﻿1
00:00:12,260 --> 00:00:15,138
‫هيا يا (سوكي)، ابقي معي، هيا أرجوك‬

2
00:00:22,312 --> 00:00:25,106
‫(سوكي)؟ (سوكي)؟‬

3
00:00:29,027 --> 00:00:31,613
‫اشربي يا (سوكي)، هيا‬

4
00:00:31,988 --> 00:00:34,074
‫آسف، ما كان يجدر بي‬
‫السماح لك بالمجيء الليلة‬

5
00:00:34,199 --> 00:00:35,909
‫إذاً لمَ فعلت؟‬

6
00:00:36,243 --> 00:00:38,370
‫أيها المستذئب، أريدك أن تصمت‬

7
00:00:39,246 --> 00:00:41,998
‫هيا، اشربي، (سوكي)؟‬

8
00:00:42,749 --> 00:00:45,085
‫- لا يبدو أنها تتناوله‬
‫- لأنها لا تفعل‬

9
00:00:45,252 --> 00:00:48,129
‫- ألديها نبض؟‬
‫- ضعيف جداً، هيا‬

10
00:00:48,255 --> 00:00:51,925
‫- أما من أمر آخر يمكننا فعله؟‬
‫- يمكننا الصلاة‬

11
00:00:52,759 --> 00:00:55,845
‫مستذئب ومصاص دماء، مَن سيستجيب لنا؟‬

12
00:00:57,222 --> 00:00:59,182
‫لا أعرف هذا‬

13
00:01:08,900 --> 00:01:12,487
‫"عندما أتيت، اختفى الهواء"‬

14
00:01:16,074 --> 00:01:20,954
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

15
00:01:23,832 --> 00:01:28,962
‫"لا أعرف مَن تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

16
00:01:31,631 --> 00:01:34,092
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

17
00:01:38,138 --> 00:01:41,891
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

18
00:01:43,226 --> 00:01:45,312
{\an5}‫"الرب يكره الأنياب"‬

19
00:01:45,604 --> 00:01:49,441
‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

20
00:01:53,111 --> 00:01:58,783
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

21
00:02:00,994 --> 00:02:04,122
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

22
00:02:22,849 --> 00:02:26,645
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

23
00:02:29,606 --> 00:02:31,316
‫- "متجر (إلهة القمر)"‬
‫- قتل (بيفرلين)‬

24
00:02:31,441 --> 00:02:33,360
‫- ذلك السافل...‬
‫- كانت شقيقة زوجي السابق‬

25
00:02:33,485 --> 00:02:39,616
‫- لمَ أعدته بحق السماء؟‬
‫- إنه تحت سيطرتي‬

26
00:02:40,033 --> 00:02:42,869
‫- أخبرهم أيها الأشقر‬
‫- إنني ملكك‬

27
00:02:42,994 --> 00:02:45,038
‫هذا رائع‬

28
00:02:46,414 --> 00:02:48,291
‫اغسل وجهك‬

29
00:02:54,589 --> 00:02:57,884
‫قدّم لك (بيل) جذع زيتون الليلة‬
‫لمَ لم تأخذيه؟‬

30
00:02:58,677 --> 00:03:01,262
‫فليمسك الجميع بأيدي بعضهم البعض‬

31
00:03:01,388 --> 00:03:06,226
‫علينا إلقاء تعويذة حمائية ضدّ‬
‫مصاصي الدماء لنكون بأمان هنا‬

32
00:03:11,356 --> 00:03:14,401
‫قلت لكم أن تمسكوا بأيدي بعضكم البعض‬

33
00:03:14,526 --> 00:03:15,902
‫أظنني أتحدث بالنيابة  عن الجميع‬

34
00:03:16,111 --> 00:03:19,197
‫عندما أقول إن هذا ليس ما اشتركنا لفعله‬

35
00:03:19,447 --> 00:03:21,574
‫هل تتكلم بالنيابة عن الجميع؟‬

36
00:03:21,700 --> 00:03:24,661
‫- تتكلم بالنيابة عني‬
‫- لكن ليس عني‬

37
00:03:24,994 --> 00:03:28,915
‫لا أعرف في ما كنت أشترك‬
‫لكنني سعيد جداً بذلك‬

38
00:03:29,374 --> 00:03:31,584
‫- أحسنت يا (روي)‬
‫- شكراً يا (أنطونيا)‬

39
00:03:31,710 --> 00:03:33,461
‫هل من أحد آخر؟‬

40
00:03:36,256 --> 00:03:40,260
‫وجدت هذه معلّقة بعمود‬
‫كهربائي في الجهة الأمامية‬

41
00:03:40,385 --> 00:03:43,346
‫سنذهب غداً إلى هذا الحدث‬

42
00:03:43,471 --> 00:03:45,890
‫- "مهرجان الاحتمال"‬
‫- وسنأخذ معنا الأشقر‬

43
00:03:46,015 --> 00:03:51,354
‫ليرى العالم بكامله‬
‫ما يستطيع مصاصو الدماء فعله‬

44
00:03:53,189 --> 00:03:56,735
‫وما نستطيع نحن فعله بهم‬

45
00:03:56,943 --> 00:04:01,740
‫- (مارني)...‬
‫- أدعى (أنطونيا)!‬

46
00:04:02,866 --> 00:04:09,748
‫- يا إلهي‬
‫- أرجوك، أتوسّل إليك، لديّ أولاد‬

47
00:04:15,044 --> 00:04:20,425
‫- لا أحد يغادر‬
‫- وإلا فماذا سيحصل؟‬

48
00:04:24,763 --> 00:04:27,974
‫حاولي وسترين‬

49
00:04:36,649 --> 00:04:38,401
‫(سوكي)‬

50
00:04:40,945 --> 00:04:42,947
‫نجوت‬

51
00:04:45,241 --> 00:04:47,786
‫أين (أريك)؟‬

52
00:04:48,620 --> 00:04:50,914
‫(سوكي)، تعرّضت لإطلاق النار‬

53
00:04:51,039 --> 00:04:52,999
‫- لا يمكنك...‬
‫- أين هو؟‬

54
00:04:53,124 --> 00:04:55,210
‫أرسلت رجالي بحثاً عنه‬

55
00:04:55,335 --> 00:04:58,797
‫بعدما اطمأننت عليك، سأنضم إليهم‬
‫وأبحث عنه بنفسي إلى أن...‬

56
00:04:58,922 --> 00:05:01,800
‫هل أنا الوحيد الذي يظن هذا جنوناً؟‬

57
00:05:01,925 --> 00:05:06,095
‫(سوكي)، أوشكت على الموت‬
‫بسبب ذوي المخالب، مجدداً‬

58
00:05:07,138 --> 00:05:09,682
‫كل دقيقة نمضيها من دون البحث عنه...‬

59
00:05:09,808 --> 00:05:14,103
‫لا بأس، أنهيت عملي هنا، انتهيت‬

60
00:05:27,951 --> 00:05:34,749
‫- (بيل)، شكراً على الدم‬
‫- لا داعي‬

61
00:05:59,065 --> 00:06:01,442
‫هل نامت أخيراً؟‬

62
00:06:02,110 --> 00:06:04,821
‫يجب أن تذهب يا (سام)‬
‫هذه ليست مشكلتك‬

63
00:06:06,823 --> 00:06:08,825
‫ماذا إن كنت أريدها أن تكون مشكلتي؟‬

64
00:06:08,950 --> 00:06:11,870
‫صدّقني، لا تريد أن يكون (ماركوس) مشكلتك‬

65
00:06:17,208 --> 00:06:19,711
‫ألهذا السبب عجزت (إيما) عن النوم؟‬

66
00:06:20,128 --> 00:06:24,632
‫هل تخشى أن يعود؟ هل تخشينه أنت؟‬

67
00:06:27,385 --> 00:06:29,178
‫لن أرحل‬

68
00:06:29,304 --> 00:06:32,932
‫ستكون الأمور أسوأ للجميع‬
‫إن عاد وكنت لا تزال هنا‬

69
00:06:33,182 --> 00:06:36,811
‫- إذاً فلنرحل جميعاً من هنا‬
‫- لا، لا‬

70
00:06:36,978 --> 00:06:39,397
‫أحاول أن أعلّم (إيما)‬
‫ألا تهرب من مشكلاتها‬

71
00:06:39,522 --> 00:06:41,232
‫مَن تحدّث عن الهرب؟‬

72
00:06:41,357 --> 00:06:47,906
‫أتحدّث عن الذهاب للتخييم نحن الثلاثة‬
‫أن نعود إلى الطبيعة‬

73
00:06:48,031 --> 00:06:51,743
‫والعودة إلى الطبيعة‬
‫هي عكس الهرب‬

74
00:06:53,745 --> 00:06:55,663
‫لا أريد أن أضطر إلى إيقاظ (إيما)‬

75
00:06:55,788 --> 00:06:58,124
‫احمليها من سريرها إلى المقعد الخلفي‬

76
00:06:58,249 --> 00:07:01,961
‫لن تعرف شيئاً قبل أن تستيقظ‬
‫وتجد الفطور يُطهى على نار المخيم‬

77
00:07:05,048 --> 00:07:07,759
‫إن كانت تردعك فكرة مشاطرة خيمة‬
‫فلا داعي للقلق‬

78
00:07:07,884 --> 00:07:10,637
‫- أملك عدة خيم‬
‫- حقاً؟‬

79
00:07:10,762 --> 00:07:12,889
‫نعم، إنني مهم جداً‬

80
00:07:16,976 --> 00:07:18,519
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

81
00:07:20,063 --> 00:07:21,522
‫حسناً‬

82
00:07:26,069 --> 00:07:32,367
‫"من هذا المكان، يسافران‬
‫إلى متجر للملابس الموصى عليها"‬

83
00:07:32,659 --> 00:07:36,621
‫"يختاران بعض الملابس من المتجر"‬

84
00:07:39,248 --> 00:07:41,125
‫- "مهلاً"‬
‫- "ثم يحتسيان كأساً"‬

85
00:07:41,292 --> 00:07:44,295
‫- "من الصعب جداً..."‬
‫- "يا إلهي، هذه أختي"‬

86
00:07:45,672 --> 00:07:49,926
‫"تركب في سيارته وتصعب رؤيتهما"‬

87
00:07:50,718 --> 00:07:52,929
‫"يمضيان بعض الوقت هناك"‬

88
00:07:53,972 --> 00:07:59,060
‫"قبل أن يخرج ويرتدي ملابسه..."‬

89
00:08:06,359 --> 00:08:09,988
‫"في هذا اليوم، استخدمنا‬
‫أيضاً تحرياً خاصاً..."‬

90
00:08:35,013 --> 00:08:41,811
‫ثم ذهبت إلى منزل (جايسون)‬
‫لأنني ظننته قد يفهم ما أعانيه‬

91
00:08:42,103 --> 00:08:44,856
‫لكنه طردني أيضاً‬

92
00:08:45,940 --> 00:08:51,571
‫وهذا أسوأ يوم في حياتي‬
‫أتمنى لو أنني ميتة‬

93
00:08:52,405 --> 00:08:55,033
‫لكنني كذلك وهذا لا يهم‬

94
00:08:56,284 --> 00:09:01,456
‫أعترف أنه في بعض الأحيان‬
‫خطر لي أن آخذ إجازة لبعض الوقت‬

95
00:09:01,581 --> 00:09:02,957
‫وأصبح صانعة‬

96
00:09:03,082 --> 00:09:08,421
‫لكن هذه الساعات التي أمضيتها معك هنا‬
‫أزالت تلك الشكوك إلى الأبد‬

97
00:09:09,297 --> 00:09:13,593
‫- لست كما تظهرين على التلفزيون‬
‫- شكراً‬

98
00:09:17,889 --> 00:09:21,350
‫- (نان)‬
‫- فكرت في الاختباء هنا‬

99
00:09:21,684 --> 00:09:25,438
‫بما أن مهرجان الاحتمال‬
‫سيبدأ باكراً جداً مساء غد‬

100
00:09:27,148 --> 00:09:30,693
‫بالمناسبة، رأيتك في نشرة الأخبار‬
‫أبليت بلاء حسناً‬

101
00:09:30,818 --> 00:09:32,945
‫واجهت القصة جيداً‬

102
00:09:33,321 --> 00:09:37,116
‫بالحديث عن الأمر، ما هي القصة يا ملكي؟‬

103
00:09:37,450 --> 00:09:40,036
‫ما الذي أفسدته الآن؟‬

104
00:09:43,372 --> 00:09:48,294
‫كدت أتردد في السؤال‬
‫لكن خشية وجود المزيد من المفاجآت‬

105
00:09:48,461 --> 00:09:50,922
‫هل من شيء آخر يجب أن أعرفه؟‬

106
00:09:51,089 --> 00:09:55,343
‫- فقط أنّ (نورثمان) مفقود‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

107
00:09:56,177 --> 00:09:58,971
‫عندما تحدثنا آخر مرة‬
‫كدت تظهر له الموت الحقيقي‬

108
00:09:59,097 --> 00:10:02,600
‫- بدّلت رأيي‬
‫- أصبحت قائداً حازماً جداً‬

109
00:10:02,934 --> 00:10:04,769
‫يجب أن نلغي حدث ليلة أمس‬

110
00:10:05,561 --> 00:10:08,731
‫يمكن أن يكون (أريك)‬
‫قد وقع تحت تأثير (أنطونيا)‬

111
00:10:08,856 --> 00:10:11,567
‫- تماماً كما فعل (لويس)‬
‫- ليس الإلغاء خياراً وارداً‬

112
00:10:11,692 --> 00:10:15,780
‫ما الذي يميّز هذا الحدث‬
‫بحيث تجازفين بحياتك وبحياتي؟‬

113
00:10:15,905 --> 00:10:18,449
‫- يوجد مشاغبين ضمن...‬
‫- مشاغبون ضمن ماذا؟‬

114
00:10:19,408 --> 00:10:23,162
‫الجمعية الأميركية لمصاصي الدماء؟‬
‫السلطات؟ إن لم تخبرني، لا يمكنني...‬

115
00:10:23,287 --> 00:10:26,749
‫في الوقت الحالي، طواقم من الـ(سي أن أن)‬
‫(في تي في)، (فوكس نيوز)‬

116
00:10:26,874 --> 00:10:31,337
‫ووالجون من أنحاء البلاد‬
‫قد أصبحوا خارج الفندق ينتظرون‬

117
00:10:31,838 --> 00:10:34,549
‫- ماذا تريدني أن أقول لهم؟‬
‫- لومي الساحرات‬

118
00:10:35,341 --> 00:10:37,802
‫لم يمانع الأميركيون فعل هذا في الماضي‬

119
00:10:38,136 --> 00:10:43,266
‫لم أكن أظن الأمر ممكناً لكنك‬
‫تجعلني أتوق للملكة (صوفي آن)‬

120
00:10:43,683 --> 00:10:47,270
‫ما الخطب يا (بيل)؟‬
‫كيف سمحت للأمر بالوصول إلى هذا الحد؟‬

121
00:10:47,395 --> 00:10:49,021
‫أنت مَن جعلته يصل إلى هذا الحد‬

122
00:10:49,272 --> 00:10:52,150
‫- لا أفهم كيف...‬
‫- وها هي المشكلة باختصار‬

123
00:10:52,775 --> 00:10:55,153
‫يرى الجميع المشكلة ما عداك‬

124
00:10:55,403 --> 00:10:58,531
‫في ما يتجاوز عناوين الغد‬
‫أنت شخص أعمى‬

125
00:10:59,824 --> 00:11:03,452
‫أودّ أن تقول لي هذا‬
‫عندما لا أكون مقيّدة بالسلاسل‬

126
00:11:03,578 --> 00:11:05,538
‫هذا ما كنت أقوله منذ البداية‬

127
00:11:11,794 --> 00:11:15,131
‫رجال أمن (بولستر)‬
‫إن شعرت بأن الأمر ضرورياً‬

128
00:11:15,923 --> 00:11:19,719
‫لكن مهرجان الاحتمال غداً سيُقام‬

129
00:11:20,303 --> 00:11:25,892
‫ويستحسن أن تصوّرك أجهزة الكاميرا‬
‫في مزاج مرح ومتسامح‬

130
00:11:26,601 --> 00:11:31,522
‫- هل هذا مفهوم؟‬
‫- تماماً‬

131
00:12:10,990 --> 00:12:13,075
‫"وحش"‬

132
00:12:21,125 --> 00:12:23,711
‫هيا أيها الصغير، وصلنا إلى المنزل‬

133
00:12:23,836 --> 00:12:26,672
‫وصلنا إلى المنزل أيها الصغير‬
‫نعم، وصلنا‬

134
00:12:27,965 --> 00:12:29,967
‫- صغيري‬
‫- (لافاييت)‬

135
00:12:32,011 --> 00:12:35,431
‫اخرج من منزلي، اخرج من منزلي‬

136
00:12:35,681 --> 00:12:39,977
‫هذا ليس منزلك وهذا ليس‬
‫طفلك أيضاً، هذا (مايكي)‬

137
00:12:40,102 --> 00:12:42,229
‫هذا طفلي، اخرج من منزلي‬

138
00:12:42,521 --> 00:12:43,981
‫ما الخطب يا (لافاييت)؟‬

139
00:12:49,028 --> 00:12:50,613
‫هذا طفلي‬

140
00:12:52,031 --> 00:12:55,409
‫- إنه والده، أتى وأخذه، أعرف هذا‬
‫- (آرلين)؟‬

141
00:12:55,576 --> 00:12:58,079
‫أليس هذا والده الذي يقف هنا؟‬

142
00:12:59,205 --> 00:13:03,584
‫لمَ تعاملنا كمجرمين؟‬
‫لم نخطف ابننا‬

143
00:13:03,751 --> 00:13:07,671
‫أحاول فهم القصة فحسب‬
‫من دون ذلك، لن نعرف أين نبحث‬

144
00:13:07,880 --> 00:13:09,924
‫هل سمعت هذا يا (تيري)؟‬
‫نتعامل مع الهواة‬

145
00:13:10,091 --> 00:13:12,510
‫أظن أنه علينا إيجاده بنفسينا‬

146
00:13:12,676 --> 00:13:15,054
‫هل هو هنا؟ هل هو هنا؟‬

147
00:13:15,638 --> 00:13:18,015
‫يجب أن تكفي عن لمس الأغراض‬

148
00:13:18,140 --> 00:13:20,601
‫- ابحث في كل مكان‬
‫- هذا مسرح جريمة‬

149
00:13:20,810 --> 00:13:23,896
‫- أخذ السفلة مسدسي‬
‫- أخذوا ابني يا قريبي‬

150
00:13:24,897 --> 00:13:27,775
‫- المعاون (جايسون ستاكهاوس)‬
‫- "(جاي)، هذا أنا"‬

151
00:13:28,067 --> 00:13:33,114
‫"دخل (لافاييت) من باب منزلي الرئيسي‬
‫مع طفل (آرلين) ودمية ومسدس"‬

152
00:13:33,280 --> 00:13:35,699
‫(آرلين)؟ (آرلين)؟‬
‫أخذ (هويت) الطفل‬

153
00:13:36,367 --> 00:13:38,369
‫كنت أعرف أن (فورتينبيري)‬
‫ليس مستقراً نفسياً‬

154
00:13:38,536 --> 00:13:41,622
‫- ابقَ مكانك ، سنأتي‬
‫- كان يوجد شبيهاً له في فصيلتي‬

155
00:13:41,747 --> 00:13:43,499
‫كان ضخماً ومختلاً‬

156
00:13:44,208 --> 00:13:46,127
‫يقول إن (لافاييت) كاد يطلق النار عليه‬

157
00:13:46,293 --> 00:13:48,504
‫- بمسدسي؟‬
‫- هل أخذ (لافاييت) (مايكي)؟‬

158
00:13:48,796 --> 00:13:51,632
‫قال (هويت) أيضاً إنه خرج‬
‫من المنزل من دون سروال‬

159
00:13:51,757 --> 00:13:54,301
‫- لذا يجب أن نأخذ له سروالاً‬
‫- ماذا؟ لا نملك الوقت لذلك‬

160
00:13:54,468 --> 00:13:56,762
‫لن يستغرق الأمر سوى دقيقة‬
‫ولا أريد أن أرى ذلك‬

161
00:13:56,887 --> 00:13:58,264
‫- (تيري)...‬
‫- سآتي معك‬

162
00:13:58,389 --> 00:14:00,683
‫لا، لن تفعل، (ستاكهاوس)، لن يفعلا، لا‬

163
00:14:00,808 --> 00:14:02,184
‫- (تيري)‬
‫- تباً‬

164
00:14:02,351 --> 00:14:05,729
‫- (آرلين)؟‬
‫- هذا طفلي‬

165
00:14:06,147 --> 00:14:07,523
‫إنه طفلنا...‬

166
00:15:03,954 --> 00:15:07,208
‫ماذا؟ إننا في النهار‬

167
00:15:28,896 --> 00:15:30,439
‫(سوكي)؟‬

168
00:15:31,273 --> 00:15:32,942
‫(بيل)‬

169
00:15:33,067 --> 00:15:36,904
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- اسأل (سوكي)، إنه حلمها‬

170
00:15:38,906 --> 00:15:41,367
‫- (سوكي)؟‬
‫- لا أعرف ماذا يفعل هنا‬

171
00:15:41,492 --> 00:15:44,912
‫بلى تعرفين، أخبريه‬
‫أخبريه أنك لم تكفي يوماً عن حبي‬

172
00:15:46,205 --> 00:15:48,040
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

173
00:15:48,290 --> 00:15:51,627
‫- هل بات الجميع يسمعون بعضهم البعض؟‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

174
00:15:51,752 --> 00:15:56,090
‫نعم، لكن الذنب ليس ذنبي‬
‫أعطاني دمه‬

175
00:15:56,257 --> 00:15:59,468
‫-  وهو أعطاك دمه‬
‫- إن (سوكي) ملكي‬

176
00:15:59,593 --> 00:16:02,054
‫- (أريك)، لا‬
‫- هذا هراء، إنها ملكي‬

177
00:16:02,179 --> 00:16:04,682
‫لا أريدكما أن تتشاجرا بسببي‬

178
00:16:05,140 --> 00:16:08,435
‫- أكبرك سناً بـ١٠ مرات‬
‫- وأحبها أكثر منك بـ٢٠ مرة‬

179
00:16:08,978 --> 00:16:10,521
‫تباً، توقفا‬

180
00:16:14,525 --> 00:16:16,068
‫شكراً‬

181
00:16:16,193 --> 00:16:22,157
‫هذا حلمي، لذا عليكما أن تصمتا وتصغيا إليّ‬

182
00:16:22,866 --> 00:16:24,243
‫هيا‬

183
00:16:28,580 --> 00:16:34,586
‫حسناً، ماذا تنتظران؟‬
‫ادخلا إلى غرفة الجلوس، يجب أن نتحدث‬

184
00:16:43,971 --> 00:16:51,186
‫(سام)، أتيت لأودعك لكنك لم تكن هنا‬
‫لذا أكتب لك هذه الرسالة‬

185
00:16:55,149 --> 00:16:56,942
‫أخفقت...‬

186
00:17:06,410 --> 00:17:08,579
‫أبحث عن (سام ميرلوت)، هل هو هنا؟‬

187
00:17:08,746 --> 00:17:10,998
‫- مَن يسأل عنه؟‬
‫- أدعى (ماركوس)‬

188
00:17:11,123 --> 00:17:13,876
‫- (ماركوس) ماذا؟‬
‫- يعرف مَن أكون‬

189
00:17:14,001 --> 00:17:16,920
‫ليس هنا يا (ماركوس "يعرف مَن أكون")‬

190
00:17:21,967 --> 00:17:24,386
‫- مَن أنت؟‬
‫- شقيقه‬

191
00:17:25,220 --> 00:17:26,847
‫حقاً؟‬

192
00:17:26,972 --> 00:17:29,391
‫وجد المتحوّل لنفسه شقيقاً متحوّلاً‬

193
00:17:32,144 --> 00:17:35,898
‫حسناً، هلا تعطيه هذا‬

194
00:17:38,442 --> 00:17:41,653
‫سأنتظره الليلة‬
‫قل له أن يأتي‬

195
00:17:43,447 --> 00:17:47,076
‫وإلا سيواجه مشكلة أكبر‬
‫من التي يواجهها الآن‬

196
00:17:47,576 --> 00:17:49,536
‫سأحرص على فعل هذا‬

197
00:18:08,305 --> 00:18:10,224
‫- أما زال المجرم في الداخل؟‬
‫- نعم‬

198
00:18:10,349 --> 00:18:12,184
‫- ذلك السافل‬
‫-  هل أحضرتما لي سروالاً؟‬

199
00:18:12,309 --> 00:18:14,937
‫أحضره (آندي)، (آندي)، السروال‬

200
00:18:15,312 --> 00:18:18,649
‫- نسيت‬
‫- دخلت إلى الغرفة لإحضاره‬

201
00:18:18,857 --> 00:18:22,611
‫قاضني بسبب انفعالي‬
‫إن طفلي في الداخل‬

202
00:18:23,946 --> 00:18:25,697
‫ابقَ في الخلف‬

203
00:18:26,115 --> 00:18:30,911
‫(لافاييت)، (لافاييت)‬
‫هل أنت في الداخل؟ تباً‬

204
00:18:32,079 --> 00:18:34,123
‫إنني الشريف (بيلفلور) يا (لافاييت)‬

205
00:18:34,498 --> 00:18:39,002
‫- تبدو كرجل أبيض‬
‫- تعرف أنني رجل أبيض‬

206
00:18:39,586 --> 00:18:42,589
‫يستحيل أن أفتح الباب لرجل أبيض‬

207
00:18:44,258 --> 00:18:48,220
‫افتح الباب أيها السافل العنصري‬
‫وإلا فتحته لك‬

208
00:18:48,345 --> 00:18:49,972
‫- (آندي)؟‬
‫- هل تسمعني؟‬

209
00:18:50,097 --> 00:18:54,184
‫- تنص الأنظمة على تهدئة الوضع‬
‫- تباً لذلك‬

210
00:18:54,309 --> 00:18:58,897
‫أصبح من المستحيل تهدئة الوضع‬
‫لحظة اقتحم ذلك المتحوّل جنسياً منزلي‬

211
00:18:59,064 --> 00:19:05,446
‫(لافاييت رينولد)، باسم أبرشية (رينارد)‬
‫وولاية (لويزيانا) و(يسوع المسيح) بنفسه‬

212
00:19:05,654 --> 00:19:08,407
‫- إن كنت مستعداً أو لا، سندخل‬
‫- (آندي)!‬

213
00:19:11,076 --> 00:19:13,454
‫إياك أن تفكر في الأمر يا (لافاييت)‬

214
00:19:13,579 --> 00:19:15,330
‫لن أسمح لك بإطلاق النار عليه‬

215
00:19:15,456 --> 00:19:16,915
‫- ارمِ المسدس‬
‫- هذا مسدسي‬

216
00:19:17,082 --> 00:19:18,709
‫- أعطني الطفل‬
‫- اخرجا من منزلي‬

217
00:19:19,543 --> 00:19:21,128
‫(آندي)، هيا، هيا‬

218
00:19:22,963 --> 00:19:25,132
‫- تباً‬
‫- تباً‬

219
00:19:27,050 --> 00:19:29,052
‫تباً، هل أنت بخير؟‬

220
00:19:29,470 --> 00:19:31,430
‫كيف سمحت له بالتغلّب عليك يا (ستاكهاوس)؟‬

221
00:19:31,597 --> 00:19:34,349
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬
‫هل أطلق النار عليه والطفل بين يديه؟‬

222
00:19:36,059 --> 00:19:38,020
‫- تباً‬
‫- تباً‬

223
00:19:40,147 --> 00:19:43,317
‫ماذا تفعلان هنا؟‬
‫قلت لكما ألا تأتيا‬

224
00:19:43,442 --> 00:19:46,695
‫ارحلوا، لديّ الكثير من الرصاص‬

225
00:19:47,362 --> 00:19:50,407
‫- لمَ تفعل هذا يا (لافاييت)؟‬
‫- أدعى (مايفيس)‬

226
00:19:51,116 --> 00:19:52,534
‫- فقد صوابه‬
‫- (مايفيس)؟‬

227
00:19:52,701 --> 00:19:54,703
‫- سأدخل من دون مساعدة‬
‫- لا، لا، لا‬

228
00:19:54,828 --> 00:19:56,288
‫لن نسمح لك بفعل هذا‬

229
00:19:58,165 --> 00:20:00,584
‫- ما الخطب يا قريبي؟‬
‫- دعنا نتولى هذه المسألة‬

230
00:20:00,709 --> 00:20:04,338
‫- ابتعد عني، دعني‬
‫- لن تذهب إلى أي مكان‬

231
00:20:05,714 --> 00:20:08,926
‫تشعر بالغيرة لأنه لدي‬
‫زوجة وحياة وطفل أحبه‬

232
00:20:09,051 --> 00:20:10,969
‫بينما ليس لديك شيء أو أحد‬

233
00:20:12,679 --> 00:20:14,848
‫كيف أصبحت قوياً إلى هذا الحد؟‬

234
00:20:17,100 --> 00:20:18,894
‫تعال إلى هنا أيها الأرنب‬

235
00:20:20,896 --> 00:20:24,191
‫يبدو أنها نسيت كل المأساة‬
‫التي حصلت ليلة أمس‬

236
00:20:24,900 --> 00:20:27,444
‫ما الأمر يا (سام)؟‬
‫أتريد سماعي أقول ذلك؟‬

237
00:20:27,569 --> 00:20:29,655
‫إنني رجل ضعيف يا (لونا)، أريد ذلك‬

238
00:20:29,780 --> 00:20:34,243
‫كنت محقاً، هذه فكرة رائعة، إنها الأفضل‬

239
00:20:35,285 --> 00:20:36,912
‫هذا ما أقصده‬

240
00:20:38,247 --> 00:20:42,084
‫في المدرسة، لدينا أرنب‬
‫يسمح لنا بحمله‬

241
00:20:42,834 --> 00:20:46,046
‫لكن الأرانب في الطبيعة‬
‫لا تفعل سوى الهرب‬

242
00:20:46,213 --> 00:20:49,383
‫لأن الأرانب في الطبيعة‬
‫ذكية وتحب ممارسة الرياضة‬

243
00:20:49,508 --> 00:20:51,426
‫بينما أرانب المدرسة سمينة وكسولة‬

244
00:20:51,552 --> 00:20:54,012
‫- لا نقول كلمة "سمينة"‬
‫- آسف‬

245
00:20:54,179 --> 00:20:56,056
‫لا بأس‬

246
00:20:56,390 --> 00:20:59,351
‫أتمنى أن أصبح متحوّلة بدلاً من مستذئبة‬

247
00:21:00,727 --> 00:21:02,104
‫أنّى لك هذه الفكرة؟‬

248
00:21:02,229 --> 00:21:06,400
‫لأنني إن كنت متحوّلة‬
‫يمكنني أن أصبح أرنبة يوماً ما‬

249
00:21:06,567 --> 00:21:09,194
‫وأدلّل نفسي حينما شئت‬

250
00:21:09,319 --> 00:21:12,406
‫(إيما)، ما ستصبحين عليه‬
‫هو ما يفترض بك أن تصبحي عليه‬

251
00:21:12,781 --> 00:21:15,158
‫وأنت رائعة، هل تفهمين؟‬

252
00:21:15,325 --> 00:21:18,161
‫لمَ تتحدثين بجدية عن الأمر؟‬
‫أريد أن أدلل أرنباً فحسب‬

253
00:21:18,287 --> 00:21:21,373
‫ترغب الفتيات في تدليل الأرانب‬
‫سأذهب لأمسك لها ذلك الأرنب‬

254
00:21:22,332 --> 00:21:23,875
‫نعم‬

255
00:21:24,251 --> 00:21:27,754
‫امنحيني دقيقة، دقيقة واحدة‬

256
00:21:28,964 --> 00:21:30,757
‫تعال إلى هنا أيها الصغير‬

257
00:21:38,098 --> 00:21:41,226
‫- إنه لطيف جداً‬
‫- أليس كذلك؟‬

258
00:21:43,312 --> 00:21:44,938
‫يمكن أن أحلم بأي شيء‬

259
00:21:45,188 --> 00:21:49,985
‫يمكن أن أسبح مع الدلافين‬
‫أو أتناول فطيرة بكاملها من دون عواقب‬

260
00:21:50,235 --> 00:21:53,280
‫لكن بدل ذلك، أنا هنا برفقتكما‬

261
00:21:53,447 --> 00:21:55,157
‫يجب أن يعني هذا شيئاً ما‬

262
00:21:55,282 --> 00:21:57,075
‫أخشى أن أسأل ما هو‬

263
00:21:57,284 --> 00:22:03,874
‫- أظنني أحبكما كليكما‬
‫- هذا غير ممكن‬

264
00:22:03,999 --> 00:22:05,375
‫هذا ليس ما أنت عليه‬

265
00:22:05,500 --> 00:22:09,546
‫لأنني لطالما كنت فتاة واعية وطيبة‬

266
00:22:09,671 --> 00:22:11,798
‫تخشى كثيراً أن تفكر أبعد مما ينبغي‬

267
00:22:11,923 --> 00:22:15,093
‫خصوصاً في ما يخص الحب والجنس‬

268
00:22:15,761 --> 00:22:19,348
‫لكن منذ الآن‬
‫سأتجاوز هذه الفتاة‬

269
00:22:20,974 --> 00:22:24,686
‫- ما الذي تقترحينه؟‬
‫- أن أحبكما كليكما‬

270
00:22:24,811 --> 00:22:27,648
‫ألا أضطر أن أكون ملكك أنت أو أنت‬

271
00:22:27,773 --> 00:22:32,110
‫أقترح أن تكونا أنتما الاثنين ملكي‬

272
00:22:34,071 --> 00:22:37,074
‫إنني ملك (لويزيانا)، لا أشاطر شيئاً‬

273
00:22:37,199 --> 00:22:38,784
‫- يجب أن تختاري‬
‫- حسناً‬

274
00:22:38,992 --> 00:22:43,622
‫أولاً أنتما مصاصا دماء‬
‫لمَ هذا الدرس الأخلاقي؟‬

275
00:22:44,039 --> 00:22:47,626
‫وثانياً إن الأمر مزدوج‬

276
00:22:47,751 --> 00:22:51,046
‫عندما تكون امرأتان مع رجل واحد‬
‫يوافق الجميع على الأمر‬

277
00:22:51,171 --> 00:22:52,714
‫حتى إن كانوا بالكاد‬
‫يعرفون بعضهم البعض‬

278
00:22:52,839 --> 00:22:59,971
‫لكن عندما تحاول امرأة إقامة علاقة‬
‫مع رجلين تحبهما حباً شديداً‬

279
00:23:00,972 --> 00:23:03,517
‫يتردد الجميع ويتلعثم‬

280
00:23:03,642 --> 00:23:08,355
‫أقول إنني أحبكما كليكما‬

281
00:23:08,772 --> 00:23:14,611
‫وأطلب منكما أن تحباني معاً‬

282
00:23:19,074 --> 00:23:22,994
‫إما كلاكما أو لا أحد‬

283
00:23:24,204 --> 00:23:26,581
‫اقبلا أو ارفضا‬

284
00:24:07,192 --> 00:24:10,236
‫قطرة واحدة في كل مرة، اتفقنا؟ لا أكثر‬

285
00:24:10,403 --> 00:24:11,780
‫فهذه المادة أعلى مستوى‬

286
00:24:11,905 --> 00:24:14,491
‫هل شربت الدم يوماً من المصدر مباشرة؟‬

287
00:24:14,616 --> 00:24:18,286
‫هل اقتربت يوماً من جلد مصاص‬
‫دماء بارد ومصصته منه مباشرة؟‬

288
00:24:18,411 --> 00:24:23,041
‫- لا‬
‫- أنا فعلت لذا لا تكن مخنثاً‬

289
00:24:32,050 --> 00:24:34,552
‫تنفس، تنفس‬

290
00:24:35,887 --> 00:24:38,848
‫هذا ليس حقيقياً‬
‫هذا تأثير الدم، ستتجاوز الأمر‬

291
00:24:39,808 --> 00:24:44,437
‫- سأجعلك تتولى هذا الأمر‬
‫- إنه أول قرار جيد تتخذه اليوم‬

292
00:24:45,271 --> 00:24:48,692
‫- (جيسوس)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا اتصلت به‬

293
00:24:48,817 --> 00:24:50,819
‫أخفض رأسك‬

294
00:24:50,944 --> 00:24:53,238
‫- لمَ يفعل هذا؟‬
‫- لا أدري‬

295
00:24:54,489 --> 00:24:56,616
‫تعال إلى هنا‬

296
00:24:57,534 --> 00:25:01,329
‫لديّ نظرية، عندما تؤديان الأدوار‬

297
00:25:01,746 --> 00:25:05,583
‫هل يتحول (لافاييت)‬
‫إلى امرأة تدعى (مايفيس)؟‬

298
00:25:06,084 --> 00:25:08,420
‫سأنسى أنك قلت هذا وسأدخل‬

299
00:25:08,628 --> 00:25:10,755
‫- يحمل مسدساً‬
‫- سأدخل يا (جايسون)‬

300
00:25:10,880 --> 00:25:13,091
‫- هذا يخالف القوانين‬
‫- هل ستطلق النار عليّ؟‬

301
00:25:13,717 --> 00:25:16,720
‫- سأعيد إليك طفلك‬
‫- سأدخل معك‬

302
00:25:16,845 --> 00:25:19,764
‫فلندخل بشكل قطري، إنه محمي الآن‬
‫لكن إن دخلنا من الجانب...‬

303
00:25:19,889 --> 00:25:23,309
‫(تيري)، إنني ممرض‬
‫لن أدّعي بأنني أفهم ما قلته للتو‬

304
00:25:23,476 --> 00:25:25,228
‫لكن أظن أن يجدر بي الدخول وحدي‬

305
00:25:25,353 --> 00:25:26,855
‫- حسناً، لكن ماذا إن...‬
‫- حبيبي لا‬

306
00:25:26,980 --> 00:25:31,484
‫لا أريد مواجهة النار بالنار‬
‫ابقَ هنا، دعه يدخل‬

307
00:25:31,651 --> 00:25:33,445
‫تباً‬

308
00:25:33,987 --> 00:25:37,323
‫إنه ممرض، إنه مجرد ممرض، تباً‬

309
00:25:37,615 --> 00:25:39,909
‫"أمي في الأعلى"

310
00:25:40,368 --> 00:25:43,747
‫"تعدّ قالب حلوى"

311
00:25:44,038 --> 00:25:46,458
‫"أبي في الأسفل"

312
00:25:47,625 --> 00:25:50,628
‫"يعدّ الشوكولا"

313
00:25:52,046 --> 00:25:54,591
‫"أحبك يا صغيري..."‬

314
00:25:54,966 --> 00:25:56,384
‫(لافاييت)؟‬

315
00:25:57,802 --> 00:26:04,017
‫- مَن يرافقك، سيد (فيرجيل)؟‬
‫- ما اسمك؟ هل تدعى (مايفيس)؟‬

316
00:26:04,225 --> 00:26:06,227
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد المساعدة فحسب‬

317
00:26:07,520 --> 00:26:10,106
‫اتفقنا؟ وأظنني أستطيع‬

318
00:26:11,357 --> 00:26:13,067
‫إنني ساحر‬

319
00:26:14,194 --> 00:26:18,156
‫- أمارس السحر‬
‫- أملك كل السحر الذي أحتاج إليه هنا‬

320
00:26:18,573 --> 00:26:20,617
‫آسف يا (مافيس) لكنه ليس ابنك‬

321
00:26:20,742 --> 00:26:22,285
‫- أنت تكذب‬
‫- لا، لا، لا‬

322
00:26:22,452 --> 00:26:24,120
‫لمَ أتيت لأخذ ابني؟‬

323
00:26:24,329 --> 00:26:25,914
‫تلك المرأة في الخارج التي تبكي منذ ساعات‬

324
00:26:26,080 --> 00:26:29,375
‫هي والدة الطفل‬
‫اقتحمت منزلهم وأخذته منها‬

325
00:26:29,501 --> 00:26:33,588
‫- لا يمكن أن آخذ طفل امرأة أخرى‬
‫- أعلم، أعلم‬

326
00:26:34,005 --> 00:26:39,135
‫أظن أن ثمة ما حصل معك‬
‫أمر لم تعقد السلام معه‬

327
00:26:39,511 --> 00:26:42,180
‫لا أعرف ما هو‬
‫لكن مهما كان فقد قتلك‬

328
00:26:42,305 --> 00:26:45,517
‫- لست ميتاً‬
‫- تبحث روحك عن طريق للعودة‬

329
00:26:46,559 --> 00:26:51,481
‫وبما أن حبيبي هو متحوّل جنسياً‬
‫اعتبرتها وسيلة للدخول عبر جسمه‬

330
00:26:51,606 --> 00:26:53,107
‫حبيب؟‬

331
00:27:02,992 --> 00:27:06,663
‫لا، لا،  كيف ألد الطفل‬
‫وأنا أملك هذا؟‬

332
00:27:07,705 --> 00:27:09,082
‫لم تفعل‬

333
00:27:11,084 --> 00:27:16,840
‫صغيري، صغيري، هل هو ميت؟‬

334
00:27:19,676 --> 00:27:21,386
‫لا‬

335
00:27:21,678 --> 00:27:25,431
‫إنني آسف يا (مايفيس)‬
‫إنني آسف للغاية‬

336
00:27:25,640 --> 00:27:32,814
‫أريد أن أحمله مرة واحدة فقط‬
‫للمرة الأخيرة‬

337
00:27:32,939 --> 00:27:39,153
‫- هل تتمتع بهذه القدرة السحرية؟‬
‫- يمكننا أن نحاول‬

338
00:27:52,834 --> 00:27:55,837
‫حسناً، لكن إن وجدت السيد (نورثمان)‬
‫اجعل الملك (بيل) يتصل بي‬

339
00:27:55,962 --> 00:27:58,006
‫أو اتصل بي أنت أو لا أعرف...‬

340
00:28:02,886 --> 00:28:04,929
‫مرحباً يا (سوكي)‬

341
00:28:09,017 --> 00:28:11,311
‫أتمنى أنك تحبين الأزهار‬

342
00:28:13,938 --> 00:28:15,815
‫تفضلي‬

343
00:28:21,696 --> 00:28:27,160
‫كان (آلسيد) أول رجل أحببته في حياتي‬

344
00:28:27,493 --> 00:28:31,915
‫إن استثنيت (كوت)‬
‫صدقيني، ليتني استطعت ذلك‬

345
00:28:33,166 --> 00:28:38,421
‫عندما رأيت (آلسيد) برفقتك‬
‫وكيف كان يهتم لأمرك، لقد...‬

346
00:28:38,546 --> 00:28:43,051
‫(ديبي)، أتفهم غيرتك‬
‫لكنك حاولت قتلي‬

347
00:28:43,551 --> 00:28:46,054
‫هذا ليس أمراً يمكنك أن تتوقعي‬
‫أن ينساه أحد‬

348
00:28:46,179 --> 00:28:48,514
‫لا أتوقع ذلك، هذا ليس سبب مجيئي‬

349
00:28:48,640 --> 00:28:52,977
‫أعرف أنك تواجهين المشاكل‬
‫وكنت أتساءل إن كان يمكنني مساعدتك‬

350
00:28:53,811 --> 00:28:58,232
‫- هل أخبرك (آلسيد) أنني أواجه المشاكل؟‬
‫- لم يضطر إلى ذلك‬

351
00:28:58,358 --> 00:29:00,234
‫أتى إلى المنزل ليلة أمس‬
‫وكان ملطخاً بدمك‬

352
00:29:00,401 --> 00:29:02,487
‫إن لم يخبرك‬
‫كيف عرفت أن الدم دمي؟‬

353
00:29:02,904 --> 00:29:05,198
‫لأنني أتذكر الرائحة‬

354
00:29:05,531 --> 00:29:08,409
‫لست أطلب منك أن نكون صديقتين مفضلتين‬

355
00:29:08,534 --> 00:29:11,955
‫سيكون توقع هذا جنوناً‬
‫وأنا لست مجنونة‬

356
00:29:12,121 --> 00:29:16,876
‫لكن ألا يمكننا أن نحسّن‬
‫علاقتنا قليلاً في كل مرة‬

357
00:29:17,001 --> 00:29:19,420
‫- لا تتكلمي، دعيني أصغي فحسب‬
‫- ماذا؟‬

358
00:29:20,797 --> 00:29:24,133
‫"أحبّ (آلسيد)، أحبه كثيراً‬
‫إنني مستعدة لفعل أي شيء من أجله"‬

359
00:29:24,258 --> 00:29:27,011
‫"لمَ لا تصدقني؟ أريدها‬
‫أن ترى أنني أريد المساعدة..."‬

360
00:29:28,179 --> 00:29:30,014
‫حسناً‬

361
00:29:32,433 --> 00:29:34,852
‫- أصدقك‬
‫- حقاً؟‬

362
00:29:34,978 --> 00:29:39,107
‫- نعم‬
‫- حسناً، جيد‬

363
00:29:40,316 --> 00:29:46,364
‫أخبرني (آلسيد) أنك تظنين الأمر لعنة‬
‫كونك ما أنت عليه‬

364
00:29:47,991 --> 00:29:51,452
‫لكن أظن أنه جميل أن تعرفي‬
‫ما يفكر فيه الناس بين الحين والآخر‬

365
00:29:53,204 --> 00:30:00,086
‫- يحبك، يحبك حقاً‬
‫- شكراً‬

366
00:30:00,420 --> 00:30:06,509
‫هل حقاً تريدين المساعدة؟‬
‫لأنني أحتاج إليها كثيراً‬

367
00:30:08,261 --> 00:30:11,097
‫فليساعدك (ييمايا) على استعادة ذكرياتك‬

368
00:30:11,264 --> 00:30:14,142
‫لتشفى وتتمكن روحك‬

369
00:30:14,267 --> 00:30:17,186
‫"من تجاوز هذا العالم"

370
00:30:22,692 --> 00:30:27,989
‫"أرجوك، دعني أحمله مرة أخيرة، أرجوك!"‬

371
00:30:29,240 --> 00:30:32,994
‫- أخبرني ما هو آخر ما تتذكره‬
‫- كنا في الخارج نتشاجر‬

372
00:30:33,494 --> 00:30:37,040
‫أريد رؤية طفلي، أقول‬
‫له إنني أريد أن أحمله‬

373
00:30:37,707 --> 00:30:39,292
‫لكنه قال إنني لا أستطيع‬

374
00:30:39,417 --> 00:30:41,502
‫أراد الابتعاد عني لكنني تبعته‬
‫إلى داخل المنزل‬

375
00:30:41,627 --> 00:30:45,089
‫وسألته "لماذا؟ لمَ لا يمكنني أن أحمله؟"‬

376
00:30:45,590 --> 00:30:51,387
‫ثم قال لي‬
‫"لأنني يا عزيزتي سبق أن دفنته"‬

377
00:30:53,890 --> 00:30:56,392
‫سبق أن دفن ابني‬

378
00:30:56,517 --> 00:30:58,936
‫لا أريد مواجهة هذا الأمر مجدداً‬

379
00:31:01,773 --> 00:31:04,442
‫أريد أن أعرف مكان وجود ابني‬

380
00:31:04,859 --> 00:31:06,819
‫لهذا السبب، عليك مواجهة الأمر‬

381
00:31:15,328 --> 00:31:17,330
‫دخل السيد (فيرجل) إلى المطبخ‬

382
00:31:17,455 --> 00:31:18,915
‫- "أرجوك"‬
‫- "توقفي"‬

383
00:31:19,040 --> 00:31:21,000
‫- كان يقف قرب المغسلة‬
‫- "أرجوك"‬

384
00:31:21,167 --> 00:31:23,669
‫- لم ينظر إليّ‬
‫- "توقف وانظر إلى عينيّ"‬

385
00:31:23,795 --> 00:31:26,714
‫- فبدأت أحثّه للنظر إليّ‬
‫- "انظر إليّ"‬

386
00:31:27,757 --> 00:31:30,551
‫- ثم أصبح في داخلي‬
‫- ما هو؟‬

387
00:31:32,095 --> 00:31:36,432
‫السكين، ثم وقعت على الأرض...‬

388
00:31:37,058 --> 00:31:39,477
‫عائمة بالدماء وشاهدت نفسي أموت‬

389
00:31:39,602 --> 00:31:42,605
‫- ماذا حصل بعد ذلك؟‬
‫- بدأ يجرف‬

390
00:31:42,772 --> 00:31:46,651
‫لم أستطع تحمل الأمر أكثر فغادرت‬

391
00:31:47,276 --> 00:31:51,948
‫- أين كان يجرف؟‬
‫- خارجاً، هناك، تحت الشجرة‬

392
00:31:52,657 --> 00:31:54,242
‫لا تطلقوا النار‬

393
00:31:56,160 --> 00:31:58,162
‫سنخرج‬

394
00:31:58,621 --> 00:32:00,289
‫(مايكي)‬

395
00:32:00,414 --> 00:32:02,208
‫أنت تتولى المهمة يا (ستاكهاوس)، أخرجه‬

396
00:32:02,333 --> 00:32:04,627
‫ما عاد يحمل مسدساً يا (آندي)‬

397
00:32:05,545 --> 00:32:07,713
‫- تباً لي، تباً لي، تباً لي‬
‫ - (هويت)، نحتاج إلى رفش‬

398
00:32:07,839 --> 00:32:09,215
‫رفش؟ لماذا؟‬

399
00:32:18,975 --> 00:32:21,394
‫لا يمكنني التعبير عن مدى أسفي‬
‫حيال ما حصل‬

400
00:32:21,519 --> 00:32:25,523
‫لا تقلق، أحياناً تحصل هذه الأمور‬
‫ما زلنا نحبك يا (لافاييت)‬

401
00:32:26,691 --> 00:32:28,860
‫أدعى (مايفيس)‬

402
00:32:29,193 --> 00:32:31,654
‫ابني، طفلي الصغير‬

403
00:32:48,129 --> 00:32:53,676
‫ما قلته عن ارتقائي في المجموعة‬
‫أريد المشاركة في ذلك‬

404
00:32:54,886 --> 00:32:56,971
‫ماذا تغيّر بين ذلك الحين والآن؟‬

405
00:32:57,096 --> 00:32:59,640
‫هل تريد الصراحة‬
‫أم أنك تريدني أن أقبّل الخاتم فحسب‬

406
00:32:59,765 --> 00:33:03,728
‫أتقبّل الصراحة كل أيام الأسبوع‬
‫ومرتين يوم الأحد‬

407
00:33:04,061 --> 00:33:06,606
‫- الأمر مهم بالنسبة إلى (ديبي)‬
‫- هل هذا ما في الأمر؟‬

408
00:33:06,731 --> 00:33:08,774
‫ما هو مهم بالنسبة إلى (ديبي)‬
‫هو مهم بالنسبة إليّ‬

409
00:33:08,900 --> 00:33:10,902
‫الآن أكثر من أي وقت مضى‬

410
00:33:11,235 --> 00:33:12,820
‫أقصد ما أقوله‬

411
00:33:13,112 --> 00:33:15,948
‫إنني مستعد لفعل ما تريده‬

412
00:33:18,618 --> 00:33:21,037
‫هل تعرف ماذا أدعو الشخص الذي يعترف‬

413
00:33:21,162 --> 00:33:23,414
‫بأنه مستعد لفعل أي شيء‬
‫من أجل المرأة التي يحب‬

414
00:33:23,539 --> 00:33:25,833
‫- ماذا تدعوه؟‬
‫- رجلاً‬

415
00:33:28,252 --> 00:33:31,130
‫- نخب (شريفيبورت)‬
‫- نخب (شريفيبورت)‬

416
00:33:37,136 --> 00:33:40,139
‫- ماذا ستفعل في ما تبقى من الليل؟‬
‫- إنني متفرّغ‬

417
00:33:40,264 --> 00:33:44,143
‫ربما سبق أن سمعتني أتحدث عن زوجتي‬

418
00:33:44,268 --> 00:33:47,104
‫إننا منفصلان ونواجه المشاكل‬

419
00:33:47,605 --> 00:33:50,608
‫والآن يريد أحد المتحوّلين أن يحلّ مكاني‬

420
00:33:51,067 --> 00:33:53,569
‫- تباً‬
‫- صحيح‬

421
00:33:53,736 --> 00:33:58,199
‫طلبت من ذلك السافل‬
‫أن يأتي إلى هنا في وقت لاحق لنتحدث‬

422
00:33:59,408 --> 00:34:01,535
‫كنت آمل ألا تمانع البقاء‬

423
00:34:01,661 --> 00:34:04,038
‫ليس من شيمي أن أواجه‬
‫الذين ليس لي مأخذ عليهم‬

424
00:34:04,163 --> 00:34:07,041
‫هذا ليس ما أطلبه، أقسم لك‬

425
00:34:07,166 --> 00:34:13,005
‫أحتاج إلى التواصل معه لأنني‬
‫أستطيع أن أؤذيه وسأفعل إن اضطررت‬

426
00:34:13,214 --> 00:34:15,925
‫وبما أن حجمك أكبر من الباب‬

427
00:34:16,092 --> 00:34:20,304
‫قد يميل إلى الإصغاء أكثر في وجودك‬

428
00:34:25,476 --> 00:34:30,147
‫- نخب التواصل‬
‫- نخب التواصل‬

429
00:34:36,529 --> 00:34:38,990
‫أريدك أن تعرف مدى أسفي يا (ستاكهاوس)‬

430
00:34:40,032 --> 00:34:42,410
‫وأريدك أن تعرف أن الأمر لا يهمني‬

431
00:34:42,535 --> 00:34:45,413
‫لأنني سبق أن سمعت الأمر مراراً وتكراراً‬

432
00:34:46,330 --> 00:34:49,750
‫لمَ لا تقوم بعمل نافع وتضيء المصابيح‬
‫لأننا لا نرى شيئاً هنا‬

433
00:34:59,677 --> 00:35:01,345
‫- أظنني وجدت شيئاً ما‬
‫- ماذا؟‬

434
00:35:01,512 --> 00:35:03,472
‫- ماذا يوجد في الأسفل؟‬
‫- لا أدري‬

435
00:35:04,265 --> 00:35:05,641
‫هل تظنه هو؟‬

436
00:35:09,520 --> 00:35:11,522
‫أظنكما كليكما‬

437
00:35:27,747 --> 00:35:32,668
‫"نم يا صغيري"

438
00:35:32,960 --> 00:35:37,882
‫"نم يا حبيبي الصغير"

439
00:35:39,967 --> 00:35:42,178
‫يا صغيري‬

440
00:35:42,303 --> 00:35:46,265
‫حان الوقت، وجدته وحملته‬

441
00:35:46,724 --> 00:35:49,268
‫لكنني أريد الآن استعادة (لافاييت)‬

442
00:35:49,643 --> 00:35:53,439
‫- إلى أين سأذهب؟‬
‫- لا يمكننا معرفة ذلك‬

443
00:35:55,358 --> 00:35:58,527
‫انتهى حبك من حياتي‬

444
00:35:58,652 --> 00:36:00,029
‫ومن قلبي

445
00:36:00,446 --> 00:36:02,865
‫(مايفيس)، دعني أعيش

446
00:36:02,990 --> 00:36:05,826
‫لكي تذهب إلى الأبد‬

447
00:36:07,078 --> 00:36:08,954
‫يا للهول‬

448
00:36:09,121 --> 00:36:11,874
‫يا يسوع، إنها معجزة‬

449
00:36:15,669 --> 00:36:21,717
‫- سيد (لافاييت)، أشكرك على كل شيء‬
‫- لا داعي للشكر‬

450
00:36:24,011 --> 00:36:29,308
‫"نم يا حبيبي الصغير"

451
00:36:46,086 --> 00:36:48,005
‫"متجر (إلهة القمر)"‬

452
00:36:48,130 --> 00:36:53,177
‫- أقفلنا المكان لهذه الليلة‬
‫- أعرف ما الذي تواجهينه‬

453
00:37:01,143 --> 00:37:03,103
‫أعرف مَن الذي تواجهينه‬

454
00:37:05,606 --> 00:37:07,274
‫قلت إننا أقفلنا المكان‬

455
00:37:09,902 --> 00:37:12,655
‫أمثّل مجموعة المستذئبين في (شريفبورت)‬

456
00:37:13,614 --> 00:37:16,408
‫أتيت أقدّم الولاء لقضيتكم‬

457
00:37:35,010 --> 00:37:39,640
‫أخبريني أيتها الشابة‬
‫ما الذي تقدّمينه بالتحديد؟‬

458
00:37:40,099 --> 00:37:41,809
‫الدعم‬

459
00:37:42,810 --> 00:37:44,520
‫القوة‬

460
00:37:44,645 --> 00:37:47,731
‫- نكره مصاصي الدماء بقدر ما تفعلون‬
‫- أشك في ذلك‬

461
00:38:05,749 --> 00:38:08,627
‫- "لماذا؟"‬
‫- "ماذا أيضاً؟"‬

462
00:38:08,752 --> 00:38:13,799
‫"المال، المخدرات؟ وصلت إلى مرحلة‬
‫أصبحت فيها مجموعة بكاملها..."‬

463
00:38:26,895 --> 00:38:28,439
‫(أريك)!‬

464
00:38:29,523 --> 00:38:30,899
‫(سوكي)‬

465
00:38:31,025 --> 00:38:33,402
‫- هيا، فلنخرجك من هنا‬
‫- يجب أن ترحلي‬

466
00:38:35,404 --> 00:38:38,449
‫أنت تحت تأثير تعويذة، صحيح؟‬
‫ماذا تجعلك تفعل؟‬

467
00:38:39,116 --> 00:38:42,786
‫- أقتل الملك‬
‫- تقتل الملك؟ هل تعني (بيل)؟‬

468
00:38:42,953 --> 00:38:46,373
‫تباً يا (سوك)، كم يمكن أن تكوني غبية؟‬

469
00:38:46,582 --> 00:38:53,088
‫ما أعرفه عن المستذئبين هو أنهم‬
‫لا يحبون أن يتعرّف الآخرين عليهم‬

470
00:38:53,547 --> 00:38:56,800
‫لمَ تكشفين نفسك أمامي الآن؟‬

471
00:38:57,009 --> 00:38:59,928
‫كما قلت، من أجل قضيتكم‬

472
00:39:02,806 --> 00:39:05,559
‫- (سوكي ستاكهاوس)‬
‫- التي تقوم بالتخاطر‬

473
00:39:05,684 --> 00:39:09,188
‫نعم، التي تساعد مصاصي الدماء‬
‫أحضرتها إليك‬

474
00:39:12,733 --> 00:39:15,569
‫(تارا)، لا تطلقي النار‬

475
00:39:15,694 --> 00:39:18,864
‫- يمكن أن تفيدنا‬
‫- حسناً‬

476
00:39:19,490 --> 00:39:21,784
‫- (سوكي)‬
‫- ضعي المسدس جانباً‬

477
00:39:22,368 --> 00:39:24,453
‫أطلقي النار عليها، أطلقي النار عليها‬

478
00:39:24,661 --> 00:39:27,331
‫- اهدأ يا (روي)‬
‫- لطالما كنت غبية‬

479
00:39:27,456 --> 00:39:29,666
‫لكن المجيء إلى هنا هو أغبى ما سمعته يوماً‬

480
00:39:30,042 --> 00:39:32,336
‫هل تصغين إليّ؟‬

481
00:39:34,463 --> 00:39:37,466
‫إنهم يحتجوزننا جميعاً كرهائن‬
‫ينزل (بيل) في فندق (دورسيستر)‬

482
00:39:37,591 --> 00:39:39,051
‫هاجميني يا (سوكي)‬
‫هاجميني الآن‬

483
00:39:44,932 --> 00:39:48,143
‫لا! لا! لا! (تارا)‬

484
00:39:48,894 --> 00:39:53,357
‫إنني آسفة يا (أنطونيا)‬
‫لكنها هاجمتني، رأيتم جميعاً هذا‬

485
00:39:58,862 --> 00:40:00,906
‫مستذئبة لعينة‬

486
00:40:07,204 --> 00:40:09,164
‫- (ديبي)‬
‫- تباً‬

487
00:40:12,626 --> 00:40:16,171
‫- أقلقتني كثيراً‬
‫- (شريفيبورت)، (دورسيستر)، الآن!‬

488
00:40:17,714 --> 00:40:22,261
‫- سيد (نورثمان)، حان وقت الذهاب‬
‫- نعم، (أنطونيا)‬

489
00:40:23,846 --> 00:40:27,141
‫- (روي)، رافقنا‬
‫- نعم‬

490
00:40:27,349 --> 00:40:31,228
‫فليبقَ الآخرون هنا‬

491
00:40:41,738 --> 00:40:43,949
‫لم يعد بإمكاني تحمّل هذا، لا يمكنني...‬

492
00:40:44,074 --> 00:40:47,536
‫لا أظنني (ويكان) حقيقية‬
‫كنت أفعل هذا لإزعاج أهلي‬

493
00:40:48,745 --> 00:40:50,289
‫فلنخرج من هنا‬

494
00:40:54,001 --> 00:40:56,462
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- جرّبوا الباب الأمامي‬

495
00:40:56,712 --> 00:40:58,297
‫إنني أفعل ذلك‬

496
00:41:02,134 --> 00:41:03,594
‫تباً‬

497
00:41:05,946 --> 00:41:11,660
‫"إنني أجازف بالأرواح الليلة لتشهدوا‬
‫جميعاً في أنحاء هذه البلاد الرائعة"‬

498
00:41:11,785 --> 00:41:16,582
‫"على مهرجان (لويزيانا) ما قبل الهالويين‬
‫لهراء مصاصي الدماء"‬

499
00:41:16,873 --> 00:41:21,003
‫- لذا من دون أي تأخير...‬
‫- "(جويس واتني)"‬

500
00:41:21,295 --> 00:41:23,463
‫"احتمال"‬

501
00:41:28,427 --> 00:41:31,555
‫أنا أسست فصل "اتحاد الأحياء الأموات"‬
‫في جامعة (لويزيانا)‬

502
00:41:31,680 --> 00:41:34,975
‫بعد المرور بتجربة شخصية مع مصاصة دماء‬

503
00:41:35,100 --> 00:41:37,769
‫أختي الكبرى (جولي واتني)‬

504
00:41:40,022 --> 00:41:42,649
‫عندما كنت في الـ١٢‬
‫وكانت هي في الـ١٩‬

505
00:41:42,816 --> 00:41:44,443
‫اختفت (جولي)‬

506
00:41:45,152 --> 00:41:49,781
‫لم نرها مجدداً‬
‫حتى ٣ سنوات مضت‬

507
00:41:49,948 --> 00:41:52,034
‫عندما خرج مصاصو الدماء من الكفن‬

508
00:41:52,159 --> 00:41:55,037
‫كنا نتناول أنا وأمي وأبي‬
‫العشاء ليلة الأحد‬

509
00:41:55,162 --> 00:41:58,749
‫ورنّ جرس المنزل وكانت (جولي)‬

510
00:41:58,874 --> 00:42:03,462
‫تريد أن تعرف إن كانت‬
‫تستطيع رؤيتنا نتناول الطعام‬

511
00:42:04,630 --> 00:42:06,381
‫هل نحن مصاصو الدماء الوحيدون هنا؟‬

512
00:42:06,506 --> 00:42:09,384
‫عدا أخت هذه الفتاة‬
‫التي نكاد نشاهدها، نعم‬

513
00:42:09,509 --> 00:42:12,638
‫كيف يمكن إقامة حفل‬
‫على شرف الأحياء الأموات‬

514
00:42:12,804 --> 00:42:14,890
‫من دون وجود أحياء أموات؟‬

515
00:42:15,015 --> 00:42:18,477
‫كأننا نقيم احتجاجاً على الحقوق المدنية‬
‫من دون أشخاص سود‬

516
00:42:19,061 --> 00:42:21,396
‫يدعون أفريقيين أميركيين‬

517
00:42:21,521 --> 00:42:23,899
‫وربما لما كانت تلك الاحتجاجات‬
‫تحوّلت إلى حمامات دم‬

518
00:42:24,024 --> 00:42:25,567
‫لو لم يكونوا موجودين‬

519
00:42:25,692 --> 00:42:28,528
‫هل فكرت يوماً بهذا؟‬

520
00:42:28,654 --> 00:42:31,948
‫نقول إن مصاصي الدماء أعادوا لنا (جولي)‬

521
00:42:32,074 --> 00:42:39,289
‫أعطونا أعجوبة لذا صفقوا أرجوكم‬
‫لأختي الكبرى وأعجوبة عائلتنا‬

522
00:42:39,414 --> 00:42:40,916
‫الأنسة (جولي واتني)‬

523
00:42:50,676 --> 00:42:57,391
‫انظر، هل ترى هذا؟‬
‫لا يبدو المكان سيئاً جداً‬

524
00:42:58,517 --> 00:43:01,645
‫نعم، نعم، لا، إن تجاهلت الإطار‬
‫وثقوب الرصاص‬

525
00:43:02,020 --> 00:43:05,023
‫- والحالة العامة المزرية لكل شيء‬
‫- لا تكن متجهّماً‬

526
00:43:05,399 --> 00:43:09,236
‫(هويت) شهدنا على أعجوبة الليلة‬

527
00:43:16,243 --> 00:43:17,828
‫- هل هذه لك؟‬
‫- لا‬

528
00:43:18,245 --> 00:43:20,163
‫لا، يجب وضعها في علبة الوحش‬

529
00:43:20,288 --> 00:43:23,208
‫- علبة الوحش؟‬
‫- نعم، وضبت كل أغراضها‬

530
00:43:23,333 --> 00:43:29,464
‫ليست وحشاً‬
‫أحياناً، لا تسير الأمور جيداً‬

531
00:43:29,756 --> 00:43:34,052
‫قدّمت لها قلبي، قدّمت لها روحي‬
‫قدّمت لها حياتي‬

532
00:43:34,720 --> 00:43:36,847
‫هل تريد أن ترى ما الذي‬
‫حصلت عليه في المقابل؟‬

533
00:43:37,139 --> 00:43:41,309
‫هذا، إنه الشيء الوحيد الذي حصلت عليه‬
‫مقابل العام الذي أمضيناه معاً‬

534
00:43:41,435 --> 00:43:44,146
‫لذا خذ أسطوانة الوحش وضعها في علبة الوحش‬

535
00:43:44,271 --> 00:43:46,606
‫- وخذها إليها‬
‫- "لك أيتها الوحش"‬

536
00:43:46,732 --> 00:43:48,483
‫- هل تريدني أن آخذها إليها‬
‫- نعم‬

537
00:43:48,608 --> 00:43:50,235
‫إنها في منزل مصاص الدماء (بيل)‬

538
00:43:50,652 --> 00:43:52,028
‫أعطها إياها في طريقك إلى المنزل‬

539
00:43:52,154 --> 00:43:58,076
‫لكن المشكلة هو أنه لا يحق‬
‫لي التدخل في هذا الأمر...‬

540
00:43:59,828 --> 00:44:02,414
‫أنت صديقي المفضل في هذا العالم‬

541
00:44:02,539 --> 00:44:04,875
‫إن لم يكن يحق لك ذلك‬
‫فلمَن يحق؟‬

542
00:44:05,000 --> 00:44:09,605
‫أرجوك، لا أريد رؤيتها مجدداً‬

543
00:44:25,937 --> 00:44:27,939
‫مرحباً‬

544
00:44:29,608 --> 00:44:31,610
‫هل نامت؟‬

545
00:44:38,325 --> 00:44:40,994
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أدعى (سام ميرلوت)‬

546
00:44:41,161 --> 00:44:43,622
‫- هل (ماركوس) هنا؟‬
‫- نعم، كنا نتوقع مجيئك‬

547
00:45:03,016 --> 00:45:07,145
‫يسعدني مجيئك، راهنني (نايت)‬
‫بـ٥٠ دولاراً بأنك لن تأتي‬

548
00:45:07,270 --> 00:45:08,647
‫قال إنك لا تجرؤ على ذلك‬

549
00:45:08,772 --> 00:45:11,858
‫عش وتعلم يا (نايت)‬
‫ليست المراهنة ضدي عملاً ذكياً‬

550
00:45:11,983 --> 00:45:13,985
‫أظن ذلك‬

551
00:45:14,528 --> 00:45:16,947
‫- ما سبب وجودي هنا؟‬
‫- كف عن مضاجعة زوجتي‬

552
00:45:17,072 --> 00:45:20,534
‫- أولاً، لم تعد زوجتك، ليس حقاً‬
‫- إننا نعالج الأمور‬

553
00:45:20,659 --> 00:45:23,078
‫وثانياً، لا يمكنك أن تكف‬
‫عن مضاجعة إحداهنّ‬

554
00:45:23,203 --> 00:45:25,163
‫إن كنت لا تضاجعها أصلاً‬

555
00:45:25,288 --> 00:45:29,543
‫إن مضاجعة زوجة رجل آخر هو أمر‬

556
00:45:29,709 --> 00:45:32,337
‫لكن النظر في عينيه‬
‫والكذب في هذا الشأن...‬

557
00:45:32,462 --> 00:45:38,343
‫- لست أكذب، لم ألمسها حتى‬
‫- نعم، صحيح، محاولة جيدة‬

558
00:45:41,388 --> 00:45:43,431
‫لكن لا يمكنني قول الأمر نفسه عن أخي‬

559
00:45:43,557 --> 00:45:45,851
‫لأنه حظي بها بكل الطرق‬

560
00:45:45,976 --> 00:45:48,144
‫وأخبرني أنها رائعة أيضاً‬

561
00:45:51,481 --> 00:45:52,858
‫تباً‬

562
00:46:02,492 --> 00:46:05,954
‫- لا أراهن ضدك، صحيح؟‬
‫- تباً يا (ماركوس)، أوقفهم‬

563
00:46:06,580 --> 00:46:08,415
‫مَن الذي يحسن المراهنة الآن؟‬

564
00:46:19,134 --> 00:46:22,512
‫- (ماركوس)، لقد وعدتني‬
‫- لقد أهانني‬

565
00:46:22,637 --> 00:46:24,180
‫وما المشكلة؟‬

566
00:46:28,560 --> 00:46:30,186
‫انظر إليه؟‬

567
00:46:34,441 --> 00:46:36,151
‫- يا إلهي‬
‫- كيف يفعل هذا؟‬

568
00:46:36,276 --> 00:46:38,320
‫هذا ليس (ميرلوت)، إنه شقيقه‬

569
00:46:39,779 --> 00:46:41,781
‫تباً، أخرجه من هنا‬

570
00:46:53,568 --> 00:46:54,945
‫هيا يا (ديبي)‬

571
00:46:55,070 --> 00:46:58,448
‫عليّ الاعتراف بأنك بالنسبة‬
‫إلى مستذئبة شريرة، تقودين كفتاة‬

572
00:46:58,990 --> 00:47:00,367
‫آسفة‬

573
00:47:00,492 --> 00:47:03,203
‫إن مشهد وسائل الإعلام اليوم‬
‫تصفه نسب المشاهدة‬

574
00:47:03,370 --> 00:47:07,791
‫وللأسف أمثال (راسل إدجنغتون)‬
‫في العالم هم مَن يحددون النسب‬

575
00:47:07,958 --> 00:47:09,918
‫لكن الوقائع لا تتغير‬

576
00:47:10,085 --> 00:47:13,797
‫حتى لو كانت الوقائع‬
‫تكاد لا تكون مسموعة‬

577
00:47:14,005 --> 00:47:15,632
‫لذا فلنسمع بعضها‬

578
00:47:24,991 --> 00:47:28,370
‫واقعة، الجرائم التي تستهدف‬
‫مصاصي الدماء انخفضت أيضاً‬

579
00:47:28,536 --> 00:47:30,163
‫نسبة ٢٠ بالمئة‬

580
00:47:33,541 --> 00:47:36,544
‫حاصرتموني، أستسلم‬

581
00:47:49,808 --> 00:47:51,393
‫هذا رائع‬

582
00:47:52,018 --> 00:47:54,437
‫وأشاطركم معتقداتكم‬

583
00:48:08,827 --> 00:48:10,620
‫(جايسون)‬

584
00:48:12,038 --> 00:48:13,415
‫أين رجال الأمن؟‬

585
00:48:13,540 --> 00:48:15,667
‫كان لدى (بيل) حفل‬
‫في فندق ما، ماذا تفعل هنا؟‬

586
00:48:19,979 --> 00:48:23,691
‫هذه العلبة لك‬
‫تحتوي على كل أغراضك‬

587
00:48:24,025 --> 00:48:27,987
‫قال (هويت)... قال إنه‬
‫يريدك أن تحصلي عليها‬

588
00:48:29,697 --> 00:48:31,491
‫هل هذا ما قاله؟‬

589
00:48:32,225 --> 00:48:35,061
‫ربما أقتبس كلامه قليلاً‬

590
00:48:37,705 --> 00:48:40,542
‫يا (جيسي)، هل أنت بخير؟‬

591
00:48:41,042 --> 00:48:43,711
‫إنني بخير‬

592
00:48:44,754 --> 00:48:47,757
‫إذا احتجت إلى التحدث...‬

593
00:48:50,927 --> 00:48:53,721
‫هل تود الدخول؟‬

594
00:48:56,332 --> 00:49:00,420
‫- لا أظنها فكرة جيدة‬
‫- حسناً‬

595
00:49:01,212 --> 00:49:03,089
‫نعم‬

596
00:49:05,008 --> 00:49:11,723
‫إذاً سوف... سأذهب‬

597
00:49:13,099 --> 00:49:15,435
‫حسناً‬

598
00:49:37,774 --> 00:49:39,359
‫شكراً لك‬

599
00:49:39,484 --> 00:49:41,069
‫- أتريدينني أن أدخل معك؟‬
‫- لا‬

600
00:49:41,236 --> 00:49:42,821
‫لا أريدك أن تتورطي‬
‫بالمزيد من المشاكل بسببي‬

601
00:49:42,946 --> 00:49:44,864
‫هيا، اذهبي إلى المنزل إلى (آلسيد)‬

602
00:49:45,031 --> 00:49:51,121
‫والآن أودّ أن أقدّم لكم أحد أكثر المساهمين‬
‫كرماً في ولاية (لويزيانا)‬

603
00:49:51,616 --> 00:49:56,162
‫مقاول (بون تان) وفاعل الخير‬
‫السيد (ويليام كومبتون)‬

604
00:50:01,022 --> 00:50:03,983
‫أيمكنك أن تتنفسي؟ لأنني لا أستطيع‬

605
00:50:04,526 --> 00:50:07,445
‫شكراً جزيلاً، سيداتي سادتي‬
‫شكراً جزيلاً لكم‬

606
00:50:07,612 --> 00:50:11,157
‫يا لها من أمسية مدهشة‬
‫من أجل قضية مدهشة‬

607
00:50:16,371 --> 00:50:22,127
‫لكن لا تنسوا‬
‫ما زال لدينا الكثير لننجزه‬

608
00:50:22,418 --> 00:50:30,009
‫لأن التاريخ يعلّمنا أن الحرب‬
‫تدعونا إلى العمل أكثر من السلام‬

609
00:50:31,010 --> 00:50:37,976
‫وأن رسالة الكره تغوي‬
‫عقلاً سهل التأثر أسرع من رسالة الحب‬

610
00:50:39,561 --> 00:50:42,939
‫- أي علينا البقاء ملتزمين...‬
‫- (بيل)!‬

611
00:50:44,232 --> 00:50:46,609
‫- (سوكي)؟‬
‫- يا للهول‬

612
00:51:06,462 --> 00:51:08,506
‫إنهم آتون للقضاء عليك يا (بيل)‬

613
00:51:10,925 --> 00:51:12,302
‫اهرب!‬

614
00:51:12,446 --> 00:51:16,446
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

