,601 --> 00:15:46,981
‫يمكنني الشعور بذلك دوماً‬
‫حيث شقّ ذلك النمر حنجرتي‬

168
00:15:51,819 --> 00:15:53,195
‫ما الأمر يا (آندي)؟‬

169
00:15:53,904 --> 00:15:57,074
‫- هل عدت إلى القوة الآن؟‬
‫- وصلت بأسرع ما يمكنني‬

170
00:15:57,199 --> 00:15:59,285
‫قالت (روزي)‬
‫إن ثمة انتحاراً لمصاص دماء‬

171
00:15:59,410 --> 00:16:02,830
‫- لم يكن انتحاراً‬
‫- أجل، أعرف ذلك‬

172
00:16:02,955 --> 00:16:04,415
‫لا دليل‬

173
00:16:04,540 --> 00:16:08,335
‫- فتّشت منزلها، لم أجد رسالة‬
‫- أجل، هل يمكنك تصديق ذلك؟‬

174
00:16:08,460 --> 00:16:11,213
‫كانت (بيولا كارتر)‬
‫مصاصة دماء لعينة‬

175
00:16:16,844 --> 00:16:18,888
‫كلا، (آندي)‬

176
00:16:19,471 --> 00:16:20,848
‫(آندي)‬

177
00:16:22,975 --> 00:16:24,435
‫هل أنت جاد؟‬

178
00:16:24,560 --> 00:16:27,730
‫هل ستأكل كومة من مصاصة الدماء الميتة‬
‫(بيولا كارتر)؟‬

179
00:16:28,105 --> 00:16:29,565
‫عن الأرض؟‬

180
00:16:32,484 --> 00:16:36,989
‫أنت أحمق مختل بائس‬
‫تمالك نفسك‬

181
00:16:37,281 --> 00:16:41,952
‫يا إلهي ويا للهول يا (جايسون)‬
‫ما الذي يحصل لي بحق السماء؟‬

182
00:16:43,204 --> 00:16:45,664
‫لا أشعر بالراحة إلاّ حين أتناول‬
‫دم مصاصي الدماء يا رجل‬

183
00:16:45,789 --> 00:16:48,334
‫إنها المرّة الوحيدة التي أشعر فيها‬
‫أنني لا أراقب نفسي...‬

184
00:16:48,459 --> 00:16:52,421
‫لا أصل إلى مستوى توقّعات الناس مني‬
‫وكره أولئك الناس لأن لديهم توقّعات‬

185
00:16:52,546 --> 00:16:55,424
‫والتفكير في ضربهم‬
‫على رأسهم بمضرب‬

186
00:16:57,009 --> 00:16:59,762
‫آسف يا رجل، توقّفت عن الإصغاء‬
‫في منتصف حديثك‬

187
00:17:01,555 --> 00:17:04,725
‫إذاً لا أحد في الحي‬
‫كان يعرف أنها مصاصة دماء‬

188
00:17:04,850 --> 00:17:07,853
‫عليّ الاعتراف‬
‫أنني كنت محتارة بأمرها‬

189
00:17:07,978 --> 00:17:10,940
‫كانت متحفّظة جداً‬
‫كما قد يفعل مصاص دماء‬

190
00:17:11,065 --> 00:17:12,733
‫أو قاتل متسلسل‬

191
00:17:14,652 --> 00:17:18,572
‫هذا أشهر مصاص دماء‬
‫في البلدة هناك‬

192
00:17:18,948 --> 00:17:21,617
‫أتساءل إن كان يعرف أنها واحدة منهم‬

193
00:17:22,076 --> 00:17:23,869
‫سيّدة (فورتنبيري)‬

194
00:17:23,994 --> 00:17:25,829
‫يا مصاص الدماء (بيل)‬

195
00:17:26,372 --> 00:17:29,667
‫هل كنت تعرف أن (بيولا كارتر)‬
‫مصاصة دماء؟‬

196
00:17:29,959 --> 00:17:32,878
‫لأننا نحن مصاصو الدماء كلّنا‬
‫نعرف بعضنا؟‬

197
00:17:33,337 --> 00:17:35,631
‫هل انتحار مصاصي الدماء‬
‫أمر شائع؟‬

198
00:17:35,756 --> 00:17:37,591
‫للأسف، أجل‬

199
00:17:37,716 --> 00:17:41,553
‫يشعر الكثير من مصاصي الدماء‬
‫بالوحدة والارتباك‬

200
00:17:41,679 --> 00:17:46,058
‫وهم مبرمجون ليحتقروا أنفسهم‬
‫بسبب كلّ الخطابة المفعمة بالكراهية‬

201
00:17:46,183 --> 00:17:49,478
‫والساخطة والمناهضة لمصاصي الدماء‬
‫في وسائل الإعلام‬

202
00:17:50,145 --> 00:17:52,356
‫هذا جيّد، هل يمكنني‬
‫أن أطلب منك تكرار ذلك؟‬

203
00:17:52,773 --> 00:17:56,110
‫بالطبع‬
‫في الواقع، قمت بإعداد بيان‬

204
00:17:56,318 --> 00:17:58,570
‫لا أعرف إن كان يمكنني عرض بيان‬

205
00:17:58,696 --> 00:18:01,532
‫أنا صالح للغاية‬
‫للظهور على التلفاز‬

206
00:18:01,991 --> 00:18:04,535
‫سيحظى هذا بنسبة مشاهدة عالية‬

207
00:18:04,660 --> 00:18:07,955
‫إنها فرصة ممتازة لك‬
‫لتؤثّري على منتجيك‬

208
00:18:08,080 --> 00:18:10,749
‫بسبب تقديرك العظيم‬
‫لما هو مرغوب جداً على التلفاز‬

209
00:18:12,835 --> 00:18:17,172
‫(ليني)، هل يمكننا الحصول‬
‫على لقطة جيّدة جداً له؟‬

210
00:18:17,423 --> 00:18:20,384
‫واحرص على إظهار العينين‬

211
00:18:34,106 --> 00:18:36,066
‫إنها أعجوبة‬

212
00:18:37,776 --> 00:18:39,653
‫ما هي الأعجوبة؟‬

213
00:18:40,404 --> 00:18:41,780
‫أنت‬

214
00:18:43,157 --> 00:18:44,533
‫ودمك‬

215
00:18:46,660 --> 00:18:48,203
‫إنه مذهل‬

216
00:18:49,830 --> 00:18:51,665
‫وكذلك دمك‬

217
00:19:25,574 --> 00:19:27,242
‫الثلج يتساقط‬

218
00:19:39,380 --> 00:19:41,256
‫لمَ ثمة سرير؟‬

219
00:19:42,424 --> 00:19:47,304
‫- هل يمكننا ممارسة الحب عليه؟‬
‫- وألاّ نتوقف أبداً‬

220
00:19:48,097 --> 00:19:50,140
‫لمَ قد نرغب في ذلك؟‬

221
00:20:30,806 --> 00:20:34,184
‫(بيل)، لمَ قد ينتحر قصاص دماء؟‬

222
00:20:34,726 --> 00:20:40,524
‫في الواقع، يمكنني أن أخمّن فحسب‬
‫أن الكراهية المنتشرة تجاه مصاصي الدماء‬

223
00:20:40,649 --> 00:20:45,320
‫والموجودة منذ الجريمة الفاضحة‬
‫التي ارتكبها (راسل إدجينتون)‬

224
00:20:45,446 --> 00:20:46,905
‫لها علاقة بهذا‬

225
00:20:47,030 --> 00:20:49,241
‫"(بيل كامبتون)، مصاص دماء"‬

226
00:20:49,366 --> 00:20:52,494
‫"وتلك الكراهية قوة هائلة جداً"‬

227
00:20:52,619 --> 00:20:54,830
‫"لكن الكراهية لا تنتصر أبداً"‬

228
00:20:55,038 --> 00:20:58,542
‫"ليس على المدى البعيد‬
‫ولن نخضع لها أبداً"‬

229
00:20:58,667 --> 00:21:02,379
‫- "وكما قال (المسيح) نفسه..."‬
‫- هاته، هاته، دعيني أريك‬

230
00:21:03,714 --> 00:21:05,924
‫إذاً انتهى الأمر‬

231
00:21:07,843 --> 00:21:12,556
‫مصاصة دماء واحدة‬
‫تموت منذ أربعة قرون!‬

232
00:21:12,681 --> 00:21:16,602
‫احترق كلّ مصاصي الدماء‬
‫ضمن ٣٠ كلم!‬

233
00:21:16,727 --> 00:21:19,855
‫مهلاً، جعلت مصاصة الدماء تلك‬
‫تخرج في وضح النهار‬

234
00:21:19,980 --> 00:21:22,816
‫نحن جعلناها يا (تارا)‬
‫نحن فعلنا‬

235
00:21:22,941 --> 00:21:26,195
‫إذاً لا نقوم بحماية أنفسنا فحسب‬
‫بل نقتل في الواقع مصاصي الدماء‬

236
00:21:26,320 --> 00:21:28,989
‫قتلهم هي الطريقة الوحيدة‬
‫لحماية أنفسنا‬

237
00:21:30,491 --> 00:21:33,869
‫على الأقل في وقتي‬
‫كانوا يبقون مختبئين‬

238
00:21:34,369 --> 00:21:40,709
‫والآن يسيرون بيننا‬
‫بوقاحة بتوقهم وجوعهم‬

239
00:21:41,251 --> 00:21:44,379
‫يسخرون من معجزة الحياة‬

240
00:21:45,589 --> 00:21:51,011
‫علينا أن نعيد القوة المقدّسة للخلق‬
‫إلى هذه الأرض المجروحة‬

241
00:21:51,136 --> 00:21:52,971
‫هذا أملنا الوحيد‬

242
00:21:53,096 --> 00:21:54,723
‫القضاء عليهم!‬

243
00:21:55,474 --> 00:21:57,142
‫نهائياً!‬

244
00:21:59,061 --> 00:22:04,149
‫لن يسعدني شيء أكثر من رؤية‬
‫أولئك الأموات الملاعين يرحلون نهائياً‬

245
00:22:05,692 --> 00:22:10,447
‫يمكنني منحك قوة‬
‫يمكنني تعليمك‬

246
00:22:17,579 --> 00:22:20,415
‫- معبد إلهة القمر‬
‫- (تارا)‬

247
00:22:21,917 --> 00:22:24,419
‫- ماذا تفعلين هناك؟‬
‫- ماذا تريد يا (بيل)؟‬

248
00:22:25,796 --> 00:22:28,632
‫أن أتكلّم‬
‫مع (أنطونيا غافيلان دو لوغرونيون)‬

249
00:22:34,429 --> 00:22:36,640
‫- إنها تسمعك‬
‫- "ليدي (أنطونيا)"‬

250
00:22:39,268 --> 00:22:40,644
‫يا مصاص الدماء‬

251
00:22:40,769 --> 00:22:43,272
‫"نيابة عن كلّ مصاصي الدماء‬
‫في (لويزيانا) وحول العالم"‬

252
00:22:43,397 --> 00:22:46,191
‫"أعتذر عما تم فعله بك"‬

253
00:22:46,483 --> 00:22:52,739
‫كانت جريمة هائلة الحجم‬
‫لا يمكن غفرانها على الإطلاق‬

254
00:22:53,657 --> 00:22:57,578
‫- "لكن لا بد من يكون ثمة سلام بيننا"‬
‫- سلام؟‬

255
00:22:58,954 --> 00:23:04,543
‫أيّ سلام؟ جاء أحدكم إلى هنا‬
‫إلى دار عبادة (مارني)‬

256
00:23:04,668 --> 00:23:07,921
‫اعتدى عليها‬
‫وقام بعضّها كالحيوان‬

257
00:23:08,046 --> 00:23:09,423
‫"أعرف"‬

258
00:23:09,881 --> 00:23:11,466
‫أنا أرسلته‬

259
00:23:11,592 --> 00:23:16,096
‫"وكانت تلك غلطة مأساوية‬
‫أندم عليها بشدّة"‬

260
00:23:16,388 --> 00:23:22,436
‫كانت غلطة ناتجة عن الغطرسة‬
‫والجهل بهويتك‬

261
00:23:22,686 --> 00:23:28,900
‫لا يهم من أنا‬
‫يحق لكلّ روح أن تعيش بحرية‬

262
00:23:29,026 --> 00:23:32,237
‫أنت تحتقر الرب حين تنكر ذلك‬

263
00:23:32,362 --> 00:23:35,824
‫"يمكنني أن أخبرك فحسب‬
‫أن ثمة الكثيرين منا يؤمنون كما تفعلين"‬

264
00:23:35,949 --> 00:23:38,952
‫ولدينا نفوذ كبير بين نوعنا‬

265
00:23:41,830 --> 00:23:46,627
‫- قادة مصاصي الدماء! حلفائي؟‬
‫- "أفهم ريبتك"‬

266
00:23:46,752 --> 00:23:50,130
‫دعينا نلتقي، نحن الاثنان فقط‬

267
00:23:51,840 --> 00:23:57,137
‫- بسلام، بلا أسلحة‬
‫- وأدعك تسحرني كما فعلت بـ(مارني)؟‬

268
00:23:57,596 --> 00:24:02,184
‫يمكنني سحر البشر فحسب‬
‫أنت لست كذلك إطلاقاً‬

269
00:24:02,684 --> 00:24:04,519
‫"أعرف ما أطلبه"‬

270
00:24:04,645 --> 00:24:07,272
‫"أن تثقي في إمكانية السلام"‬

271
00:24:07,397 --> 00:24:10,817
‫"أعرف مدى صعوبة ذلك‬
‫بعد كلّ ما عانيتِه"‬

272
00:24:11,026 --> 00:24:17,407
‫لكنها الطريقة الوحيدة لنجنّب نوعينا‬
‫وفيات كثيرة عديمة الفائدة‬

273
00:24:28,543 --> 00:24:32,089
‫- أين؟‬
‫- المقبرة في (بو تون)‬

274
00:24:33,590 --> 00:24:37,594
‫- منتصف الليل‬
‫- أنا مدين لك‬

275
00:24:47,562 --> 00:24:49,022
‫يمكننا الذهاب‬

276
00:24:59,533 --> 00:25:04,246
‫- مرحباً يا سيّدة (فورتنبيري)‬
‫- سيّدتي، هذا مسرح جريمة رسمي‬

277
00:25:04,371 --> 00:25:07,082
‫- لا يمكنني السماح لك...‬
‫- لا تكلّمني هكذا يا (آندي بيلفلور)‬

278
00:25:07,207 --> 00:25:09,459
‫علّمتك في مدرسة الكتاب المقدّس‬
‫خلال العطلة‬

279
00:25:09,584 --> 00:25:12,337
‫تتعرّف وكأنك لا تعرف من أنا‬

280
00:26:14,411 --> 00:26:17,414
‫- مستعدة للذهاب؟‬
‫- ليس بعد‬

281
00:26:19,124 --> 00:26:20,709
‫أحب التواجد هنا‬

282
00:26:21,876 --> 00:26:26,339
‫أظن أنني أنشأت بعض الصداقات الليلة‬
‫بعض الذئبات اللطيفات للغاية‬

283
00:26:26,464 --> 00:26:28,508
‫أشعر أنني أنتمي إلى هنا‬

284
00:26:29,968 --> 00:26:33,013
‫إن كنت تنتمين إلى هنا‬
‫فأنا كذلك‬

285
00:26:40,687 --> 00:26:43,273
‫- (ألسيد)‬
‫- (ماركوس)‬

286
00:26:43,398 --> 00:26:46,318
‫- تسرّني رؤيتك هنا‬
‫- يسرّني التواجد هنا‬

287
00:26:46,610 --> 00:26:48,820
‫- (ديبي)‬
‫- مرحباً‬

288
00:26:50,405 --> 00:26:52,157
‫أجل، أعجبني ما قلته الليلة‬

289
00:26:52,365 --> 00:26:54,492
‫بشأن عدم التدخّل‬
‫في أيّ شيء يتعلّق بمصاصي الدماء‬

290
00:26:54,618 --> 00:26:58,204
‫- صحيح، لا يتطلّب ذلك ذكاءً شديداً‬
‫- هل تظن ذلك؟‬

291
00:26:58,330 --> 00:27:00,081
‫أجل، كان ذلك صعباً قليلاً‬
‫على (تشاك)‬

292
00:27:00,206 --> 00:27:04,044
‫لكن ما فائدة تركه يظن‬
‫أن باستطاعته مواجهة مصاص دماء؟‬

293
00:27:04,169 --> 00:27:06,796
‫ستتم معاقبة ذلك الفتى الغبي كفاية‬
‫والحال كما هي‬

294
00:27:07,547 --> 00:27:11,551
‫- إن منزلك جميل جداً يا (ماركوس)‬
‫- جميل؟‬

295
00:27:11,843 --> 00:27:15,472
‫أجل، ملأت الأعشاب الضارة‬
‫الحديقة الخلفية منذ رحلت زوجتي‬

296
00:27:18,850 --> 00:27:21,811
‫- ها نحنذا! لقد هاجمه الفتى الآن‬
‫- تباً‬

297
00:27:22,979 --> 00:27:24,481
‫نل منه! أجل!‬

298
00:27:24,814 --> 00:27:26,441
‫مقاتل الكلاب اللعين!‬

299
00:27:26,566 --> 00:27:27,942
‫أنت!‬

300
00:27:30,403 --> 00:27:35,742
‫- من تظن نفسك؟‬
‫- إنه عضو من هذه المجموعة أيّها الحقير‬

301
00:27:35,909 --> 00:27:39,496
‫ويضع حاجات مجموعته‬
‫أمام حاجات غروره الأناني اللعين‬

302
00:27:39,829 --> 00:27:42,874
‫لن تذهب إلى أيّ مكان يا صديقي‬
‫إلاّ إن تخلّيت عن ذلك الغضب‬

303
00:27:52,717 --> 00:27:57,097
‫- ما زال الثلج يتساقط‬
‫- الشعور جميل، أليس كذلك؟‬

304
00:27:58,139 --> 00:28:01,893
‫- حين يذوب على بشرتك‬
‫- لكن...‬

305
00:28:03,311 --> 00:28:08,608
‫ليس هناك أيّ سحب‬
‫ويمكنني الشعور بالشمس على وجهي‬

306
00:28:11,236 --> 00:28:14,864
‫- كيف يمكن ذلك؟‬
‫- كلّ شيء ممكن‬

307
00:28:18,243 --> 00:28:22,372
‫أنا وأنت... ممكنان‬

308
00:28:26,126 --> 00:28:32,632
‫- وحبك ممكن‬
‫- حبك...‬

309
00:28:34,718 --> 00:28:37,178
‫الحب بشكل عام في الواقع‬

310
00:28:37,303 --> 00:28:39,973
‫لم أظن قط أنه يمكنني ذلك بعد...‬

311
00:28:42,976 --> 00:28:49,441
‫لكن ها أنذا، كلّ شيء ممكن‬

312
00:29:04,914 --> 00:29:08,710
‫"(ميرلوت)"‬

313
00:29:12,630 --> 00:29:14,424
‫- (تيري)؟‬
‫- ماذا؟‬

314
00:29:14,549 --> 00:29:18,595
‫- لا يمكنك تركه بمفرده هكذا!‬
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل يا عزيزتي‬

315
00:29:18,720 --> 00:29:22,182
‫وصل نصف كورس الكنيسة المعمدانية‬
‫تعرفين كمية الطعام التي يطلبونها‬

316
00:29:22,307 --> 00:29:25,059
‫قد يكون شبح (رينيه)‬
‫في أيّ مكان هنا‬

317
00:29:25,185 --> 00:29:29,439
‫هل ترين هذه المرآة التي وضعتها هنا‬
‫فوق الموقد لأتمكّن من رؤيته فيها؟‬

318
00:29:29,773 --> 00:29:32,609
‫لست غريباً كلّياً‬
‫عن الانتباه إلى المشاكل، مفهوم؟‬

319
00:29:32,776 --> 00:29:37,864
‫- حسناً، ليس عليك أن تصرخ عليّ‬
‫- لا أصرخ، أشعر بالإجهاد‬

320
00:29:49,209 --> 00:29:55,006
‫"نم يا صغيري"‬

321
00:29:55,840 --> 00:30:01,554
‫"نم يا عزيزي الصغير"

322
00:30:06,726 --> 00:30:08,186
‫يا إلهي...‬

323
00:30:18,363 --> 00:30:20,114
‫تباً لهذه القذارة‬

324
00:30:25,078 --> 00:30:26,788
‫(بول ماكلاتشي)‬

325
00:30:26,913 --> 00:30:29,457
‫- لا بد أنك السيّدة...‬
‫- (ماكسين فورتنبيري)‬

326
00:30:29,582 --> 00:30:32,418
‫شكراً على لقائي هنا‬
‫هل أنت من سيدفع الفاتورة؟‬

327
00:30:33,628 --> 00:30:35,922
‫- يمكنني ذلك‬
‫- لأنني أتضوّر جوعاً‬

328
00:30:36,422 --> 00:30:38,299
‫ألا يعمل أحد هنا؟‬

329
00:30:39,175 --> 00:30:41,386
‫سأكون معك على الفور‬
‫يا سيّدة (فورتنبيري)‬

330
00:30:41,511 --> 00:30:44,055
‫إن الخدمة في هذا المكان سيئة جداً‬
‫وهل تعرف السبب؟‬

331
00:30:44,180 --> 00:30:48,601
‫- لأن (سام ميرلوت) حقير لعين‬
‫- حسناً‬

332
00:30:48,726 --> 00:30:52,355
‫إذاً ذكّرني بما اتفقنا عليه‬

333
00:30:52,480 --> 00:30:54,858
‫- في الواقع...‬
‫- عشرون مقابل الأكر لعشر سنوات‬

334
00:30:54,983 --> 00:30:56,401
‫- هل ستدفع هذا مقدّماً؟‬
‫- عشرون؟‬

335
00:30:56,526 --> 00:31:00,738
‫- لا أذكر أننا ناقشنا أيّ شيء...‬
‫- حسناً، ماذا أجلب لكما؟‬

336
00:31:00,864 --> 00:31:04,659
‫أريد كوبي جعة (ميلر) وقدحي (تاكيلا)‬
‫مع بعض الصلصة الحارة‬

337
00:31:04,868 --> 00:31:07,954
‫- حقاً؟‬
‫- وفطيرة جراد البحر مع توابلها‬

338
00:31:08,079 --> 00:31:13,001
‫وكذلك بعض من طبق الذرة الخاص‬
‫الذي يبقيه (سام) مخبّأ لنفسه‬

339
00:31:13,126 --> 00:31:14,752
‫لأنه أناني‬

340
00:31:16,004 --> 00:31:19,132
‫- ماذا تريد يا (بول)؟‬
‫- يكفيني الشاي المثلج الذي أشربه‬

341
00:31:19,257 --> 00:31:23,553
‫ولا تخرجي إلى الخلف للتدخين وتتركي‬
‫طعامي يجف تحت مصابيح الحرارة أيضاً‬

342
00:31:24,387 --> 00:31:25,889
‫حسناً يا سيّدتي‬

343
00:31:26,389 --> 00:31:31,769
‫إذاً عشرون في السنة لمدة ١٠ سنوات؟‬
‫هذا يساوي مئتي ألف دولار‬

344
00:31:32,103 --> 00:31:34,647
‫- ستدفع المبلغ كلّه مقدّماً، صحيح؟‬
‫- سيّدة (فورتنبيري)‬

345
00:31:34,772 --> 00:31:36,316
‫لا أعرف ما أخبرك به ابنك‬

346
00:31:36,441 --> 00:31:40,153
‫لكن عرضي الأساسي‬
‫كان ١٠ آلاف دولار مقابل الآكر‬

347
00:31:40,278 --> 00:31:43,239
‫- مستحيل، وافقت على ١٢‬
‫- أولاً...‬

348
00:31:43,448 --> 00:31:48,411
‫وفقاً لمكتب مخمّن ضرائب دائرة (راينارد)‬
‫حجم ملكيتك ٠،٥٧ آكر فقط‬

349
00:31:48,536 --> 00:31:50,330
‫مما يعني ٥٧٠٠ دولاراً‬

350
00:31:50,455 --> 00:31:53,958
‫ثانياً، سيتم ذلك على أساسي سنوي‬
‫والخيار يعود لنا للتجديد‬

351
00:31:54,083 --> 00:31:58,379
‫ثالثاً، إحدى جاراتك‬
‫وتدعى (بيولا كارتر) ماتت للتو‬

352
00:31:58,504 --> 00:32:00,548
‫تاركة رهناً غير مدفوع‬

353
00:32:00,673 --> 00:32:03,885
‫يمكننا أن نأخذ منزلها بمبلغ‬
‫ليس أكبر بكثير مما نعرضه عليك‬

354
00:32:06,721 --> 00:32:08,348
‫٥٧٠٠‬

355
00:32:10,975 --> 00:32:14,938
‫أليس ثمة شيء يمكنني فعله‬
‫لدفعك إلى تحسين الصفقة؟‬

356
00:32:16,522 --> 00:32:19,275
‫- كلا‬
‫- تباً‬

357
00:32:20,693 --> 00:32:26,407
‫- هل يمكنني الحصول على شيك الليلة؟‬
‫- أجل، سيّدتي‬

358
00:32:31,162 --> 00:32:34,624
‫"أعطني الحليب! أعطني الحليب!‬
‫كانت تصرخ طالبة الحليب"‬

359
00:32:34,749 --> 00:32:36,584
‫"حليب!"‬

360
00:32:37,919 --> 00:32:41,130
‫- "هذه (دايفي)"‬
‫- "هل يمكنني؟"‬

361
00:32:42,340 --> 00:32:44,550
‫"هذا لطيف جداً فعلاً"‬

362
00:32:44,676 --> 00:32:48,721
‫"فإذاً سمعنا أنه متوفّر بكلّ الأشكال‬
‫والأحجام والأجناس"‬

363
00:32:48,846 --> 00:32:50,974
‫"إن الزاحف المصري القديم المحنطة"‬

364
00:32:51,099 --> 00:32:56,813
‫"والحيوانات مثل الكلاب والقرود‬
‫والثيران والخراف وأحياناً وحيد قرنٍ"‬

365
00:32:57,021 --> 00:33:01,150
‫سنلتقي أكبر مجمّع للحيوانات المحنطة‬
‫بعد هذه الاستراحة"‬

366
00:33:01,275 --> 00:33:07,323
‫"متحجرة حيوان رئيس عمرها ٤٧ مليون‬
‫سنة كاملة جداً بحيث أن العلماء لا..."‬

367
00:33:07,448 --> 00:33:08,866
‫ما الخطب؟‬

368
00:33:10,535 --> 00:33:14,330
‫- (هويت)، أنا... أحبك فعلاً‬
‫- لكن؟‬

369
00:33:17,500 --> 00:33:20,211
‫أظن أننا أخطأنا بالانتقال للعيش معاً‬

370
00:33:22,046 --> 00:33:27,093
‫كانت علاقتنا‬
‫أول علاقة حقيقية لأيّ منا‬

371
00:33:28,678 --> 00:33:31,014
‫وأظن أننا تحرّكنا بسرعة كبيرة جداً...‬

372
00:33:33,141 --> 00:33:35,309
‫وربما علينا تمضية بعض الوقت منفصلين‬

373
00:33:35,935 --> 00:33:41,566
‫لمَ لا تخبرينني الأمر الذي تشعرين به‬
‫داخلك ولا تريدينني أن أعرفه؟‬

374
00:33:42,942 --> 00:33:45,319
‫- ليس ثمة شيء‬
‫- ترهات!‬

375
00:33:45,862 --> 00:33:48,740
‫لمَ لا تخبريني الحقيقة اللعينة؟‬

376
00:33:49,657 --> 00:33:51,034
‫حسناً‬

377
00:33:52,535 --> 00:33:54,245
‫أنا مصاصة دماء‬

378
00:33:54,370 --> 00:33:59,333
‫وأدرك الآن فحسب أنه ربما لا يفترض بي‬
‫أن أكون في علاقة أحادية‬

379
00:33:59,459 --> 00:34:03,588
‫- بعد سنة من تركك لي أظن أننا سعيدان؟‬
‫- كنا سعيدين‬

380
00:34:04,881 --> 00:34:06,758
‫أعرف أن ثمة شخصاً آخر‬

381
00:34:10,511 --> 00:34:14,015
‫- يا إلهي، هل ضاجعت شخصاً آخر؟‬
‫- كلا‬

382
00:34:14,140 --> 00:34:16,309
‫أيّتها السافلة! اللعنة، لقد فطرت قلبي!‬

383
00:34:16,434 --> 00:34:19,228
‫- لم أقصد إيذاءك قط‬
‫- كنت أساندك طوال هذا الوقت‬

384
00:34:19,353 --> 00:34:22,398
‫كنت أتعرّض للتعنيف بسببك‬
‫وهل تعرفين أمراً؟‬

385
00:34:22,940 --> 00:34:24,567
‫أنت لا تستحقّينني‬

386
00:34:25,568 --> 00:34:27,820
‫- وأنا بكلّ تأكيد لا أستحقك!‬
‫- (هويت)، أنا...‬

387
00:34:27,945 --> 00:34:30,865
‫أستحق امرأة‬
‫لن تكون عذراء إلى الأبد‬

388
00:34:31,949 --> 00:34:36,454
‫أجل، أحتاج شخصاً يمكنني العيش‬
‫حياة طبيعية معه، مع أولاد‬

389
00:34:37,497 --> 00:34:39,248
‫وضوء النهار‬

390
00:34:40,583 --> 00:34:46,672
‫وشخصاً لن ينظر إلى كلّ الحب‬
‫الذي لديّ لأقدّمه ويقول‬

391
00:34:46,798 --> 00:34:50,760
‫"آسف، هذا ليس جيّداً كفاية"‬
‫وشخصاً ليس ميتاً!‬

392
00:34:50,885 --> 00:34:52,261
‫(هويت)‬

393
00:34:55,723 --> 00:34:58,851
‫- اخرجي فحسب‬
‫- (هويت)، من فضلك‬

394
00:34:58,976 --> 00:35:00,561
‫اخرجي فحسب!‬

395
00:35:01,771 --> 00:35:03,439
‫أسحب دعوتي!‬

396
00:35:04,398 --> 00:35:07,902
‫كانت أمي على حق طوال الوقت‬
‫ربما يكره الرب فعلاً الأنياب‬

397
00:35:08,027 --> 00:35:10,488
‫- (هويت)‬
‫- وهل تعرفين أمراً؟ أنا أيضاً‬

398
00:35:21,290 --> 00:35:23,209
‫"يا مصاصي الدماء الملاعين!"‬

399
00:35:23,876 --> 00:35:26,295
‫"تباً! تباً لكم! تباً!"‬

400
00:35:38,407 --> 00:35:40,826
‫أتمنى لو يمكنك البقاء هكذا إلى الأبد‬

401
00:35:44,330 --> 00:35:48,084
‫إذاً لنهرب... من كلّ شيء‬

402
00:35:49,168 --> 00:35:53,464
‫وسأبقى هكذا إلى الأبد‬
‫لا أحتاج إلى معرفة هويتي‬

403
00:35:53,589 --> 00:35:56,133
‫لا يمكننا الفرار بكلّ بساطة‬
‫لقد هاجمتك أولئك المشعوذات‬

404
00:35:56,259 --> 00:35:58,886
‫ومصاصو دماء آخرون يهمني أمرهم‬

405
00:35:59,512 --> 00:36:03,099
‫- ملكي؟‬
‫- أجل، ملكك‬

406
00:36:03,599 --> 00:36:06,269
‫الذي أطلق سراحك لتكون معي‬

407
00:36:06,394 --> 00:36:08,104
‫إن هذا الملك صالح‬

408
00:36:10,606 --> 00:36:14,235
‫- أفهم حبك له‬
‫- نحن ملزمون بالوقوف إلى جانبه‬

409
00:36:14,360 --> 00:36:17,655
‫- والمحاربة معه‬
‫- كلا، هو الملزم‬

410
00:36:18,322 --> 00:36:20,449
‫بصفته ملك، لا خيار لديه‬

411
00:36:20,700 --> 00:36:23,411
‫لنترك هذا المكان‬
‫فيما ما زلنا نستطيع ذلك‬

412
00:36:23,577 --> 00:36:28,791
‫هذا منزلي‬
‫ولا يمكنني ترك (بيل) ليموت‬

413
00:36:29,417 --> 00:36:34,046
‫- إن ذلك ليس صواباً‬
‫- ليس هناك صواب أو خطأ‬

414
00:36:35,840 --> 00:36:40,720
‫- إنهما مفهومان بشريان‬
‫- وأنا من البشر، بمعظمي‬

415
00:36:41,262 --> 00:36:45,599
‫وأنت كنت كذلك ولم أرك بشرياً قط‬
‫بقدر ما كنت في هذه الأيام القليلة الأخيرة‬

416
00:36:45,725 --> 00:36:48,102
‫إنه ما وقعت في حبه‬

417
00:36:48,978 --> 00:36:56,277
‫لكنك محارب أيضاً ولا تهرب من معركة‬
‫لن تسامح نفسك أبداً‬

418
00:36:56,402 --> 00:36:58,404
‫أريد أن أكون معك فحسب‬

419
00:36:59,405 --> 00:37:00,906
‫وحدك‬

420
00:37:02,700 --> 00:37:04,201
‫إلى الأبد‬

421
00:37:05,619 --> 00:37:08,122
‫ليس هناك شيء يدعى "إلى الأبد"‬

422
00:37:20,801 --> 00:37:25,306
‫مرحباً، أتصل لأخبرك بالأمر مسبقاً‬
‫سأمرّ وأضع صغيرتي في السرير، موافق؟‬

423
00:37:25,556 --> 00:37:27,224
‫لا حاجة إلى معاودة الاتصال بي‬

424
00:37:31,729 --> 00:37:33,105
‫- هل أنتما ذاهبان؟‬
‫- أجل‬

425
00:37:33,230 --> 00:37:37,902
‫- لديّ أساس أسكبه غداً في الصباح الباكر‬
‫- أتمنى لكما عودة آمنة إلى المنزل‬

426
00:37:38,194 --> 00:37:42,031
‫سمعت أن ثمة أمراً مهماً يجري الليلة‬
‫بين المشعوذات ومصاصي الدماء‬

427
00:37:42,907 --> 00:37:45,409
‫وشكراً لمساعدتي‬
‫على فض ذلك الشجار الليلة‬

428
00:37:45,951 --> 00:37:49,830
‫- شكراً على ضيافتك‬
‫- لديك خصائص الذكر الرئيس‬

429
00:37:50,289 --> 00:37:54,001
‫تعرف ذلك، قوي لكن ناضج‬

430
00:37:54,251 --> 00:37:57,338
‫إنها مسألة الحفاظ على السلام فحسب‬
‫وليس السيطرة‬

431
00:37:57,463 --> 00:38:00,925
‫- هذا أمر جدير بالاحترام‬
‫- أجل، هذا هو‬

432
00:38:01,550 --> 00:38:05,805
‫- يمكنك أن ترتقي في هذه المجموعة‬
‫- لست مولعاً بالسياسة كلّها‬

433
00:38:05,930 --> 00:38:11,727
‫حسناً، اسلك دربك الخاص‬
‫أقول فحسب إن بابي مفتوح دوماً‬

434
00:38:11,852 --> 00:38:13,396
‫- تصبح على خير‬
‫- إلى اللقاء‬

435
00:38:16,357 --> 00:38:18,943
‫أظن أننا سنحب تواجدنا‬
‫في هذه المجموعة‬

436
00:38:19,068 --> 00:38:21,862
‫- أجل، من المبكر للغاية معرفة ذلك‬
‫- هيا!‬

437
00:38:22,446 --> 00:38:25,449
‫تذكر كم كانت الأمور جيّدة في (جاكسون)‬
‫حين كنا صغيرين؟‬

438
00:38:26,909 --> 00:38:29,161
‫كان الجميع يهتمون ببعضهم البعض‬

439
00:38:30,496 --> 00:38:34,125
‫إن التواجد في مجموعة‬
‫قد يكون أمراً جيّداً، لنا نحن الاثنين‬

440
00:38:34,250 --> 00:38:37,378
‫- ربما‬
‫- أحتاج إلى هذا يا (ألسيد)‬

441
00:38:37,628 --> 00:38:39,505
‫إنها أعجوبة أنني لم أمت‬

442
00:38:40,381 --> 00:38:43,717
‫لكنني حصلت على فرصة ثانية‬
‫ولا أريد أن أهدرها‬

443
00:38:43,843 --> 00:38:46,637
‫- لكن عليك مساعدتي‬
‫- سأساعدك بكلّ تأكيد‬

444
00:38:46,762 --> 00:38:50,015
‫- عليك البقاء بعيداً عن (سوكي)‬
‫- قلت لك إنه ليس لديك ما تقلقين بشأنه‬

445
00:38:50,141 --> 00:38:53,644
‫أنت فرد في هذه المجموعة الآن‬
‫وكان (ماركوس) واضحاً جداً‬

446
00:38:54,353 --> 00:38:56,939
‫لا نتدخّل في مسألة‬
‫مصاصي الدماء والمشعوذات تلك‬

447
00:38:57,189 --> 00:39:02,361
‫و(سوكي) تأتي مع مصاصي دماء‬
‫ذلك جزء من طبيعتها‬

448
00:39:03,737 --> 00:39:06,532
‫- لا يمكنني مجادلتك في ذلك‬
‫- هل تعدني؟‬

449
00:39:08,033 --> 00:39:09,952
‫ستبقى بعيداً عنها‬

450
00:39:13,914 --> 00:39:15,291
‫أعدك‬

451
00:39:24,258 --> 00:39:25,634
‫هيا‬

452
00:40:03,255 --> 00:40:04,882
‫أين شقيقتي؟‬

453
00:40:06,926 --> 00:40:08,594
‫أرسلتها إلى المنزل‬

454
00:40:10,054 --> 00:40:11,639
‫لا تدخلي إلى هناك‬

455
00:40:11,931 --> 00:40:14,725
‫- طفلي، أريد طفلي‬
‫- (مايفيس)، من فضلك‬

456
00:40:14,850 --> 00:40:17,102
‫اشتريت له هذه الدمية‬
‫وفّرت كلّ أموالي...‬

457
00:40:18,521 --> 00:40:19,897
‫لقد مات‬

458
00:40:20,314 --> 00:40:23,442
‫- "إنه أفضل حالاً هكذا"‬
‫- "طفلي ليس أفضل حالاً هكذا"‬

459
00:40:23,734 --> 00:40:30,866
‫طفلي ميت‬
‫وأنت قاتل لحمك ودمك‬

460
00:40:31,909 --> 00:40:34,453
‫- أيّ نوع من الشياطين أنت؟‬
‫- (مايفس)...‬

461
00:40:34,578 --> 00:40:37,248
‫- كان يستحيل أن ندع...‬
‫- كان حيّاً!‬

462
00:40:38,123 --> 00:40:41,710
‫حملته في أحشائي‬

463
00:40:45,005 --> 00:40:46,465
‫كلا‬

464
00:40:51,887 --> 00:40:54,848
‫- علينا استدعاء المبشّر‬
‫- لن نقيم جنازة‬

465
00:40:55,558 --> 00:40:56,934
‫لماذا؟‬

466
00:40:57,059 --> 00:41:00,312
‫لأنه من الأفضل للجميع‬
‫إن لم يعرف أحد بوجوده أصلاً‬

467
00:41:01,230 --> 00:41:03,148
‫أفضل لك...‬

468
00:41:04,567 --> 00:41:08,112
‫- لأنني زنجية‬
‫- ولأنني رجل متزوّج‬

469
00:41:09,280 --> 00:41:13,409
‫- وأعمل لدى والد زوجتي‬
‫- من فضلك، خذني إليه‬

470
00:41:13,617 --> 00:41:20,374
‫من فضلك، دعني أحمله مرة...‬
‫من فضلك، دعني أحمله فحسب‬

471
00:41:32,136 --> 00:41:33,887
‫تباً، كلا!‬

472
00:42:28,637 --> 00:42:31,515
‫آسف لأنني أبقيتكما منتظرين‬
‫وليس لديّ الكثير من الوقت‬

473
00:42:31,640 --> 00:42:35,602
‫- كيف يمكنني مساعدتكما؟‬
‫- نحن هنا لنقاتل معك‬

474
00:42:35,727 --> 00:42:38,689
‫- تقاتلان معي؟‬
‫- ضد المشعوذات‬

475
00:42:39,606 --> 00:42:42,776
‫- (سوكي)، هذه ليست معركتك‬
‫- إنها معركتك ومعركة (إيريك)‬

476
00:42:42,901 --> 00:42:46,238
‫- لذا هي معركتي‬
‫- تتمتّع بقلب محارب يا مولاي‬

477
00:42:46,780 --> 00:42:51,702
‫- تريد أن تحارب لأجلك وأنا أيضاً‬
‫- أريد السلام‬

478
00:42:51,827 --> 00:42:53,954
‫- لكنك جاهز للحرب‬
‫- بالطبع‬

479
00:42:54,079 --> 00:42:55,497
‫لكنني لست مقتنعاً أننا سنفوز‬

480
00:42:55,622 --> 00:42:58,000
‫لا تتعلّق الحرب‬
‫بما تظن أنه يمكنك الفوز به‬

481
00:42:58,667 --> 00:43:02,045
‫بل بالاستعداد للموت لأجل شيء‬
‫تؤمن أنه يستحق الموت لأجله‬

482
00:43:02,170 --> 00:43:05,173
‫ربما أميل أقلّ منك‬
‫إلى المقامرة بحياة (سوكي)‬

483
00:43:05,299 --> 00:43:08,343
‫- القرار لا يعود لنا‬
‫- شكراً يا (إيريك)‬

484
00:43:08,468 --> 00:43:12,431
‫والآن ربما يمكنكما كلاكما النظر إليّ‬
‫والسماح لي بالتكلّم عن نفسي‬

485
00:43:13,515 --> 00:43:16,310
‫يمكنني المساعدة، أملك قوى‬

486
00:43:16,435 --> 00:43:18,937
‫صحيح أنني قد لا أكون‬
‫مسيطرة بالكامل على تلك القوى‬

487
00:43:19,062 --> 00:43:22,691
‫لكنها أنقذتني وأنقذت آخرين‬
‫من ظروف رهيبة جداً‬

488
00:43:24,443 --> 00:43:27,446
‫- (سوكي)، قد تموتين‬
‫- صفني بالمجنونة...‬

489
00:43:27,571 --> 00:43:31,617
‫لكنني مستعدة للموت إن كان ذلك يعني‬
‫حماية مجموعة أشخاص أعرفهم وأحبهم‬

490
00:43:31,742 --> 00:43:34,119
‫من التعرّض للاجتثاث باسم الكراهية‬

491
00:43:44,212 --> 00:43:46,757
‫- شكراً لك‬
‫- يا سيّدي‬

492
00:43:48,675 --> 00:43:52,929
‫يا... عزيزي (بيل)‬

493
00:44:07,277 --> 00:44:08,987
‫- لم تفعلي‬
‫- بلى‬

494
00:44:10,197 --> 00:44:11,823
‫أبي غاضب‬

495
00:44:18,997 --> 00:44:20,540
‫من هذا؟‬

496
00:44:20,666 --> 00:44:22,459
‫- صديق لي‬
‫- (سام ميرلوت)‬

497
00:44:22,584 --> 00:44:25,295
‫ألم تتلقِ رسالتي بأنني سأمرّ‬
‫لوضع (إيما) في السرير؟‬

498
00:44:25,420 --> 00:44:28,590
‫لم أتفقّد هاتفي‬
‫منذ عدت إلى المنزل من العمل‬

499
00:44:28,715 --> 00:44:32,678
‫- كنت مشغولة بإعدادي العشاء‬
‫- لأجل متحوّل لم تخبريني بأمره‬

500
00:44:32,803 --> 00:44:36,098
‫تقنياً، لا يفترض بك المجيء‬
‫إلاّ إن وافقت على ذلك أولاً‬

501
00:44:36,223 --> 00:44:39,518
‫أجل، من الواضح أنك مشغولة جداً‬
‫بالطهي للمتحوّل (سام)‬

502
00:44:39,643 --> 00:44:46,024
‫والذي تقنياً يفترض بك إخباري بشأنه‬
‫قبل دعوته إلى هنا، إلى منزلك‬

503
00:44:46,149 --> 00:44:51,446
‫- وتعريفه على ابنتنا‬
‫- جئت فجأة ولم يكن الأمر مخططاً له‬

504
00:44:51,571 --> 00:44:58,829
‫إذاً يمكنه المجيء بلا دعوة لكن أنا...‬
‫والد ابنتك، لا يمكنه ذلك؟‬

505
00:44:59,246 --> 00:45:01,832
‫- أعاني مشكلة في ذلك‬
‫- (لونا)، هل تريدينني أن أرحل؟‬

506
00:45:02,082 --> 00:45:03,542
‫كلا!‬

507
00:45:05,711 --> 00:45:08,797
‫- أيعجبك صديق أمك الجديد يا صغيرتي؟‬
‫- إنه لطيف‬

508
00:45:08,922 --> 00:45:12,634
‫- ويلعب بدمى الـ(باربي) معي‬
‫- أجل، أشعر أنه يلعب بالدمى بمفرده‬

509
00:45:12,759 --> 00:45:15,971
‫- حسناً، سنستعد للخلود إلى النوم‬
‫- حسناً‬

510
00:45:16,096 --> 00:45:17,472
‫حسناً‬

511
00:45:20,225 --> 00:45:22,686
‫لا تبدأ بأيّ شيء يا (ماركوس)‬

512
00:45:22,811 --> 00:45:26,565
‫إن ذلك مضرّ بـ(إيما)‬
‫ومضرّ بي ومضرّ بك‬

513
00:45:26,940 --> 00:45:31,528
‫لأنني سأتصل شخصياً بالشرطية‬
‫المسؤولة عنك وأخبرها كلّ شيء عنه‬

514
00:45:43,373 --> 00:45:45,333
‫ليس لديّ مشاكل معك‬

515
00:45:47,294 --> 00:45:50,005
‫إن كنا بحاجة إلى تسوية هذه المسألة‬
‫في الخارج، فلنفعل ذلك‬

516
00:45:51,173 --> 00:45:54,301
‫لقد أغضبت الشخص غير المناسب‬
‫يا صديقي‬

517
00:46:33,048 --> 00:46:35,634
‫"هل وجدت أن الصدمة العاطفية‬
‫سيئة بالدرجة نفسها؟"‬

518
00:46:35,759 --> 00:46:38,553
‫"أجل، إن الأذى الجسدي‬
‫لا يقارن بالعاطفة"‬

519
00:46:38,678 --> 00:46:40,055
‫ادخل‬

520
00:46:41,598 --> 00:46:46,895
‫"في أول سنة أو ما شابه، كنت أستيقظ‬
‫أحياناً منتصف الليل وأبكي و..."‬

521
00:46:48,855 --> 00:46:51,733
‫"ما كانت تلك اللحظة الأولى التي..."‬

522
00:46:51,858 --> 00:46:53,527
‫انفصلت عن (هويت)‬

523
00:46:55,445 --> 00:46:59,533
‫ماذا؟ إن (هويت) صديقي الحميم‬
‫في العالم كلّه‬

524
00:46:59,741 --> 00:47:03,787
‫- وكان كذلك منذ الصف الأول‬
‫- لم أعد أحبه‬

525
00:47:04,079 --> 00:47:06,957
‫لا أحبه، أعني... أحبه‬
‫لكن ليس كما أريد‬

526
00:47:07,082 --> 00:47:09,709
‫- ففطرت قلبه ببساطة؟‬
‫- لا أريد إيذاءه‬

527
00:47:11,586 --> 00:47:14,881
‫- لكنني لا أستطيع التحكّم بمشاعري‬
‫- كلا، لا أريد أن أكون طرفاً في هذا‬

528
00:47:15,006 --> 00:47:18,885
‫أعرف أنك تبادلني الشعور‬
‫وكأن دمي الذي داخلك يتكلّم معي‬

529
00:47:19,010 --> 00:47:20,720
‫- عليك الخروج من هنا‬
‫- ماذا؟‬

530
00:47:20,846 --> 00:47:25,350
‫أجل، أسحب كلّ دعوة تلقيتها‬
‫للدخول إلى منزلي‬

531
00:47:25,475 --> 00:47:28,645
‫- لكن بادلتني القبلة!‬
‫- أعرف‬

532
00:47:34,442 --> 00:47:40,198
‫"نم يا صغيري، نم"‬

533
00:48:11,187 --> 00:48:14,274
‫"لا أحد يستفيد من اختفاء (ستيف نولنز)‬
‫أكثر من (ستيف نولنز) نفسه"‬

534
00:48:14,399 --> 00:48:17,694
‫"هذا نموذجي، إنه جواب نموذجي‬
‫لوم الضحية"‬

535
00:48:17,819 --> 00:48:19,988
‫"مع تكاليف معركة الطلاق..."‬

536
00:48:20,113 --> 00:48:26,369
‫"والذي أنا متأكد أنها تجعلك‬
‫تنزلين إلى الشارع"‬

537
00:48:26,494 --> 00:48:29,205
‫- "لأننا جميعنا مخلوقات الرب"‬
‫- "أنت من قالها وليس أنا"‬

538
00:48:30,332 --> 00:48:33,793
‫"أنت تظهرين رأيك الحقيقي..."‬

539
00:48:46,806 --> 00:48:48,683
‫ها هو صغيري‬

540
00:48:58,318 --> 00:48:59,694
‫أجل‬

541
00:49:16,294 --> 00:49:17,963
‫ليدي (أنطونيا)؟‬

542
00:49:22,717 --> 00:49:24,761
‫لست ليدي‬

543
00:49:26,096 --> 00:49:31,643
‫أنا فلاّحة وفخورة بذلك‬

544
00:49:33,144 --> 00:49:35,689
‫- جئت بسلام‬
‫- حقاً؟‬

545
00:49:36,815 --> 00:49:39,359
‫أعرف أنك لست بمفردك‬

546
00:49:47,867 --> 00:49:49,327
‫ولا أنت‬

547
00:49:56,918 --> 00:49:58,420
‫(تارا)؟‬

548
00:50:01,047 --> 00:50:04,676
‫هذه دليل مؤسف على عجزنا‬
‫عن الثقة بأحدنا الآخر‬

549
00:50:04,801 --> 00:50:09,389
‫لكن ما زلت أعتقد أنه يمكننا‬
‫التوصّل إلى حلّ سلمي‬

550
00:50:09,514 --> 00:50:15,895
‫- صف لي هذا الحلّ السلمي‬
‫- لن نؤذيكم مجدداً‬

551
00:50:16,021 --> 00:50:19,899
‫أمرنا أيّ شخص فعل ذلك بالتوقّف‬

552
00:50:20,734 --> 00:50:22,986
‫وإلاّ فإنه سيواجه الموت الحقيقي‬

553
00:50:23,111 --> 00:50:28,700
‫بالمقابل، أطلب منك فحسب‬
‫نزع التعويذة عن تابعيّ هنا‬

554
00:50:30,118 --> 00:50:35,540
‫تقول إنك مستعد لقتل من آذاني‬
‫لكنك تجلبهما إليّ‬

555
00:50:35,790 --> 00:50:41,212
‫وتطلب مني نزع تعويذات‬
‫التي ألقيتها عليهما دفاعاً عن النفس‬

556
00:50:42,213 --> 00:50:47,177
‫كلّ ذلك مقابل وعد‬
‫أنني لن أتعرّض للأذى مجدداً‬

557
00:50:47,469 --> 00:50:48,845
‫أجل‬

558
00:50:54,601 --> 00:50:59,022
‫- هل تعطيني كلمتك؟‬
‫- أقسم بذلك‬

559
00:51:00,690 --> 00:51:03,485
‫"أناديك يا إلهة الطبيعة..."‬

560
00:51:03,610 --> 00:51:06,988
‫- (بيل)، إنها تلقي تعويذة‬
‫- شيطانة!‬

561
00:51:09,365 --> 00:51:10,742
‫الآن!‬

562
00:51:12,827 --> 00:51:16,206
‫ربما لديك سيادة علينا‬
‫لكن ليس على الأحياء‬

563
00:51:16,831 --> 00:51:19,459
‫استسلمي الآن ولن يتأذى أحد‬

564
00:51:31,846 --> 00:51:35,767
‫"أيتها الإلهة، خبّئينا!"‬

565
00:51:42,941 --> 00:51:44,317
‫كلا!‬

566
00:51:57,247 --> 00:52:00,458
‫"لديّ وتد اسمك مكتوب عليه‬
‫أيّها اللعين!"‬

567
00:52:00,750 --> 00:52:02,710
‫أوقعت شيئاً‬

568
00:52:07,465 --> 00:52:08,842
‫(سوكي)!‬

569
00:52:09,217 --> 00:52:11,052
‫(سوكي)، هل أنت في الداخل؟‬

570
00:52:19,144 --> 00:52:26,067
‫- رائحتك قذرة جداً‬
‫- لن أشتاق إليك إطلاقاً‬

571
00:52:27,026 --> 00:52:28,570
‫أمنعك!‬

572
00:52:30,029 --> 00:52:34,993
‫- لا بد أنك تمزح معي‬
‫- آمرك بألاّ تؤذيها‬

573
00:52:35,493 --> 00:52:37,078
‫الآن أو في أيّ وقت‬

574
00:52:37,245 --> 00:52:40,123
‫إن فعلت، فسأقتلك شخصياً‬

575
00:52:40,248 --> 00:52:45,295
‫هذا سخيف جداً!‬

576
00:52:46,963 --> 00:52:48,339
‫"مِن هنا"‬

577
00:52:48,590 --> 00:52:51,926
‫- لمَ أنقذتني؟‬
‫- تعرفين السبب‬

578
00:52:59,809 --> 00:53:01,561
‫تحرّكوا! تحرّكوا!‬

579
00:53:19,579 --> 00:53:22,540
‫لست مصاصة دماء أيّها الأحمق!‬

580
00:53:26,419 --> 00:53:27,837
‫شكراً لك‬

581
00:53:31,049 --> 00:53:33,092
‫- (سوكي)‬
‫- (سوكي)‬

582
00:53:33,218 --> 00:53:35,303
‫خذ هذا يا مصاص الدماء!‬

583
00:53:35,428 --> 00:53:37,222
‫أجل، أنت خائف الآن‬

584
00:53:38,014 --> 00:53:40,391
‫"مَن الخائف الآن؟"‬

585
00:53:48,191 --> 00:53:51,027
‫ها نحن نلتقي مجدداً‬

586
00:53:52,946 --> 00:53:57,158
‫"كن عبدي"‬

587
00:54:07,293 --> 00:54:08,711
‫تباً‬

588
00:54:46,708 --> 00:54:49,669
‫"اركع أمامي"

589
00:54:53,298 --> 00:54:55,591
‫أيّها العبد

590
00:55:24,787 --> 00:55:28,787
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

