﻿1
00:00:08,149 --> 00:00:09,817
‫(لافاييت)‬

2
00:00:10,484 --> 00:00:12,987
‫هل سمعت أي شيء مما قلته للتو؟‬

3
00:00:14,905 --> 00:00:18,701
‫آسف لأنني ضغطت عليك لدخول السحر‬
‫قبل أن تكون جاهزاً‬

4
00:00:19,285 --> 00:00:21,579
‫خلتني أساعدك ولكن...‬

5
00:00:22,622 --> 00:00:25,291
‫أتصرّف مثل  جدي اللعين‬

6
00:00:28,711 --> 00:00:30,921
‫أنت محق عزيزي‬

7
00:00:33,883 --> 00:00:36,844
‫هذا النوع من القوة‬
‫ليس معنياً لنا‬

8
00:00:37,678 --> 00:00:41,849
‫إنها قوية جداً‬
‫ونحن ضعيفان جداً‬

9
00:00:44,352 --> 00:00:48,147
‫ولكن أقسم لأي شيء موجود بالخارج‬

10
00:00:48,272 --> 00:00:53,235
‫إن أردت أن تعيش حياة خالية من السحر‬
‫من الآن فصاعداً أقبل بذلك‬

11
00:01:00,951 --> 00:01:03,204
‫هل أنت بخير؟‬

12
00:01:05,373 --> 00:01:07,041
‫أجل‬

13
00:01:08,709 --> 00:01:12,338
‫تناول فطورك‬
‫أعلم بأنه ليس مقلياً بالدهن‬

14
00:01:12,463 --> 00:01:14,965
‫أو مهما كان‬
‫سرّك اللذيذ الذي تستعمله‬

15
00:01:15,132 --> 00:01:17,009
‫ولكنني بذلت جهدي في تحضيره‬

16
00:01:26,977 --> 00:01:29,563
‫سأراك بعد العمل‬

17
00:01:37,988 --> 00:01:39,365
‫(لافاييت)؟‬

18
00:01:52,169 --> 00:01:55,631
‫"عندما أتيت‬
‫خرج الهواء"‬

19
00:01:59,176 --> 00:02:04,765
‫"وامتلأ كل ظل بالشك"‬

20
00:02:06,976 --> 00:02:12,982
{\an5}‫"لا أعلم من تخال نفسك‬
‫ولكن قبل أن يخبو الضوء"‬

21
00:02:14,942 --> 00:02:18,028
{\an5}‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

22
00:02:21,449 --> 00:02:25,369
{\an5}‫"أنا من النوع‬
‫الذي يجلس بغرفته"‬

23
00:02:28,456 --> 00:02:32,710
{\an5}‫"مفطور الفؤاد‬
‫والحزن يملأ عيني"‬

24
00:02:36,255 --> 00:02:42,803
{\an5}‫"لا أعلم ما فعلته بي‬
‫ولكن هذا ما أعرفه"‬

25
00:02:44,054 --> 00:02:47,391
{\an5}‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

26
00:03:05,826 --> 00:03:10,289
‫"أريد فعل أمور سيئة جداً معك"‬

27
00:03:28,098 --> 00:03:31,143
‫مرحباً، صباح الخير يا (سوك)‬

28
00:03:33,020 --> 00:03:34,814
‫هل نمت مطلقاً؟‬

29
00:03:41,362 --> 00:03:45,991
‫- أعصابي متوترة‬
‫- بعد كل ما اختبرناه‬

30
00:03:46,116 --> 00:03:49,912
‫إنها لمعجزة بأننا لا نصرخ في غرفة‬
‫مبطنة باللبادات بمكان ما‬

31
00:03:54,291 --> 00:03:56,460
‫(تارا)‬

32
00:03:57,127 --> 00:03:59,547
‫أتخالين بأن الجدة في الجنة؟‬

33
00:04:00,923 --> 00:04:03,551
‫لطالما اعتبرت نفسي ملحدة‬

34
00:04:04,134 --> 00:04:09,682
‫ولكن إن كان للجنة وجود فأنا واثقة تماماً‬
‫فستكون (أديل ستاكهاوس) رئيستها‬

35
00:04:10,391 --> 00:04:12,601
‫لمَ تفكّرين في ذلك بأية حال؟‬

36
00:04:13,936 --> 00:04:16,105
‫قامت (مارني) بتقمّس جدتي‬

37
00:04:16,230 --> 00:04:20,276
‫أقله أعتقد بأنها هي‬
‫وقد حذّرتني من (أنطونيا)‬

38
00:04:20,401 --> 00:04:22,361
‫وطلبت مني ألا أسلّم قلبي لـ(إريك)‬

39
00:04:22,486 --> 00:04:24,738
‫امتلكت كل المنطق‬
‫في العائلة‬

40
00:04:29,410 --> 00:04:33,330
‫أستمر بالشعور بأنها هنا هذا الصباح‬

41
00:04:33,455 --> 00:04:35,666
‫- أتعنين بأنها ترعاك؟‬
‫- لا‬

42
00:04:35,833 --> 00:04:40,004
‫بل أعني بأنها هنا فعلاً‬

43
00:04:41,463 --> 00:04:47,469
‫أعلم بأن هذه غرابة متبقية على الأرجح‬
‫بعد كل ما جرى‬

44
00:04:47,636 --> 00:04:50,139
‫ولكن لا يمكنني التخلّص من هذا الشعور‬

45
00:04:50,389 --> 00:04:52,308
‫لو كانت هنا‬
‫ماذا تخالين أنها قد تقول لنا؟‬

46
00:04:52,433 --> 00:04:54,184
‫أن تحسن إحدانا معاملة الأخرى‬

47
00:04:54,310 --> 00:04:55,853
‫ووضع مزيد من كريم الوقاية من الشمس‬

48
00:04:55,978 --> 00:04:58,856
‫والكف عن الوقوع بكل هذه المشاكل‬

49
00:04:59,899 --> 00:05:03,027
‫ماذا نحن؟ مغنطيس يجذب‬
‫الجنون اللعين أو ما شابه ذلك؟‬

50
00:05:03,193 --> 00:05:04,904
‫رباه، آمل لا‬

51
00:05:05,029 --> 00:05:09,491
‫أرى نفسي أكبر بالسن يوماً ما و...‬

52
00:05:10,075 --> 00:05:13,621
‫أجلس على الشرفة وأحفادي في حضني‬

53
00:05:13,954 --> 00:05:16,749
‫ونشاهد مغيب الشمس فحسب‬

54
00:05:16,874 --> 00:05:19,501
‫آمل أن أتمكن من الجلوس‬
‫على تلك الشرفة معك يوماً ما‬

55
00:05:20,711 --> 00:05:22,463
‫وأنا أيضاً‬

56
00:05:24,965 --> 00:05:27,217
‫"(تومي ميكنز)"‬

57
00:05:35,643 --> 00:05:38,437
‫كان حقيراً صغيراً محتالاً‬

58
00:05:39,229 --> 00:05:41,690
‫ولكن بمكان ما في داخله‬
‫امتلك قلباً طيباً‬

59
00:05:42,191 --> 00:05:45,694
‫لم يرَ أشخاص كثر ذلك‬
‫وكنت محظوظة بأن أكون واحدة منهم‬

60
00:05:46,612 --> 00:05:50,032
‫شكراً جزيلاً على حضورك‬
‫كان هذا ليعني الكثير لأخي‬

61
00:05:50,532 --> 00:05:56,246
‫قال إن إطلاق (سام) النار علي هو أفضل ما‬
‫أصابني آنسة (فورتنبيري)‬

62
00:05:56,372 --> 00:05:59,416
‫لأنه قرّبني منك ومن الرب‬

63
00:06:00,918 --> 00:06:03,128
‫يا له من فتى طيب‬

64
00:06:05,255 --> 00:06:08,509
‫بالطبع، سرق بعد ذلك‬
‫مجموعة من ثيابي ومجوهراتي‬

65
00:06:09,677 --> 00:06:12,179
‫وحتى سروالي الداخلي‬

66
00:06:13,013 --> 00:06:15,432
‫وحذاء الكنيسة المفضل لدي‬

67
00:06:16,809 --> 00:06:18,686
‫آسف‬

68
00:06:20,145 --> 00:06:23,899
‫لم يعلّم أحد (تومي)‬
‫كيف يحبّ أحداً بدون أن يؤذيه‬

69
00:06:25,025 --> 00:06:27,569
‫لقد خذلته هكذا‬
‫أنا أيضاً‬

70
00:06:27,736 --> 00:06:31,657
‫أعتقد بأن أحداً لم يعلمك أنت أيضاً‬

71
00:06:32,658 --> 00:06:36,578
‫جميعنا نبذل قصارى جهدنا بما لدينا‬

72
00:06:38,330 --> 00:06:42,876
‫سأجلب لك واحدة‬
‫من كسرولات اللحم الشهيرة خاصتي لاحقاً‬

73
00:06:43,127 --> 00:06:47,006
‫- لا تزعجي نفسك آنسة (فورتنبري)‬
‫- هراء‬

74
00:06:47,381 --> 00:06:50,759
‫ربما لم يكن (تومي)‬
‫من لحمي ودمي ولكن...‬

75
00:06:51,176 --> 00:06:54,221
‫كان بمثابة ابني‬

76
00:06:55,305 --> 00:06:58,767
‫نادِني "أمي"‬
‫من الآن فصاعداً‬

77
00:06:59,101 --> 00:07:03,022
‫نحن فردا العائلة الوحيدين الباقيين‬

78
00:07:45,355 --> 00:07:48,734
‫(جايسون ستاكهاوس)، أنت شخص صالح‬

79
00:07:49,359 --> 00:07:50,986
‫أجل، أنت كذلك‬

80
00:07:52,821 --> 00:07:54,531
‫اصمت‬

81
00:08:07,503 --> 00:08:09,463
‫- مرحباً (جايسون)‬
‫- مرحباً يا صديقي‬

82
00:08:11,256 --> 00:08:12,716
‫ماذا تفعل؟‬

83
00:08:14,218 --> 00:08:16,303
‫أعمل فقط، كما تعلم‬

84
00:08:18,388 --> 00:08:21,767
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أستريح فحسب‬

85
00:08:22,643 --> 00:08:24,228
‫إنه يوم جميل‬

86
00:08:29,691 --> 00:08:31,944
‫ورطب‬

87
00:08:32,111 --> 00:08:34,822
‫- هل مات أحد؟‬
‫- لا‬

88
00:08:37,825 --> 00:08:40,369
‫اسمع، علينا أن نتحدّث يا رجل‬

89
00:08:44,540 --> 00:08:47,960
‫هل تمانع...‬
‫هل تمانع وضع هذا جانباً أولاً؟‬

90
00:08:51,338 --> 00:08:52,881
‫اسمع‬

91
00:08:54,049 --> 00:08:56,844
‫نحن صديقان منذ وقت طويل‬

92
00:08:58,387 --> 00:09:00,514
‫هل تذكر...‬

93
00:09:09,815 --> 00:09:11,900
‫لقد مارست الجنس مع (جيسيكا)‬

94
00:09:14,862 --> 00:09:18,490
‫- حقاً؟‬
‫- لا أمزح‬

95
00:09:20,117 --> 00:09:22,369
‫ليتني كنت أمزح‬
‫ولكنني لا أمزح‬

96
00:09:27,583 --> 00:09:29,084
‫كيف؟‬

97
00:09:29,668 --> 00:09:32,004
‫إنه سؤال غريب يا رجل‬

98
00:09:32,129 --> 00:09:36,675
‫ولكن إن أردت أن تعرف فعلاً‬
‫فقد كنت فوقها ثم خلفها‬

99
00:09:36,800 --> 00:09:38,177
‫ثم جلست هي فوقي‬

100
00:09:38,302 --> 00:09:39,803
‫أعني لم نمارس أموراً غريبة‬

101
00:09:42,181 --> 00:09:43,640
‫لا! كيف تفعل هذا بي؟!‬

102
00:09:43,765 --> 00:09:45,809
‫لا، كيف ضاجعت فتاتي!‬

103
00:09:45,976 --> 00:09:47,477
‫اسمع، آسف يا رجل‬

104
00:09:48,312 --> 00:09:51,523
‫تقنياً، تقنياً‬
‫لم تكن فتاتك‬

105
00:09:51,648 --> 00:09:53,525
‫قلت إنك لا تريد رؤيتها ثانية‬

106
00:09:53,650 --> 00:09:57,863
‫أجل! تباً لك!‬
‫كان بيننا قانون وقد خرقته! ‬

107
00:09:57,988 --> 00:10:01,200
‫كان بوسعك الحصول على أي أحد‬
‫أي أحد تشاء‬

108
00:10:02,284 --> 00:10:05,621
‫لست مثلك يا رجل‬
‫كانت الوحيدة‬

109
00:10:09,041 --> 00:10:11,293
‫لقد... لقد شربت دمها‬

110
00:10:12,711 --> 00:10:15,297
‫لم أستطع التفكير في أي أمر آخر‬

111
00:10:15,672 --> 00:10:18,383
‫حاولت مقاومة الأمر‬
‫ولكنه حصل فحسب‬

112
00:10:21,637 --> 00:10:24,014
‫لا يحصل الأمر فحسب‬
‫بل يتخذ المرء خيارات‬

113
00:10:24,139 --> 00:10:27,226
‫تتخذ قرارات لعينة وأنانية وحقيرة!‬

114
00:10:29,937 --> 00:10:32,940
‫حسناً‬
‫لقد أثبت وجهة نظرك يا (هويت)‬

115
00:10:34,733 --> 00:10:36,693
‫أثبت وجهة نظرك‬

116
00:10:37,861 --> 00:10:41,031
‫لا شيء أهم لك من عضوك‬
‫ولا حتى أفضل أصدقائك!‬

117
00:10:42,115 --> 00:10:44,576
‫ما كان بيني وبين (جيس)‬
‫كان حباً حقيقياً‬

118
00:10:44,993 --> 00:10:48,205
‫ولن تحصل على ذلك مطلقاً‬
‫لا معها ولا مع أي أحد آخر‬

119
00:10:48,330 --> 00:10:51,083
‫لأنه ثمة شيء مفقود في داخلك‬

120
00:10:57,673 --> 00:10:59,049
‫آسف‬

121
00:11:09,685 --> 00:11:17,067
‫(لافاييت)، (لافاييت) اسمعني‬
‫أعلم بأنك بالداخل‬

122
00:11:17,401 --> 00:11:20,696
‫مهما كان ما ترغمك (مارني) على فعله‬
‫فعليك مقاومتها!‬

123
00:11:26,410 --> 00:11:30,872
‫هل تخال بأن طاهي القلي الصغير خاصتك‬
‫يستطيع التغلب علي؟‬

124
00:11:31,415 --> 00:11:36,461
‫صحيح بأن جسمه أكثر شباباً وقوة‬
‫مما كان عليه جسمي‬

125
00:11:36,586 --> 00:11:39,965
‫والسحر فيه قوي وغبي‬

126
00:11:40,132 --> 00:11:45,137
‫ولكنه قوي‬
‫لا يشبه (أنطونيا)‬

127
00:11:45,262 --> 00:11:48,348
‫(مارني)، قبل مجيء (أنطونيا)‬
‫كنت تخشين صوتك‬

128
00:11:50,392 --> 00:11:53,270
‫كلّمت الأموات‬
‫لأنهم كانوا أصدقائك الوحيدين‬

129
00:11:54,688 --> 00:11:57,190
‫لهذا أردت التقمّس بشدة‬

130
00:11:57,316 --> 00:12:02,154
‫لأنك شعرت بأنك وحيدة‬
‫وبلا حول ولا قوة‬

131
00:12:04,072 --> 00:12:06,074
‫خلتك صديقي‬

132
00:12:06,199 --> 00:12:07,909
‫وثقت بك‬

133
00:12:08,368 --> 00:12:11,997
‫- وسلبتني إياها‬
‫- هي أرادت الرحيل يا (مارني)‬

134
00:12:12,581 --> 00:12:15,083
‫علمت (أنطونيا)‬
‫بأنك لا تخوضين حرباً خيّرة‬

135
00:12:15,292 --> 00:12:17,711
‫علمت بأن كل ما كان يهمّك هو القوة!‬

136
00:12:18,628 --> 00:12:21,256
‫لا تستحقّ ذكر‬
‫اسمها أيها الخائن!‬

137
00:12:22,507 --> 00:12:24,551
‫كانت (أنطونيا) بطلة‬

138
00:12:24,676 --> 00:12:27,262
‫كانت شهيدة‬
‫بعكس (لافاييت) الجبان هذا‬

139
00:12:27,387 --> 00:12:28,972
‫الذي اضطررت‬
‫إلى السيطرة عليه بالقوة!‬

140
00:12:29,514 --> 00:12:32,559
‫(خيسوس)، هذه الحقيرة قوية‬
‫وتنوي القتل بشكل جدّي‬

141
00:12:34,686 --> 00:12:39,107
‫إن نعتني بالساقطة ثانية يا فتى‬
‫فسأقتلع بؤبؤ عينك وأطعمك إياه‬

142
00:12:39,232 --> 00:12:41,026
‫لا يمكنني الشعور بالألم‬
‫ولكنك ستشعر به أنت‬

143
00:12:41,151 --> 00:12:43,445
‫لا تؤذيه يا (مارني)، أرجوك‬

144
00:12:43,570 --> 00:12:45,322
‫سأفعل كل ما تريدينه‬

145
00:12:45,530 --> 00:12:47,866
‫أخبريني فحسب‬
‫أخبريني ما تريديننا أن نفعله‬

146
00:12:48,867 --> 00:12:54,956
‫أريد ما نقله جدك لك بالدم‬

147
00:12:56,875 --> 00:12:58,960
‫ما كنت تهرب منه طوال حياتك‬

148
00:13:00,003 --> 00:13:03,548
‫أريد سحرك أيها المشعوذ‬

149
00:13:06,760 --> 00:13:08,136
‫كله‬

150
00:13:17,415 --> 00:13:18,917
‫مرحباً (آرلين)‬

151
00:13:19,459 --> 00:13:21,002
‫عيد هالوين سعيد‬

152
00:13:21,169 --> 00:13:23,338
‫- هل عيد هالوين اليوم؟‬
‫- أجل‬

153
00:13:23,463 --> 00:13:25,757
‫هل تودين شطيرة يد؟‬

154
00:13:30,803 --> 00:13:32,305
‫نحن ميتان حيّان‬

155
00:13:32,639 --> 00:13:35,266
‫الأموات الأحياء، أكثر إثارة‬
‫من مصامي الدماء، ألم تعلمي ذلك؟‬

156
00:13:35,391 --> 00:13:39,312
‫لا، لم أعلم ذلك ولكن عقد أصابع الأقدام‬
‫المبتورة خاصتك لطيف جداً‬

157
00:13:39,479 --> 00:13:41,397
‫- شكراً‬
‫- هل (سام) بالأرجاء؟‬

158
00:13:42,357 --> 00:13:45,693
‫"رباه، لم يخبرها أحد بعد"‬

159
00:13:46,110 --> 00:13:50,031
‫"ورقة الضيف"‬

160
00:13:51,991 --> 00:13:53,368
‫ادخل‬

161
00:13:55,119 --> 00:13:57,080
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

162
00:13:57,622 --> 00:14:01,084
‫آسفة لوفاة (تومي)‬
‫سمعت بالأمر للتو‬

163
00:14:01,292 --> 00:14:04,754
‫- الجنازة؟‬
‫- أجل، لم يعلم أحد بالأمر‬

164
00:14:04,879 --> 00:14:07,465
‫لم يكن لشقيقي‬
‫أصدقاء كثر هنا‬

165
00:14:07,882 --> 00:14:09,259
‫أنت لديك أصدقاء‬

166
00:14:09,384 --> 00:14:11,761
‫لم أرك منذ فترة‬
‫وخلت إن لديك أموراً كثيرة خاصة تشغلك‬

167
00:14:11,886 --> 00:14:16,474
‫(سام)، كنت مستاءة جداً منك‬
‫بعد أن طردتني وما إلى ذلك‬

168
00:14:16,599 --> 00:14:20,061
‫ولكن كنت لأقف بجانبك‬

169
00:14:20,311 --> 00:14:23,940
‫لم أطردك قط، أنت من لم‬
‫تأتي للعمل بمناوباتك طوال أسبوع‬

170
00:14:24,065 --> 00:14:29,153
‫لا أريد أن أكون متزمتة تتقيد بالتفاصيل‬
‫ولكننك قلت إنني لست سوى مصدر متاعب‬

171
00:14:29,279 --> 00:14:31,447
‫وطلبت مني أخذ أغراضي والرحيل‬

172
00:14:36,452 --> 00:14:39,831
‫أتعلمين؟‬
‫لم أكن على طبيعتي ذلك اليوم‬

173
00:14:40,331 --> 00:14:43,209
‫اسمعي، لمَ لا ننسَ ما فات؟‬

174
00:14:43,334 --> 00:14:45,461
‫أيعني هذا أنه بوسعي استعادة عملي؟‬

175
00:14:45,587 --> 00:14:47,088
‫طالما تستطيعين البدء بالحال‬

176
00:14:47,380 --> 00:14:51,342
‫(لافاييت) غائب وبما أن اليوم (هالوين)‬
‫يعوزنا شخص إضافي للمساعدة‬

177
00:14:52,010 --> 00:14:54,846
‫أيمكنني الحصول على زي آخر؟‬
‫رميت زيي بسلة المهملات نوعاً ما‬

178
00:14:55,805 --> 00:14:59,225
‫لا أزياء اليوم‬

179
00:15:01,436 --> 00:15:02,937
‫- لا‬
‫- بلى‬

180
00:15:04,981 --> 00:15:06,774
‫هل تريدين استعادة عملك أم لا؟‬

181
00:15:08,151 --> 00:15:09,944
‫سأنال منك لقاء هذا يا (سام)‬

182
00:15:11,029 --> 00:15:13,281
‫لا أحد يحب أرنبة غاضبة‬

183
00:15:14,115 --> 00:15:19,120
‫كان (سمحون)‬
‫أعظم عيد مقدس لدى السحرة‬

184
00:15:19,245 --> 00:15:22,540
‫ليلة نكرّم فيها أمواتنا‬
‫ونتواصل معهم‬

185
00:15:23,249 --> 00:15:25,335
‫لا يعرفه الناس الآن‬
‫إلا باسم هالوين‬

186
00:15:25,460 --> 00:15:28,921
‫يحشو الأولاد‬
‫وجوههم السمينة بالحلوى‬

187
00:15:29,047 --> 00:15:34,177
‫ويهربون خوفاً من الشمطاوات‬
‫الخضراوات الشريرات المسمات بالساحرات‬

188
00:15:34,594 --> 00:15:40,767
‫قام مصاصو الدماء بعمل ممتاز بتحويل‬
‫أكثر عيد مقدس لدينا إلى أمر شيطاني‬

189
00:15:41,184 --> 00:15:43,978
‫- وتحويل ديننا إلى أضحوكة‬
‫- أوافقك الرأي‬

190
00:15:44,604 --> 00:15:46,105
‫مصاصو الدماء مزريون‬

191
00:15:47,774 --> 00:15:50,985
‫ولهذا عليك ترك (لافاييت)‬
‫قبل أن يكتشفوا الأمر‬

192
00:15:53,196 --> 00:15:56,240
‫سيقتلونه يا (مارني)‬
‫كما قتلوك‬

193
00:15:57,408 --> 00:16:01,579
‫لو لم تخنّي لبقيت حية‬

194
00:16:02,163 --> 00:16:03,998
‫كما أنه المضيف الوحيد لدي‬

195
00:16:04,123 --> 00:16:05,917
‫ليس مضيفاً‬
‫إنه شخص!‬

196
00:16:06,793 --> 00:16:09,003
‫وأمامه حياة كاملة‬
‫وأشخاص يحبّونه!‬

197
00:16:09,295 --> 00:16:12,131
‫علينا جميعنا تقديم التضحيات‬
‫في أوقات الحرب‬

198
00:16:12,465 --> 00:16:16,052
‫قدمت تضحيتي‬
‫وستقدم أنت تضحيتك الآن‬

199
00:16:16,177 --> 00:16:19,597
‫لا يمكنك تبادل السحر‬
‫كبطاقات الـ(بوكيمون) اللعينة!‬

200
00:16:20,223 --> 00:16:25,269
‫كنت لأعطيك هذا الهراء بداخلي‬
‫بكل سرور لو علمت كيف ولكنني لا أعرف!‬

201
00:16:29,023 --> 00:16:31,317
‫- أنت خائف‬
‫- أجل‬

202
00:16:32,610 --> 00:16:34,195
‫ويجدر بك أن تخافي أنت أيضاً‬

203
00:16:34,362 --> 00:16:37,448
‫لأن ما بداخلي مظلم جداً‬

204
00:16:40,368 --> 00:16:42,537
‫سأقاتل الظلام بالظلام‬

205
00:16:43,162 --> 00:16:45,456
‫لمَن تقاتلين؟‬

206
00:16:47,333 --> 00:16:52,088
‫رحلت (أنطونيا)! وانقطعت الدائرة‬
‫ويخشونك أكثر مما يخشون مصاصي الدماء!‬

207
00:16:52,213 --> 00:16:55,341
‫- تحوّلت إلى كل ما تكرهينه!‬
‫- اصمت!‬

208
00:16:55,717 --> 00:17:00,972
‫ستعطيني ما أريده أو أستنزف حياة هذا‬
‫الجسد حتى يمسي مجرّد كيس فارغ‬

209
00:17:02,390 --> 00:17:05,601
‫حسناً، كفى! توقفي!‬

210
00:17:07,687 --> 00:17:09,814
‫سأفعل ذلك‬

211
00:17:17,430 --> 00:17:19,641
‫أيها الموت المقدس‬

212
00:17:19,807 --> 00:17:21,309
‫يا سيدة الظلال‬

213
00:17:21,434 --> 00:17:25,938
‫(أويون فيري)، (أويون تشينغو)‬

214
00:17:26,648 --> 00:17:28,399
‫(ناغو بيمان)‬

215
00:17:28,524 --> 00:17:31,653
‫أظهر وجهي الحقيقي‬

216
00:17:32,028 --> 00:17:33,404
‫أعطني إياه‬

217
00:17:36,824 --> 00:17:38,576
‫أعطني إياه كله‬

218
00:18:11,009 --> 00:18:14,721
‫آسف يا (لافاييت)‬

219
00:18:20,618 --> 00:18:22,286
‫اخلع قناعك قبل أن تأكل الآن‬

220
00:18:25,498 --> 00:18:27,709
‫- سبق وأكلت طعامك‬
‫- آكل عن شخصين‬

221
00:18:27,834 --> 00:18:30,002
‫يجدر بكما أن تحسنا التصرف بالحال‬

222
00:18:30,169 --> 00:18:32,964
‫أو ستذهبان للتحلية أو التسلية‬
‫في متنزه المقطورات ثانية‬

223
00:18:33,089 --> 00:18:37,301
‫والآن، هل تريدان كيساً من قناني (كورز)‬
‫الفارغة وطوابع الطعام أم الحلوى؟‬

224
00:18:37,427 --> 00:18:40,513
‫- الخيار لكما‬
‫- (كولبي)، (ليزا)؟‬

225
00:18:40,763 --> 00:18:42,515
‫قابلا صديقتي (إيما)‬

226
00:18:42,640 --> 00:18:44,016
‫- مرحباً (إيما)‬
‫- مرحباً‬

227
00:18:44,142 --> 00:18:45,518
‫مرحباً‬

228
00:18:45,643 --> 00:18:48,271
‫زيك مثير للاهتمام يا (ليزا)‬
‫ماذا يفترض بأن تكوني؟‬

229
00:18:48,438 --> 00:18:50,857
‫(جانيل)‬
‫من الجزء الثاني من فيلم "الأم المراهقة"‬

230
00:18:50,982 --> 00:18:52,650
‫لا تجعلني أبدأ بالتكلّم عن الأمر حتى‬

231
00:18:53,067 --> 00:18:54,610
‫ما أنت أيها الصغيرة الظريفة؟‬

232
00:18:54,736 --> 00:18:59,532
‫إما سأكون متحوّلة مثل والدتي‬
‫أو مستذئبة مثل والدي‬

233
00:18:59,657 --> 00:19:02,285
‫- لقد مات‬
‫- حسناً إذاً‬

234
00:19:02,410 --> 00:19:03,786
‫سأعود إلى العمل‬

235
00:19:09,876 --> 00:19:11,836
‫أيها الجندي (بيلفلور)‬

236
00:19:26,559 --> 00:19:29,353
‫- سمعت بأنك مت‬
‫- سمعت بأنك مجنون‬

237
00:19:29,812 --> 00:19:31,606
‫أجل، ما زال هذا صحيحاً‬

238
00:19:31,814 --> 00:19:33,524
‫ما الذي تفعله في (بون تيمبا)؟‬

239
00:19:33,649 --> 00:19:35,276
‫كنت أمر بالمكان‬
‫وارتأيت البحث عنك‬

240
00:19:35,401 --> 00:19:38,654
‫- تبدو بحالة مزرية‬
‫- أجل، أنا ميت حي‬

241
00:19:39,447 --> 00:19:41,908
‫ولكن انتظر حتى تقابل زوجتي‬
‫(آرلين)!‬

242
00:19:44,827 --> 00:19:49,665
‫(آرلين فاولر بيلفلور)، هذا الرقيب‬
‫(باتريك ديفنز) من فيلق المارينز الأميركي‬

243
00:19:49,791 --> 00:19:51,167
‫الأول في الطليعة‬

244
00:19:51,292 --> 00:19:52,877
‫سيدة (بيلفلور)‬
‫تشرّفت بلقائك‬

245
00:19:53,002 --> 00:19:56,923
‫سررت بلقائك أنت أيضاً‬
‫لم يخبرني (تيري) شيئاً عنك‬

246
00:19:57,173 --> 00:19:59,926
‫ممتاز، لا أحتاج إلى الكذب إذاً‬

247
00:20:01,803 --> 00:20:04,055
‫هل لديك وقت لارتشاف شراب‬
‫مع الرجل الذي أنقذت حياته؟‬

248
00:20:05,223 --> 00:20:06,641
‫مرتين‬

249
00:20:17,235 --> 00:20:19,070
‫إذاً، هل يعني هذا‬
‫إنك لم تعد غاضباً مني؟‬

250
00:20:19,320 --> 00:20:22,448
‫يصعب البقاء غاضباً منك‬
‫خاصة مع تلك الأذنين‬

251
00:20:22,698 --> 00:20:24,700
‫إنها فكرة الانتقام الخاصة بـ(سام)‬

252
00:20:25,576 --> 00:20:29,205
‫اسمع، بخصوص الليلة السابقة‬
‫وجب بي شكرك‬

253
00:20:29,330 --> 00:20:32,083
‫- ما كان علي فقدان صوابي هكذا‬
‫- أفهم سبب قيامك بذلك‬

254
00:20:34,961 --> 00:20:36,796
‫أين (ديبي)؟‬

255
00:20:38,422 --> 00:20:41,884
‫(ألسيد)، ماذا جرى؟‬

256
00:20:42,510 --> 00:20:44,470
‫- كنت محقة بشأنها‬
‫- ولكنها تغيّرت‬

257
00:20:44,595 --> 00:20:47,557
‫لا يتغيّر الناس‬
‫وإنما يجدون طرقاً جديدة للكذب‬

258
00:20:48,057 --> 00:20:52,770
‫أعلم بأنك لا تريدين تصديق ذلك الآن‬
‫ولم آتِ إلى هنا لإلقاء محاضرة عليك‬

259
00:20:52,895 --> 00:20:55,147
‫ينبئني شيء ما بأنك‬
‫على وشك فعل ذلك بأية حال‬

260
00:20:58,818 --> 00:21:01,988
‫أتذكرين عندما قلت‬
‫إنك لو كنت ذكية‬

261
00:21:02,405 --> 00:21:04,866
‫لوقعت بغرام شخص مثلي؟‬

262
00:21:05,491 --> 00:21:07,201
‫لا يا (ألسيد)‬

263
00:21:07,493 --> 00:21:09,996
‫يقول الناس دوماً‬
‫اتبع قلبك‬

264
00:21:10,413 --> 00:21:14,125
‫ولكن ماذا لو كان قلبك يطلب منك‬
‫تكرار الغباء نفسه مرة تلو الأخرى؟‬

265
00:21:16,961 --> 00:21:19,755
‫ماذا لو لم يكن بوسعنا‬
‫الوثوق بقلوبنا؟‬

266
00:21:19,881 --> 00:21:22,300
‫وعلينا الإصغاء لعقولنا؟‬

267
00:21:22,800 --> 00:21:26,470
‫أنت مجروح وغاضب الآن‬
‫أفهم ذلك، سبق واختبرته‬

268
00:21:26,596 --> 00:21:29,015
‫لا، أرى بوضوح‬

269
00:21:29,682 --> 00:21:31,100
‫خرجت (ديبي) من حياتي‬

270
00:21:31,350 --> 00:21:34,729
‫بشكل نهائي هذه المرة‬
‫انتهيت من الدراما‬

271
00:21:37,899 --> 00:21:39,901
‫أريدك أن تنتهي منها أنت أيضاً‬

272
00:21:40,026 --> 00:21:42,403
‫لا يمكنني تغيير من أحبه‬

273
00:21:43,404 --> 00:21:45,114
‫يعلم اللّه بأنني حاولت‬

274
00:21:47,199 --> 00:21:49,285
‫حاولي بجهد أكبر إذاً‬

275
00:22:01,797 --> 00:22:03,215
‫(هيرفو)‬

276
00:22:04,467 --> 00:22:06,177
‫أين؟‬

277
00:22:08,287 --> 00:22:10,331
‫هل أنت واثق؟‬

278
00:22:11,541 --> 00:22:13,709
‫سآتي بأسرع ما يمكنني‬

279
00:22:17,213 --> 00:22:19,507
‫- علي الذهاب‬
‫- أيمكنني المساعدة في شيء؟‬

280
00:22:20,341 --> 00:22:22,677
‫فكري في ما قلته فحسب‬

281
00:22:22,944 --> 00:22:26,238
‫- وحاولي عدم التعرّض للقتل‬
‫- سأعمل على ذلك‬

282
00:22:32,036 --> 00:22:35,164
‫(لافاييت)؟ (خيسوس)؟‬

283
00:22:36,290 --> 00:22:37,833
‫هل من أحد هنا؟‬

284
00:22:44,423 --> 00:22:45,800
‫مرحباً؟‬

285
00:22:49,845 --> 00:22:51,222
‫(لافاييت)؟‬

286
00:23:03,025 --> 00:23:05,277
‫مرحباً (سوكي)‬
‫أيمكننا اقتراض القداحة؟‬

287
00:23:05,778 --> 00:23:07,655
‫لقد أخفتني تماماً‬

288
00:23:08,656 --> 00:23:12,118
‫أنا مجرّد جنية عزيزتي‬
‫لا شيء مخيف في الجنيات‬

289
00:23:12,243 --> 00:23:13,744
‫أجل، صحيح‬

290
00:23:15,329 --> 00:23:16,956
‫لا تمانعين، أليس كذلك؟‬

291
00:23:18,541 --> 00:23:21,377
‫يثير هالوين توتري أنا أيضاً‬
‫ولطالما حصل ذلك‬

292
00:23:24,964 --> 00:23:27,383
‫نحن السحرة نسميه بـ(سمحون)‬

293
00:23:28,342 --> 00:23:30,261
‫أو عيد رأس سنة الساحرات‬

294
00:23:32,346 --> 00:23:36,767
‫إنه اليوم الذي يكون فيه الحجاب‬
‫بين الأحياء والأموات الأكثر شفافية‬

295
00:23:37,226 --> 00:23:40,312
‫يمكنك الشعور بذلك‬
‫في الجو لعلمك‬

296
00:23:43,482 --> 00:23:45,651
‫- هل تريدين التدخين؟‬
‫- لا، شكراً‬

297
00:23:45,818 --> 00:23:48,529
‫عندما أنتشي لا يمكنني‬
‫منع نفسي من سماع الأفكار‬

298
00:23:48,654 --> 00:23:50,906
‫وكأن العالم كله يصرخ بوجهي‬

299
00:23:51,032 --> 00:23:55,161
‫إنه يهدىء أعصابي‬
‫أقراص الـ(فاليوم) الخاصة بالطبيعة الأم‬

300
00:23:56,495 --> 00:24:00,666
‫انتابني شعور رهيب في أعماقي‬
‫طوال اليوم‬

301
00:24:00,791 --> 00:24:02,293
‫تعلمين، هذا الفزع‬

302
00:24:02,960 --> 00:24:06,130
‫واثقة بأنه آثار ما بعد الثمالة بعد كل‬
‫ما جرى لـ(مارني) وما إلى ذلك‬

303
00:24:06,255 --> 00:24:08,507
‫راودني الشعور نفسه‬

304
00:24:12,803 --> 00:24:16,098
‫(تارا)؟ (تارا)‬
‫ما... ما الأمر؟ ماذا جرى؟‬

305
00:24:16,265 --> 00:24:18,100
‫- لقد عادت‬
‫- مَن؟‬

306
00:24:18,768 --> 00:24:20,394
‫- (مارني)‬
‫- هذا غير ممكن‬

307
00:24:20,519 --> 00:24:22,980
‫- ماتت أمامنا‬
‫- قتلت (خيسوس)‬

308
00:24:24,190 --> 00:24:26,275
‫أعتقد بأنها داخل (لافاييت)‬

309
00:24:32,700 --> 00:24:34,243
‫حسناً، شكراً (جينجر)‬

310
00:24:35,244 --> 00:24:37,330
‫تقول (جينجر) إن (إريك) مفقود‬
‫منذ حلول الظلام‬

311
00:24:37,455 --> 00:24:39,290
‫- (بيل)؟‬
‫- لا يجيب على هاتفه‬

312
00:24:40,917 --> 00:24:42,543
‫علمت بأنه بمكان ما هنا‬

313
00:24:43,002 --> 00:24:44,462
‫هل تحملين ملحاً بحقيبتك؟‬

314
00:24:44,587 --> 00:24:47,465
‫أجل والقصعين‬
‫وخصلة من شعر عمتي (جوزي)‬

315
00:24:47,590 --> 00:24:49,342
‫إنها كعدة إسعافات أولية‬
‫خاصة بالساحرات‬

316
00:24:49,467 --> 00:24:51,010
‫هل تحمل أي منكما مرآة؟‬

317
00:24:53,262 --> 00:24:54,639
‫شكراً‬

318
00:24:54,764 --> 00:24:56,140
‫هل سبق وقمت‬
‫بأمر كهذا من قبل؟‬

319
00:24:56,265 --> 00:24:57,642
‫بحق الإلهة، لا‬

320
00:24:57,767 --> 00:25:02,146
‫أشعل عادة شمعة وأطلب من الأرواح‬
‫الحرص على عدم انتهاء فتياني بالسجن‬

321
00:25:02,271 --> 00:25:04,065
‫أو يجعلون إحداهن حاملاً‬

322
00:25:04,190 --> 00:25:06,150
‫وقد تم الأمر على ما يرام حتى الآن‬

323
00:25:06,275 --> 00:25:08,653
‫لا يمكنك السماح لهم بإيذائه‬

324
00:25:09,028 --> 00:25:12,323
‫إن علم (بيل) و(إريك)‬
‫بأن (مارني) بداخل (لافاييت)‬

325
00:25:13,324 --> 00:25:15,743
‫أجل، أشعر بأنهما سبق وعلما بذلك‬

326
00:25:27,338 --> 00:25:29,924
‫هل لديك فكرة عن كيفية إخراجنا‬
‫من هذه الورطة جلالتك؟‬

327
00:25:30,466 --> 00:25:32,885
‫- يمكنك استدعاء (بام)‬
‫- يمكنك استدعاء (جيسيكا)‬

328
00:25:36,097 --> 00:25:38,975
‫إذاً تقبل بالتضحية بذريتي‬
‫ولكن ليس بذريتك‬

329
00:25:40,184 --> 00:25:42,395
‫هذا تصرّف غير ملكي منك أبداً‬

330
00:25:43,229 --> 00:25:46,440
‫أحببتك أكثر‬
‫عندما كان دماغك معوّقاً‬

331
00:25:46,899 --> 00:25:48,651
‫(سوكي)!‬

332
00:25:52,905 --> 00:25:54,699
‫كما كان صديقك (لافاييت) ليقول‬

333
00:25:55,158 --> 00:25:58,703
‫ما تفعلنه‬
‫يعود إليكن أيتها الساقطات!‬

334
00:25:58,828 --> 00:26:00,288
‫(لافاييت)!‬

335
00:26:01,080 --> 00:26:03,541
‫و(مارني)، أرجوك لا تفعلي هذا‬

336
00:26:03,708 --> 00:26:07,336
‫بعد كل ما فعلاه بك، تحمينهما‬

337
00:26:07,461 --> 00:26:10,131
‫قتل (بيل) و(إريك)‬
‫لن يجعل أي من هذا يختفي‬

338
00:26:11,048 --> 00:26:13,092
‫لن يمنحك الانتقام السلام مطلقاً‬

339
00:26:13,467 --> 00:26:18,472
‫لا يعقل أن يحل السلام‬
‫قبل أن أحصل على العدالة، من أجلي‬

340
00:26:18,598 --> 00:26:19,974
‫ومن أجل (أنطونيا)‬

341
00:26:20,141 --> 00:26:23,811
‫من أجل كل النسوة اللواتي قتلتماهن‬
‫وأحرقتماهن طوال قرون!‬

342
00:26:23,936 --> 00:26:29,108
‫وكل هذا لكبت سحر أقدم‬
‫وأقوى بكثير من وجودكما!‬

343
00:26:30,693 --> 00:26:32,486
‫ماذا سيخدم هذا يا (مارني)؟‬

344
00:26:33,362 --> 00:26:35,281
‫ثمة ملايين منا‬

345
00:26:35,406 --> 00:26:36,949
‫ويتم صنع مزيد منا كل ليلة‬

346
00:26:37,074 --> 00:26:38,451
‫لا يمكنك الفوز‬

347
00:26:38,576 --> 00:26:40,661
‫سبق ومت يا مصاص الدماء‬
‫وهذا بفضلك‬

348
00:26:40,828 --> 00:26:42,997
‫لم يبقَ لدي ما أخسره‬

349
00:26:44,290 --> 00:26:48,669
‫- النار المحرقة!‬
‫- (بيل)!‬

350
00:26:51,839 --> 00:26:53,424
‫(سوكي)، ما زال هذا (لافاييت)!‬

351
00:26:53,549 --> 00:26:55,843
‫لا يمكنني الوقوف هنا‬
‫بدون فعل شيء ورؤيتهما يموتان!‬

352
00:27:03,059 --> 00:27:05,144
‫لا!‬

353
00:27:07,855 --> 00:27:09,732
‫أعطياني يديكما! الآن!‬

354
00:27:11,192 --> 00:27:12,568
‫آسفة يا (لافاييت)‬

355
00:27:13,527 --> 00:27:17,490
‫أيتها الأرواح التي ترعانا من العائلة‬
‫والأصدقاء والأجداد وحراس الأبواب‬

356
00:27:17,615 --> 00:27:21,702
‫أيتها الأرواح التي ترعانا من العائلة‬
‫والأصدقاء والأجداد وحراس الأبواب‬

357
00:27:24,413 --> 00:27:25,957
‫نستدعيكم بهذا الحق‬

358
00:27:26,082 --> 00:27:30,670
‫ندعوكم عبر حجاب (سمحون)‬
‫ندعوكم عبر حجاب (سمحون)‬

359
00:27:30,795 --> 00:27:36,008
‫أيتها الأرواح التي ترعانا من العائلة‬
‫والأصدقاء والأجداد وحراس الأبواب‬

360
00:27:36,425 --> 00:27:42,139
‫أيتها الأرواح التي ترعانا من العائلة‬
‫والأصدقاء والأجداد وحراس الأبواب‬

361
00:27:49,730 --> 00:27:53,818
‫(إريك)، (بيل)‬
‫لا تموتا‬

362
00:27:54,110 --> 00:27:55,528
‫- (مارني)‬
‫- (مارني)‬

363
00:28:00,700 --> 00:28:02,410
‫(مارني)‬

364
00:28:04,704 --> 00:28:08,249
‫- شقيقتي‬
‫- عدت إلي‬

365
00:28:09,959 --> 00:28:11,585
‫علمت بأنك ستعودين‬

366
00:28:14,880 --> 00:28:16,841
‫لا يا (أنطونيا)!‬

367
00:28:19,093 --> 00:28:21,137
‫لجميع المخلوقات هدفها‬

368
00:28:21,470 --> 00:28:24,015
‫- حتى مصاصي الدماء‬
‫- كيف تقولين هذا، لقد قتلانا!‬

369
00:28:24,140 --> 00:28:26,434
‫وفت قسوتهم بهدفها‬

370
00:28:26,600 --> 00:28:28,519
‫وجمعتنا معاً‬

371
00:28:28,644 --> 00:28:30,730
‫وها قد أتيت الآن‬
‫لإعادتك إلى الديار‬

372
00:28:31,897 --> 00:28:34,859
‫- لم أنتهِ بعد‬
‫- بلى!‬

373
00:28:35,359 --> 00:28:36,736
‫جدتي؟!‬

374
00:28:36,861 --> 00:28:39,780
‫- بحقّ الإلهة!‬
‫- تباً!‬

375
00:28:44,076 --> 00:28:45,578
‫(لافاييت)!‬

376
00:28:49,081 --> 00:28:55,629
‫لا أريد الرحيل‬
‫لست مستعدة لذلك بعد، أرجوك!‬

377
00:28:55,755 --> 00:28:59,800
‫بقيت عالقة بين العوالم‬
‫طوال ٤٠٠ سنة‬

378
00:28:59,925 --> 00:29:03,137
‫تائهة‬
‫ودفعني غضبي إلى الجنون‬

379
00:29:03,929 --> 00:29:05,723
‫لا أريد أن يحصل هذا لك‬

380
00:29:05,848 --> 00:29:08,142
‫وماذا عن ما أريده أنا؟‬

381
00:29:09,643 --> 00:29:13,773
‫لا أحد يكترث لما أريده!‬

382
00:29:13,898 --> 00:29:17,026
‫كنت خائفة طوال حياتي‬

383
00:29:17,777 --> 00:29:19,362
‫ومن لا يكون كذلك؟‬

384
00:29:19,904 --> 00:29:22,573
‫بهمس الأموات في أذني‬

385
00:29:23,240 --> 00:29:26,369
‫وترغمونني على إيصال رسائلكم!‬

386
00:29:26,911 --> 00:29:29,413
‫وتحوّلونني إلى مسخ!‬

387
00:29:29,705 --> 00:29:34,919
‫كتلة منهارة مرتعبة مزرية مخيفة‬
‫تهمس لنفسها في الزاوية‬

388
00:29:35,044 --> 00:29:38,756
‫- ولكن لم تعودي هكذا‬
‫- لا، هذا صحيح‬

389
00:29:39,006 --> 00:29:44,720
‫لم أعد خائفة بعد الآن‬
‫أمتلك قوة فعلية الآن‬

390
00:29:46,847 --> 00:29:49,683
‫وتريدين سلبي هذا؟‬

391
00:29:51,143 --> 00:29:53,604
‫أتريدينهما أن يفوزا؟‬

392
00:29:53,771 --> 00:29:55,773
‫(مارني)‬

393
00:29:57,358 --> 00:29:59,860
‫ألا يمكنك أن تري يا (مارني)؟‬

394
00:29:59,985 --> 00:30:02,363
‫الحياة مؤلمة‬

395
00:30:02,488 --> 00:30:08,077
‫ولكن قريباً كل ما عانيته وخشيته‬
‫لن يكون له معنى‬

396
00:30:08,285 --> 00:30:10,329
‫ستشعرين بالسلام‬

397
00:30:11,414 --> 00:30:13,332
‫ولكن هما...‬

398
00:30:16,961 --> 00:30:20,548
‫سيعلقان هنا‬
‫إلى الأبد‬

399
00:30:21,924 --> 00:30:24,552
‫وما من نصر في ذلك‬

400
00:30:47,408 --> 00:30:50,870
‫هذا صحيح عزيزتي!‬
‫أخرجي كل شيء!‬

401
00:30:50,995 --> 00:30:54,832
‫فلا مكان لذلك‬
‫حيث نحن ذاهبات‬

402
00:30:55,291 --> 00:30:57,334
‫هذا مزرٍ جداً‬

403
00:30:58,002 --> 00:30:59,795
‫التغيير صعب‬

404
00:31:11,932 --> 00:31:13,434
‫جدتي؟‬

405
00:31:18,272 --> 00:31:20,024
‫لا ترحلي، أرجوك‬

406
00:31:20,149 --> 00:31:22,026
‫علي ذلك عزيزتي‬

407
00:31:22,735 --> 00:31:25,154
‫أنا ضائعة تماماً بدونك‬

408
00:31:25,779 --> 00:31:29,658
‫- لا أعلم ماذا أفعل‬
‫- بلى تعلمين‬

409
00:31:30,409 --> 00:31:34,622
‫الجواب دائماً في قلبك‬

410
00:31:35,414 --> 00:31:38,959
‫لا داعي للخوف من البقاء وحدك‬
‫يا عزيزتي (سوكي)‬

411
00:31:39,835 --> 00:31:42,463
‫نمسي جميعنا وحدنا بالنهاية‬

412
00:31:57,436 --> 00:32:01,690
‫(لافاييت)، (لافاييت)‬
‫أيمكنك سماعي؟‬

413
00:32:03,943 --> 00:32:06,111
‫كلّمني يا حقير!‬

414
00:32:07,988 --> 00:32:09,782
‫هل أنت بخير؟‬

415
00:32:09,907 --> 00:32:12,159
‫- ستكون بخير‬
‫- عذراً‬

416
00:32:13,160 --> 00:32:15,871
‫نشعر بأننا مقرمشان قليلاً هنا‬

417
00:32:17,289 --> 00:32:20,292
‫حسناً، سأخدم الطاولات‬
‫وأسكب الشراب‬

418
00:32:20,417 --> 00:32:23,003
‫وأقدم الطعام‬
‫وأخرج النفايات اللعينة!‬

419
00:32:23,128 --> 00:32:24,713
‫لا مشكلة!‬

420
00:32:25,130 --> 00:32:29,301
‫فواضح أنني الوحيدة‬
‫التي تعمل هنا بعد الآن‬

421
00:32:29,426 --> 00:32:31,220
‫ساقطات نحيلات‬

422
00:32:31,387 --> 00:32:34,557
‫كم تسرّني رؤيتك‬

423
00:32:36,183 --> 00:32:38,769
‫رباه! هذا حلم‬

424
00:32:39,353 --> 00:32:42,523
‫هذا غير حقيقي‬
‫حسناً، استيقظي يا (آرلين)‬

425
00:32:42,648 --> 00:32:45,401
‫حسناً، استيقظي‬

426
00:32:47,528 --> 00:32:49,989
‫لن أؤذيك حبيبتي‬

427
00:32:50,322 --> 00:32:52,241
‫أنا أحبك‬

428
00:32:53,033 --> 00:32:54,910
‫أنت وطفلنا‬

429
00:32:55,411 --> 00:33:00,457
‫"قال الرب اخرج فهرب الشيطان‬
‫ولن يعود بعد الآن، بعد الآن"‬

430
00:33:00,916 --> 00:33:02,501
‫مبارك (يسوع)‬

431
00:33:05,045 --> 00:33:07,047
‫أنا هنا لتحذيرك يا فتاة‬

432
00:33:07,381 --> 00:33:10,175
‫ذاك الرجل‬
‫يجلب أسوأ أنواع المتاعب‬

433
00:33:11,260 --> 00:33:14,054
‫(تيري)؟ لا‬

434
00:33:15,222 --> 00:33:17,975
‫إنه طيب معي ومع ولدي‬

435
00:33:18,267 --> 00:33:20,853
‫قابلت شبحاً من ماضيه‬

436
00:33:21,812 --> 00:33:23,814
‫لن يستريح إلى الأبد‬

437
00:33:23,939 --> 00:33:26,108
‫- (آرلين)!‬
‫- اهربي‬

438
00:33:27,234 --> 00:33:29,820
‫أتسمعينني؟ اهربي!‬

439
00:33:36,952 --> 00:33:38,454
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- رباه!‬

440
00:33:39,955 --> 00:33:41,332
‫هل أخافك شيء ما؟‬

441
00:33:45,669 --> 00:33:49,423
‫(تيري) هنا الآن‬
‫ولن ينال منك شيء‬

442
00:34:18,369 --> 00:34:20,079
‫ليس لدي حلوى‬

443
00:34:20,663 --> 00:34:23,123
‫أيها الحقراء الصغار‬
‫إن رميتم منزلي بالبيض ثانية‬

444
00:34:23,248 --> 00:34:24,833
‫سأقبض عليكم‬

445
00:34:31,298 --> 00:34:34,009
‫(جايسون)؟‬
‫ماذا جرى لوجهك؟‬

446
00:34:35,219 --> 00:34:36,762
‫هل هذا حلم آخر؟‬

447
00:34:37,096 --> 00:34:40,683
‫فإن خرج (هويت) من تحت تلك القلنسوة‬
‫فسأفقده وعيه بلكمة‬

448
00:34:41,975 --> 00:34:43,560
‫هل أخبرته؟‬

449
00:34:44,603 --> 00:34:46,647
‫أجل، أخبرته‬

450
00:34:48,857 --> 00:34:51,193
‫تقبّل الأمر بشكل جيد‬

451
00:34:53,570 --> 00:34:55,698
‫هل أذيته؟‬

452
00:34:56,573 --> 00:34:58,575
‫لم ألمسه‬

453
00:35:04,623 --> 00:35:06,375
‫ادعني إلى الداخل‬

454
00:35:28,731 --> 00:35:30,899
‫لا أريد أن أصبح صديقتك‬

455
00:35:34,194 --> 00:35:38,532
‫- ماذا؟‬
‫- خرجت للتو من علاقة جدية‬

456
00:35:39,992 --> 00:35:41,785
‫علاقتي الأولى والوحيدة‬

457
00:35:43,579 --> 00:35:45,748
‫لست مستعدة لأن ألتزم بك‬

458
00:35:46,957 --> 00:35:50,002
‫حسناً، حسناً‬

459
00:35:53,046 --> 00:35:57,843
‫ليتك أخبرتني بذلك‬
‫قبل أن أتعرض لضرب مبرح‬

460
00:35:59,303 --> 00:36:01,346
‫لم أطلب منك فعل هذا‬

461
00:36:01,513 --> 00:36:05,350
‫لا؟‬
‫ولكن كان هذا الفعل الصائب‬

462
00:36:05,601 --> 00:36:10,564
‫ومنذ متى يكترث (جايسون ستاكهاوس)‬
‫لفعل الصواب؟‬

463
00:36:14,651 --> 00:36:17,029
‫لا تعرفينني جيداً‬

464
00:36:24,369 --> 00:36:27,664
‫هذا عادل، بالكاد‬
‫بدأت أتعرّف لنفسي‬

465
00:36:27,915 --> 00:36:31,794
‫ولكن لا أريد إيذاءك‬
‫كما أذيت (هويت)‬

466
00:36:34,546 --> 00:36:36,882
‫لذا أسألك‬

467
00:36:37,424 --> 00:36:39,968
‫أيمكننا الاكتفاء بهذا الآن؟‬

468
00:36:42,262 --> 00:36:47,476
‫لأنني...‬
‫لأنني لا أريده أن يتوقف‬

469
00:36:51,021 --> 00:36:53,065
‫تعرفين ما تريدينه‬

470
00:36:56,068 --> 00:37:02,157
‫- أنت خطيرة‬
‫- أجل، أنا كذلك‬

471
00:37:21,218 --> 00:37:23,470
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعلم‬

472
00:37:24,805 --> 00:37:27,933
‫- اتصلت (سوكي) بحثاً عنه‬
‫- (سوكي)!‬

473
00:37:28,058 --> 00:37:32,354
‫مللت (سوكي)‬
‫وجسدها الثمين الساحر!‬

474
00:37:32,479 --> 00:37:35,482
‫واسمها السخيف بشكل لا يصدّق!‬

475
00:37:35,607 --> 00:37:37,276
‫تباً لـ(سوكي)!‬

476
00:37:42,281 --> 00:37:45,200
‫بقيت مع (إريك) لأكثر من مئة سنة‬

477
00:37:45,325 --> 00:37:48,328
‫شاهدته يغوي‬
‫العارضات النجمات والأميرات‬

478
00:37:48,453 --> 00:37:51,790
‫ويبصق عظامهن‬
‫عندما ينتهي منهن‬

479
00:37:51,915 --> 00:37:55,586
‫كيف يعقل أن تأخذه‬
‫فتاة اسمها (سوكي) مني؟‬

480
00:38:04,636 --> 00:38:06,763
‫لا تلمسيني!‬

481
00:38:23,405 --> 00:38:26,241
‫- حاول أن ترتاح‬
‫- لقد قتلته‬

482
00:38:26,617 --> 00:38:30,454
‫لا، لم تفعل‬
‫لم تكن الفاعل‬

483
00:38:30,829 --> 00:38:33,874
‫هل تسمعني يا (لافاييت)؟‬
‫لم يكن أي من هذا ذنبك‬

484
00:38:35,042 --> 00:38:39,129
‫إن أمكنني أن أحبك‬
‫سنتمكن من تخطي هذا معاً‬

485
00:38:39,254 --> 00:38:41,548
‫كما نفعل بكل شيء آخر‬

486
00:38:43,342 --> 00:38:45,010
‫مفهوم؟‬

487
00:38:48,388 --> 00:38:50,724
‫سأكون بالخارج إن احتجت إليّ‬

488
00:39:22,130 --> 00:39:23,799
‫هل تشعرين بالألم؟‬

489
00:39:25,968 --> 00:39:28,303
‫إن أردتنا أن نتوقف‬

490
00:39:37,562 --> 00:39:40,983
‫حسناً، أعتقد بأن هذا كافٍ‬

491
00:39:53,328 --> 00:39:54,830
‫أنقذت حياتي‬

492
00:39:56,456 --> 00:39:58,125
‫حياتينا‬

493
00:39:59,584 --> 00:40:01,461
‫كان دوري قد حان لذلك‬

494
00:40:01,670 --> 00:40:05,882
‫- شكراً‬
‫- لا داعي لشكري‬

495
00:40:06,466 --> 00:40:09,219
‫لا يمكنني تخيّل العالم‬
‫بدونك فيه‬

496
00:40:09,845 --> 00:40:12,014
‫كلاكما‬

497
00:40:18,687 --> 00:40:20,397
‫لم أعد أطيق هذا بعد الآن‬

498
00:40:22,357 --> 00:40:24,401
‫أشعر بأنني أتمزق إلى نصفين‬

499
00:40:24,526 --> 00:40:27,654
‫مهما فعلت‬
‫يتأذى شخص أحبه‬

500
00:40:32,659 --> 00:40:34,619
‫(سوكي)‬
‫أريدك أن تكوني سعيدة فحسب‬

501
00:40:35,662 --> 00:40:38,498
‫وإن كان بقاءك مع (إريك)‬
‫هو ما يسعدك‬

502
00:40:39,875 --> 00:40:42,044
‫فأمنحك بركتي‬

503
00:40:44,421 --> 00:40:49,551
‫أرايت؟ لا بأس يا (سوكي)‬
‫لا يمانع (بيل) ذلك‬

504
00:40:51,511 --> 00:40:55,098
‫حظي (بيل) بفرصته‬
‫وقد أضاعها‬

505
00:40:55,223 --> 00:40:57,684
‫- كذب عليك‬
‫- لحمايتي‬

506
00:40:57,809 --> 00:41:00,896
‫وكذبت عليه لحمايتك‬
‫وكذبت علينا كلينا مراراً‬

507
00:41:01,021 --> 00:41:03,065
‫لا يمكننا إحصاؤها حتى‬

508
00:41:03,398 --> 00:41:05,400
‫يا لها من فوضى‬

509
00:41:10,906 --> 00:41:16,661
‫أسامحك، أعلم بأنك‬
‫أحببتني بقدر ما أحببتك‬

510
00:41:16,912 --> 00:41:20,832
‫وقد أذى كل منا الآخر‬
‫بالعمق نفسه‬

511
00:41:20,957 --> 00:41:23,168
‫آمل أن تتمكن من أن تغفر لي‬

512
00:41:24,795 --> 00:41:29,758
‫(سوكي)، وكأن لي خيار‬

513
00:41:31,802 --> 00:41:36,014
‫- أنت حب حياتي‬
‫- أعلم‬

514
00:41:36,431 --> 00:41:39,559
‫وهذا يجعل هذا الأمر أصعب‬

515
00:41:48,401 --> 00:41:50,362
‫إن كنت صادقة فعلاً‬

516
00:41:50,487 --> 00:41:54,074
‫فلم أقع في حب‬
‫(إريك) الأحمق البريء فقط‬

517
00:41:54,658 --> 00:41:59,412
‫على الرغم من شرك‬
‫وعدم إمكانية الوثوق بك مطلقاً‬

518
00:41:59,830 --> 00:42:02,749
‫ثمة طيبة فيك تفطر قلبي‬

519
00:42:02,874 --> 00:42:05,335
‫لأن جزءاً مني لطالما أرادك‬

520
00:42:07,921 --> 00:42:10,006
‫لن تندمي‬

521
00:42:11,216 --> 00:42:13,552
‫أنا نادمة من الآن‬

522
00:42:14,511 --> 00:42:17,305
‫كان وقتنا معاً لا ينسى ولكن...‬

523
00:42:17,639 --> 00:42:21,226
‫- لقد انتهى‬
‫- لا، لا ضرورة لذلك‬

524
00:42:23,645 --> 00:42:26,106
‫أرى طريقة واحدة لإنهاء هذا‬

525
00:42:26,231 --> 00:42:29,109
‫وهو الرحيل بدون أي منكما‬

526
00:42:29,234 --> 00:42:31,111
‫- لا تفعلي هذا‬
‫- (سوكي)‬

527
00:42:31,236 --> 00:42:35,782
‫هذا أصعب قرار‬
‫اضطررت إلى اتخاذه‬

528
00:42:36,533 --> 00:42:38,827
‫ولكن أعلم بأنه القرار الصحيح‬
‫لنا جميعنا‬

529
00:42:39,661 --> 00:42:42,747
‫لذا أرجوكما‬
‫لا تحاولا منعي‬

530
00:42:44,457 --> 00:42:46,168
‫ولا أي منكما‬

531
00:43:20,638 --> 00:43:24,892
‫(خيسوس)؟ أهذا أنت؟‬

532
00:43:33,234 --> 00:43:38,364
‫تباً حبيبي، انظر إليك‬
‫انظر إلى ما فعلته‬

533
00:43:38,489 --> 00:43:41,492
‫أنا... أنا آسف‬

534
00:43:42,201 --> 00:43:47,081
‫- لا عليك‬
‫- ماذا تعني بذلك؟ لقد قتلتك‬

535
00:43:47,498 --> 00:43:49,459
‫كل شيء مؤقت‬

536
00:43:50,793 --> 00:43:53,421
‫بأي حال، كنت لأصاب‬
‫بالسرطان على الأرجح‬

537
00:43:53,546 --> 00:43:56,924
‫وأموت بسرير ما مع ممرضة‬
‫لا تعرف نصف ما أعرفه‬

538
00:43:57,050 --> 00:44:00,303
‫تخطئ بوضع المصل لي‬
‫وتعطيني تقرحات نتيجة النوم‬

539
00:44:01,346 --> 00:44:03,264
‫أنا موافق‬
‫على مجريات الأمور‬

540
00:44:03,389 --> 00:44:07,560
‫أنا لست كذلك‬
‫قتلت الرجل الذي أحبّه‬

541
00:44:07,685 --> 00:44:10,063
‫كيف يفترض بي العيش مع ذلك؟‬

542
00:44:12,273 --> 00:44:14,776
‫استمر بالتنفس فقط يا عزيزي‬

543
00:44:23,618 --> 00:44:25,244
‫الأمر بهذه البساطة‬

544
00:44:29,374 --> 00:44:32,460
‫مهلاً (خيسوس)‬
‫لا تتركني‬

545
00:44:33,002 --> 00:44:36,756
‫أنا ميت يا رجل‬
‫وأنت وسيط‬

546
00:44:37,757 --> 00:44:39,842
‫سأبقى معك دوماً‬

547
00:44:56,567 --> 00:44:57,985
‫آنسة (كليري)‬

548
00:45:00,154 --> 00:45:02,615
‫عيد هالوين سعيداً‬
‫أيها الشريف (بيلفلور)‬

549
00:45:03,282 --> 00:45:04,659
‫(آندي)‬

550
00:45:06,869 --> 00:45:09,539
‫آسف بخصوص آخر مرة‬
‫عندما أخذت أزهارك‬

551
00:45:09,956 --> 00:45:11,499
‫لا عليك‬

552
00:45:12,041 --> 00:45:13,626
‫كنت متوتراً‬

553
00:45:14,627 --> 00:45:16,587
‫لا بل كنت مدمن مخدرات‬

554
00:45:16,879 --> 00:45:19,674
‫دم مصاصي الدماء‬
‫خلتني بحاجة إليه للقيام بعملي‬

555
00:45:19,799 --> 00:45:25,221
‫وللتحدث إلى سيدات جميلات مثلك‬
‫ولئلا أشعر بأنني فاشل طوال الوقت‬

556
00:45:25,346 --> 00:45:26,889
‫وقد نجح ذلك لبعض الوقت‬

557
00:45:28,391 --> 00:45:29,934
‫ثم لم يعد كذلك‬

558
00:45:31,644 --> 00:45:36,774
‫حسناً، اسمع عزيزي‬
‫أنت لطيف وما إلى ذلك ولكن...‬

559
00:45:36,899 --> 00:45:40,445
‫هذا كله كثير علي حالياً‬

560
00:45:41,028 --> 00:45:44,866
‫لا مشكلة‬
‫مصاعب كثيرة لحملها، أفهم‬

561
00:45:44,991 --> 00:45:46,492
‫أردت القول فقط إنني واعٍ‬

562
00:45:47,160 --> 00:45:51,789
‫ووحيد‬
‫ويمكنني أن أحسن معاملة أحد‬

563
00:45:52,498 --> 00:45:54,375
‫إن سمح لي بذلك‬

564
00:45:56,210 --> 00:45:57,712
‫طابت ليلتك‬

565
00:45:59,422 --> 00:46:01,466
‫أيها الشريف (آندي)‬

566
00:46:03,968 --> 00:46:06,053
‫ما قولك بعناق؟‬

567
00:46:06,929 --> 00:46:11,100
‫أحتاج إلى واحد جداً الليلة‬

568
00:46:37,001 --> 00:46:39,170
‫أواثقة‬
‫بأنني لا أستطيع إقناعك بالبقاء؟‬

569
00:46:39,962 --> 00:46:45,593
‫هذا مغرٍ ولكن لا أظن بأن (إيما)‬
‫جاهزة لذلك الآن‬

570
00:46:46,177 --> 00:46:49,555
‫لذا سآخذها إلى المنزل‬
‫وأضعها بالسرير‬

571
00:46:50,431 --> 00:46:53,935
‫حسناً‬
‫أنت و(إيما)‬

572
00:46:55,311 --> 00:46:57,355
‫أفضل شيء...‬

573
00:46:57,480 --> 00:46:59,106
‫لا تنحس ذلك‬

574
00:46:59,482 --> 00:47:01,651
‫بت متطيرة الآن؟‬

575
00:47:01,776 --> 00:47:06,906
‫أشعر فقط بأننا إن كنا‬
‫ظريفين وشاعريين جداً‬

576
00:47:07,031 --> 00:47:10,451
‫فسترمي العناية الإلهية‬
‫قرميدة على رأسينا‬

577
00:47:10,701 --> 00:47:15,581
‫اسمعي، أعتقد بأن الحياة‬
‫عنيفة وقاسية بطبيعتها‬

578
00:47:16,123 --> 00:47:20,670
‫لذا عندما يأتي أمر جيد‬
‫علينا التوقف والاحتفال به‬

579
00:47:21,337 --> 00:47:22,922
‫ونكون شاكرين‬

580
00:47:24,423 --> 00:47:27,552
‫حسناً، بهذه الحالة‬
‫على الرحب والسعة‬

581
00:47:28,177 --> 00:47:29,554
‫وأنت كذلك‬

582
00:47:35,810 --> 00:47:37,228
‫عظيم‬

583
00:48:05,715 --> 00:48:07,592
‫سترحلين فعلاً‬

584
00:48:09,427 --> 00:48:10,803
‫أجل‬

585
00:48:13,306 --> 00:48:16,309
‫اسمعي، إن لم يعجبك الأمر‬
‫فبوسعي تقبل الإرشاد‬

586
00:48:17,643 --> 00:48:20,438
‫لا، أعجبني الأمر‬

587
00:48:21,272 --> 00:48:23,441
‫أعجبني كثيراً‬

588
00:48:23,566 --> 00:48:28,279
‫ربما يمكننا أن نجرّب‬
‫الجنس الفموي بالمرة المقبلة‬

589
00:48:29,363 --> 00:48:31,616
‫كان (هويت)‬
‫يخجل من ذلك نوعاً ما‬

590
00:48:31,741 --> 00:48:33,451
‫أعتقد أن نابي هما السبب‬

591
00:48:33,576 --> 00:48:35,161
‫أقبل بذلك فقط...‬

592
00:48:35,286 --> 00:48:41,167
‫أيمكننا فقط التوقف‬
‫عن الحديث عن (هويت) كثيراً؟‬

593
00:48:42,543 --> 00:48:45,046
‫أجل، آسفة‬
‫آسفة‬

594
00:48:45,171 --> 00:48:47,632
‫هذا كل ما لدي لمقارنة هذا به‬

595
00:48:58,100 --> 00:49:02,355
‫هل تخالين بأن لدي جزء ناقص؟‬

596
00:49:02,480 --> 00:49:06,192
‫- ألهذا لا تريدين البقاء؟‬
‫- ماذا؟‬

597
00:49:07,735 --> 00:49:10,905
‫لا، لمَ قد تسألني هذا؟‬

598
00:49:12,573 --> 00:49:14,992
‫إنه أمر قاله (هويت) فقط‬

599
00:49:16,619 --> 00:49:18,954
‫خلت أننا‬
‫لن نتحدث عنه بعد الآن‬

600
00:49:23,459 --> 00:49:25,002
‫أجل؟‬

601
00:49:25,711 --> 00:49:27,380
‫أنت مضحك‬

602
00:49:28,089 --> 00:49:31,217
‫وأنت مثير‬

603
00:49:31,342 --> 00:49:37,306
‫ولديك أكثر الآٔوراك‬
‫التي رأيتها إثارة‬

604
00:49:42,061 --> 00:49:46,649
‫سأرحل لأن مضاجعتك جعلتني أجوع‬

605
00:49:49,568 --> 00:49:51,529
‫ولا أريد شرب دمك‬

606
00:49:52,071 --> 00:49:54,824
‫لأنني لست مستعدة لأكون‬
‫مقرّبة منك هكذا‬

607
00:49:55,908 --> 00:49:57,785
‫أقله ليس بعد‬

608
00:49:58,953 --> 00:50:04,542
‫إذاً ستسحرين غريباً تاماً‬
‫وتشربين دمه؟‬

609
00:50:06,335 --> 00:50:09,380
‫- أجل‬
‫- أجل‬

610
00:50:11,716 --> 00:50:13,426
‫حسناً‬

611
00:50:15,678 --> 00:50:17,722
‫فهمت‬

612
00:50:17,847 --> 00:50:21,308
‫هذا أشبه بمضاجعة مومس‬
‫ولكن مع التقبيل‬

613
00:50:22,226 --> 00:50:26,439
‫- ولا أعني بأنك أشبه بالمومس‬
‫- حسناً، ربما...‬

614
00:50:27,231 --> 00:50:30,901
‫يمكنني التظاهر بذلك‬
‫إن كان هذا يعجبك‬

615
00:50:41,787 --> 00:50:44,623
‫لا تشبهين أي امرأة‬
‫كنت معها من قبل‬

616
00:50:45,249 --> 00:50:48,169
‫وقد أقمت علاقات‬
‫مع نساء كثيرات‬

617
00:50:48,586 --> 00:50:50,796
‫رباه، كم هذا لطيف‬

618
00:50:57,136 --> 00:50:58,971
‫آسفة‬

619
00:51:01,891 --> 00:51:03,809
‫انخفض السكر في دمي‬

620
00:51:10,191 --> 00:51:11,567
‫أراك لاحقاً‬

621
00:51:27,875 --> 00:51:29,835
‫حسناً، علمت بأنك ستعودين‬

622
00:51:38,552 --> 00:51:40,012
‫أيها القس (نولين)‬

623
00:51:40,137 --> 00:51:41,764
‫التحلية أم التسلية‬

624
00:51:43,140 --> 00:51:46,519
‫- متى حصل هذا؟‬
‫- ليلة البارحة أو ما قبلها‬

625
00:51:46,644 --> 00:51:50,564
‫لا أذكر، آسف أيها الرئيس‬
‫وكأن أحدهم قد محا ما بعقلي‬

626
00:51:52,691 --> 00:51:54,151
‫تباً، لقد تم سحرك‬

627
00:51:54,527 --> 00:51:56,862
‫لمَ قد يرغب مصاص دمائي بسحري؟‬

628
00:51:57,196 --> 00:51:59,907
‫أو نبش حفرة في مرأب ركن لعين؟‬

629
00:52:33,148 --> 00:52:35,734
‫آنسة (فلانغن)‬
‫توقعنا مجيئك‬

630
00:52:38,612 --> 00:52:42,575
‫مرحباً أيتها المربية‬
‫وأيها المقتحمون المثليون‬

631
00:52:42,700 --> 00:52:45,995
‫ممتاز، عصفوران بحجر واحد‬

632
00:52:48,414 --> 00:52:51,542
‫تم حل مشكلة الصباح‬
‫إن كان هذا يحدث فرقاً‬

633
00:52:51,667 --> 00:52:54,253
‫ماتت الساحرة، مرحى؟!‬

634
00:52:54,670 --> 00:52:58,674
‫أظهر جلالته حس قيادة كبير‬
‫في وضع خطير جداً‬

635
00:52:58,799 --> 00:53:00,384
‫يجدر بك أن تقبّلي خاتمه‬

636
00:53:00,509 --> 00:53:03,679
‫ولمَ أتكبّد عناء ذلك‬
‫فيما تتملقه أنت كثيراً؟‬

637
00:53:08,517 --> 00:53:13,439
‫ليتكما تختبران ليلة واحدة الأدعية‬
‫والتفاهة التي اضطررت إلى تحملها‬

638
00:53:13,564 --> 00:53:18,068
‫علمت عندئذٍ مدى عدم اكتراثي‬
‫لاجتياح بلدتك الصغيرة بالساحرات‬

639
00:53:18,193 --> 00:53:20,946
‫أو مملكة غابتك الخلفية أيضاً‬

640
00:53:21,071 --> 00:53:23,657
‫بالنسبة لشخص لا يكترث كثيراً‬
‫تبدين غاضبة جداً‬

641
00:53:23,782 --> 00:53:27,286
‫حقاً يا (بيل)؟‬
‫ربما لأنني تركت عملي اللعين!‬

642
00:53:28,621 --> 00:53:31,332
‫- تركت عصبة مصاصي الدماء الأميركية؟‬
‫- والسلطة‬

643
00:53:31,707 --> 00:53:35,127
‫- لا أحد يستقيل من السلطة‬
‫- استقلت أو طردت، الأمر ذاته‬

644
00:53:36,337 --> 00:53:39,465
‫خلنا أننا من يجب القضاء عليهما‬

645
00:53:39,590 --> 00:53:42,051
‫تم إصدار أمر لقتلكما‬

646
00:53:42,176 --> 00:53:45,638
‫كان واجبي الأخير‬
‫قتلكما بشكل فعلي‬

647
00:53:46,347 --> 00:53:48,891
‫بالطبع أدركت بأنني سأكون التالية‬

648
00:53:49,016 --> 00:53:52,353
‫أنا حية منذ ٨١٦ سنة‬

649
00:53:52,478 --> 00:53:55,689
‫أرفض التخلي عني كزوجة سمينة أولى!‬

650
00:53:55,981 --> 00:54:02,905
‫دعيني أفهم هذا جيداً، تثورين ضد‬
‫عصبة مصاصي الدماء الأميركية ومن السلطة‬

651
00:54:03,030 --> 00:54:06,158
‫- وتريديننا أن ننضم إليك؟‬
‫- لن نكون وحدنا‬

652
00:54:06,283 --> 00:54:10,955
‫ثمة فرق منشقة داخل النظام‬
‫لا تقبل الخطة الحالية تماماً‬

653
00:54:11,538 --> 00:54:13,874
‫يدرك الشريف (نورثمان)‬
‫ما أتحدّث عنه‬

654
00:54:14,375 --> 00:54:16,085
‫بمَ سنستفيد نحن؟‬

655
00:54:16,251 --> 00:54:18,545
‫عدا عن البقاء حيين خلال الليل؟!‬

656
00:54:19,380 --> 00:54:21,548
‫ماذا عن نادلتكما الجنية الصغيرة؟‬

657
00:54:22,925 --> 00:54:27,638
‫هيا، قارئة العقول‬
‫ذات الأصابع الحارقة‬

658
00:54:27,930 --> 00:54:29,556
‫ألم تخالا بأنني أعرف ما هي؟‬

659
00:54:29,682 --> 00:54:34,103
‫ثمة أقله ألفي مصاص دماء‬
‫مستعدين لفعل أي شيء لتذوق دمها‬

660
00:54:34,770 --> 00:54:39,024
‫افعلي ذلك‬
‫ليست ملكاً لأي منا‬

661
00:54:39,817 --> 00:54:44,446
‫رائحتها رائعة‬
‫ولكن هذا ليس سبباً للموت‬

662
00:54:45,114 --> 00:54:46,490
‫أنتما تخدعانني‬

663
00:54:47,533 --> 00:54:49,618
‫رأيت كيف تنظران إليها‬

664
00:54:49,994 --> 00:54:51,829
‫كجروين جائعين‬

665
00:54:51,954 --> 00:54:54,790
‫يسيل لعابكما‬
‫على العظمة الشهية نفسها‬

666
00:54:57,960 --> 00:54:59,336
‫أيها اللعين...‬

667
00:55:03,048 --> 00:55:05,926
‫لسنا جروين لعينين!‬

668
00:55:12,683 --> 00:55:14,059
‫يا لها من ساقطة‬

669
00:55:33,537 --> 00:55:37,082
‫(تارا)، أما زلت مستيقظة؟‬

670
00:55:39,334 --> 00:55:44,131
‫(تارا)؟ (ديبي)!‬

671
00:55:46,633 --> 00:55:48,010
‫ماذا تفعلين؟‬

672
00:55:48,135 --> 00:55:51,555
‫وجب بي فعل هذا‬
‫منذ وقت طويل‬

673
00:55:56,727 --> 00:55:58,103
‫(سوكي)!‬

674
00:56:01,523 --> 00:56:02,900
‫(تارا)!‬

675
00:56:15,913 --> 00:56:20,793
‫لا! أرجوك لا‬
‫لا تقتليني! انتظري أرجوك!‬

676
00:56:29,510 --> 00:56:31,136
‫(تارا)! (تارا)!‬

677
00:56:32,513 --> 00:56:35,390
‫(تارا)!‬
‫رباه (تارا)! لا!‬

678
00:56:36,391 --> 00:56:39,186
‫لا!‬

679
00:56:39,895 --> 00:56:42,648
‫أرجوكم!‬
‫فليساعدني أحد!‬

680
00:56:43,190 --> 00:56:47,486
‫أرجوكم! فليساعدنا أحد!‬

681
00:56:48,278 --> 00:56:51,073
‫رباه! رباه!‬

682
00:56:51,198 --> 00:56:52,699
‫فليساعدنا أحد!‬

683
00:56:53,659 --> 00:56:57,659
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

