﻿1
00:00:07,340 --> 00:00:10,176
‫سئمت من تقييد نفسي‬
‫بالفضة يومياً طوال النهار‬

2
00:00:10,301 --> 00:00:13,888
‫أشعر بالغضب طوال اليوم، هكذا كنت‬
‫أشعر قبل أوان عادة الطمث الشهرية‬

3
00:00:14,013 --> 00:00:17,308
‫هدفنا هو قتل الساحرة وإنهاء‬
‫المسألة بطريقة أو بأخرى‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:20,478
‫لكننا سننهي المسألة الليلة‬
‫هل هذا واضح؟‬

5
00:00:20,645 --> 00:00:23,356
‫تماماً، أيمكننا تفجير حثالة‬
‫(ويكا) أولئك الآن؟‬

6
00:00:23,481 --> 00:00:25,233
‫لديّ جلسة تدريم أظفار يديّ‬
‫وقدميّ عند الساعة الرابعة‬

7
00:00:27,235 --> 00:00:28,819
‫ما هذا؟‬

8
00:00:28,945 --> 00:00:33,533
‫ثمة مصاصو دماء في الخارج‬
‫يحملون أسلحة نارية أوتوماتيكية‬

9
00:00:34,325 --> 00:00:36,911
‫- يا لهم من أغبياء‬
‫- أصغي إليّ‬

10
00:00:37,995 --> 00:00:40,164
‫(بيل) و(إريك) جاءا لتفجير المكان‬

11
00:00:40,289 --> 00:00:42,291
‫إن لم نخرج فسنموت جميعاً‬

12
00:00:42,833 --> 00:00:46,170
‫- علينا الخروج من هنا‬
‫- ألم تفهموا؟‬

13
00:00:46,629 --> 00:00:50,424
‫هذا بمثابة فندق (كاليفورنيا)‬
‫يمكنكم دفع الحساب متى شئتم‬

14
00:00:50,550 --> 00:00:52,802
‫لكن لا يمكنكم المغادرة مطلقاً‬

15
00:00:53,010 --> 00:00:57,598
‫- (مارني) هي فقط...‬
‫- (روي) مخطىء‬

16
00:00:58,057 --> 00:01:01,727
‫هذا ليس سجناً‬
‫يمكنكم المغادرة في أي وقت‬

17
00:01:07,066 --> 00:01:09,402
‫استخدموا هذا ضد مصاصي الدماء‬

18
00:01:10,111 --> 00:01:14,156
‫ها هو الباب، حظاً سعيداً‬

19
00:01:14,282 --> 00:01:18,661
‫هل تجدين هذا مضحكاً؟ سنموت‬
‫جميعاً بسببك أيتها الساقطة اللعينة!‬

20
00:01:20,413 --> 00:01:21,789
‫(كايسي)!‬

21
00:01:23,791 --> 00:01:25,376
‫(مارني)؟‬

22
00:01:27,837 --> 00:01:29,213
‫(كايسي)!‬

23
00:01:36,971 --> 00:01:39,223
‫- لا‬
‫- لا، (كايسي)‬

24
00:01:57,825 --> 00:02:01,662
‫"حين أتيت، اختفى الهواء"‬

25
00:02:04,999 --> 00:02:09,879
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

26
00:02:12,757 --> 00:02:18,012
‫"لا أعرف من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

27
00:02:20,556 --> 00:02:23,309
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

28
00:02:27,063 --> 00:02:30,650
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

29
00:02:32,777 --> 00:02:34,195
{\an5}‫"الرب يكره الأنياب"‬

30
00:02:34,487 --> 00:02:38,532
‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

31
00:02:42,036 --> 00:02:48,209
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

32
00:02:49,960 --> 00:02:52,505
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

33
00:03:11,607 --> 00:03:15,111
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

34
00:03:27,873 --> 00:03:29,792
‫- سحقاً‬
‫- ماذا؟‬

35
00:03:30,376 --> 00:03:32,545
‫(مارني) تقيأت امرأة للتو‬

36
00:03:35,339 --> 00:03:39,176
‫- طلبتُ منها عدم المغادرة‬
‫- ماذا تقصد بأنها تقيأتها؟‬

37
00:03:39,301 --> 00:03:43,222
‫أقصد أنها خرجت مباشرة‬
‫من فمها وأنا أستطيع رؤيتها‬

38
00:03:44,682 --> 00:03:47,727
‫- كيف تستطيع رؤية هذا كله؟‬
‫- إنه وسيط روحانيّ، إنها هبته‬

39
00:03:47,852 --> 00:03:49,937
‫- منذ متى؟‬
‫- ماذا تفعل الآن؟‬

40
00:03:50,479 --> 00:03:52,690
‫إنها متسخة، شعرها أسود‬

41
00:03:54,483 --> 00:03:58,362
‫- إنها (أنطونيا)‬
‫- قتلتِ شخصاً بريئاً، واحداً منا‬

42
00:03:58,988 --> 00:04:03,284
‫الشر قد انتشر فيك‬
‫وقتنا معاً قد بلغ نهايته‬

43
00:04:04,660 --> 00:04:07,371
‫لكن خطتنا... اقتربنا جداً‬
‫من تحقيق هدفنا‬

44
00:04:07,496 --> 00:04:11,834
‫- لستِ من ظننتك‬
‫- أنت لن تتركيني!‬

45
00:04:13,544 --> 00:04:15,629
‫المرأة تريد الرحيل‬
‫لكن (مارني) لا تسمح لها‬

46
00:04:15,921 --> 00:04:18,090
‫أربطك بي لنصبح واحداً‬

47
00:04:18,215 --> 00:04:20,509
‫أربطك بي لنصبح واحداً‬

48
00:04:20,634 --> 00:04:22,011
‫- لا‬
‫- ماذا؟‬

49
00:04:22,219 --> 00:04:24,722
‫إنها تعويذة ربط‬
‫(مارني) تدمج (أنطونيا) بجسدها‬

50
00:04:24,847 --> 00:04:27,183
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- يعني أن (مارني) فقدت صوابها‬

51
00:04:27,475 --> 00:04:29,560
‫إن ربطت (أنطونيا) فسينتهي أمرنا جميعاً‬

52
00:04:29,810 --> 00:04:33,314
‫أربطك بي لنصبح واحداً‬

53
00:04:33,439 --> 00:04:37,359
‫إنها تسحب المرأة نحوها‬
‫لكن (أنطونيا) تقاوم‬

54
00:04:37,860 --> 00:04:40,488
‫أربطك بي لنصبح واحداً‬

55
00:04:50,539 --> 00:04:52,374
‫(مارني) قد فازت‬

56
00:04:53,876 --> 00:04:55,711
‫انتهى أمرنا‬

57
00:04:55,878 --> 00:04:57,254
‫(إريك)، راقب المدخل الخلفي‬

58
00:04:58,380 --> 00:05:01,342
‫- توقفوا، توقفوا‬
‫- (جايسن)‬

59
00:05:01,592 --> 00:05:03,427
‫توقفوا، توقفوا‬

60
00:05:05,095 --> 00:05:07,848
‫لا يمكنكم تفجير هذا المكان، ضعي هذا‬
‫الشيء من يدك، (سوكي) في الداخل‬

61
00:05:07,973 --> 00:05:10,559
‫- ماذا؟ طلبت منها البقاء بعيدة‬
‫- وهل توقعت منها الإصغاء إليك؟‬

62
00:05:11,268 --> 00:05:13,479
‫- (سوكي) اللعينة‬
‫- (سوكي) اللعينة! أخفضي هذا‬

63
00:05:13,604 --> 00:05:16,482
‫(سوكي) اللعينة؟ (سوكي) اللعينة‬

64
00:05:16,607 --> 00:05:21,362
‫أجل، (سوكي) اللعينة!‬
‫إنها تعترض طريقنا كالعادة‬

65
00:05:21,487 --> 00:05:22,905
‫لا أصدق هذا‬

66
00:05:23,989 --> 00:05:28,536
‫(سوكي) أقلّتك خائفاً وبارداً‬
‫من جانب الطريق وفتحت لك منزلها‬

67
00:05:28,661 --> 00:05:32,706
‫- إنه منزلي من الناحية التقنية‬
‫- تباً لك أيها الحقير! إنه منزلها‬

68
00:05:33,499 --> 00:05:36,252
‫وأنت، كم من مرة أنقذت (سوكي) حياتك؟‬

69
00:05:37,336 --> 00:05:40,714
‫سمحت لك بشرب دمها‬
‫كأنه مخزونك الخاص‬

70
00:05:41,215 --> 00:05:44,343
‫والآن تفكر في أذيتها فقط‬
‫لتسوية بعض الحسابات‬

71
00:05:46,679 --> 00:05:49,765
‫هل كلاكما مجنون؟!‬

72
00:05:52,309 --> 00:05:55,980
‫- علينا إلغاء العملية‬
‫- أوافقك الرأي‬

73
00:05:56,438 --> 00:06:00,317
‫سحقاً أيها السيدان، لا تخبراني بأنكما‬
‫ستعرّضان جنسنا بأكمله للخطر‬

74
00:06:00,442 --> 00:06:02,695
‫من أجل ساقطة عادية ترتدي فستاناً خفيفاً‬

75
00:06:04,697 --> 00:06:06,949
‫علينا إيجاد طريقة أخرى‬

76
00:06:07,658 --> 00:06:11,036
‫ولمعلوماتكم، (مارني)‬
‫ألقت تعويذة على المكان بأكمله‬

77
00:06:11,912 --> 00:06:13,706
‫شاهدوا هذا‬

78
00:06:17,877 --> 00:06:20,087
‫إنها تحيط بالمكان بأكمله‬

79
00:06:23,048 --> 00:06:25,968
‫- علينا إبطالها‬
‫- هذا مؤكد‬

80
00:06:30,973 --> 00:06:34,310
‫- لمَ ترمقينني بنظرات حادة؟‬
‫- لم أكن أنظر إليك حتى‬

81
00:06:34,727 --> 00:06:36,312
‫بلى، كنت تفعلين‬

82
00:06:37,730 --> 00:06:40,941
‫ولا أزال أشعر بالذنب، مفهوم؟ لذا قاضيني‬

83
00:06:41,066 --> 00:06:42,776
‫(جايسن)، لا أبالي بشعورك‬

84
00:06:44,778 --> 00:06:46,864
‫أنت آخر ما أفكر فيه، مفهوم؟‬

85
00:06:48,991 --> 00:06:50,743
‫جيد‬

86
00:06:51,660 --> 00:06:54,496
‫- علينا التفكير في سلامة (سوكي)‬
‫- لا يمكننا استخدام المتفجرات إذاً‬

87
00:06:58,292 --> 00:07:01,837
‫انتهى وقت المماطلة، أين هو بحق الجحيم؟‬

88
00:07:02,922 --> 00:07:05,341
‫هذا المسدس لا يساعد على إنعاش ذاكرتي‬

89
00:07:05,507 --> 00:07:07,301
‫(سام)‬

90
00:07:11,555 --> 00:07:13,974
‫- أين (ماركوس)؟‬
‫- في (نيو مكسيكو)‬

91
00:07:14,516 --> 00:07:16,477
‫- (نيو مكسيكو)؟‬
‫- أجل‬

92
00:07:16,769 --> 00:07:19,647
‫لا، مهلاً، لا، هو في (البرازيل)‬

93
00:07:19,855 --> 00:07:22,775
‫- وغد لعين‬
‫- سحقاً، أنا المخطىء‬

94
00:07:23,150 --> 00:07:25,194
‫إنه في (ديزنيلاند) اللعينة‬

95
00:07:26,153 --> 00:07:29,740
‫- أين هو؟‬
‫- اسمع أيها الوافد الجديد‬

96
00:07:29,865 --> 00:07:32,409
‫لا أعرف كيف تتم الأمور في (ميسيسيبي)‬

97
00:07:32,743 --> 00:07:36,121
‫لكن في (شريفبورت)، نحن لا نشي‬
‫بقائد المجموعة إلى متحول‬

98
00:07:36,246 --> 00:07:40,084
‫قائد مجموعتك مهووس معادٍ للجميع!‬
‫جعل كلينا شريكين في جريمة قتل‬

99
00:07:40,209 --> 00:07:42,920
‫- أهذا شخص تريد حقاً حمايته؟‬
‫- (ماركوس)؟ (إيما)؟‬

100
00:07:44,046 --> 00:07:47,174
‫- (لونا)؟‬
‫- أين (ماركوس)؟ سأقتله‬

101
00:07:47,424 --> 00:07:50,177
‫(إيما) مفقودة وذاك الوغد‬
‫أخذها من المدرسة‬

102
00:07:50,302 --> 00:07:53,889
‫أخبرني بمكانه وإلا قتلتك!‬
‫أخبرني بمكانه‬

103
00:07:54,139 --> 00:07:56,892
‫- اهدأي، اهدأي، هيا!‬
‫- أخبرني بمكانه!‬

104
00:08:00,771 --> 00:08:02,898
‫- سنجد (إيما)‬
‫- لمَ أنت هنا؟‬

105
00:08:04,400 --> 00:08:08,570
‫- (ماركوس) قتل أخي‬
‫- ماذا فعل؟ يا إلهي‬

106
00:08:08,696 --> 00:08:12,908
‫اسمعي، عليّ إيجاده وتصويب الوضع‬

107
00:08:13,826 --> 00:08:15,786
‫هذا ليس نزاعاً بين المستذئبين‬
‫والمتحولين (نايت)‬

108
00:08:15,911 --> 00:08:18,580
‫إنه يتعلق بالصواب والخطأ بكل بساطة‬

109
00:08:19,623 --> 00:08:22,835
‫وإن لم ترِد أن تكون أيضاً‬
‫شريكاً في جريمة خطف‬

110
00:08:23,460 --> 00:08:25,129
‫فأخبرني إلى أين ذهب (ماركوس)‬

111
00:08:30,259 --> 00:08:33,012
‫قال إنه سيعود، هذا كل ما أعرفه‬

112
00:08:33,220 --> 00:08:36,056
‫- (ديبي)، أصغي إليّ فحسب‬
‫- أنا أصغي، (ماركوس)‬

113
00:08:36,223 --> 00:08:40,519
‫أنت من لا يصغي إليّ‬
‫لن أرحل معك، لا أستطيع‬

114
00:08:40,769 --> 00:08:44,148
‫- أبي؟‬
‫- تعنين أنك لن تفعلي‬

115
00:08:44,273 --> 00:08:46,817
‫صحيح، لن أفعل‬

116
00:08:47,234 --> 00:08:50,446
‫أنت تعجبني، تعجبني حقاً‬

117
00:08:50,571 --> 00:08:53,157
‫- أبي؟‬
‫- ماذا، عزيزتي؟‬

118
00:08:53,282 --> 00:08:55,284
‫أريد مكالمة أمي‬

119
00:08:57,244 --> 00:08:59,204
‫اسمعي‬

120
00:09:01,081 --> 00:09:05,252
‫أمك منشغلة الآن، (إيما)‬
‫لمَ لا تذهبين وتلوّنين؟‬

121
00:09:06,628 --> 00:09:08,881
‫دعي والدك يكلم صديقته قليلاً، اتفقنا؟‬

122
00:09:09,006 --> 00:09:11,091
‫- حسناً‬
‫- جيد‬

123
00:09:19,099 --> 00:09:23,020
‫اسمعي، أنا وأنت علاقتنا منطقية‬

124
00:09:23,979 --> 00:09:29,777
‫وأعدك بأمر، سأجعلك تقلعين‬
‫عن تعاطي دم مصاصي الدماء‬

125
00:09:30,778 --> 00:09:32,529
‫حقاً؟‬

126
00:09:35,240 --> 00:09:39,578
‫لقد حاولتُ، (ماركوس)‬
‫وأواصل المحاولة‬

127
00:09:39,912 --> 00:09:44,541
‫هذا ليس سهلاً، وفي العديد من الأيام‬
‫أجهل إن كنت أريد الإقلاع عنه‬

128
00:09:44,666 --> 00:09:48,045
‫هذا لأن (ألسيد) لا يمنحك الشيء‬
‫الوحيد الذي تحتاجين إليه فعلياً‬

129
00:09:48,754 --> 00:09:51,548
‫وتلجأين إلى ذاك الدم‬
‫التافه لتملأي الفراغ بداخلك‬

130
00:09:51,673 --> 00:09:53,884
‫(ألسيد) يحبني، (ماركوس)‬
‫إنه يمنحني حباً وافياً‬

131
00:09:54,009 --> 00:09:56,804
‫لا أتكلم عن الحب بل عن الأولاد‬

132
00:09:58,097 --> 00:10:01,058
‫لن يرغب أبداً في تحمّل تلك المسؤولية‬

133
00:10:01,433 --> 00:10:07,022
‫(إيما) تحتاج إلى والدة‬
‫ولست أتكلم عن والدة متحولة‬

134
00:10:07,147 --> 00:10:09,817
‫أتكلم عن والدة حقيقية، مستذئبة‬

135
00:10:14,738 --> 00:10:18,909
‫- لا أستطيع ذلك‬
‫- لمَ لا؟‬

136
00:10:20,577 --> 00:10:24,706
‫لأنني أحب (ألسيد)، آسفة‬

137
00:10:25,707 --> 00:10:29,086
‫- لمَ أنت معي إذاً؟‬
‫- (ألسيد) لم يكن مخلصاً لي‬

138
00:10:29,920 --> 00:10:35,134
‫- أخبرتك بذلك‬
‫- لا أصدق ذلك‬

139
00:10:35,717 --> 00:10:38,512
‫لم تعاشريني لمجرد الانتقام فحسب‬

140
00:10:43,475 --> 00:10:45,894
‫لا أستطيع البقاء هنا‬

141
00:10:48,188 --> 00:10:52,109
‫لمَ لا نوضب حقيبة‬
‫نأخذ (إيما) ونرحل من هنا؟‬

142
00:10:57,489 --> 00:11:03,120
‫- يا إلهي، لديها نبض‬
‫- ماذا؟‬

143
00:11:03,537 --> 00:11:05,664
‫- أتريدين أن أطلق النار عليها؟‬
‫- لا‬

144
00:11:05,789 --> 00:11:07,624
‫ألديها نبض حقاً؟‬

145
00:11:08,167 --> 00:11:14,840
‫- أرأيتم؟ لستُ قاتلة‬
‫- أجل، أنت مُحبة دائمة للخير‬

146
00:11:15,716 --> 00:11:17,593
‫إنه ضعيف جداً‬

147
00:11:18,385 --> 00:11:23,140
‫أرجوك (مارني)، دعيني‬
‫أحاول إنقاذها، رجاء‬

148
00:11:23,682 --> 00:11:26,351
‫أجل، فأنت ممرض، طبعاً‬

149
00:11:28,228 --> 00:11:33,025
‫حسناً، سأحتاج إلى الماء الساخن‬
‫ومناشف لإيقاف النزيف‬

150
00:11:34,443 --> 00:11:36,528
‫- ساعدوني على نقلها إلى الحمام‬
‫- سأساعدك‬

151
00:11:36,653 --> 00:11:40,032
‫لا، أحتاج إلى شخص لن يتأثر عاطفياً‬

152
00:11:40,449 --> 00:11:43,035
‫تعال، فوراً بحق الجحيم!‬

153
00:11:51,543 --> 00:11:53,378
‫ضعها هنا‬

154
00:11:59,051 --> 00:12:00,802
‫تبدو متيبسة جداً‬

155
00:12:08,810 --> 00:12:11,772
‫- يا حبيبي، إنها ميتة‬
‫- أعلم‬

156
00:12:11,897 --> 00:12:13,607
‫قلتَ للتو إن لديها نبضاً‬

157
00:12:13,732 --> 00:12:16,610
‫علينا إخراج (أنطونيا) قسراً‬
‫من جسد (مارني) قبل أن تقتلنا جميعاً‬

158
00:12:16,735 --> 00:12:18,362
‫ونحتاج إلى جسد (كايسي) للقيام بذلك‬

159
00:12:18,487 --> 00:12:21,448
‫كيف سنخرج (أنطونيا) قسراً؟‬
‫كيف سنفعل ذلك؟‬

160
00:12:21,615 --> 00:12:24,159
‫- بواسطة عتلة خاصة بالأشباح؟‬
‫- نوعاً ما‬

161
00:12:24,409 --> 00:12:26,578
‫إنه سحر "بروخو" وسيكون رهيباً‬

162
00:12:26,912 --> 00:12:31,583
‫اسمع، عليّ إحضار بعض الأغراض‬
‫ابقَ هنا، اتفقنا؟‬

163
00:12:32,125 --> 00:12:33,794
‫هذا أمر سهل‬

164
00:12:39,424 --> 00:12:41,718
‫أحتاج إلى بعض الأغراض لتطهير الجرح‬
‫ومعالجته بالكيّ‬

165
00:12:41,843 --> 00:12:43,679
‫استخدم أي شيء تحتاج إليه‬

166
00:13:00,445 --> 00:13:03,198
‫أنا آسفة جداً بشأن (كايسي)‬

167
00:13:04,950 --> 00:13:06,702
‫كان ذلك دفاعاً عن النفس‬

168
00:13:07,995 --> 00:13:10,455
‫(مارني)، كاد يكون جريمة قتل‬

169
00:13:13,333 --> 00:13:17,004
‫أعرفك منذ أعوام، أنت من ألطف‬
‫الأشخاص الذين أعرفهم‬

170
00:13:17,587 --> 00:13:19,006
‫لمَ قد تفعلين أمراً كهذا؟‬

171
00:13:19,131 --> 00:13:23,385
‫كانت توشك على التعريض للخطر‬
‫كل ما عملنا لتحقيقه، (هولي)‬

172
00:13:23,552 --> 00:13:25,971
‫أنا لا أعرفك جيداً‬
‫لكن وفقاً لما سمعتُه‬

173
00:13:26,346 --> 00:13:30,475
‫كنتِ دوماً شخصاً محباً لطيفاً‬

174
00:13:30,600 --> 00:13:35,397
‫كنت نكرة، عشت طوال‬
‫حياتي خائفة من الآخرين‬

175
00:13:37,190 --> 00:13:39,818
‫والآن ولمرة، الناس هم خائفون مني‬

176
00:13:39,943 --> 00:13:42,612
‫- وهل هذا أمر جيد؟‬
‫- أجل، أفضّل ذلك‬

177
00:13:43,780 --> 00:13:47,534
‫(مارني)، قصدتِ منزلي في عيد الشكر‬
‫ولعبت مع أولادي‬

178
00:13:47,784 --> 00:13:51,496
‫لا أصدق أنك ستؤذينني فقط‬
‫لأنني أخالفك الرأي‬

179
00:13:51,747 --> 00:13:55,709
‫لا تعامليني بتنازل ولا تدلليني كالأطفال‬

180
00:13:57,794 --> 00:14:01,381
‫لا أريد أذية أحد‬

181
00:14:01,506 --> 00:14:04,259
‫- لكنّ (كايسي) كانت...‬
‫- (كايسي) هاجمتني!‬

182
00:14:05,385 --> 00:14:09,931
‫كنت أملك حق الدفاع عن نفسي!‬
‫لستُ متنفس غضب للآخرين! ٓ‬

183
00:14:10,098 --> 00:14:13,560
‫فهمت، شعرتِ دوماً بأنك دخيلة‬

184
00:14:13,852 --> 00:14:17,522
‫والآن بدأت تشعرين بأن الناس‬
‫أصبحوا أخيراً يحترمونك‬

185
00:14:17,647 --> 00:14:20,067
‫أجل، هذا صحيح‬

186
00:14:20,525 --> 00:14:23,862
‫أنا أفهمك، أنا أيضاً أشعر‬
‫أحياناً بأنني غريبة الأطوار‬

187
00:14:23,987 --> 00:14:27,240
‫- لستُ غريبة الأطوار‬
‫- عنيتُ بأنه يساء فهمي‬

188
00:14:27,449 --> 00:14:33,038
‫وأتعرض حتى للمضايقة أحياناً‬
‫أنت تريدين التواصل مع الناس فحسب‬

189
00:14:33,538 --> 00:14:40,170
‫وقد نلت مرادك، نحن جميعاً‬
‫معك، نحن أصدقاؤك‬

190
00:14:40,879 --> 00:14:44,591
‫أرجوك، (مارني)، يمكنك إنهاء هذا‬

191
00:14:47,177 --> 00:14:49,805
‫تملكين القوة كلها‬

192
00:14:54,813 --> 00:14:57,899
‫أي نوع من المسيحيين‬
‫أعني أي نوع من الرجال‬

193
00:14:58,400 --> 00:15:02,112
‫يرحل ويترك قريبه وحيداً‬
‫في وسط الغابة؟‬

194
00:15:02,529 --> 00:15:05,907
‫سيفعل ذلك رجل منحطّ يعاني‬
‫من الاضطراب التالي للتعرض لصدمة‬

195
00:15:06,533 --> 00:15:12,539
‫أقسم بالمسيح، (تيري بلفلور)، سأطيح‬
‫برأسك بقبضتي حين أصل إلى المنزل‬

196
00:15:14,082 --> 00:15:15,583
‫تعني أنك في حال وصلت إلى المنزل‬

197
00:15:15,708 --> 00:15:18,962
‫لا تبدأ تتكلم بتشاؤم، هذا لا يساعد‬

198
00:15:19,421 --> 00:15:22,424
‫تباً للكلام المساعِد أيها الأحمق‬
‫نحن في مأزق كبير هنا‬

199
00:15:22,549 --> 00:15:25,677
‫أتظنني لا أعرف ذلك؟‬
‫مع من أتكلم بحق الجحيم؟‬

200
00:15:26,678 --> 00:15:32,142
‫سحقاً، تمالك نفسك يا رجل‬
‫لا تتصرف كمتخلف تائه في الطبيعة‬

201
00:15:44,529 --> 00:15:45,905
‫يا إلهي‬

202
00:15:46,781 --> 00:15:49,367
‫- ابقَ بعيداً عني‬
‫- سيدتي، لن أؤذيك‬

203
00:15:50,618 --> 00:15:53,204
‫- ابقَ بعيداً!‬
‫- سيدتي، أنا شرطي‬

204
00:16:02,464 --> 00:16:07,802
‫أصبحا في ولاية أخرى على الأرجح‬
‫(المكسيك) تبعد مئات الأميال فحسب‬

205
00:16:11,347 --> 00:16:15,268
‫آلو؟ (إيما)، هل أنت بخير؟‬

206
00:16:15,685 --> 00:16:17,896
‫عزيزتي، هل أنت مع والدك؟‬

207
00:16:18,521 --> 00:16:20,356
‫أين أنت؟‬

208
00:16:20,482 --> 00:16:22,692
‫- هي لا تعرف مكانها‬
‫- تحققي من رقم الهاتف‬

209
00:16:22,817 --> 00:16:24,360
‫انتظري عزيزتي‬

210
00:16:24,819 --> 00:16:27,572
‫هذا رقم هاتفي، هل هي في منزلي؟‬

211
00:16:31,659 --> 00:16:35,580
‫أرأيت؟ أرأيت ما ينتظرك‬
‫إن تحالفت مع (أنطونيا)؟‬

212
00:16:36,289 --> 00:16:40,543
‫لا تزعج نفسك، تلك الساحرة‬
‫كانت تتحكم بي بالكامل‬

213
00:16:41,794 --> 00:16:44,797
‫إنها بمثابة رجل آليّ، عليها الموت‬

214
00:16:46,132 --> 00:16:47,675
‫مهلاً‬

215
00:16:50,053 --> 00:16:52,096
‫قلادة (كارتييه) كلاسيكية‬

216
00:16:52,680 --> 00:16:54,265
‫سأهتم بها جيداً‬

217
00:16:55,600 --> 00:16:57,644
‫آسفة، تفضلا‬

218
00:16:59,187 --> 00:17:01,606
‫أما من طريقة لإنقاذها كما حصل معك؟‬

219
00:17:02,649 --> 00:17:05,944
‫- هذا ممكن لكنني...‬
‫- أنتم من يلزمهم إنقاذ‬

220
00:17:06,319 --> 00:17:09,197
‫أنا أخدم (أنطونيا غافالان دي لوغرونيو)‬

221
00:17:10,114 --> 00:17:13,785
‫ستسيرون جميعاً في الشمس‬
‫وتتعرضون للشواء كالحيوانات القذرة!‬

222
00:17:18,248 --> 00:17:19,958
‫(أنطونيا)!‬

223
00:17:21,501 --> 00:17:26,673
‫أظهري وجهك أيتها الساحرة‬
‫الاختباء خلف السحر كجبانة لا يليق بك!‬

224
00:17:29,676 --> 00:17:31,761
‫كنتما محقتين‬

225
00:17:33,179 --> 00:17:36,224
‫حان وقت التفاوض‬

226
00:17:43,273 --> 00:17:47,777
‫يبدو أن مصاصي الدماء‬
‫يحبونك، هلا ترافقينني‬

227
00:17:50,822 --> 00:17:55,118
‫(بيل)، (إريك)، (مارني) تريد التفاوض‬

228
00:17:55,618 --> 00:17:58,621
‫- كيف أستطيع خدمة (أنطونيا)؟‬
‫- اصمتي !‬

229
00:17:58,788 --> 00:18:00,415
‫اقتلي الملك‬

230
00:18:06,212 --> 00:18:07,672
‫يا إلهي‬

231
00:18:21,894 --> 00:18:25,982
‫هذا مذهل، أليس كذلك؟‬
‫سخّرتُ قوة الشمس‬

232
00:18:26,524 --> 00:18:30,111
‫تعويذة الحماية يعجز معظم البشر‬
‫عن اختراقها وهي لا تقتلهم‬

233
00:18:30,236 --> 00:18:34,907
‫لكن بالنسبة إلى مصاصي الدماء‬
‫لمسة واحدة هي بمثابة حكم بالإعدام‬

234
00:18:38,620 --> 00:18:43,708
‫لا يهم ما الذي تختبئين خلفه‬
‫هذا كان آخر مصاص دماء تقتلينه‬

235
00:18:43,833 --> 00:18:46,836
‫- يا لتفاؤلك الكبير‬
‫- أطلقي سراح الفتاة‬

236
00:18:47,003 --> 00:18:50,798
‫- إذاً تريد التفاوض‬
‫- أطلقي سراح الفتاة!‬

237
00:18:52,467 --> 00:18:58,723
‫حسناً، يمكن للفتاة الذهاب‬
‫لكنني سأحتاج إلى شيء بالمقابل‬

238
00:18:58,890 --> 00:19:01,309
‫- ما هو؟‬
‫- اطلبي أي شيء‬

239
00:19:02,644 --> 00:19:05,021
‫حياتكما‬

240
00:19:05,688 --> 00:19:09,233
‫اقتلا نفسيكما وستكون حرة‬

241
00:19:10,360 --> 00:19:13,613
‫- كليكما‬
‫- هذه دعابة جيدة‬

242
00:19:13,738 --> 00:19:16,866
‫لا تضحكي كثيراً‬
‫لن تودي أن تسقط شفتاك‬

243
00:19:16,991 --> 00:19:20,745
‫بحقك، قدّمي لهما عرضاً حقيقياً‬
‫سيصغيان إليك، أنا أعرفهما، سوف...‬

244
00:19:20,870 --> 00:19:22,955
‫- أنا أقبل‬
‫- وأنا أيضاً‬

245
00:19:23,081 --> 00:19:25,208
‫- ماذا؟‬
‫- لا! لا!‬

246
00:19:25,333 --> 00:19:27,168
‫اصمتي‬

247
00:19:28,211 --> 00:19:31,255
‫هل تعطينني وعدك؟‬
‫هل ستطلقين سراحها؟‬

248
00:19:31,589 --> 00:19:34,926
‫ستصبح حرة بقدر طائر قام من الموت‬

249
00:19:35,051 --> 00:19:38,054
‫(بيل)، لا يمكنك فعل ذلك‬

250
00:19:39,722 --> 00:19:43,393
‫تدركين أنك إن خلفت وعدك‬
‫فلن تغادري هذا المبنى حية‬

251
00:19:43,768 --> 00:19:47,897
‫سيُذبح بلا رحمة كل شخص‬
‫اهتممتِ لأمره يوماً‬

252
00:19:56,364 --> 00:19:58,241
‫حسناً إذاً‬

253
00:20:07,750 --> 00:20:10,837
‫سأطلق النار عليك‬
‫ثم ستطلقين النار عليّ، (بام)‬

254
00:20:16,592 --> 00:20:18,469
‫هل أنت موافق؟‬

255
00:20:41,159 --> 00:20:45,872
‫الموت الحقيقي لإنقاذ الفتاة‬
‫الريفية؟ لا أظن ذلك!‬

256
00:20:48,249 --> 00:20:50,251
‫- لا!‬
‫- (بام)، أنا أمنعك!‬

257
00:21:08,895 --> 00:21:10,521
‫(إيما)، يا إلهي!‬

258
00:21:11,606 --> 00:21:13,065
‫هل أنت بخير؟‬

259
00:21:13,232 --> 00:21:17,153
‫- أين والدك؟‬
‫- في الأعلى مع تلك السيدة‬

260
00:21:19,614 --> 00:21:23,201
‫خذي (إيما) إلى الخارج، أرجوك‬

261
00:21:27,079 --> 00:21:29,749
‫(ماركوس)، عليك الذهاب‬
‫أشعر بذنب كبير كما هي الحال‬

262
00:21:29,874 --> 00:21:31,876
‫وبقاؤك يزيد الوضع سوءاً‬

263
00:21:33,169 --> 00:21:35,630
‫- (ألسيد)‬
‫- ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬

264
00:21:35,755 --> 00:21:37,256
‫(ألسيد)، لم يحصل شيء، أقسم لك‬

265
00:21:37,715 --> 00:21:41,677
‫- استرخِ أيها الحثالة‬
‫- المتحول يختبىء دوماً خلف مسدس‬

266
00:21:41,803 --> 00:21:44,639
‫- أنتم جميعاً من أصل جبان‬
‫- أنت اختبأت خلف ٥ رجال‬

267
00:21:44,764 --> 00:21:47,266
‫حين قتلت أخي أيها النكرة اللعين!‬

268
00:21:48,226 --> 00:21:50,394
‫لن أختبىء خلف شيء، (ماركوس)‬

269
00:21:50,520 --> 00:21:53,731
‫أتريد القتال كالرجال الشرفاء‬
‫لمرة في حياتك التافهة؟‬

270
00:21:53,856 --> 00:21:57,860
‫حسناً، سأضع المسدس أرضاً‬
‫ولن أتحول أيضاً‬

271
00:21:58,194 --> 00:22:00,071
‫لا أحتاج إلى التحول لقتلك يا أخي‬

272
00:22:00,196 --> 00:22:02,323
‫أنت لست أخي، أخي قد مات‬

273
00:22:03,324 --> 00:22:05,827
‫- سأدق عنقك بيديّ‬
‫- لا!‬

274
00:22:09,413 --> 00:22:11,165
‫سأستمتع بهذا‬

275
00:22:11,415 --> 00:22:14,210
‫ادخلي، هل رأيت هذا؟‬

276
00:22:15,336 --> 00:22:17,672
‫لا يهتمون لأمرك‬

277
00:22:17,797 --> 00:22:21,133
‫ولن أتفاوض معهم‬
‫إنهم يعتبرون ذلك ضعفاً‬

278
00:22:22,301 --> 00:22:26,097
‫- وأنا لست ضعيفة‬
‫- لستِ كذلك بالتأكيد‬

279
00:22:26,597 --> 00:22:30,059
‫شويت مصاصة الدماء‬
‫كأنها عثة على جهاز صعق الحشرات‬

280
00:22:30,184 --> 00:22:31,936
‫كان ذلك رائعاً!‬

281
00:22:35,106 --> 00:22:36,941
‫أجل‬

282
00:22:37,066 --> 00:22:41,195
‫موت (كايسي) لن يذهب سدى‬
‫جسمها سيقوّي السحر بأضعاف‬

283
00:22:41,320 --> 00:22:43,155
‫إذاً هل حالفنا الحظ حين قتلتها (مارني)؟‬

284
00:22:43,281 --> 00:22:46,868
‫أجل، أعطني المزيد من لحاء البتولا‬

285
00:22:48,870 --> 00:22:51,539
‫أشعل تلك الشمعة وأعطني إياها‬

286
00:23:00,298 --> 00:23:04,051
‫(لافاييت)، سندخل مكاناً عميقاً الآن‬

287
00:23:04,635 --> 00:23:07,221
‫وقد تسمع وترى أشياء لا ترغب فيها‬

288
00:23:07,346 --> 00:23:10,308
‫- فات الأوان على ذلك‬
‫- اسمع‬

289
00:23:10,933 --> 00:23:13,477
‫سأستخدم جزءاً من نفسي مظلماً جداً‬

290
00:23:14,020 --> 00:23:19,442
‫مهما يحدث وكيفما أكلمك‬
‫ومهما ترى، لا تعتبر الأمر شخصياً‬

291
00:23:22,486 --> 00:23:25,323
‫هل سيعود وجه الشيطان اللعين ذاك؟‬

292
00:23:25,448 --> 00:23:29,243
‫إنه جزء من سحر عائلتي‬
‫قد يظهر، لا أعلم‬

293
00:23:38,878 --> 00:23:40,296
‫- خذه‬
‫- لا أريده‬

294
00:23:40,421 --> 00:23:41,881
‫خذه!‬

295
00:23:53,309 --> 00:23:55,269
‫يا دم الصامت‬

296
00:23:55,895 --> 00:23:57,855
‫افتح الباب بين هذا العالم‬

297
00:23:57,980 --> 00:23:59,357
‫والعالم الآخر‬

298
00:24:16,791 --> 00:24:20,378
‫- لقد عصيت أوامري‬
‫- لن أدعك تموت من أجل (سوكي)‬

299
00:24:20,503 --> 00:24:22,129
‫كان يمكن أن تقتليها!‬

300
00:24:22,797 --> 00:24:24,507
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

301
00:24:27,426 --> 00:24:29,178
‫الانتحار، (بيل)؟‬

302
00:24:30,554 --> 00:24:33,057
‫لا تفعل بي هذا مجدداً!‬

303
00:24:39,188 --> 00:24:43,150
‫(جايسن)؟ (جايسن)، (جايسن)‬

304
00:24:44,986 --> 00:24:48,906
‫لا أستطيع الرؤية، أنا أعمى‬

305
00:24:49,407 --> 00:24:51,784
‫لا بأس، (جايسن)، اشرب هذا‬

306
00:24:56,080 --> 00:24:59,166
‫حسناً، حسناً‬

307
00:25:00,876 --> 00:25:03,170
‫آسفة لأنني آذيتك‬

308
00:25:04,505 --> 00:25:07,008
‫- تفوح منك رائحة مصاص دماء‬
‫- حقاً؟‬

309
00:25:07,133 --> 00:25:09,719
‫أجل، ثمة دم مصاص دماء عليك‬

310
00:25:10,594 --> 00:25:14,890
‫- لستُ مصاص دماء‬
‫- أعلم، لقد قرأت أفكارك‬

311
00:25:15,725 --> 00:25:20,104
‫قرأتِ... من أين أتيت بحق الجحيم؟‬

312
00:25:21,272 --> 00:25:23,691
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬
‫لمَ تجلسين عليّ؟‬

313
00:25:24,692 --> 00:25:26,986
‫لأنك وسيم‬

314
00:25:29,864 --> 00:25:32,992
‫- ومفتول العضلات‬
‫- لا‬

315
00:25:35,953 --> 00:25:40,291
‫كنت أخفف استهلاك الكربوهيدرات، من أنت؟‬

316
00:25:40,875 --> 00:25:43,085
‫اسمي (موريلا)‬

317
00:25:58,267 --> 00:26:02,188
‫يا إلهي، كم أنت جميلة‬

318
00:26:07,735 --> 00:26:10,905
‫قبل أن نمارس الحب، عليّ‬
‫التأكد من أنني أستطيع الوثوق بك‬

319
00:26:11,113 --> 00:26:13,324
‫يمكنك الوثوق بي، أنا أمثّل القانون‬

320
00:26:16,410 --> 00:26:20,581
‫ثمة مخاطر عديدة كبيرة‬
‫في الغابة وفي العالم‬

321
00:26:21,540 --> 00:26:26,420
‫أنا ضعيفة هنا، هل ستحميني؟‬

322
00:26:27,713 --> 00:26:30,591
‫طبعاً، أنت بأمان معي‬

323
00:26:32,093 --> 00:26:34,804
‫- هل تقسم على النور؟‬
‫- على ماذا؟‬

324
00:26:36,764 --> 00:26:40,851
‫- هل تقسم؟‬
‫- أجل، أقسم‬

325
00:26:46,899 --> 00:26:48,651
‫تمّ القسم‬

326
00:26:58,744 --> 00:27:01,038
‫مارس الحب معي‬

327
00:27:24,597 --> 00:27:26,558
‫أنت مخنث أكثر من أخيك، صحيح؟‬

328
00:27:26,724 --> 00:27:28,101
‫تراجع!‬

329
00:27:28,910 --> 00:27:31,788
‫أتظن أنك تستطيع سرقة‬
‫عائلة رجل بدون عواقب؟‬

330
00:27:37,710 --> 00:27:40,880
‫أنت لست رجلاً، الرجل لا يخطف ابنته‬

331
00:27:41,381 --> 00:27:44,717
‫الرجل لا يحتاج إلى مجموعة‬
‫قطاع طرق ليقاتلوا عنه‬

332
00:27:44,842 --> 00:27:46,803
‫- توقف ! انهض عنه‬
‫- اصمتي‬

333
00:27:46,928 --> 00:27:51,140
‫أنت مثير للشفقة وضعيف‬

334
00:27:54,811 --> 00:27:56,771
‫وتافه‬

335
00:28:07,365 --> 00:28:08,866
‫تعايش مع ذلك‬

336
00:28:19,502 --> 00:28:20,878
‫(سام)!‬

337
00:28:24,716 --> 00:28:26,092
‫لا!‬

338
00:28:40,773 --> 00:28:42,150
‫يا إلهي‬

339
00:28:47,530 --> 00:28:49,198
‫ماذا فعلت؟‬

340
00:28:52,035 --> 00:28:56,039
‫- أنت!‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

341
00:28:57,582 --> 00:29:00,001
‫- يمكننا إصلاح الوضع‬
‫- (ديبي بيلت)‬

342
00:29:01,753 --> 00:29:03,963
‫- أنا أنبذك‬
‫- لا‬

343
00:29:06,507 --> 00:29:08,885
‫- لا تفعل، رجاء‬
‫- لم أعد أراك‬

344
00:29:09,052 --> 00:29:10,845
‫لا‬

345
00:29:13,639 --> 00:29:17,226
‫لن أصطاد معك بعد اليوم‬

346
00:29:20,063 --> 00:29:25,818
‫- (ألسيد)‬
‫- لن أعود أتشارك اللحم معك‬

347
00:29:26,527 --> 00:29:28,404
‫حبيبي‬

348
00:30:00,186 --> 00:30:03,606
‫أرني الحاضر‬

349
00:30:18,329 --> 00:30:23,042
‫أرني المستقبل‬

350
00:30:34,887 --> 00:30:38,516
‫مصاصو الدماء ينوون قتلنا جميعاً‬
‫شكّلوا حلقة بسرعة‬

351
00:30:42,270 --> 00:30:46,315
‫لقد رأيتُ ذلك، إنه موجود في الدم‬

352
00:30:47,400 --> 00:30:51,821
‫إن لم نفعل شيئاً فسنكون‬
‫نوقّع حكم إعدامنا بأنفسنا‬

353
00:31:03,124 --> 00:31:06,794
‫إنهم لا يحترمون حياتنا‬

354
00:31:08,796 --> 00:31:11,674
‫لذا انضموا إليّ الآن‬

355
00:31:43,789 --> 00:31:47,251
‫هذا الوشاح يخص (مارني)‬
‫اربط يديّ به‬

356
00:31:53,758 --> 00:31:55,760
‫بسرعة‬

357
00:32:03,392 --> 00:32:08,231
‫خذ هذه، افرك محتواها على العلامات‬
‫افركها عليها كلها‬

358
00:32:12,485 --> 00:32:14,111
‫لا تتوقف!‬

359
00:32:16,906 --> 00:32:19,659
‫هذا يرمز إلى الرابط‬
‫بين (مارني) و(أنطونيا)‬

360
00:32:21,744 --> 00:32:25,998
‫- إذاً؟‬
‫- لنحطم الرابط اللعين‬

361
00:32:37,510 --> 00:32:43,641
‫أتمنى أن يغادر الجميع هذا المكان أحياء‬

362
00:32:45,977 --> 00:32:48,396
‫لكنني لا أضمن ذلك‬

363
00:33:06,580 --> 00:33:08,916
‫شكراً‬

364
00:33:10,459 --> 00:33:16,674
‫أشعر بدمك، إنه يخزني برفق في أنحاء جسدي‬

365
00:33:17,174 --> 00:33:19,635
‫ماذا؟ إنه شعور رائع‬

366
00:33:22,013 --> 00:33:23,931
‫لا تقتليني، لا تقتليني‬

367
00:33:29,395 --> 00:33:31,439
‫ماذا يحصل بحق الجحيم يا جماعة؟‬

368
00:33:33,065 --> 00:33:35,192
‫تعالوا إليّ يا أولادي‬

369
00:33:35,318 --> 00:33:37,028
‫تعالوا إليّ يا أولادي‬

370
00:33:38,738 --> 00:33:40,323
‫ما هذا؟‬

371
00:33:42,950 --> 00:33:45,202
‫تعالوا إليّ يا أولادي‬

372
00:33:45,411 --> 00:33:47,913
‫عودوا إلى المنزل لتكونوا بأمان‬

373
00:33:49,123 --> 00:33:50,666
‫(جايسن)، (جايسن)!‬

374
00:33:57,423 --> 00:34:00,384
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- لا أستطيع مقاومة ذلك‬

375
00:34:03,763 --> 00:34:06,307
‫"تباً، سيحترقون، تباً"‬

376
00:34:07,350 --> 00:34:08,726
‫هيا يا رجل‬

377
00:34:08,976 --> 00:34:10,353
‫لا أستطيع...‬

378
00:34:12,063 --> 00:34:13,439
‫سوف أموت‬

379
00:34:15,775 --> 00:34:18,194
‫تعالوا إليّ يا أولادي‬

380
00:34:18,486 --> 00:34:20,946
‫عودوا إلى المنزل لتكونوا بأمان‬

381
00:34:23,032 --> 00:34:24,408
‫هيا!‬

382
00:34:25,659 --> 00:34:27,495
‫عودوا إلى المنزل لتكونوا بأمان‬

383
00:34:27,661 --> 00:34:29,038
‫أوقفي هذا!‬

384
00:34:29,163 --> 00:34:30,539
‫"أوقفي هذا، (سوك)"‬

385
00:34:40,132 --> 00:34:42,635
‫مهلاً، هل أنا فعلت ذلك؟‬

386
00:34:42,843 --> 00:34:45,888
‫لقد سئمت من هراء استحضار الأرواح هذا!‬

387
00:34:46,138 --> 00:34:49,308
‫حين أمسك بتلك الساحرة سأقتلع قلبها!‬

388
00:34:50,142 --> 00:34:53,604
‫(إريك)، أنا آسفة، (سوكي) بخير‬

389
00:34:53,896 --> 00:34:56,482
‫- ابتعدي عن ناظريّ‬
‫- لكن كانت ثمة تعويذة حماية‬

390
00:34:56,607 --> 00:34:59,985
‫- كنت أعرف أنها لن تصاب‬
‫- ابتعدي عن ناظريّ قبل أن أقتلك‬

391
00:35:05,741 --> 00:35:08,202
‫- أنت اعترضتني‬
‫- ليس عمداً‬

392
00:35:08,369 --> 00:35:11,163
‫- يحصل الأمر أحياناً حين أستاء‬
‫- هذا صحيح‬

393
00:35:11,330 --> 00:35:13,874
‫- رأيتُ ذلك، هي تقول الحقيقة‬
‫- اصمتي‬

394
00:35:13,999 --> 00:35:16,419
‫- أجل، اصمتي (تارا)‬
‫- تباً لك أيها المتملق‬

395
00:35:16,544 --> 00:35:19,130
‫- أجل، لقد قلتُها‬
‫- (مارني)، أنا آسفة‬

396
00:35:19,255 --> 00:35:21,674
‫- جميعكم خنتموني‬
‫- أنا لم أفعل‬

397
00:35:23,634 --> 00:35:26,679
‫احبسها في سجن نيران‬

398
00:35:27,096 --> 00:35:29,181
‫والبقية في سجن!‬

399
00:35:34,270 --> 00:35:36,480
‫- (مارني)‬
‫- توقفي!‬

400
00:35:36,647 --> 00:35:40,985
‫- (مارني)، حباً بالله‬
‫- لا علاقة للرب بالأمر‬

401
00:35:41,735 --> 00:35:43,696
‫يا أرواح أجدادي‬

402
00:35:44,071 --> 00:35:45,990
‫اسمعي ندائي‬

403
00:35:49,660 --> 00:35:51,704
‫- سحقاً‬
‫- اصمت!‬

404
00:35:53,247 --> 00:35:56,333
‫النجدة! توقفي! توقفي!‬

405
00:35:56,667 --> 00:35:58,961
‫أرجوكم أنقذوني‬

406
00:36:00,880 --> 00:36:02,882
‫تباً! أرجوكم!‬

407
00:36:03,924 --> 00:36:08,012
‫عزيزي، عليك تسريع هذا، (سوكي)‬
‫توشك على الاحتراق في الخارج‬

408
00:36:08,345 --> 00:36:11,265
‫أيتها الروح العظيمة، حرري روح‬

409
00:36:11,390 --> 00:36:13,392
‫(أنطونيا غافالان دي لوغرونيو)‬

410
00:36:13,517 --> 00:36:16,312
‫من سطوة (مارني ستونبروك)‬

411
00:36:16,729 --> 00:36:19,356
‫فككي التحالف غير المقدس‬

412
00:36:19,690 --> 00:36:21,442
‫أرجوكم، النجدة‬

413
00:36:21,609 --> 00:36:24,987
‫ساعدوني رجاء، لا‬

414
00:36:25,321 --> 00:36:30,201
‫النجدة رجاء، النجدة، النجدة!‬

415
00:36:33,537 --> 00:36:36,040
‫- (سوكي)؟‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

416
00:36:36,248 --> 00:36:41,253
‫- إنه خوفها، إنها محاصرة‬
‫- إنها مرتعبة، علينا الدخول‬

417
00:36:41,378 --> 00:36:44,006
‫وامنحيه السلام‬

418
00:36:45,216 --> 00:36:46,759
‫أرجوك‬

419
00:36:47,051 --> 00:36:48,427
‫يا إلهي‬

420
00:36:52,316 --> 00:36:53,715
‫توقفي!‬

421
00:36:53,924 --> 00:36:56,927
‫باسم الروح العظيمة‬

422
00:36:57,594 --> 00:37:00,556
‫التي تمنح الحياة لكل شيء‬

423
00:37:02,599 --> 00:37:06,478
‫ينبغي انتهاء التحالف غير المقدس‬

424
00:37:07,688 --> 00:37:12,401
‫أبعديهما، فرّقيهما‬

425
00:37:16,405 --> 00:37:18,282
‫افصليهما‬

426
00:37:45,250 --> 00:37:47,336
‫أنا أترك هذه المجموعة‬

427
00:37:48,788 --> 00:37:50,164
‫(تارا)‬

428
00:37:53,827 --> 00:37:55,287
‫يا للهول‬

429
00:38:00,332 --> 00:38:02,626
‫- إنها بأمان‬
‫- زال الدرع الواقي‬

430
00:38:05,921 --> 00:38:09,550
‫(بيل)، لا تطلق النار، إنهم أبرياء‬
‫(مارني) كانت تحتجزهم رهائن‬

431
00:38:09,675 --> 00:38:11,302
‫أقسم لك‬

432
00:38:17,725 --> 00:38:19,101
‫(مارني) فقط‬

433
00:38:19,893 --> 00:38:22,021
‫قطعاً لا! اسمعا يا مصاصي الدماء‬

434
00:38:22,146 --> 00:38:24,773
‫إن أردتما الوصول إلى (مارني)‬
‫فعليكما المرور عبري‬

435
00:39:01,810 --> 00:39:05,105
‫لا أحد يعيش إلى الأبد، ولا حتى أنتم‬

436
00:39:28,312 --> 00:39:30,189
‫(سام)‬

437
00:39:35,110 --> 00:39:37,070
‫أين أبي؟‬

438
00:39:56,673 --> 00:39:59,760
‫(أندي بلفلور)، هل تعرف كم طال غيابك؟‬

439
00:39:59,885 --> 00:40:02,513
‫(تيري) يقود شاحنته بحثاً عنك‬
‫إنه قلق جداً‬

440
00:40:02,805 --> 00:40:08,352
‫هو قلق؟ أنا من تركه زوجك الغبي‬
‫في الغابة بلا ماء أو طعام‬

441
00:40:08,477 --> 00:40:11,230
‫كان ذلك منذ ساعات‬
‫وعلى بعد أميال قليلة فحسب‬

442
00:40:11,355 --> 00:40:14,274
‫سحقاً، (مايكي) كان بإمكانه الوصول‬
‫إلى المنزل أسرع منك‬

443
00:40:16,193 --> 00:40:18,153
‫ما الخطب؟‬

444
00:40:20,405 --> 00:40:22,741
‫حصل أمر...‬

445
00:40:22,866 --> 00:40:26,119
‫حصل معي أمر غريب في الغابة، (أرلين)‬

446
00:40:27,037 --> 00:40:30,040
‫ربما كانت المخدرات فحسب‬
‫تغادر جسمي، لا أعلم فعلاً‬

447
00:40:31,208 --> 00:40:34,962
‫عزيزي! أخبرني بما جرى‬

448
00:40:35,337 --> 00:40:40,384
‫حسناً، كنت أحاول إيجاد طريقي‬
‫خارج الغابة وسمعت صوتاً مفاجئاً‬

449
00:40:40,926 --> 00:40:45,973
‫ثم قفزت امرأة من كرة نور‬

450
00:40:47,307 --> 00:40:49,685
‫كانت بغاية الجمال‬

451
00:40:50,936 --> 00:40:56,733
‫أجل، واصبعها أضيء كاصبع‬
‫ضوء نحصل عليه في السيرك‬

452
00:40:56,859 --> 00:40:59,862
‫ثم قمنا...‬

453
00:41:02,155 --> 00:41:05,617
‫بممارسة الحب، وكنت بارعاً في ذلك، (أرلين)‬

454
00:41:05,784 --> 00:41:10,789
‫كنت بطيئاً قليلاً في البداية‬
‫لكن حين وجدت سرعتي اللازمة أقسم...‬

455
00:41:10,914 --> 00:41:13,500
‫- (أندي)!‬
‫- آسف، لكن بأية حال‬

456
00:41:14,376 --> 00:41:20,382
‫بعد أن انتهينا من ذلك‬
‫قفزت مجدداً إلى كرة النور واختفت‬

457
00:41:22,467 --> 00:41:24,678
‫كان ذلك كالسحر‬

458
00:41:27,890 --> 00:41:33,395
‫(أندي)، أتذكر حين توقف‬
‫(تيري) عن تناول أدويته‬

459
00:41:33,687 --> 00:41:37,274
‫وراح يقول للجميع إنه الملك (زيغناتز)‬

460
00:41:38,025 --> 00:41:41,403
‫وأنت كنت لطيفاً جداً‬
‫وأخذته مباشرة إلى المستشفى؟‬

461
00:41:41,528 --> 00:41:44,197
‫أجل، إذاً؟‬

462
00:41:46,241 --> 00:41:48,577
‫- لستُ مجنوناً، (أرلين)‬
‫- أعلم‬

463
00:41:49,077 --> 00:41:52,789
‫لكنك ملأت جسمك بدم مصاصي الدماء التافه‬

464
00:41:53,415 --> 00:41:55,792
‫وأظنه قد يكون سمم أفكارك أيضاً، عزيزي‬

465
00:41:55,918 --> 00:41:58,879
‫لكنني شعرت بأن الأمر حقيقي جداً‬

466
00:41:59,004 --> 00:42:00,839
‫أنا واثقة من ذلك‬

467
00:42:02,090 --> 00:42:07,346
‫لكن أتريد معرفة ما هو الحقيقي؟‬
‫لديك عائلة تحبك‬

468
00:42:08,889 --> 00:42:15,437
‫ثمة نادلة تدعى (هولي) تجدك‬
‫أظرف شرطي في المناطق الأربع‬

469
00:42:15,562 --> 00:42:18,273
‫أنت شريف (بون توم)‬

470
00:42:19,358 --> 00:42:26,406
‫هذه الأشياء حقيقية، (أندي)‬
‫أكثر من أي ملاك في الغابة‬

471
00:42:28,825 --> 00:42:34,206
‫سحقاً، طبعاً أنت محقة، أجل‬

472
00:42:34,665 --> 00:42:40,921
‫حسناً، سأذهب للاتصال بـ(تيري)‬
‫لأخبره بأنك بأمان، اتفقنا؟‬

473
00:42:41,213 --> 00:42:43,298
‫شكراً، (أرلين)‬

474
00:42:57,104 --> 00:42:58,939
‫(موريلا)‬

475
00:43:01,344 --> 00:43:04,180
‫يا صاحب الجلالة، سحرتُ من طلبت مني سَحرهم‬

476
00:43:11,646 --> 00:43:13,773
‫فعلتَ ما كنت مضطراً لفعله‬

477
00:43:16,393 --> 00:43:18,311
‫أعلم‬

478
00:43:20,697 --> 00:43:22,157
‫شكراً‬

479
00:44:06,634 --> 00:44:08,344
‫كيف تشعر؟‬

480
00:44:10,430 --> 00:44:12,348
‫أفضل بكثير‬

481
00:44:14,476 --> 00:44:17,562
‫(سوكي) بخير وأنا عدت أبصر مجدداً‬

482
00:44:20,482 --> 00:44:25,987
‫شكراً على... تفهمين قصدي، شكراً‬

483
00:44:26,571 --> 00:44:28,698
‫أنت على الرحب والسعة‬

484
00:44:35,705 --> 00:44:38,458
‫إذاً لقد شربتُ دمك مجدداً‬

485
00:44:39,209 --> 00:44:41,419
‫كان أمامك ذاك الخيار أو الموت‬

486
00:44:41,544 --> 00:44:44,798
‫أعلم، أعلم‬

487
00:44:49,469 --> 00:44:52,388
‫نحن في عالم مضطرب جداً، (جيس)‬

488
00:44:53,681 --> 00:44:58,394
‫- سأخسر صديقي العزيز‬
‫- لا تكلمني عن الخسارة‬

489
00:45:02,190 --> 00:45:07,570
‫حتى بدون دمك بداخلي‬
‫أنت كل ما أفكر فيه‬

490
00:45:11,908 --> 00:45:14,911
‫ماذا يُفترض بي فعله الآن؟‬

491
00:45:15,954 --> 00:45:18,706
‫أتمنى لو كنت أعرف‬

492
00:45:27,590 --> 00:45:31,594
‫أتعلم؟ بعد كل الأمور المخيفة التي رأيتها‬

493
00:45:31,803 --> 00:45:34,889
‫بعض الأمور لم تعد تبدو لي‬
‫مخيفة بعد اليوم‬

494
00:45:35,014 --> 00:45:37,058
‫لكن بالنسبة إلى الليلة؟‬

495
00:45:38,893 --> 00:45:41,396
‫كانت تلك أموراً مخيفة جداً‬

496
00:45:43,690 --> 00:45:47,610
‫- لا أصدق أن (مارني) ماتت‬
‫- هل تلوم نفسك؟‬

497
00:45:50,071 --> 00:45:54,159
‫- لا أعلم‬
‫- لا، لا، لا‬

498
00:45:54,576 --> 00:45:58,329
‫(مارني) كانت ناضجة‬
‫وقد اتخذت قرارها بنفسها‬

499
00:45:58,580 --> 00:46:01,207
‫فاحتجزت الناس رهائن وقتلت أصدقاءها‬

500
00:46:01,332 --> 00:46:03,626
‫كان يستحيل ألا يرتد عليها‬
‫ذاك السحر الشرير‬

501
00:46:05,253 --> 00:46:09,132
‫- هذا صحيح‬
‫- إنه صحيح كلياً، حبيبي‬

502
00:46:09,549 --> 00:46:14,888
‫أنت تشجعت وأنقذت بعض الناس الليلة‬
‫لا تنسَ ذلك مطلقاً‬

503
00:46:17,891 --> 00:46:20,101
‫أعلم‬

504
00:46:23,104 --> 00:46:27,692
‫نحن حيان وبأمان، كن سعيداً بذلك‬

505
00:46:31,154 --> 00:46:33,156
‫أنا كذلك‬

506
00:47:15,554 --> 00:47:19,554
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

