﻿1
00:00:07,590 --> 00:00:09,675
‫نعم! اهربوا!‬

2
00:00:10,218 --> 00:00:12,803
‫الأمر أشبه بسكب مياه ساخنة‬
‫على نمل مُضرمة به النار‬

3
00:00:14,430 --> 00:00:17,558
‫اسمعوني أيها العبيد، اقتلوا الملك‬

4
00:00:18,601 --> 00:00:22,396
‫اقتلوا الملك، اقتلوا الملك‬

5
00:00:27,443 --> 00:00:28,819
‫ابتعد عن طريقي!‬

6
00:00:31,405 --> 00:00:32,782
‫نحن أصدقاؤك‬

7
00:00:35,493 --> 00:00:36,869
‫(إيريك)!‬

8
00:00:39,789 --> 00:00:41,290
‫اقتلوا الملك‬

9
00:00:41,415 --> 00:00:42,875
‫علي أن أقتل الملك‬

10
00:00:44,126 --> 00:00:45,878
‫- ها هو الموت قادم!‬
‫- أفلته!‬

11
00:00:47,213 --> 00:00:48,589
‫ليس قادماً لأجلي!‬

12
00:00:50,132 --> 00:00:51,509
‫اقتلوا الملك‬

13
00:00:59,684 --> 00:01:01,727
‫- سلاسل الفضة‬
‫- (بيل) توقف أرجوك‬

14
00:01:04,522 --> 00:01:06,607
‫لا تسمح لها بالسيطرة عليك، قاومها‬

15
00:01:06,857 --> 00:01:08,401
‫عودي إلى منزلك‬

16
00:01:16,784 --> 00:01:20,079
‫- (سوكي) اهربي‬
‫- لن أتحمل المزيد!‬

17
00:01:24,083 --> 00:01:26,377
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أبطل السحر‬

18
00:01:53,654 --> 00:01:57,116
‫"حين أتيت، اختفى الهواء"‬

19
00:02:00,911 --> 00:02:05,625
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

20
00:02:08,628 --> 00:02:13,883
‫"لا أعرف من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

21
00:02:16,469 --> 00:02:19,096
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

22
00:02:22,933 --> 00:02:26,354
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

23
00:02:28,105 --> 00:02:30,066
{\an5}‫"الرب يكره الأنياب"‬

24
00:02:30,358 --> 00:02:34,153
‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

25
00:02:37,948 --> 00:02:43,663
{\an5}‫"ولا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

26
00:02:45,831 --> 00:02:48,125
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

27
00:03:07,395 --> 00:03:10,564
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

28
00:03:14,527 --> 00:03:17,446
‫ما الذي فعلته؟‬

29
00:03:22,326 --> 00:03:27,707
‫أمي استيقظي! أمي، استيقظي من فضلك‬

30
00:03:28,416 --> 00:03:31,961
‫أمي استيقظي أرجوك!‬

31
00:03:34,422 --> 00:03:35,798
‫(بيل)!‬

32
00:03:36,757 --> 00:03:38,801
‫- أعتقد أنه قد يكون...‬
‫- اتركني‬

33
00:03:44,348 --> 00:03:45,725
‫(مارني)!‬

34
00:03:47,017 --> 00:03:48,602
‫اختفِ!‬

35
00:03:52,857 --> 00:03:54,942
‫علينا مساعدة هؤلاء المساكين‬

36
00:03:55,484 --> 00:03:58,237
‫(بيل)، حافظ على انطباع الناس تجاهنا‬

37
00:03:58,821 --> 00:04:03,159
‫ليحافظ الجميع على الهدوء، دائرة‬
‫الإطفاء والمسعفون في طريقهم‬

38
00:04:03,409 --> 00:04:07,037
‫أنا شخصياً منقذة متدربة حنونة وحاملة رخصة‬

39
00:04:21,719 --> 00:04:23,679
‫لم نقم بعمل خطأ‬

40
00:04:25,681 --> 00:04:27,266
‫هل أنت متأكدة؟‬

41
00:04:28,350 --> 00:04:30,227
‫أنا امرأة حرة‬

42
00:04:31,687 --> 00:04:35,399
‫قطع (هويت) علاقته بي‬
‫وأنا قطعت علاقتي به‬

43
00:04:35,900 --> 00:04:39,445
‫- لم أفعل‬
‫- أصغِ إلى نفسك‬

44
00:04:40,529 --> 00:04:47,036
‫- يا إلهي! تتحدث عن حبك لشقيقك‬
‫- إنه شقيقي‬

45
00:04:49,497 --> 00:04:55,044
‫كان الأصغر سناً في الإعدادية‬
‫لو لم أقاتل الأولاد الآخرين عنه‬

46
00:04:55,836 --> 00:04:58,297
‫- لقتلوه‬
‫- أعرف‬

47
00:04:58,547 --> 00:05:01,592
‫أخبرتني و(هويت) أيضاً مرات عديدة‬

48
00:05:01,801 --> 00:05:07,723
‫في الصف العاشر، نما عشرة إنشات‬
‫عندها لم يتحل بالعضلات أو التوازن‬

49
00:05:07,848 --> 00:05:10,643
‫اضطر إلى المشي بعصى طوال ٦ أشهر‬

50
00:05:10,768 --> 00:05:13,103
‫كان على أحد مساعدته أيضاً‬
‫وكان ذلك الشخص أنا‬

51
00:05:13,229 --> 00:05:16,816
‫(هويت) يمشي جيداً بمفرده الآن‬
‫ربما حان الوقت لتسمح له بذلك‬

52
00:05:18,776 --> 00:05:21,445
‫- أنت سيىء بقدر (ماكسيم)‬
‫- ربما أنت محقة‬

53
00:05:23,739 --> 00:05:30,454
‫(جيس) ما بيننا أنا وأنت‬
‫مختلف، هذا سيقضي عليه‬

54
00:05:32,248 --> 00:05:35,584
‫- لا أريد أن أجرح مشاعره أيضاً‬
‫- كان الدم هو السبب‬

55
00:05:37,169 --> 00:05:40,047
‫لو لم أشرب دماءك لما فعلت هذا‬

56
00:05:40,172 --> 00:05:42,216
‫هذا هراء!‬

57
00:05:42,800 --> 00:05:46,387
‫إياك أن تتظاهر بأنك لم ترغب فيّ‬

58
00:05:46,512 --> 00:05:52,560
‫رغبت فيك وما زلت أفعل‬
‫لكنني لن أتمكن من مواجهته ثانية إلا...‬

59
00:05:59,233 --> 00:06:02,903
‫تريد أن تمحو كل ما حصل بيننا من ذهنك؟‬

60
00:06:04,738 --> 00:06:06,991
‫هل لديك فكرة كيف يجعلني هذا أشعر؟‬

61
00:06:07,116 --> 00:06:10,953
‫لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك‬
‫أفعل هذا لأجلك أيضاً‬

62
00:06:11,495 --> 00:06:14,248
‫سيعرف ما حصل بيننا حالما ينظر إليّ‬

63
00:06:14,373 --> 00:06:18,669
‫لن أستخدم قدراتي عليك لمجرد‬
‫أنك لا تريد الشعور بالذنب‬

64
00:06:18,878 --> 00:06:22,464
‫ماذا عن الذنب الذي أشعر به؟‬
‫من سيجعلني أنسى؟‬

65
00:06:24,675 --> 00:06:26,594
‫تباً للبشر!‬

66
00:06:29,096 --> 00:06:30,764
‫سأذهب لأجد شخصاً ألتهمه‬

67
00:06:37,313 --> 00:06:39,773
‫اصمد، سنصل إلى المستشفى خلال ٥ دقائق‬

68
00:06:41,150 --> 00:06:44,778
‫بعض القطب وشريط لاصق‬
‫وممرضة جميلة وستتحسن حالك‬

69
00:06:45,362 --> 00:06:48,032
‫- لا يمكنهم فعل شيء لأجلي‬
‫- توقف عن قول التفاهات‬

70
00:06:48,198 --> 00:06:51,952
‫ليس الضرب هو السبب فقط‬
‫التحول إلى (سام)...‬

71
00:06:53,329 --> 00:06:56,123
‫لم يساعد في شيء‬

72
00:06:57,541 --> 00:07:02,171
‫(شيفتر) إلى (ويروولف) أنا أحتضر‬

73
00:07:03,547 --> 00:07:05,299
‫علينا المحاولة‬

74
00:07:09,887 --> 00:07:11,680
‫يا إلهي! سحقاً!‬

75
00:07:14,224 --> 00:07:17,811
‫اصطحبني إلى المنزل، أرجوك‬

76
00:07:21,190 --> 00:07:23,067
‫أين هو منزلك؟‬

77
00:07:25,819 --> 00:07:28,364
‫شارع (ميرلوت)‬

78
00:07:33,869 --> 00:07:38,832
‫- ما عدد خطوط الإرسال المضاءة؟‬
‫- أربعة، لا اثنين مجدداً، واحد‬

79
00:07:39,291 --> 00:07:42,670
‫ليس لدي إرسال في أي مكان، هاتفي مريع!‬

80
00:07:43,128 --> 00:07:48,133
‫يا جماعة، نحن محتجزون‬
‫ووسائل اتصالاتنا مقطوعة‬

81
00:07:48,425 --> 00:07:51,553
‫- واجهوا الأمر‬
‫- السحر ليس أقوى من التكنولوجيا‬

82
00:07:51,679 --> 00:07:55,099
‫- ثلاثة! لا مهلاً، واحد مجدداً‬
‫- تباً!‬

83
00:07:55,516 --> 00:07:57,977
‫أمي، آلو؟ آلو؟ أمي‬

84
00:07:58,102 --> 00:08:01,772
‫لن أموت في متجر (ويكن)‬
‫حقير معهم، أرفض ذلك‬

85
00:08:01,897 --> 00:08:04,984
‫ما من سحر لا يمكن إبطاله‬
‫إن كنا نملك الحيوية‬

86
00:08:05,150 --> 00:08:08,153
‫(مارني) أو (أنطونيا)‬
‫هما مجرد ساحرين آخرين‬

87
00:08:08,278 --> 00:08:10,280
‫لست الساحرة الحقيرة القديمة المستاءة‬

88
00:08:10,406 --> 00:08:12,783
‫لم تعد مستاءة أكثر مني‬

89
00:08:13,242 --> 00:08:15,619
‫- ماذا عنك؟‬
‫- نعم، أشعر ببعض الحنق‬

90
00:08:17,121 --> 00:08:20,249
‫نحن امرأتان قويتان وغاضبتان يا (تارا)‬

91
00:08:20,457 --> 00:08:24,586
‫كل ما علينا فعله هو إحداث شق‬
‫في جدارها، ثمة تعويذة هنا‬

92
00:08:27,047 --> 00:08:28,424
‫كان يجدر بكم أن تكونوا هناك‬

93
00:08:28,549 --> 00:08:32,344
‫- كانت مجزرة وفزنا نوعاً ما‬
‫- يكفي، (روي)‬

94
00:08:33,470 --> 00:08:35,264
‫ضع مصاصي الدماء في الداخل‬

95
00:08:35,389 --> 00:08:38,183
‫- تعالوا أيها الرجال الآليون‬
‫- أين الآخر الطويل؟‬

96
00:08:38,934 --> 00:08:40,310
‫من هؤلاء؟‬

97
00:08:41,186 --> 00:08:47,401
‫- هل ثمة خطب؟‬
‫- نعم، لا، لا نعم‬

98
00:08:47,860 --> 00:08:51,739
‫- ماذا يقصد (روي)؟ أية مجزرة؟‬
‫- لا يمكنك احتجازنا كأسرى‬

99
00:08:54,033 --> 00:08:56,994
‫لمَ أنتم أيضاً ناكرو الجميل؟‬

100
00:08:58,829 --> 00:09:02,207
‫أنا أحميكم!‬

101
00:09:04,168 --> 00:09:09,006
‫خاطرت بروحي لأدمر وحوش الليل لأجلكم‬

102
00:09:12,009 --> 00:09:13,469
‫لكن بأي ثمن؟‬

103
00:09:13,594 --> 00:09:16,472
‫نعدك بأننا لن نتفوه بكلمة لأي أحد‬

104
00:09:17,931 --> 00:09:20,642
‫سنبقى جميعاً معاً‬

105
00:09:33,363 --> 00:09:35,574
‫كنت تخفي عني الأسرار‬

106
00:09:36,158 --> 00:09:38,994
‫ما قصة خادمتك الصغيرة‬
‫وخدعة البرق التي تجيدها؟‬

107
00:09:39,119 --> 00:09:41,288
‫لدينا هموم أكثر أهمية‬

108
00:09:41,663 --> 00:09:44,083
‫ثمة فريق استخدام القدرات‬
‫في كل أنحاء (شريفبورت)‬

109
00:09:44,208 --> 00:09:45,584
‫في حال تسرب شيء‬

110
00:09:45,709 --> 00:09:49,630
‫ "تذكر حركة الحقوق المدنية، تزيل‬
‫التغير الاجتماعي المصحوب بشكل محتم"‬

111
00:09:49,755 --> 00:09:53,509
‫"بالعنف وظهور الفوضى إلخ"‬

112
00:09:53,634 --> 00:09:55,010
‫هذه هي وجهة النظر التي سنمنحها‬

113
00:09:55,135 --> 00:09:57,137
‫- وجهة النظر ليست مهمة‬
‫- إنها مهمة دوماً‬

114
00:09:57,262 --> 00:09:59,848
‫لم تعودي المسؤولة‬

115
00:10:02,351 --> 00:10:05,604
‫بلى، أنا المسؤولة‬

116
00:10:05,729 --> 00:10:09,066
‫لقد اعتليت العرش بفضلي‬
‫وبإمكاني خلعك عنه بوهلة‬

117
00:10:11,693 --> 00:10:17,074
‫هذا خطأك، كل ما حصل‬
‫وهذا ما سأقوله تماماً للسلطات‬

118
00:10:17,199 --> 00:10:18,575
‫عمّ تتحدث بحق الجحيم؟‬

119
00:10:18,700 --> 00:10:20,661
‫لو سمحت لي بقتل الساحرة‬
‫عندما أردت ذلك...‬

120
00:10:20,786 --> 00:10:24,373
‫- لو كنت تعرف الفصائل التي أقاتلها...‬
‫- لا آبه!‬

121
00:10:24,748 --> 00:10:32,089
‫إليك ما سيحدث، سنطارد مستحضرة الأرواح‬
‫وسنقضي عليها بأية وسيلة ضرورية‬

122
00:10:35,217 --> 00:10:39,054
‫أذكر كل شيء... نحن معاً‬

123
00:10:41,515 --> 00:10:43,642
‫لم يتغير شيء‬

124
00:10:43,809 --> 00:10:46,687
‫- باستثنائك أنت‬
‫- لم أتغير‬

125
00:10:47,896 --> 00:10:50,691
‫لقد تطورت شخصيتي فحسب‬

126
00:10:52,109 --> 00:10:54,653
‫(إيريك) الآخر ما زال هنا‬

127
00:10:55,654 --> 00:10:57,573
‫(سوكي)...‬

128
00:11:02,369 --> 00:11:04,371
‫انظري إليّ‬

129
00:11:07,207 --> 00:11:09,793
‫ألا ترينه في عينيّ؟‬

130
00:11:15,090 --> 00:11:18,844
‫- نعم‬
‫- ما المشكلة إذاً؟‬

131
00:11:22,181 --> 00:11:24,141
‫(بيل)‬

132
00:11:26,643 --> 00:11:33,108
‫عندما كنت على وشك قتله‬
‫لم أحتمل فكرة العيش في عالم بدونه‬

133
00:11:34,484 --> 00:11:37,321
‫أعتقد أنني تمكنت من ردعك بهذه الطريقة‬

134
00:11:41,074 --> 00:11:43,368
‫أحبك‬

135
00:11:44,703 --> 00:11:49,416
‫لا أريد أن أكذب عليك‬
‫لكن ليس بيدي حيلة‬

136
00:11:49,833 --> 00:11:53,003
‫- أحبه أيضاً‬
‫- كيف هذا ممكن؟‬

137
00:11:54,588 --> 00:11:59,551
‫أحياناً أعتقد أن السبب يعود‬
‫إلى أنكما منحتماني من دمائكما‬

138
00:12:01,345 --> 00:12:08,644
‫- ربما المسألة كيميائية فحسب‬
‫- وهبت نفسك لي بالكامل‬

139
00:12:10,646 --> 00:12:14,024
‫- أنت ملكي‬
‫- لم أعدك بهذا قط‬

140
00:12:14,691 --> 00:12:20,197
‫أنت منحتني نفسك أيضاً بالكامل‬

141
00:12:21,406 --> 00:12:26,620
‫نعم لقد فعلت، أحبك‬

142
00:12:32,417 --> 00:12:36,046
‫اتصل (بيل) بي، هل عدت؟‬
‫هل هذا أنت؟‬

143
00:12:36,338 --> 00:12:40,008
‫- نعم، لقد عدت‬
‫- يا إلهي! كم اشتقت إليك‬

144
00:12:41,218 --> 00:12:44,054
‫تلك الساحرة اللعينة، حسبت‬
‫نفسي فقدتك إلى الأبد‬

145
00:12:45,097 --> 00:12:50,143
‫- كيف جعلتها تبطل اللعنة؟‬
‫- لم تفعل، (سوكي) فعلت‬

146
00:12:56,149 --> 00:12:59,611
‫- شكراً‬
‫- لا شكر على واجب‬

147
00:12:59,736 --> 00:13:02,072
‫لمَ لم تستدعيني لحظة أصبحت حراً؟‬

148
00:13:10,414 --> 00:13:11,957
‫سنتحدث في الأمر لاحقاً‬

149
00:13:13,792 --> 00:13:15,794
‫طبعاً‬

150
00:13:17,504 --> 00:13:19,214
‫حسناً‬

151
00:13:23,593 --> 00:13:26,638
‫قتلتها النيران منذ ٤٠٠ عام‬
‫فلنأمل أن تنجح هذه الوسيلة ثانية‬

152
00:13:26,763 --> 00:13:29,725
‫إن نسف (مونغوديس إيمبوريوم)‬
‫ليس حلاً في العصر الواحد والعشرين‬

153
00:13:29,850 --> 00:13:33,103
‫- نسف (مونغوديس)؟‬
‫- أنت تقضين على جدول أعمالنا‬

154
00:13:33,228 --> 00:13:35,188
‫أريدك أن تلغي اشتراكي في معرض‬
‫(غريتا فان ساسترن) غداً‬

155
00:13:35,314 --> 00:13:37,899
‫- كم أكرهها!‬
‫- (بيل)، لا يمكنك فعل هذا‬

156
00:13:38,025 --> 00:13:39,401
‫(تارا) وبعض البشر الآخرين هناك‬

157
00:13:39,526 --> 00:13:42,904
‫لقد راهنوا على الحصان الخطأ هذا مؤسف‬

158
00:13:43,572 --> 00:13:47,284
‫لقد استدعيت (جيسيكا)، سنثبت النوافذ‬
‫سنكبل أنفسنا بسلاسل الفضة وسنختبىء‬

159
00:13:47,409 --> 00:13:49,328
‫- (بام)، ستبقين هنا‬
‫- أنا موافقة تماماً‬

160
00:13:49,453 --> 00:13:53,582
‫لو لم تحذرني (تارا) حيال الفندق‬
‫لبقي (إيريك) زومبياً ولكنت مت أنت‬

161
00:13:53,707 --> 00:13:56,126
‫ما زال أبناء قومي في خطر‬

162
00:13:56,251 --> 00:13:59,755
‫لا أستطيع المجازفة بحصول إبادة محتملة‬
‫لإنقاذ إنسانة واحدة لأنها صديقتك‬

163
00:14:00,297 --> 00:14:02,799
‫إنه جدير بأن يُحب، صحيح؟‬

164
00:14:03,050 --> 00:14:05,260
‫- أقله دعني أساعدك بإمكاني...‬
‫- آخر مرة ساعدتني فيها...‬

165
00:14:05,385 --> 00:14:07,346
‫تعرضت لإصابة كادت أن تودي بحياتك‬

166
00:14:10,182 --> 00:14:14,728
‫ابقي بعيدة عن المكان (سوكي)‬
‫غداً مساء سنقضي على (مارني) نهائياً‬

167
00:14:14,853 --> 00:14:18,231
‫- ماذا لو مات أبرياء؟‬
‫- إنها الحرب، هذه الأمور تحدث‬

168
00:14:35,077 --> 00:14:37,329
‫لا، لا‬

169
00:14:38,588 --> 00:14:40,090
‫(سام)‬

170
00:14:43,385 --> 00:14:47,097
‫علينا أن... علينا أن نوصله‬
‫إلى دم مصاص دماء‬

171
00:14:47,222 --> 00:14:50,725
‫لا، لا، لا‬

172
00:14:51,976 --> 00:14:54,479
‫من حقه أن يختار الوقت‬
‫الذي يريد أن يموت فيه‬

173
00:15:01,361 --> 00:15:05,281
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

174
00:15:11,287 --> 00:15:14,916
‫- أشعر بالتخدّر الآن‬
‫- اسكت‬

175
00:15:16,000 --> 00:15:18,044
‫يا لك من صبي غبي‬

176
00:15:23,842 --> 00:15:25,510
‫هذا جيد‬

177
00:15:27,429 --> 00:15:29,389
‫بعض الرفقة‬

178
00:15:32,767 --> 00:15:34,936
‫لا تخف‬

179
00:15:46,823 --> 00:15:51,244
‫الأشخاص الذين يموتون لفترة‬
‫ثم يعودون إلى الحياة...‬

180
00:15:53,079 --> 00:15:59,169
‫يقولون إن الحياة الثانية جميلة‬
‫ثمة كتب تتحدث عن ذلك‬

181
00:15:59,335 --> 00:16:02,755
‫يريد الجميع البقاء هناك، يقولون‬
‫إن الأمر أشبه بالعودة إلى الديار‬

182
00:16:04,382 --> 00:16:11,639
‫نعم، هناك ستكون سعيداً، سترى النور‬
‫الساطع والأشخاص الذين يحبونك‬

183
00:16:13,224 --> 00:16:15,602
‫هل تصدق هذه الأمور التافهة؟‬

184
00:16:17,812 --> 00:16:21,357
‫- لمَ لا؟‬
‫- هذا ممكن‬

185
00:16:22,692 --> 00:16:28,907
‫لا وجود للجنة، والجحيم مكان وحشي‬

186
00:16:30,825 --> 00:16:34,037
‫سأختفي وكأنه لم يكن لي وجود‬

187
00:16:35,246 --> 00:16:37,499
‫هذا ما أريده‬

188
00:16:38,791 --> 00:16:44,005
‫ستتفاجأ عندما تأتي الملائكة وترفعك عالياً‬

189
00:16:47,800 --> 00:16:50,011
‫سافل‬

190
00:17:04,317 --> 00:17:10,114
‫آسف، (سام) على كل شيء‬

191
00:17:10,240 --> 00:17:14,202
‫لا، لم يكن أي شيء خطأك‬

192
00:17:15,578 --> 00:17:19,457
‫أنا هو الآسف، كان يجدر بي‬
‫أن أكون شقيقاً أفضل‬

193
00:17:20,041 --> 00:17:22,544
‫لم أعرف كيف أكون كذلك‬

194
00:17:24,087 --> 00:17:27,298
‫كنت أفضل جزء في حياتي‬

195
00:17:33,721 --> 00:17:36,391
‫هذا محزن للغاية‬

196
00:17:40,228 --> 00:17:42,772
‫(سام)، سيموت‬

197
00:17:43,940 --> 00:17:46,401
‫لا تنسني على الفور‬

198
00:17:46,901 --> 00:17:54,158
‫(طومي)، لن أنساك أبداً‬
‫ستبقى دوماً في قلبي‬

199
00:17:55,577 --> 00:17:57,453
‫أنت شقيقي‬

200
00:18:01,499 --> 00:18:03,334
‫(طومي)‬

201
00:18:04,836 --> 00:18:08,756
‫(طومي) اسمع، أنت محبوب أنا أحبك‬

202
00:18:14,137 --> 00:18:16,764
‫يا إلهي!‬

203
00:18:41,331 --> 00:18:44,375
‫(ماركوس بوزمان) هو ذئب نافق لعين‬

204
00:19:05,563 --> 00:19:07,523
‫ألن تسمح لي بالدخول؟‬

205
00:19:08,024 --> 00:19:11,861
‫- الشقة في حالة فوضى‬
‫- لا آبه إطلاقاً‬

206
00:19:18,951 --> 00:19:21,913
‫- ماذا تشاهد؟‬
‫- لست أدري، شيئاً‬

207
00:19:23,081 --> 00:19:26,626
‫- من هما الفريقان؟‬
‫- إنه فريق يلعب ضد آخر‬

208
00:19:31,089 --> 00:19:33,800
‫- هل ترغب في الجعة؟‬
‫- احتسيت الجعة على الفطور‬

209
00:19:34,592 --> 00:19:35,968
‫ماذا لديك غير ذلك؟‬

210
00:19:37,970 --> 00:19:41,307
‫لا شيء، جعة فقط‬

211
00:19:42,183 --> 00:19:44,268
‫أعتقد أنني سأحتسي الجعة إذاً‬

212
00:19:46,354 --> 00:19:47,980
‫حسناً‬

213
00:20:00,576 --> 00:20:03,496
‫المنزل فارغ‬

214
00:20:06,499 --> 00:20:10,420
‫وكأنه يعج بالناس أو فارغ‬
‫إلى حد مفرط في آن معاً‬

215
00:20:10,545 --> 00:20:11,921
‫نعم‬

216
00:20:12,046 --> 00:20:14,924
‫أفكر دوماً في أنني سأراها‬
‫تستدير حول الناصية‬

217
00:20:15,049 --> 00:20:18,428
‫أو سأشتم رائحة عطرها من الوسادة‬

218
00:20:18,553 --> 00:20:21,723
‫غسلتها مرّات عديدة لكن‬
‫ما زال بإمكاني أن أشتم عطرها‬

219
00:20:22,557 --> 00:20:29,605
‫الروائح... إنها غريبة، بإمكانها‬
‫أن تعيدك بالزمن، أليس كذلك؟‬

220
00:20:32,191 --> 00:20:35,278
‫لقد رحلت إلى الأبد، الحمد لله‬

221
00:20:35,445 --> 00:20:37,613
‫أنا رجل محظوظ لأنني خرجت من ذلك المأزق‬

222
00:20:39,532 --> 00:20:41,576
‫نعم‬

223
00:20:41,743 --> 00:20:46,164
‫لا أستطيع البقاء في ذلك المكان‬
‫(جاي) لا أريدها أن تعود‬

224
00:20:49,667 --> 00:20:55,214
‫لكنني ما زلت أنتظر دخولها من الباب‬
‫أو تزحف من مقصورتها الصغيرة‬

225
00:20:55,715 --> 00:20:58,301
‫تبدو ظريفة وناعسة‬

226
00:20:59,010 --> 00:21:02,346
‫لا تفعل هذا، لا تفعل هذا بنفسك‬

227
00:21:05,099 --> 00:21:08,895
‫أنا بحالة جيدة، أنا بحالة رائعة‬

228
00:21:11,439 --> 00:21:14,484
‫اسمح لي بأن أبيت في منزلك‬
‫لفترة قصيرة، أرجوك‬

229
00:21:17,028 --> 00:21:20,531
‫نعم، طبعاً، ما من مشكلة‬

230
00:21:25,912 --> 00:21:27,288
‫يا أخي‬

231
00:21:29,290 --> 00:21:32,043
‫- لا تبك يا صاح‬
‫- لست أبكي‬

232
00:21:37,465 --> 00:21:39,467
‫افتح عينيك يا سيد‬

233
00:21:40,885 --> 00:21:43,095
‫مصاصو الدماء؟ بجدية؟ دم مصاصي الدماء!‬

234
00:21:43,304 --> 00:21:46,057
‫مهلاً‬

235
00:21:46,724 --> 00:21:50,144
‫- ماذا؟ الأمر ليس كما تظنان‬
‫- لدينا أولاد صغار!‬

236
00:21:50,353 --> 00:21:53,564
‫لو وجد أحدهم القارورة...‬
‫ليكن الله في عوننا‬

237
00:21:53,689 --> 00:21:56,442
‫بعد كل ما عانيناه، (آندي)‬
‫لا أصدق ما فعلته‬

238
00:21:56,567 --> 00:21:59,737
‫- ثمة غطاء محكم على ما أظن‬
‫- هذا ليس المقصد!‬

239
00:22:00,780 --> 00:22:02,156
‫انتظر !‬

240
00:22:02,365 --> 00:22:07,370
‫مهلاً، هل تحسبانه لي؟‬
‫مستحيل؟ إنه دليل‬

241
00:22:07,662 --> 00:22:09,997
‫هل ستسمح له بالجلوس والكذب في وجهينا؟‬

242
00:22:10,122 --> 00:22:12,792
‫- لقد تخطيت حدودك أيتها السيدة؟‬
‫- أنا؟‬

243
00:22:13,668 --> 00:22:17,380
‫أنت شريف تتعاطى المخدرات‬

244
00:22:17,505 --> 00:22:21,843
‫- حقاً؟ هذا ليس منزلك حتى!‬
‫- (آرلين)، عودي إلى الفراش‬

245
00:22:22,051 --> 00:22:23,928
‫- لكنه...‬
‫- سأعالج المسألة‬

246
00:22:24,929 --> 00:22:26,764
‫حسناً‬

247
00:22:27,056 --> 00:22:30,268
‫لن تقترب من أولادي حتى‬
‫ تتخلص من إدمانك، (آندي)‬

248
00:22:33,938 --> 00:22:36,774
‫لا يحق لك اقتحام غرفة نومي الخاصة‬

249
00:22:42,989 --> 00:22:44,949
‫أردت الاعتذار إليك باكراً قبل رحيلك‬

250
00:22:45,074 --> 00:22:47,577
‫حيال الأمور المروعة‬
‫التي قلتها عندما كنا ننقذ (مايكي)‬

251
00:22:47,910 --> 00:22:50,830
‫- حسناً، دعني وشأني‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

252
00:22:51,664 --> 00:22:54,333
‫- علينا الذهاب معاً إلى مكان‬
‫- حتماً لا‬

253
00:22:56,252 --> 00:22:58,880
‫- إلى أين؟‬
‫- (فورت بيلفلور)‬

254
00:23:17,899 --> 00:23:19,525
‫لم تحدقين إليّ بطريقة غريبة؟‬

255
00:23:19,692 --> 00:23:22,653
‫أتساءل لماذا لا تتعاطف مع (هويت) المسكين‬

256
00:23:24,572 --> 00:23:27,450
‫أنا أتعاطف مع ذلك الصبي أكثر‬
‫من أي شخص آخر في العالم‬

257
00:23:28,868 --> 00:23:32,288
‫لكنه إما يبكي أو يوبخ بعنف أو يهذي‬

258
00:23:32,413 --> 00:23:34,540
‫أو يخبرني شيئاً سبق أن أخبرني به ٥٠٠ مرة‬

259
00:23:34,916 --> 00:23:36,834
‫إنه لا يتوقف عن التحدث عن (جيسيكا)‬

260
00:23:37,460 --> 00:23:42,173
‫لن ينسى حباً عميقاً بلحظة‬
‫يتطلب الأمر وقتاً طويلاً جداً‬

261
00:23:43,007 --> 00:23:47,094
‫احتسى ١١ عبوة جعة‬
‫أغمي عليه وبدأ يطلق الغازات بدون توقف‬

262
00:23:47,720 --> 00:23:49,931
‫(جايسون)، لم أكن بحاجة إلى معرفة هذا‬

263
00:23:50,389 --> 00:23:53,559
‫هل يمكنني البقاء هنا الليلة أم لا؟‬

264
00:23:53,935 --> 00:23:55,603
‫بالطبع ولكن...‬

265
00:23:56,812 --> 00:23:58,397
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

266
00:24:00,274 --> 00:24:03,903
‫إن كان للأمر علاقة بمصاصي الدماء‬
‫فأشكرك، سأنام في شاحنتي‬

267
00:24:04,612 --> 00:24:08,658
‫يريد (بيل) أن يفجر (مونغوديس أمبرويوم)‬
‫و(تارا) موجودة هناك‬

268
00:24:10,034 --> 00:24:11,953
‫لا يمكنه فعل هذا‬
‫لمَ سيفعل ذلك؟‬

269
00:24:13,663 --> 00:24:16,916
‫- بسبب ما حصل في (دورشيستر)‬
‫- ماذا حصل؟‬

270
00:24:21,462 --> 00:24:25,091
‫- ما الذي نفعله هنا؟‬
‫- سأنقذ حياتك‬

271
00:24:25,216 --> 00:24:28,678
‫- بالتسكع حول قلعة بيت الشجرة؟‬
‫- نلجأ إلى هنا عندما نواجه المتاعب‬

272
00:24:28,803 --> 00:24:31,013
‫كنا نفعل عندما كنا صغاراً لم أعد صغيراً‬

273
00:24:31,138 --> 00:24:35,059
‫هل أنت متأكد؟ يبدو وكأنك كنت تمتص‬
‫الدم المصنع وكأنه حليب أمك‬

274
00:24:35,184 --> 00:24:38,854
‫- إياك أن تتحدث عن أمي‬
‫- سنتحدث عن كل شيء اليوم‬

275
00:24:40,147 --> 00:24:41,899
‫ما زال هذا مخبأك، أليس كذلك؟‬

276
00:24:42,191 --> 00:24:45,611
‫طوال عام بعدما تركت البحرية‬
‫عشت هناك كسنجاب مجنون‬

277
00:24:46,988 --> 00:24:51,033
‫اطمأننت عليّ، أحضرت لي البقالة‬
‫منعت العائلة من مضايقتي‬

278
00:24:51,158 --> 00:24:53,577
‫حتى عندما ظننت أنك جندي‬
‫متمرد في (العراق)‬

279
00:24:54,120 --> 00:24:55,913
‫والآن سأرد لك الجميل‬

280
00:24:56,205 --> 00:25:00,126
‫نعم، كان ذلك عندما كنت تتعاطى كل أنواع‬
‫حبوب المخدرات التي يصنعونها‬

281
00:25:00,459 --> 00:25:03,504
‫بدون أن أذكر الهيرويين‬
‫والميثامفيتامين والحشيشة‬

282
00:25:03,754 --> 00:25:05,840
‫هل اعتقلتك؟ بالطبع لا‬

283
00:25:05,965 --> 00:25:08,634
‫لقد أقلعت عن تعاطي المخدرات‬
‫على المدى الطويل، صحيح؟‬

284
00:25:08,759 --> 00:25:10,970
‫لا أتناول أي دواء باستثناء‬
‫الأدوية المضادة للذهان‬

285
00:25:11,095 --> 00:25:14,265
‫وفي حين احتجت إلى تفهمك‬
‫اختطفتني من منزلي‬

286
00:25:14,390 --> 00:25:17,601
‫ليس لديك منزل (آندي)‬
‫تماماً كما كانت حالي حينها‬

287
00:25:17,935 --> 00:25:21,022
‫أنت تعيش مع الجدة تماماً‬
‫كما كنا نفعل عندما كنا صغيرين‬

288
00:25:21,147 --> 00:25:23,024
‫تباً لك‬

289
00:25:25,901 --> 00:25:30,990
‫دم مصاصي الدماء ليس كأي مخدر آخر‬
‫إنه يبقيني يقظاً جداً وقوياً‬

290
00:25:31,949 --> 00:25:35,661
‫إنه دواء، أنا رجل أفضل عندما أتعاطاه‬

291
00:25:35,828 --> 00:25:37,747
‫ما تقوله تفاهات (آندي)‬

292
00:25:38,873 --> 00:25:40,458
‫سأمنحك فرصة لتبرهن ذلك‬

293
00:25:45,963 --> 00:25:48,799
‫إن لم ترقك الأسلحة فثمة‬
‫قوس ونشاب مخبآن هناك‬

294
00:25:48,924 --> 00:25:50,593
‫يا لك من مجنون‬

295
00:25:51,135 --> 00:25:53,804
‫- ما علاقة هذا بي؟‬
‫- اختر سلاحك‬

296
00:25:54,597 --> 00:25:56,557
‫سنرى من هو الرجل الأفضل‬

297
00:25:58,559 --> 00:26:02,646
‫هذه المسألة سخيفة، سيفجر‬
‫مصاصو الدماء (شريفبورت)؟‬

298
00:26:03,064 --> 00:26:04,857
‫لا يمكنهم استخدام قدراتهم‬
‫على المدينة بأسرها‬

299
00:26:04,982 --> 00:26:07,860
‫بلى يمكنهم ذلك، هذا ما فعلوه‬
‫بالجميع في الفندق بالأمس‬

300
00:26:08,152 --> 00:26:10,237
‫نحن البشر الوحيدون‬
‫الذين يعرفون ما جرى هناك‬

301
00:26:10,362 --> 00:26:12,698
‫- ألا تستطيع الشرطة فعل شيء؟‬
‫- ماذا مثلاً؟‬

302
00:26:12,823 --> 00:26:15,326
‫تطوق المكان بالشريط الأصفر؟‬
‫تحول السير؟‬

303
00:26:15,451 --> 00:26:17,995
‫حتى فريق التدخل السريع‬
‫لا يستطيع الوقوف في وجه السحر‬

304
00:26:18,329 --> 00:26:22,750
‫كما أن شبان (شريفبورت) لن يصدقوا‬
‫ما يقوله مفوض (بون تان)‬

305
00:26:22,875 --> 00:26:26,545
‫أو اتصالاً من مجهول الذي سبق وجربناه‬
‫سخروا مني على الهاتف‬

306
00:26:26,670 --> 00:26:28,047
‫- (تارا)‬
‫- "هنا (تارا)، كلمني"‬

307
00:26:28,297 --> 00:26:29,965
‫إنه البريد الصوتي، تباً لـ(مارني)‬

308
00:26:30,091 --> 00:26:35,763
‫لا تلمها! ليس لها علاقة بالأمر‬
‫(مارني) ضحية، إنها عالقة‬

309
00:26:36,013 --> 00:26:38,265
‫- إنها الروح الإسبانية‬
‫- مهما يكن‬

310
00:26:38,390 --> 00:26:40,559
‫لو أنها تركت ببغاءها ترقد بسلام‬

311
00:26:40,684 --> 00:26:46,524
‫لما شنّ (إيريك نورثمان) و(بيل كومبتون)‬
‫هجوماً على (مونغوديس) لتفجير نسيبتي‬

312
00:26:52,655 --> 00:26:54,657
‫أعرف (مارني) أفضل من أي شخص آخر‬

313
00:26:55,241 --> 00:26:59,453
‫إن تمكنت من التكلم معها فستساعدنا‬
‫في طرد (أنطونيا) وإعادتها من حيث أتت‬

314
00:27:02,706 --> 00:27:04,834
‫إنها الطريقة الوحيدة‬

315
00:27:05,960 --> 00:27:08,838
‫هذه باللغة اللاتينية‬
‫(هولي) لا أجيدها‬

316
00:27:09,171 --> 00:27:12,133
‫- هل تفعلين؟‬
‫- نعم، أحتاج إليها لعملي‬

317
00:27:13,217 --> 00:27:15,803
‫بالطبع لا أجيدها، علينا أن نتعلمها‬

318
00:27:16,595 --> 00:27:20,432
‫ماذا لو لفظنا كلمة خطأ‬
‫وعوضاً عن إبطال سحرها‬

319
00:27:20,558 --> 00:27:22,685
‫تسببنا بانتشار مرض الطاعون هنا؟‬

320
00:27:23,894 --> 00:27:25,354
‫لن أكذب عليك‬

321
00:27:25,980 --> 00:27:29,275
‫- هذا محتمل‬
‫- رائع، يروقني ذلك‬

322
00:27:29,567 --> 00:27:35,447
‫السحر يتعلق بالطاقة‬
‫والنوايا وأقول لنفسي...‬

323
00:27:36,115 --> 00:27:39,869
‫ربما ستعرف الإلهة ما نقصده‬
‫حتى إن لفظناه خطاً‬

324
00:27:39,994 --> 00:27:43,831
‫- هذا احتمال ليس إلا‬
‫- سلوكك هذا لا يساعدنا‬

325
00:27:43,956 --> 00:27:47,251
‫- ما نحتاج إليه هنا هو الإيمان‬
‫- لا أتحلى به‬

326
00:27:48,335 --> 00:27:51,213
‫لقد حرقت يدك بمسكة الباب‬

327
00:27:52,256 --> 00:27:56,385
‫ثمة ساحرة تبلغ ٤٠٠ عام‬
‫وزومبيان مصاصا دماء في الحمام‬

328
00:27:56,510 --> 00:27:58,304
‫وتقولين لي إنك لا تؤمنين بالسحر؟‬

329
00:27:58,888 --> 00:28:02,474
‫- إله من حولك‬
‫- نعم ولكن...‬

330
00:28:03,601 --> 00:28:09,231
‫آمني بقدراتنا (تارا)، آمني بنفسك‬

331
00:28:09,356 --> 00:28:14,361
‫آمني بأن ثمة قدرة كبرى في العالم‬
‫وهي إلى جانبا‬

332
00:28:16,405 --> 00:28:18,282
‫هل يمكنك أن تفعلي هذا؟‬

333
00:28:27,269 --> 00:28:29,313
‫سأغادر جسدك!‬

334
00:28:30,981 --> 00:28:34,443
‫ماذا تقصدين؟ لم ننهِ عملنا بالكاد بدأنا‬

335
00:28:34,568 --> 00:28:37,029
‫لا أستطيع أن أمضي في ذلك‬
‫ليس بعد ما حصل بالأمس‬

336
00:28:37,195 --> 00:28:40,741
‫حققنا انتصاراً بالأمس‬
‫كدنا أن نغتال الملك‬

337
00:28:40,866 --> 00:28:46,913
‫ملك واحد لولاية واحدة‬
‫في زمني كان الأمر مختلفاً‬

338
00:28:47,080 --> 00:28:51,835
‫عالمك كبير وهو يتحد مع‬
‫تلك المخلوقات، ماذا عن البشر؟‬

339
00:28:52,669 --> 00:28:59,259
‫كل تلك الدماء والذعر والصراخ‬
‫هذا يثير اشمئزازي!‬

340
00:28:59,843 --> 00:29:03,347
‫- لسنا أفضل من أعدائنا‬
‫- بالطبع نحن أفضل‬

341
00:29:03,764 --> 00:29:06,391
‫نحن لا نعذب ونقتل بل نقاتل من يفعل ذلك‬

342
00:29:06,516 --> 00:29:08,894
‫- هذه ليست طبيعتي‬
‫- إنها كذلك‬

343
00:29:09,186 --> 00:29:12,898
‫أنت مناضلة أنت مستحضرة أرواح رائعة‬

344
00:29:13,148 --> 00:29:16,651
‫أتحول إلى مستحضرة أرواح‬
‫فقط لأسيطر على الموت‬

345
00:29:17,611 --> 00:29:19,696
‫لأنقذ قريتي من الحمى‬

346
00:29:21,198 --> 00:29:28,747
‫كنت معالجة، أنقذت حياة الناس‬
‫ساعدت في ولادة أطفال بهاتين اليدين‬

347
00:29:30,374 --> 00:29:34,920
‫- لم أعد لتُراق دماء الأبرياء‬
‫- ليسوا أبرياء‬

348
00:29:36,213 --> 00:29:38,924
‫إنهم متعاطفون‬

349
00:29:40,634 --> 00:29:42,886
‫إنهم متواطئون‬

350
00:29:44,888 --> 00:29:47,516
‫- أنت تكرهينهم‬
‫- كلا، ليس الجميع‬

351
00:29:48,100 --> 00:29:52,771
‫غبت لوقت طويل (أنطونيا)‬
‫لا أعتقد أنك تذكرين حقيقة الناس‬

352
00:29:53,105 --> 00:29:57,067
‫إنهم وحشيون، متنمرون‬
‫يعاملوننا كأشخاص منبوذين‬

353
00:29:57,317 --> 00:30:01,446
‫إنهم يسخرون مني ويحاكمونني ويتهربون مني‬

354
00:30:01,738 --> 00:30:04,074
‫لم أطلب أن أكون ما أنا عليه‬

355
00:30:05,033 --> 00:30:08,662
‫- فعلوا الأمر نفسه بي‬
‫- الأشخاص الذين عالجتهم...‬

356
00:30:09,871 --> 00:30:15,127
‫تفرجوا عليك وأنت تحترقين‬
‫ولم يحركوا ساكناً‬

357
00:30:15,252 --> 00:30:18,338
‫- هل نسيت هذا؟‬
‫- كلا‬

358
00:30:18,588 --> 00:30:25,846
‫واستمتعوا بألمك كأنه أمر مسل‬
‫اشتموا رائحة لحمك يحترق ولم يفعلوا شيئاً‬

359
00:30:25,971 --> 00:30:28,056
‫- لم يتمكنوا من فعل شيء‬
‫- ما كانوا ليفعلوا‬

360
00:30:28,181 --> 00:30:30,517
‫لم يفكروا إلا في أنفسهم‬

361
00:30:32,144 --> 00:30:34,521
‫لكن أنا وأنت...‬

362
00:30:36,398 --> 00:30:41,528
‫روحانا متحدتان، أعرف‬
‫أنك تشعرين بذلك أيضاً‬

363
00:30:43,071 --> 00:30:46,491
‫أعرف إلى أي حد شعرت بالوحدة عبر القرون‬

364
00:30:46,616 --> 00:30:49,870
‫- وتقت إلى الخروج من المنفى‬
‫- نعم‬

365
00:30:51,580 --> 00:30:56,460
‫جمعنا القدر لمحاربة الشر‬

366
00:30:57,919 --> 00:31:00,589
‫هل حسبت فعلاً أن أحداً‬
‫لن يصيبه مكروه؟‬

367
00:31:01,840 --> 00:31:03,717
‫كلا‬

368
00:31:05,385 --> 00:31:09,097
‫لا تتخلي عنا، نحن بحاجة إليك‬

369
00:31:09,723 --> 00:31:14,478
‫- لحياة خالية من مصاصي الدماء‬
‫- نعم‬

370
00:31:17,439 --> 00:31:19,900
‫أختي‬

371
00:31:33,497 --> 00:31:36,458
‫ستدمر كل ما عملنا لأجله طوال تلك السنوات‬

372
00:31:37,042 --> 00:31:40,295
‫عندما أخرج من هنا‬
‫خلال الظلمة ستكون نهايتك‬

373
00:31:40,754 --> 00:31:43,882
‫الإعدام المؤلم والشنيع‬
‫سيكون بانتظارك يا (بيل)‬

374
00:31:44,049 --> 00:31:49,513
‫ما هي أعلى طاقة حرارية؟ ضاعفيها‬

375
00:31:49,888 --> 00:31:55,185
‫لا تصغِ إليها، لا تعرف الأمر بعد‬
‫لكنها نهاية حياتها‬

376
00:31:55,310 --> 00:31:58,104
‫ما أدراك أنت؟ الموت الحقيقي‬
‫لك أيضاً يا (نورثمان)‬

377
00:31:58,230 --> 00:32:00,273
‫إياك أن تهدريه أيتها الغانية‬
‫غير الكفوءة!‬

378
00:32:00,398 --> 00:32:02,901
‫تباً لك! الموت الحقيقي لك أيضاً!‬

379
00:32:03,026 --> 00:32:05,737
‫لا آبه بما يحدث طالما سأتمكن من القتل‬

380
00:32:05,862 --> 00:32:09,282
‫الثمن ليس مهماً إن كان كل شيء‬
‫جاهزاً عند مغيب الشمس‬

381
00:32:10,784 --> 00:32:13,787
‫لا أعرف بشأنكم لكن هذا المكان‬
‫يشعرني بالقشعريرة‬

382
00:32:13,912 --> 00:32:16,998
‫- أين الجميع؟‬
‫- ينتابني شعور سيىء‬

383
00:32:17,707 --> 00:32:21,461
‫- هل أبعدت (أنطونيا) الجميع عن الحي؟‬
‫- هذه تعويذة لصدنا‬

384
00:32:21,795 --> 00:32:24,714
‫يسعدني أن أعرف أنني لست مجرد جبان‬

385
00:32:25,131 --> 00:32:26,508
‫- من يوجد بالداخل؟‬
‫- مجموعة من الناس‬

386
00:32:26,633 --> 00:32:29,761
‫- تصعب التفرقة بينهم‬
‫- ابحثي عن (تارا)، إنها الأكثر صخباً‬

387
00:32:30,929 --> 00:32:36,560
‫سأجرها إلى قفص وأبرحها ضرباً‬

388
00:32:37,269 --> 00:32:39,688
‫إنها في الداخل وهي غاضبة‬

389
00:32:39,854 --> 00:32:41,815
‫إنها مستاءة كالعادة، هذه علامة جيدة‬

390
00:32:41,940 --> 00:32:43,900
‫- تمنوا لي الحظ‬
‫- انتظر‬

391
00:32:46,111 --> 00:32:47,487
‫ماذا؟‬

392
00:32:47,612 --> 00:32:50,532
‫- أستحاول القيام بحركة (مايفيس)؟‬
‫- من حيث المبدأ‬

393
00:32:51,283 --> 00:32:53,660
‫لا تبدو (أنطونيا) ضائعة‬
‫أو مشوشة الأفكار‬

394
00:32:54,286 --> 00:32:58,039
‫لا يبدو أنها ترغب في الرحيل‬
‫لكن عليّ أن أنقذ (مارني)‬

395
00:32:59,040 --> 00:33:01,001
‫- كما أنني لا أقاوم، صحيح؟‬
‫- لا يروقني الأمر‬

396
00:33:01,126 --> 00:33:03,295
‫أنت تدخل المجهول الصوفي‬

397
00:33:03,420 --> 00:33:07,465
‫هذه ليست المرة الأولى‬
‫أو الثانية ولن تكون الأخيرة‬

398
00:33:08,258 --> 00:33:10,218
‫- هذا لا يجعلك محقاً‬
‫- حسناً يا جماعة...‬

399
00:33:10,385 --> 00:33:12,220
‫- أتعلمون شيئاً؟ سأدخل أنا‬
‫- لا، (جايسون)‬

400
00:33:12,387 --> 00:33:16,016
‫لم لا؟ أنا أنص القانون‬
‫بإمكاني أن أكذب وأقاتل‬

401
00:33:16,141 --> 00:33:18,685
‫- وأركض بسرعة الريح‬
‫- لكنك لست السحر‬

402
00:33:19,144 --> 00:33:20,770
‫سأكون على ما يرام‬

403
00:33:21,938 --> 00:33:23,648
‫- إلى الملتقى القريب‬
‫- نعم‬

404
00:33:25,066 --> 00:33:27,777
‫- (سوكي) استمعي إلى ما يحدث‬
‫- سأفعل‬

405
00:33:27,902 --> 00:33:29,279
‫توخ الحذر يا صديقي‬

406
00:33:39,289 --> 00:33:40,749
‫- تباً!‬
‫- سحقاً!‬

407
00:33:46,463 --> 00:33:47,839
‫لا انتظر‬

408
00:33:49,758 --> 00:33:51,217
‫(خيسوس)‬

409
00:33:51,343 --> 00:33:53,970
‫ما كانت (لافاييت)‬
‫لتسمح له بالقدوم، التعزيزات‬

410
00:34:03,438 --> 00:34:05,148
‫أخفضا رأسيكما‬

411
00:34:07,651 --> 00:34:09,736
‫- لقد خرجت‬
‫- لم تحترق‬

412
00:34:09,861 --> 00:34:11,237
‫ابتعد عن طريقي‬

413
00:34:11,363 --> 00:34:12,864
‫- لا!‬
‫- أيها الأغبياء، لا تفعلوا!‬

414
00:34:14,574 --> 00:34:16,326
‫هذا مذهل‬

415
00:34:20,914 --> 00:34:22,540
‫ما هذه القوة؟‬

416
00:34:24,042 --> 00:34:27,420
‫إنها تعويذة بسيطة للحماية‬

417
00:34:27,921 --> 00:34:29,881
‫- (مارني)؟‬
‫- (أنطونيا)‬

418
00:34:30,590 --> 00:34:33,385
‫- اسمي هو...‬
‫- أعرف من تكون‬

419
00:34:34,010 --> 00:34:36,304
‫أنا و(مارني) نخبر بعضنا بعضاً كل شيء‬

420
00:34:36,429 --> 00:34:38,306
‫- إذاً فأنت تعرفين أنني صديق‬
‫- حقاً؟‬

421
00:34:38,640 --> 00:34:43,061
‫- أين كنت؟ كنا بحاجة إليك‬
‫- في (المكسيك)‬

422
00:34:44,104 --> 00:34:46,815
‫كانت حالة طارئة‬
‫كان جدي مريضاً جداً‬

423
00:34:47,023 --> 00:34:51,444
‫آسف جداً كان عليّ إخبارك قبل رحيلي‬
‫لكنني عدت حالما استطعت‬

424
00:34:51,569 --> 00:34:53,863
‫- (مارني) تثق بك‬
‫- نحن نثق ببعضنا البعض‬

425
00:34:53,988 --> 00:34:58,576
‫- لكن إقناعي أنا أصعب‬
‫- أخبريني بما عليّ فعله‬

426
00:34:59,285 --> 00:35:00,829
‫تعال إليّ‬

427
00:35:01,996 --> 00:35:04,374
‫عبر الجدار؟‬

428
00:35:04,916 --> 00:35:08,336
‫- (أنطونيا)‬
‫- ثمة حلقات أضعف كافية في دائرتنا‬

429
00:35:08,503 --> 00:35:12,382
‫إن كنت عاجزاً عن فعل ذلك‬
‫فلست بحاجة إليك‬

430
00:35:17,512 --> 00:35:19,055
‫- هل يمكنه فعل ذلك؟‬
‫- سنلغي العملية‬

431
00:35:19,222 --> 00:35:20,640
‫أخفض رأسك‬

432
00:35:37,365 --> 00:35:39,159
‫تباً! تباً!‬

433
00:35:39,284 --> 00:35:41,327
‫يريد متابعة المحاولة يمكنني سماعه‬

434
00:35:53,298 --> 00:35:58,178
‫- ماذا يحصل لرأسه؟‬
‫- إنها تعويذة لاتينية‬

435
00:36:17,572 --> 00:36:19,699
‫أهلاً بعودتك‬

436
00:36:25,955 --> 00:36:30,376
‫لمَ لا تعرف أين هو والدك؟‬
‫إنه من النوع الذي يتصل كل ٥ دقائق‬

437
00:36:32,629 --> 00:36:34,756
‫كان يفعل في الماضي‬

438
00:36:35,048 --> 00:36:38,092
‫لم يعد إلى المنزل بالأمس‬
‫ولم يتصل بي طوال النهار‬

439
00:36:38,218 --> 00:36:40,136
‫بات يعاملني بهذه الطريقة الآن‬

440
00:36:41,346 --> 00:36:45,183
‫- لو كنت أعرف لأخبرتك‬
‫- أقدر لك هذا‬

441
00:36:45,934 --> 00:36:47,977
‫لمَ تريده؟‬

442
00:36:48,978 --> 00:36:51,397
‫علينا التحدث بصراحة‬

443
00:36:53,066 --> 00:36:56,736
‫- إنه لا يروقك‬
‫- لدينا فلسفات مختلفة‬

444
00:36:57,070 --> 00:37:00,740
‫- أنا وهو نعاني من المشكلة نفسها‬
‫- حقاً؟‬

445
00:37:01,991 --> 00:37:05,411
‫أريد أن أكون طبيعية فحسب‬
‫أتسكع مع مجموعتي...‬

446
00:37:06,204 --> 00:37:09,415
‫أصطاد وأنجب أطفالاً‬

447
00:37:10,333 --> 00:37:13,002
‫(ألسيد) يحب القيام بالأمور‬
‫على طريقته كما تعلم‬

448
00:37:14,128 --> 00:37:16,214
‫لا يريد إنجاب الأطفال‬

449
00:37:18,466 --> 00:37:20,510
‫هذا ليس منطقياً‬

450
00:37:21,928 --> 00:37:26,140
‫ابنتي الصغيرة تجعل الحياة‬
‫تستحق العناء‬

451
00:37:29,644 --> 00:37:31,771
‫أضحي بأي شيء لإنجاب طفل‬

452
00:37:31,896 --> 00:37:36,025
‫يقول إن حياة الذئب صعبة جداً‬
‫هذه الأيام ولا يريد أن يعاني ولده‬

453
00:37:38,194 --> 00:37:42,699
‫يا لها من تفاهات‬

454
00:37:46,327 --> 00:37:48,788
‫هذا غريب، هذا ما قلته تماماً‬

455
00:37:51,833 --> 00:37:55,128
‫- أجهل ما أفعله حيال الأمر‬
‫- بالطبع تعرفين‬

456
00:37:58,423 --> 00:38:01,134
‫تعاشرين ذئباً آخر‬

457
00:38:03,678 --> 00:38:06,014
‫أنا مستعدة‬

458
00:38:16,024 --> 00:38:18,192
‫- (ماركوس)!‬
‫- ليس هنا‬

459
00:38:22,989 --> 00:38:25,491
‫- إن كنت تكذب فسأصيب رأسك‬
‫- هذه الحقيقة‬

460
00:38:25,992 --> 00:38:28,828
‫- اخرجا من هنا قبل أن يتأذى أحد‬
‫- سبق وتأذى أحد‬

461
00:38:28,953 --> 00:38:31,539
‫أرى أنك أسأت الفهم‬
‫نحن مجموعة واحدة‬

462
00:38:31,664 --> 00:38:33,333
‫أحد ما قُتل‬

463
00:38:33,499 --> 00:38:35,585
‫- لا أعرف عما تتحدث‬
‫- ضرب أحد حتى الموت‬

464
00:38:35,752 --> 00:38:38,087
‫أربعة ضربوا واحداً وأنت كنت واحداً منهم‬

465
00:38:39,589 --> 00:38:41,341
‫- قتلت شقيقي‬
‫- يا إلهي!‬

466
00:38:41,466 --> 00:38:43,217
‫لأجل ماذا؟ لأجل ماذا؟‬

467
00:38:43,509 --> 00:38:46,429
‫لم نكن نحاول قتله كنا‬
‫نركله بقوة فحسب‬

468
00:38:46,596 --> 00:38:47,972
‫ساعدني، لا تدعه يقتلني‬

469
00:38:48,097 --> 00:38:49,933
‫طلبت منك أن تتوقف لكنك رفضت الإصغاء إليّ‬

470
00:38:50,058 --> 00:38:54,103
‫(ماركوس) هو الرجل الذي أريده‬
‫أما الآن فسأكتفي بك‬

471
00:39:10,047 --> 00:39:11,758
‫- طلقة جيدة‬
‫- اخرس‬

472
00:39:11,883 --> 00:39:14,343
‫- هل تريد بندقية (إي كاي)؟‬
‫- لست بحاجة إليها لإصابة علبة‬

473
00:39:14,469 --> 00:39:16,763
‫يبدو أنك تفعل، أعد تذخيرها‬

474
00:39:22,268 --> 00:39:23,853
‫ما زال هذا لا يبرهن شيئاً‬

475
00:39:23,978 --> 00:39:26,481
‫لم أنزل إلى الميدان منذ وقت‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

476
00:39:30,026 --> 00:39:31,402
‫- هل انتهينا؟ أيمكننا الذهاب؟‬
‫- كلا‬

477
00:39:31,611 --> 00:39:33,738
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- اعترف بأنك مدمن مخدرات‬

478
00:39:33,863 --> 00:39:37,575
‫- وتحتاج إلى المساعدة‬
‫- تريد إذلالي، لطالما رغبت في ذلك‬

479
00:39:40,870 --> 00:39:44,123
‫هذا هراء، كنت أنا الذليل‬

480
00:39:44,332 --> 00:39:47,668
‫هراء! منذ لحظة ولادتك‬
‫وكأنني اختفيت عن وجه الأرض‬

481
00:39:47,794 --> 00:39:49,170
‫لا أذكر أن الأمور كانت على هذا النحو‬

482
00:39:49,295 --> 00:39:51,130
‫أنت لا تذكر شيئاً‬
‫كنت طفلاً أيها الغبي‬

483
00:39:51,255 --> 00:39:53,216
‫لا تنادني بالغبي‬

484
00:39:57,762 --> 00:40:01,057
‫كان جميع أفراد العائلة يمدحون جمالك‬

485
00:40:01,474 --> 00:40:03,351
‫حتى إن أمي أحاكت لك جورباً صوفياً‬

486
00:40:03,476 --> 00:40:04,852
‫في حين كان يجدر بها أن تحيكهما لي‬

487
00:40:04,977 --> 00:40:06,354
‫كنت أكبر من أن تحصل على جورب صوفيّ‬

488
00:40:06,521 --> 00:40:07,980
‫كنت أكبر من أن أرتدي جورباً‬

489
00:40:08,105 --> 00:40:10,399
‫كان بإمكانها أن تحيك‬
‫لي جورباً أو كنزة أو ما شابه‬

490
00:40:13,861 --> 00:40:15,238
‫لم تكن الأمور على هذه الحال‬

491
00:40:15,446 --> 00:40:21,619
‫ثم كبرت وبدأوا يقولون إنك وسيم‬
‫جداً ونجم رياضي سيجعل (بيلفلور) فخورة‬

492
00:40:21,744 --> 00:40:23,287
‫لم يتفوه أحد بكلمة عني‬

493
00:40:23,412 --> 00:40:28,042
‫الكلمات لا تؤمن لقمة العيش‬
‫لكنك لا تعرف هذا‬

494
00:40:32,588 --> 00:40:34,715
‫ما الذي تقوله؟‬
‫تناولت دوماً الطعام في منزلنا‬

495
00:40:34,841 --> 00:40:38,761
‫"تفضل (تيري)، هذه أفضل شريحة لحم‬
‫وبعض من قمصان (آندي) المفضلة"‬

496
00:40:39,262 --> 00:40:41,806
‫أتعتقد أنني رغبت في ارتداء‬
‫قمصانك القبيحة البالية‬

497
00:40:41,931 --> 00:40:43,307
‫التي لم تكن على مقاسي؟‬

498
00:40:43,432 --> 00:40:45,768
‫لم تكن سيئة كفاية‬
‫عندما مات أبي في (فييتنام)‬

499
00:40:45,893 --> 00:40:47,854
‫هجرتني أمي لتهرب مع‬
‫سائق سيارات سباق من الشمال‬

500
00:40:48,020 --> 00:40:51,274
‫- لقد حرمتني أموراً كثيرة طوال حياتي‬
‫- لم نكن نملك المال!‬

501
00:40:51,482 --> 00:40:55,027
‫كنتم تملكون كل شيء لكنكم لم تعطونا شيئاً‬
‫بالرغم من حاجتنا الماسة‬

502
00:40:55,152 --> 00:40:56,821
‫السبب الوحيد الذي جعلني‬
‫ألتحق بالسلك كان الجامعة‬

503
00:40:56,946 --> 00:41:00,491
‫والآن حياتي تعمّها الفوضى‬
‫كنتم تملكون كل شيء!‬

504
00:41:00,616 --> 00:41:03,953
‫كان مال جدتي أيها السافل‬
‫وليس مالي والآن لم يعد موجوداً‬

505
00:41:04,078 --> 00:41:05,580
‫جيد، هذا ما تستحقونه‬

506
00:41:05,746 --> 00:41:08,791
‫نعم لكنني الشريف وأنت لست‬
‫سوى طاهٍ لذا أنا الفائز!‬

507
00:41:10,793 --> 00:41:13,379
‫- سافل !‬
‫- حقير!‬

508
00:41:18,718 --> 00:41:20,469
‫- سألقنك درساً، (تيري)‬
‫- بروية‬

509
00:41:22,096 --> 00:41:23,472
‫تباً!‬

510
00:41:24,307 --> 00:41:27,435
‫لم يكن يجدر بك أن تخترق حدودي‬

511
00:41:28,686 --> 00:41:31,731
‫هل اكتسبت بعض القدرات‬
‫الجديدة خلال أسفارك؟‬

512
00:41:32,857 --> 00:41:34,859
‫أعتقد أنني فعلت‬

513
00:41:35,151 --> 00:41:39,864
‫- لديك شيطان يخدمك‬
‫- نعم، لست أدري‬

514
00:41:40,531 --> 00:41:43,326
‫كنت آمل أن أجتمع بـ(مارني)‬
‫لكي نحلل الأمر معاً‬

515
00:41:43,618 --> 00:41:46,245
‫عادة ألجأ إليها لتجيب عن كل أسئلتي‬

516
00:41:47,872 --> 00:41:51,876
‫أمضينا عاماً بأكمله نتحدث‬
‫عن السحر وكل توابعه‬

517
00:41:52,001 --> 00:41:57,131
‫- كنت حليفها الأكثر قوة‬
‫- ما زلت كذلك‬

518
00:41:58,925 --> 00:42:06,557
‫لو كانت دائرتنا أقوى لتمكنا من إبادة‬
‫مصاصي الدماء بسهولة أكبر‬

519
00:42:08,851 --> 00:42:15,733
‫صديقك (مور)، هل سينضم إلينا‬
‫مجدداً؟ لديه موهبة‬

520
00:42:16,275 --> 00:42:20,279
‫(مور)؟ (لافاييت)؟‬

521
00:42:21,489 --> 00:42:27,286
‫(أنطونيا) لا حاولت لكنه خائف جداً‬

522
00:42:27,870 --> 00:42:32,917
‫لكن إن سمحت لنا بالخروج من هنا‬
‫قليلاً فقد أتمكن من إقناعه‬

523
00:42:33,042 --> 00:42:40,216
‫هذا مستحيل! تعويذة الحماية‬
‫ليست أقوى دفاع لدينا‬

524
00:42:41,342 --> 00:42:45,638
‫- في الوقت الحالي‬
‫- أنا أفهم‬

525
00:42:47,598 --> 00:42:49,475
‫أتساءل...‬

526
00:42:51,268 --> 00:42:54,814
‫- لا أريد أن أكون فظاً‬
‫- اسألني‬

527
00:42:56,065 --> 00:42:58,484
‫لا داعي للخوف مني‬

528
00:42:58,901 --> 00:43:00,820
‫هل يمكنني التحدث إلى (مارني) من فضلك؟‬

529
00:43:00,945 --> 00:43:06,075
‫- أنا أتكلم بالنيابة عنا‬
‫- أعرف‬

530
00:43:07,702 --> 00:43:13,708
‫لكنها صديقتي ومعلمتي، اشتقت إليها‬

531
00:43:14,667 --> 00:43:18,504
‫سيكون جيداً إن ألقيت عليها‬
‫التحية شخصياً، للحظة فقط‬

532
00:43:20,214 --> 00:43:22,967
‫أنت رجل لطيف جداً‬

533
00:43:25,886 --> 00:43:32,768
‫نادر الوجود، لا يفاجئني‬
‫أن (مارني) تهتم لأمرك‬

534
00:43:44,989 --> 00:43:47,116
‫- (خيسوس)‬
‫- (مارني)؟‬

535
00:43:47,241 --> 00:43:49,118
‫- خلتك تخليت عني‬
‫- أبداً!‬

536
00:43:49,243 --> 00:43:52,496
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بحالة رائعة‬

537
00:43:53,080 --> 00:43:55,249
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- ألا ترى ذلك؟‬

538
00:43:55,624 --> 00:43:57,668
‫هل سبق أن رأيتني سعيدة إلى هذا الحد؟‬

539
00:43:58,127 --> 00:44:02,089
‫بكل احترام، تبدين ممسوسة‬

540
00:44:03,049 --> 00:44:06,343
‫ماذا؟ هل تعتقد أن هذا ضدّ إرادتي؟‬

541
00:44:08,804 --> 00:44:14,977
‫- آسف، اعتقدت ذلك‬
‫- بالطبع، كيف يعقل أن تفهم؟‬

542
00:44:15,478 --> 00:44:20,149
‫لا، لا، لا! تحسس ذبذباتي كما علمتك‬

543
00:44:25,362 --> 00:44:31,494
‫هل ترى؟ هل ترى؟ ألا تشعر بقوتنا؟‬

544
00:44:33,579 --> 00:44:39,960
‫رغباتها هي رغباتي، طموحاتها‬
‫هي طموحاتي، عدوها هو عدوي‬

545
00:44:40,294 --> 00:44:43,339
‫أنا أفرض سلطتي‬

546
00:44:45,341 --> 00:44:51,097
‫هذا لا يُسمى بالاستحواذ بل بالاتحاد‬

547
00:44:54,892 --> 00:44:56,894
‫هذا رائع‬

548
00:44:57,019 --> 00:45:01,816
‫نعم، تعال دعني أريك لدينا‬
‫مصاصو دماء في مرحاض السيدات‬

549
00:45:05,486 --> 00:45:07,154
‫- (سوكي) تغيرت الخطة‬
‫- تباً!‬

550
00:45:07,279 --> 00:45:08,989
‫(مارني) وراء ما يحصل الآن‬

551
00:45:09,240 --> 00:45:12,701
‫- هل فعلت تلك الساقطة شيئاً به؟‬
‫- انقلبت (بارني)‬

552
00:45:12,827 --> 00:45:14,745
‫- إنها تسيطر على الأمور‬
‫- تباً!‬

553
00:45:14,870 --> 00:45:17,414
‫دمري الحصن، دمري الغطاء‬

554
00:45:17,540 --> 00:45:20,835
‫حررينا نحن العبيد، فكي قيودنا‬

555
00:45:20,960 --> 00:45:22,336
‫نصلي إليك يا آلهتنا‬

556
00:45:22,461 --> 00:45:25,464
‫دمري الحصن، دمري الغطاء‬

557
00:45:25,589 --> 00:45:27,883
‫حررينا نحن العبيد، فكي قيودنا‬

558
00:45:29,510 --> 00:45:36,267
‫هذا مذهل، سيفعلون أي شيء أريده‬
‫سيقتلان صديقاً، يتقاتلان‬

559
00:45:37,226 --> 00:45:40,813
‫يتناولان الشوكولا ويذهبان إلى الشاطىء‬

560
00:45:41,021 --> 00:45:44,817
‫فكي قيودنا نصلي إليك يا آلهتنا‬

561
00:45:55,786 --> 00:45:57,413
‫خيانة‬

562
00:45:57,580 --> 00:45:59,707
‫- (سوكي)، اهربوا حالاً!‬
‫- شيء ما يحدث‬

563
00:45:59,832 --> 00:46:01,208
‫- (خيسوس) يطلب منا الهرب‬
‫- إذاً علينا أن نهرب، صحيح؟‬

564
00:46:01,333 --> 00:46:02,835
‫- لا يمكننا تركهم‬
‫- بالطبع لا‬

565
00:46:03,836 --> 00:46:05,754
‫- (تارا)! أسرعي!‬
‫- اهربي!‬

566
00:46:05,880 --> 00:46:07,756
‫أين (خيسوس)؟‬

567
00:46:08,465 --> 00:46:09,842
‫(سوكي)!‬

568
00:46:10,009 --> 00:46:11,385
‫فلتعلوا الجدران‬

569
00:46:11,844 --> 00:46:13,512
‫- (سوكي)!‬
‫- لا ! يا إلهي!‬

570
00:46:13,637 --> 00:46:15,014
‫اختفوا‬

571
00:46:26,400 --> 00:46:28,360
‫قل إنك ستستسلم وإنك لن تتعاطى‬
‫دم مصاصي الدماء بعد الآن‬

572
00:46:28,485 --> 00:46:32,239
‫أستسلم ولن أتعاطى قطرة واحدة‬
‫بعد الآن، أرجوك أنا خائف جداً‬

573
00:46:39,029 --> 00:46:40,656
‫أرى أشياء‬

574
00:46:42,991 --> 00:46:45,786
‫- تبدو كالوحش‬
‫- هذا أنا‬

575
00:46:47,287 --> 00:46:49,706
‫لا تقلق، هذا أنا فحسب‬

576
00:46:50,791 --> 00:46:54,461
‫أقله رؤاك ليست حقيقية‬
‫الأشياء التي أراها كلها حصلت‬

577
00:46:56,505 --> 00:46:58,715
‫سبق أن عشت محناً كثيرة‬

578
00:47:03,637 --> 00:47:06,348
‫- ليس لدي عذر‬
‫- لا أحكم عليك‬

579
00:47:07,641 --> 00:47:10,602
‫العديد من الرجال يعودون من الحرب‬
‫ولا يعيشون في بيت الشجرة‬

580
00:47:16,233 --> 00:47:19,027
‫أخجل من نفسي إلى حد لا أتحمله‬

581
00:47:20,112 --> 00:47:22,573
‫لا أريد أن أكون ما أنا عليه الآن‬

582
00:47:25,409 --> 00:47:27,953
‫أحضرت دم مصاصي الدماء‬
‫إلى منزل يعيش فيه أولاد‬

583
00:47:28,078 --> 00:47:31,081
‫كيف تجرأت على فعل هذا‬
‫بدون التفكير في الأمر؟‬

584
00:47:33,333 --> 00:47:35,502
‫ماذا لو قضى على روحي؟‬

585
00:47:38,213 --> 00:47:40,924
‫هذا ما تشعر به عندما تبلغ‬
‫الحضيض يا بنيّ‬

586
00:47:41,967 --> 00:47:44,803
‫أنت رجل صالح في الجوهر‬

587
00:47:45,762 --> 00:47:50,642
‫أنت تبكي (آندي)‬
‫رجال بدون أرواح لا يبكون‬

588
00:47:51,059 --> 00:47:54,938
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم، أنا متأكد‬

589
00:47:57,024 --> 00:47:58,817
‫من يعرفك أفضل مني؟‬

590
00:47:59,067 --> 00:48:02,654
‫لا أحد، ما من شخص على هذه الأرض‬

591
00:48:02,779 --> 00:48:04,490
‫تعلم أنني سأساعدك بكل طريقة ممكنة‬

592
00:48:04,615 --> 00:48:05,991
‫نعم‬

593
00:48:07,576 --> 00:48:09,870
‫- أحبك يا نسيبي‬
‫- أحبك أيضاً‬

594
00:48:17,461 --> 00:48:19,463
‫سأحضر الشاحنة‬

595
00:48:28,514 --> 00:48:33,435
‫(فورت بيلفلور)، يجدر بي‬
‫أن أمضي المزيد من الوقت هنا‬

596
00:48:34,686 --> 00:48:37,481
‫فهمت الآن لماذا تعود إلى بيت الشجرة‬

597
00:48:38,357 --> 00:48:41,193
‫لطالما كان مكاناً جيداً للتأمل‬

598
00:48:42,653 --> 00:48:50,077
‫عندما مات أبي وهجرتني أمي‬
‫لجأت إلى هنا‬

599
00:48:54,998 --> 00:48:56,833
‫لنعد إلى المنزل‬

600
00:48:58,085 --> 00:49:00,003
‫لن أعاود الإدمان‬

601
00:49:00,379 --> 00:49:03,215
‫- سأكون عمّاً صالحاً لأولادك‬
‫- أعرف ذلك‬

602
00:49:03,549 --> 00:49:06,093
‫ستخطو أول خطوة لك كرجل حرّ الليلة‬

603
00:49:06,760 --> 00:49:08,929
‫- وستعود مشياً على القدمين‬
‫- ماذا؟‬

604
00:49:09,930 --> 00:49:12,391
‫أعد البنادق إلى مكانها‬
‫حضرة الشريف، أراك على العشاء‬

605
00:49:13,100 --> 00:49:15,227
‫(تيري)! (تيري)!‬

606
00:49:16,270 --> 00:49:17,729
‫تباً!‬

607
00:49:57,773 --> 00:50:01,773
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

