﻿1
00:00:08,883 --> 00:00:10,343
‫(بيل)‬

2
00:00:11,469 --> 00:00:12,929
‫(بيل)‬

3
00:00:13,429 --> 00:00:15,765
‫- (بيل)‬
‫- سيدتي‬

4
00:00:15,890 --> 00:00:18,976
‫- حبيبي اختفى، أخذه شخص ما‬
‫- تعنين اختُطف؟‬

5
00:00:19,101 --> 00:00:21,062
‫هل رأيت أحداً أو شيئاً؟‬

6
00:00:21,187 --> 00:00:25,024
‫"بحق السماء! مصاصي الدماء الأوغاد‬
‫يسببون المشاكل دائماً‬

7
00:00:31,739 --> 00:00:34,992
‫"(مليندا) و(جو لي ميكينز)، عُرفا آخر‬
‫مرة في (مغنوليا، أركنساس)، آسف"‬

8
00:01:17,785 --> 00:01:19,245
‫(هويت)‬

9
00:01:38,389 --> 00:01:40,391
‫"(سوكي ستاكهاوس)"‬

10
00:01:40,516 --> 00:01:43,352
‫هل هي الفتاة المثيرة‬
‫التي كنت معها في المطعم؟‬

11
00:01:43,477 --> 00:01:46,188
‫كانت مثيرة، لم لم تقتلها أيضاً؟‬

12
00:01:46,314 --> 00:01:48,983
‫- لن أخبركما بشيء‬
‫- هذا يعني الموافقة‬

13
00:01:49,400 --> 00:01:52,028
‫- وداعاً يا (سوكي)‬
‫- لا‬

14
00:01:53,237 --> 00:01:57,450
‫- من أنتما؟‬
‫- لم لا تنادينا "طاقم تباً لك"؟‬

15
00:02:11,213 --> 00:02:15,051
{\an5}‫"عندما جئت، نفد الهواء"‬

16
00:02:18,429 --> 00:02:23,559
{\an5}‫"وامتلأت الظلال بالشكوك"‬

17
00:02:26,228 --> 00:02:31,651
{\an5}‫"لا أعرف من تظن نفسك‬
‫لكن قبل أن تنتهي الليلة"‬

18
00:02:34,028 --> 00:02:37,198
{\an5}‫"أريد أن أفعل أموراً سيئة معك"‬

19
00:02:40,409 --> 00:02:44,163
{\an5}‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

20
00:02:46,082 --> 00:02:47,583
‫"الرب يكره مصاصي الدماء"‬

21
00:02:47,875 --> 00:02:51,796
{\an5}‫"أشعر بحنين وأجلس مكتئباً"‬

22
00:02:55,466 --> 00:03:01,806
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكني أعرف أنّ هذا حقيقي"‬

23
00:03:03,349 --> 00:03:06,394
{\an5}‫"أريد أن أفعل أموراً سيئة معك"‬

24
00:03:24,954 --> 00:03:29,125
{\an5}‫"أريد أن أفعل أموراً سيئة معك"‬

25
00:03:32,920 --> 00:03:37,425
‫- عرض عليك الزواج وماذا قلت؟‬
‫- إني أحتاج دقيقة لأفكر‬

26
00:03:40,344 --> 00:03:43,556
‫ألن توقفيها عن العبث بمسرح الجريمة؟‬

27
00:03:44,724 --> 00:03:48,102
‫لماذا لا تأخذين الأمر على محمل‬
‫الجد يا (كيني)؟ صديقي اختطف‬

28
00:03:48,227 --> 00:03:52,523
‫نادني النائب (جونز)‬
‫أرجو أن تناديني بهذا‬

29
00:03:52,690 --> 00:03:54,233
‫كم بقيت في الحمّام؟‬

30
00:03:54,358 --> 00:03:56,861
‫- ليس أكثر من دقيقة أو دقيقتين‬
‫- أكانت دقيقة أم دقيقتان؟‬

31
00:03:56,986 --> 00:04:02,158
‫ما الفرق إن كانت كل ثانية تقضينها‬
‫في استجوابي يبتعد الأوغاد أكثر؟‬

32
00:04:02,283 --> 00:04:04,076
‫ماذا لو لم يكن هناك أوغاد؟‬

33
00:04:04,201 --> 00:04:07,163
‫ماذا لو أنك حين كنتِ في الحمّام‬
‫دقيقة أو دقيقتين‬

34
00:04:07,288 --> 00:04:10,791
‫أدرك صديقك مصاص الدماء أنه لا يريد‬
‫أن يتعرض للإذلال أكثر ورحل؟‬

35
00:04:10,916 --> 00:04:13,085
‫إذن، كيف تفسرين الطاولات المقلوبة‬
‫في الداخل؟‬

36
00:04:13,210 --> 00:04:17,214
‫- لأنّ هذا يبدو لي دليلاً على صراع‬
‫- ويبدو لي رجلاً فقد أعصابه‬

37
00:04:17,798 --> 00:04:19,258
‫ولأسباب جيدة‬

38
00:04:19,842 --> 00:04:23,846
‫أرجوك، قدّمي بلاغاً بشخص‬
‫مفقود لأجلي‬

39
00:04:24,847 --> 00:04:26,974
‫- أرجوك‬
‫- بعد مرور ٤٨ ساعة، هذا هو القانون‬

40
00:04:27,099 --> 00:04:28,851
‫هل تريدين توصيلة للبلدة أم لا؟‬

41
00:04:31,437 --> 00:04:33,189
‫شكراً لك‬

42
00:04:33,564 --> 00:04:35,733
‫شكراً على لا شيء‬

43
00:04:36,609 --> 00:04:41,614
‫ثم ذهبت للخارج أو ركضت للخارج‬
‫وكان مستلقياً هناك‬

44
00:04:41,906 --> 00:04:46,952
‫وسمعت (تيرا) قادمة ورائي‬
‫ولم أرد أن ترى المنظر فحاولت إيقافها‬

45
00:04:47,077 --> 00:04:52,082
‫لكنّها تجاوزتني وألقت بنفسها عليه‬
‫كان ذلك محزناً‬

46
00:04:53,125 --> 00:04:55,419
‫- كم كانت الساعة عندما سمعت الرصاص؟‬
‫- مرحباً أيها القريب‬

47
00:04:55,544 --> 00:04:57,588
‫- بعد التاسعة والنصف‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

48
00:04:58,130 --> 00:05:03,385
‫متأكدة تماماً لأنّهم كانوا يذيعون...‬

49
00:05:03,511 --> 00:05:05,012
‫أعرف ما تعانيه‬

50
00:05:06,597 --> 00:05:11,393
‫القتل أول مرة يجعلك تشعر‬
‫أنّك أصبحت قاتلاً‬

51
00:05:13,813 --> 00:05:19,235
‫لكن يجب أن تعرف‬
‫أنك ما زلت رجلاً قادراً على عمل الخير‬

52
00:05:20,069 --> 00:05:22,863
‫وبروح كريمة ومؤثرة‬

53
00:05:23,697 --> 00:05:27,409
‫وإذا تشبثت بهذا مع كل ما لديك‬

54
00:05:28,828 --> 00:05:30,287
‫فستكون بخير‬

55
00:05:31,705 --> 00:05:33,165
‫أعدك‬

56
00:05:34,124 --> 00:05:35,584
‫شكراً‬

57
00:05:36,919 --> 00:05:38,379
‫على هذا‬

58
00:05:40,631 --> 00:05:43,008
‫- أحبك أيّها القريب‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

59
00:05:44,176 --> 00:05:46,846
‫دعنا نقول هذا لبعضنا أكثر‬
‫منذ الآن فصاعداً‬

60
00:05:47,263 --> 00:05:49,807
‫حسناً (آندي)، سأسمع إفادتك الآن‬

61
00:05:50,724 --> 00:05:52,810
‫أرجو أن أكون أفدتك‬
‫أيها الشريف (ديربورن)‬

62
00:05:53,727 --> 00:05:57,982
‫لأنّنا آخر مرة فعلنا هذا بعد (رينيه)‬
‫أعرف أني لم أفدك‬

63
00:05:58,107 --> 00:06:00,818
‫لكنّي أحترمكم جميعاً‬

64
00:06:01,277 --> 00:06:06,282
‫لأنّنا بلا قانون‬
‫لن نحقق شيئاً كمجتمع‬

65
00:06:06,407 --> 00:06:07,867
‫ما هذا يا (أرلين)؟‬

66
00:06:08,617 --> 00:06:11,203
‫- هذه ليست مسابقة جمال‬
‫- تبّاً!‬

67
00:06:11,328 --> 00:06:14,623
‫الرجل الوحيد الذي أحببته‬
‫مات للتو‬

68
00:06:14,748 --> 00:06:17,418
‫وليس لديك الكياسة‬
‫حتى للتظاهر بأنك مهتمة‬

69
00:06:17,751 --> 00:06:19,295
‫- أنا مهتمة‬
‫- (تيرا)‬

70
00:06:19,420 --> 00:06:22,590
‫لكن لا أعرف ماذا توقعت‬
‫القذرون يبقون قذرون‬

71
00:06:22,715 --> 00:06:27,469
‫أنا آسفة لأنك أحببت سفاحاً، حسناً؟‬
‫لكنّ هذا حال الجميع هنا‬

72
00:06:27,595 --> 00:06:30,180
‫- أيتها القذرة، (إغز) لم يكن قاتلاً‬
‫- (تيرا)، لقد اعترف‬

73
00:06:30,306 --> 00:06:32,641
‫آنسة (ثورتون)، أرجوك‬
‫هذا تحقيق في جريمة قتل‬

74
00:06:32,766 --> 00:06:35,811
‫لا يهمني بم اعترف‬
‫لكنه ليس المسؤول عن هذا‬

75
00:06:35,936 --> 00:06:38,814
‫لماذا؟ بسبب المجتمع؟‬
‫أم بسبب العبودية؟‬

76
00:06:38,939 --> 00:06:40,774
‫- حبيبتي، كفى‬
‫- تبّاً لك أيتها العنصرية‬

77
00:06:40,900 --> 00:06:42,359
‫سآخذ (تيرا) لمنزل (سوكي)‬

78
00:06:42,484 --> 00:06:44,820
‫إذا أردت التحدث إليها يا (باد)‬
‫فيمكنك موافاتنا هناك‬

79
00:06:44,945 --> 00:06:49,366
‫وسنسرق زجاجة التكيلا هذه‬
‫لكن لا أظنّ هذا سيفاجئكم، هيّا بنا‬

80
00:06:49,700 --> 00:06:52,620
‫- هيّا بنا‬
‫- ساقطة غبية عنصرية مصبوغة الشعر‬

81
00:06:54,455 --> 00:06:57,124
‫أكره عندما يجعلون كل شيء‬
‫عن العنصرية‬

82
00:06:59,585 --> 00:07:02,421
‫هيّا، لا، ابق معي، حسناً؟‬

83
00:07:03,631 --> 00:07:08,302
‫- هيّا‬
‫- مسـ... تشفى‬

84
00:07:10,346 --> 00:07:13,140
‫لا، أنا آسفة‬
‫لا أستطيع أخذك للمستشفى‬

85
00:07:13,307 --> 00:07:14,808
‫انتظر قليلاً فقط، حسناً؟‬

86
00:07:17,394 --> 00:07:19,355
‫أنت عاهرة لعينة‬

87
00:07:22,608 --> 00:07:24,068
‫أعرف‬

88
00:07:24,276 --> 00:07:25,736
‫أعرف أنّي هكذا‬

89
00:07:29,114 --> 00:07:30,574
‫اللعنة!‬

90
00:07:31,533 --> 00:07:32,993
‫تبّاً!‬

91
00:07:34,203 --> 00:07:35,663
‫(بيل)‬

92
00:07:36,080 --> 00:07:37,539
‫مرحباً‬

93
00:07:38,832 --> 00:07:41,168
‫- هل (بيل) هنا؟‬
‫- لا، أنا وحدي‬

94
00:07:41,418 --> 00:07:43,379
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، تماماً‬

95
00:07:44,380 --> 00:07:49,426
‫أعني، لديّ مشاكل مع (هويت)‬
‫وكنت أبكي، لكنّي بخير‬

96
00:07:49,885 --> 00:07:52,012
‫- اختُطف (بيل)‬
‫- ماذا؟‬

97
00:07:52,888 --> 00:07:56,183
‫- ظننتكما ذهبتما للعشاء‬
‫- نعم، لكنّه طلبني للزواج و...‬

98
00:07:56,308 --> 00:08:00,145
‫- يا إلهي! (سوكي)‬
‫- لم أوافق‬

99
00:08:00,396 --> 00:08:03,649
‫- هل رفضته؟‬
‫- ليس الأمر هكذا، فقط...‬

100
00:08:04,066 --> 00:08:08,696
‫إذا عاد للبيت لسبب ما‬
‫فاتصلي بي وأخبريني‬

101
00:08:08,821 --> 00:08:11,323
‫- حتى إن أمرك بألاّ تفعلي‬
‫- لا أستطيع أن أفعل هذا‬

102
00:08:11,448 --> 00:08:14,159
‫لا يهمني، افعلي هذا فحسب‬

103
00:08:19,289 --> 00:08:23,043
‫اللعنة! تبّاً! اللعنة!‬

104
00:08:24,461 --> 00:08:27,631
‫أياً كان اسمك، استيقظ، حسناً؟‬

105
00:08:33,595 --> 00:08:35,556
‫لا، لا، لا، هيّا‬

106
00:08:43,522 --> 00:08:44,982
‫يا إلهي!‬

107
00:08:48,569 --> 00:08:50,029
‫ربما سينجح هذا‬

108
00:09:09,923 --> 00:09:15,971
‫لا أعرف إن كان جلدي يحترق‬
‫أو يتجمد لكن لديّ شعور رائع‬

109
00:09:17,389 --> 00:09:20,893
‫أوقف السيارة يا (جيمي)‬
‫أريد أن أمص الدماء من هذا القذر‬

110
00:09:21,018 --> 00:09:26,482
‫- لا، لن نتوقف، أنا أحتضر‬
‫- ابصق القليل في فمه‬

111
00:09:26,607 --> 00:09:28,859
‫- ماذا؟‬
‫- هذا لمثليي الجنس‬

112
00:09:29,026 --> 00:09:32,404
‫واللعب بثدييك في سيارة‬
‫مليئة بالرجال ليس لمثليي الجنس؟‬

113
00:09:32,988 --> 00:09:34,782
‫إنّها الطريقة الوحيدة‬
‫لحصولك على دم مصاص الدماء‬

114
00:09:35,783 --> 00:09:37,910
‫هيّا، هيّا‬

115
00:09:38,118 --> 00:09:39,745
‫لا أصدق أني أفعل هذا‬

116
00:09:52,508 --> 00:09:54,093
‫أنت المسؤول، أليس كذلك؟‬

117
00:09:54,384 --> 00:09:59,139
‫اللعنة! تلوث قفازي‬
‫بدماء مصاص الدماء‬

118
00:10:02,017 --> 00:10:07,189
‫إن كانت لديك أوامر بإبقائي حياً‬
‫فأنت على وشك الفشل‬

119
00:10:07,689 --> 00:10:10,818
‫بالمعدل الذي تمص فيه دمي، سأموت‬

120
00:10:20,619 --> 00:10:22,079
‫اللعنة!‬

121
00:10:22,454 --> 00:10:24,748
‫(آندي)، من أين أتيت؟‬

122
00:10:25,040 --> 00:10:28,752
‫لم أشأ أن يراني أحد فأوقفت سيارتي‬
‫في الخلف ودخلت من النافذة‬

123
00:10:31,046 --> 00:10:34,299
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- كيف حال (تيرا)؟‬

124
00:10:35,759 --> 00:10:38,011
‫إنّها في حالة رثة‬

125
00:10:38,804 --> 00:10:42,307
‫- يا إلهي!‬
‫- لا تفقد أعصابك‬

126
00:10:43,142 --> 00:10:46,478
‫- لقد قتلتُ رجلاً‬
‫- لا يا (ستاكهاوس)، أنا قتلته‬

127
00:10:47,396 --> 00:10:50,941
‫هذا ما قلته لـ(باد)‬
‫وعلينا الالتزام بهذا‬

128
00:10:51,066 --> 00:10:53,944
‫- لأنّ قصتنا فيها ثغرات كبيرة‬
‫- مثل ماذا؟‬

129
00:10:54,069 --> 00:10:56,655
‫مثل هل كان قريباً مني‬
‫ويهددني بسكين حقاً؟‬

130
00:10:56,780 --> 00:11:00,159
‫وكيف انطلقت الرصاصة‬
‫التي قتلته من بعد ٢٠ قدماً؟‬

131
00:11:00,284 --> 00:11:03,495
‫تبّاً لهذا!‬
‫لم أخبرتهم بقصة فيها ثغرات؟‬

132
00:11:03,745 --> 00:11:05,372
‫علينا الذهاب وإخبارهم بالحقيقة‬

133
00:11:05,497 --> 00:11:09,084
‫إذا أخبرت أحداً بشيء‬
‫فسنقضي بقية حياتنا في السجن‬

134
00:11:09,209 --> 00:11:13,338
‫- لا أريد دخول السجن‬
‫- إذن، أريد رؤية ضمير أقل وشجاعة أكثر‬

135
00:11:13,463 --> 00:11:14,923
‫وأريد رؤية هذا الآن‬

136
00:11:17,092 --> 00:11:19,386
‫- حسناً‬
‫- اسمعني الآن‬

137
00:11:19,678 --> 00:11:23,056
‫(باد ديربورن) رجل صالح وشرطي جيد‬
‫لكنه متعب وعجوز‬

138
00:11:23,182 --> 00:11:26,685
‫ولا يرى الثغرات كما كان في الماضي‬
‫لذلك سنفلت بهذا الأمر‬

139
00:11:26,810 --> 00:11:30,230
‫طالما سنتصرف الاثنان‬
‫كأنّ كل شيء طبيعي تماماً‬

140
00:11:31,315 --> 00:11:33,358
‫لم أعد حتى أعرف ما هو الطبيعي‬

141
00:11:33,483 --> 00:11:36,820
‫الطبيعي بالنسبة لك هو الخروج‬
‫وممارسة الجنس، أقترح أن تبدأ بهذا‬

142
00:11:36,945 --> 00:11:40,240
‫لا، هذا (جيسون) القديم‬
‫وأنا أريد أن أكون (جيسون) الجديد‬

143
00:11:40,365 --> 00:11:43,827
‫عندما ينتهي هذا الأمر‬
‫يمكنك الخروج وعدم ممارسة الجنس‬

144
00:11:43,952 --> 00:11:47,706
‫لكن الآن يجب أن تكون‬
‫(جيسون ستاكهاوس) الذي يعرفه الجميع‬

145
00:11:47,831 --> 00:11:51,960
‫لذلك، انس ضميرك وفكر في الجنس‬
‫وستكون الأمور على ما يرام‬

146
00:11:53,170 --> 00:11:55,214
‫- حسناً‬
‫- قل معي‬

147
00:11:55,505 --> 00:11:58,842
‫- انس الضمير‬
‫- انس الضمير‬

148
00:11:58,967 --> 00:12:00,427
‫- وفكر في ماذا؟‬
‫- فكر في الجنس‬

149
00:12:00,552 --> 00:12:02,387
‫- وستكون الأمور‬
‫- على ما يُرام‬

150
00:12:05,599 --> 00:12:07,351
‫حسناً، هذا أفضل‬

151
00:12:08,644 --> 00:12:10,604
‫لم أحضر هنا الليلة يا (ستاكهاوس)‬

152
00:12:24,826 --> 00:12:28,372
‫لا أتذكر أني أخبرتك بأن لون الخزامي‬
‫هو لوني المفضل‬

153
00:12:28,497 --> 00:12:31,959
‫لست في مزاج لتحمّل سحاقية‬
‫غريبة الأطوار يا (بام)، أين (بيل)؟‬

154
00:12:33,126 --> 00:12:35,837
‫- لا أعرف‬
‫- إذن، أين (إريك)؟‬

155
00:12:36,046 --> 00:12:40,509
‫- إنّه متوعك حالياً‬
‫- متوعك يفعل ماذا؟‬

156
00:12:44,054 --> 00:12:46,390
‫توقفي يا (سوكي)، لا تفعلي هذا‬
‫عودي هنا‬

157
00:12:46,515 --> 00:12:48,433
‫أعرف أنه هنا، (بيل)‬

158
00:12:50,060 --> 00:12:51,520
‫يا للهول!‬

159
00:12:52,437 --> 00:12:57,734
‫(سوكي)، هل ترين شيئاً يعجبك؟‬

160
00:12:58,777 --> 00:13:00,237
‫أنا أرى‬

161
00:13:01,113 --> 00:13:03,031
‫أفهم من هذا‬
‫أنك لم تستطيعي إيقاف (سوكي)‬

162
00:13:03,782 --> 00:13:06,326
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫لقد تغلبت عليّ‬

163
00:13:06,451 --> 00:13:09,329
‫- اذهبي من هنا يا (بام)‬
‫- حسناً‬

164
00:13:13,417 --> 00:13:15,043
‫(سوكي)، أعرّفك براقصتي الجديدة‬

165
00:13:15,168 --> 00:13:16,962
‫(إيفيتا)، من (أستونيا)‬

166
00:13:17,754 --> 00:13:20,465
‫(إيفيتا)، أعرفك بـ(سوكي)، من هنا‬

167
00:13:22,926 --> 00:13:24,386
‫مرحباً‬

168
00:13:25,304 --> 00:13:26,763
‫لا تغادري مكانك‬

169
00:13:33,020 --> 00:13:36,982
‫إذن، ماذا جاء بك إلى (فانغتشيا)‬
‫في هذه الليلة الصيفية؟‬

170
00:13:37,107 --> 00:13:39,151
‫(بيل) اختُطف وأعتقد أنّك الفاعل‬

171
00:13:39,276 --> 00:13:42,195
‫لم أختطفه، ألديك نظريات أخرى؟‬

172
00:13:42,321 --> 00:13:44,448
‫ما زلت أتمسك بهذه النظرية، شكراً لك‬

173
00:13:44,573 --> 00:13:47,701
‫- أين كنت الليلة عند الساعة ١١؟‬
‫- هنا مع (إيفيتا)‬

174
00:13:47,826 --> 00:13:51,163
‫تفعل هذا، منذ ٦ ساعات؟‬

175
00:13:52,080 --> 00:13:56,668
‫تبدين متفاجئة؟‬
‫أليس لدى (بيل) هذه القدرة؟‬

176
00:13:57,294 --> 00:13:58,795
‫أخبرني أين أجد (لورينا)‬

177
00:13:59,379 --> 00:14:01,465
‫إن لم تكن أنت أخذته‬
‫فستكون هي‬

178
00:14:01,590 --> 00:14:03,050
‫نظرية جيدة‬

179
00:14:03,925 --> 00:14:07,679
‫بالنظر لنتيجة آخر مواجهة لك مع‬
‫(كريسيكي)، الأفضل أن أتعامل أنا معها‬

180
00:14:07,804 --> 00:14:09,264
‫وكيف أعرف أنّك ستفعل هذا؟‬

181
00:14:09,389 --> 00:14:12,726
‫لأنّه إن كان (بيل) مختطفاً حقاً‬
‫من البشر أو من مصاصي الدماء‬

182
00:14:13,185 --> 00:14:17,105
‫فأنا ملزم كشريف للمنطقة التي يقيم فيها‬
‫أن أجده‬

183
00:14:20,025 --> 00:14:21,902
‫حتى لو كنت أريد ما لديه‬

184
00:14:24,863 --> 00:14:26,323
‫إذن، افعل هذا‬

185
00:14:28,742 --> 00:14:31,328
‫بالمناسبة!‬
‫أنت تدين لي بـ١٠ آلاف دولار‬

186
00:14:38,335 --> 00:14:42,130
‫اجري أيها الغبي‬
‫أشعر بأنّي قوي جداً‬

187
00:14:42,297 --> 00:14:44,591
‫توقف وإلاّ قُتلت‬

188
00:15:42,816 --> 00:15:44,276
‫(جيسيكا)‬

189
00:15:57,664 --> 00:16:00,041
‫هل تشعرين بأنك تحومين؟‬

190
00:16:00,709 --> 00:16:02,794
‫- نوعاً ما‬
‫- جيد‬

191
00:16:04,337 --> 00:16:08,884
‫التكيلا وأقراص الـ(كلونوبين) يا عزيزتي‬

192
00:16:09,092 --> 00:16:13,722
‫تناوليها بانتظام كي تنسي أفكارك‬
‫حتى تصبحي قادرة على التعامل معها‬

193
00:16:20,937 --> 00:16:22,397
‫(تيرا)‬

194
00:16:26,151 --> 00:16:28,153
‫إنّه (إغز)‬

195
00:16:28,487 --> 00:16:29,946
‫تعالي هنا‬

196
00:16:30,071 --> 00:16:32,741
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أطلقوا النار عليه‬

197
00:16:32,866 --> 00:16:35,660
‫- ماذا؟ من؟‬
‫- (آندي بيلفلور)‬

198
00:16:35,994 --> 00:16:41,208
‫قال إنّ (إغز) هاجمه بسكين‬
‫واعترف بقتله النساء ونزع قلوبهن‬

199
00:16:41,333 --> 00:16:42,918
‫هذا كله ليس صحيحاً‬

200
00:16:45,003 --> 00:16:49,174
‫يا إلهي!‬
‫(تيرا)، جاءني صباح اليوم‬

201
00:16:49,883 --> 00:16:53,011
‫وقال إنه يحتاج لمساعدة ليتذكر‬
‫ما جعلته العمة (ماريان) يفعله‬

202
00:16:53,970 --> 00:16:57,557
‫فساعدته‬

203
00:16:58,183 --> 00:17:00,227
‫- لا تقولي إنك فعلت هذا‬
‫- أنا آسفة‬

204
00:17:00,352 --> 00:17:04,481
‫آسفة؟ أنت السبب في موته‬
‫وتقولين إنك آسفة، تبّاً لك!‬

205
00:17:04,606 --> 00:17:07,150
‫- أيتها الحقيرة...‬
‫- ابتعدي عنها، ابتعدي عنها‬

206
00:17:07,275 --> 00:17:10,445
‫- أنت السبب في موته‬
‫- توقفي يا (تيرا)‬

207
00:17:10,570 --> 00:17:12,030
‫هل أنت مجنونة؟‬

208
00:17:12,864 --> 00:17:14,824
‫نحن في الموقف نفسه‬
‫لقد اختفى (بيل) أيضاً‬

209
00:17:14,950 --> 00:17:18,286
‫ماذا دهاك؟ هذه (سوكي)‬
‫إنّها أفضل صديقة لك في العالم‬

210
00:17:18,411 --> 00:17:20,121
‫- لم يكن بحاجة ليعرف‬
‫- اخرجي من هنا‬

211
00:17:20,247 --> 00:17:23,750
‫- كنت سأخرج وحدي‬
‫- آسف يا (سوكي)‬

212
00:17:27,462 --> 00:17:29,673
‫- هل تتذكر محادثتنا؟‬
‫- "نعم، بالطبع"‬

213
00:17:29,798 --> 00:17:32,050
‫طلبت منك شيئاً واحداً‬

214
00:17:32,425 --> 00:17:34,135
‫أن تحضر لي (بيل كومبتون)‬

215
00:17:34,886 --> 00:17:36,555
‫وقلت لي "حسناً"‬

216
00:17:36,805 --> 00:17:39,182
‫فلماذا لم تنفذ يا سيد (روبن)؟‬

217
00:17:39,307 --> 00:17:42,644
‫"أخبرتك أيها الشريف‬
‫عندما وصلنا للمطعم كان قد رحل"‬

218
00:17:42,769 --> 00:17:45,355
‫- "وكانت هناك سيارة شرطي..."‬
‫- لقد خذلتني‬

219
00:17:46,523 --> 00:17:48,525
‫كيف استطعت أن تخذلني؟‬

220
00:17:48,650 --> 00:17:50,110
‫(إريك)‬

221
00:17:51,903 --> 00:17:54,030
‫اعثر عليه يا سيد (روبن)‬

222
00:17:54,739 --> 00:17:56,324
‫وإلاّ فسيكون غداً عند غروب الشمس‬
‫آخر يوم لك‬

223
00:17:56,449 --> 00:17:59,327
‫- (إريك)‬
‫- "لكن الشمس ستشرق بعد بضع دقائق"‬

224
00:17:59,578 --> 00:18:02,831
‫إذن، ابحث عن شخص تثق به‬
‫ويسير في النهار ليجده لك‬

225
00:18:07,419 --> 00:18:09,212
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تفقد أعصابك‬

226
00:18:11,131 --> 00:18:13,174
‫كيف يساعدني هذا يا (بام)؟‬

227
00:18:14,217 --> 00:18:16,011
‫عليك الاتصال بالملكة‬

228
00:18:16,136 --> 00:18:18,513
‫الملكة هي آخر شخص‬
‫أريد أن يعرف بهذا‬

229
00:18:18,638 --> 00:18:21,266
‫لست الوحيد الذي مصيره على المحك هنا‬

230
00:18:21,725 --> 00:18:24,686
‫وماذا ستفعل الملكة في رأيك إن أخبرتها‬
‫بأني فقدت مصاص الدماء الوحيد‬

231
00:18:24,811 --> 00:18:27,147
‫الذي يستطيع أن يربطها‬
‫بصفقات دماء مصاصي الدماء‬

232
00:18:28,940 --> 00:18:31,151
‫وبأني لا أعرف أين هو؟‬

233
00:18:32,110 --> 00:18:35,572
‫وماذا تظنها ستفعل‬
‫إن عرفت هذا من شخص آخر؟‬

234
00:18:37,282 --> 00:18:39,242
‫اتصل بالملكة‬

235
00:18:40,285 --> 00:18:42,412
‫هناك أوقات‬
‫أطلب فيها مشورتك يا (بام)‬

236
00:18:44,247 --> 00:18:45,957
‫وهذا ليس أحد تلك الأوقات‬

237
00:18:48,251 --> 00:18:50,587
‫حسناً، أنا سأذهب إذن‬

238
00:19:06,339 --> 00:19:10,468
‫- نعم‬
‫- "(بيل كومبتون)، أحتاج مساعدتك"‬

239
00:19:20,144 --> 00:19:22,272
‫كيف وجدتني هنا في (أركنساس)؟‬

240
00:19:22,564 --> 00:19:25,400
‫أنت تحمل دمي، هل تتذكر؟‬
‫الكثير منه‬

241
00:19:25,525 --> 00:19:26,985
‫نعم‬

242
00:19:33,408 --> 00:19:34,867
‫ادخل‬

243
00:19:35,368 --> 00:19:36,828
‫شكراً‬

244
00:19:40,540 --> 00:19:42,250
‫هل يمكنني الاستحمام؟‬

245
00:19:43,334 --> 00:19:44,794
‫بالطبع‬

246
00:19:46,170 --> 00:19:49,841
‫يوجد مناشف كثيرة في الحمّام‬

247
00:19:51,050 --> 00:19:53,261
‫إن استطعت إعطائي قميصاً‬
‫فسأكون ممتناً‬

248
00:19:53,386 --> 00:19:55,263
‫لم أحزم أمتعتي معي‬

249
00:19:55,388 --> 00:19:58,433
‫لقد قمت بهذه الرحلة فجأة‬

250
00:20:00,685 --> 00:20:04,147
‫لكن يمكنك أخذ القميص‬
‫الذي أرتديه إن أردت‬

251
00:20:04,606 --> 00:20:06,149
‫سآخذ أي شيء ممكن‬

252
00:20:06,774 --> 00:20:08,234
‫حسناً‬

253
00:20:10,111 --> 00:20:11,571
‫جميل‬

254
00:20:13,531 --> 00:20:14,991
‫شكراً‬

255
00:20:18,703 --> 00:20:20,330
‫سأذهب للاستحمام الآن‬

256
00:20:24,375 --> 00:20:25,960
‫إلاّ إن أردت الانضمام إليّ‬

257
00:20:29,964 --> 00:20:34,135
‫- نعم، أظنّني سأفعل هذا‬
‫- جيد‬

258
00:20:36,012 --> 00:20:37,764
‫سنقضي وقتاً ممتعاً‬

259
00:20:38,765 --> 00:20:43,269
‫سمعت أنّ الماء في (أركنساس)‬
‫عسر جداً‬

260
00:20:46,022 --> 00:20:47,482
‫هيّا‬

261
00:20:48,358 --> 00:20:49,942
‫لا تردّ عليه‬

262
00:20:51,486 --> 00:20:52,945
‫حسناً‬

263
00:21:06,250 --> 00:21:08,795
‫- ألو‬
‫- "هل أنت (سام ميرلوت)؟"‬

264
00:21:10,630 --> 00:21:12,090
‫يمكنك مناداتي (سام)‬

265
00:21:12,507 --> 00:21:15,218
‫"أنا (أودري بيشوب)‬
‫من غرفة تجارة (مغنوليا)"‬

266
00:21:15,343 --> 00:21:17,095
‫"أرجو أني لم أوقظك"‬

267
00:21:18,304 --> 00:21:20,098
‫أنا سعيد‬
‫لأنك فعلت هذا يا (أودري)‬

268
00:21:20,306 --> 00:21:23,351
‫"بشأن استفسارك عن (ميلندا)‬
‫و(جو ميكينز)"‬

269
00:21:23,476 --> 00:21:26,354
‫"للأسف، لا يوجد في سجلاتنا‬
‫عنوان لهما حالياً"‬

270
00:21:26,729 --> 00:21:31,401
‫"لكن يمكنني إخبارك بأنهما أخرِجا‬
‫من مسكنهما الأخير قبل ٣ سنوات"‬

271
00:21:31,526 --> 00:21:32,985
‫أخرِجا؟‬

272
00:21:34,570 --> 00:21:37,073
‫- إذن، هل تظنينهما تابعا حياتهما؟‬
‫- "لم أقل هذا"‬

273
00:21:37,407 --> 00:21:41,327
‫"لا يُفترض أن أعطيك هذه المعلومات‬
‫لكن ابنهما..."‬

274
00:21:41,452 --> 00:21:44,914
‫مهلاً، هل لهما ابن؟‬

275
00:21:45,123 --> 00:21:49,544
‫"نعم، يعمل في (كورنجو تايرز)‬
‫في شارع ٧٩ واسمه (تومي)"‬

276
00:21:49,669 --> 00:21:52,964
‫"قبل بضعة أسابيع‬
‫اشتريت منه مشعاعين جديدين"‬

277
00:21:53,089 --> 00:21:57,635
‫"واتضح أنهما مستعملان وتالفان تماماً"‬

278
00:21:57,760 --> 00:21:59,804
‫شكراً لك يا (أودري)‬

279
00:22:01,222 --> 00:22:03,933
‫ذكّريني ألاّ أخطىء في حق‬
‫غرفة التجارة المغنولية‬

280
00:22:04,058 --> 00:22:05,518
‫"على الرحب..."‬

281
00:22:05,643 --> 00:22:07,979
‫الأرجح أنّ أمي تخبر أصدقاءها الآن‬

282
00:22:08,104 --> 00:22:11,107
‫بأنّها أدت لي خدمة بالكذب‬
‫عليّ طوال تلك السنوات‬

283
00:22:11,441 --> 00:22:12,900
‫أشعر بأني تعرضت للخيانة‬

284
00:22:13,568 --> 00:22:16,279
‫لا أدري يا (بوبا)‬
‫أظنّ أني أؤيد (ماكسين) في هذا‬

285
00:22:16,404 --> 00:22:20,074
‫اسحب كلامك‬
‫وإلاّ أقحمت فرعاً في مؤخرتك‬

286
00:22:20,199 --> 00:22:21,659
‫ألم تكن أسعد في السابق؟‬

287
00:22:21,951 --> 00:22:24,078
‫عندما كنت تظن أنّ لصاً‬
‫أطلق النار على والدك وليس هو؟‬

288
00:22:24,203 --> 00:22:28,541
‫كلاّ، فقبل ذلك كنت أسيراً لها‬
‫طوال الوقت‬

289
00:22:29,083 --> 00:22:32,086
‫لكن الآن، كما يقولون‬
‫الحقيقة حررتني‬

290
00:22:35,047 --> 00:22:39,177
‫يبدو هذا كالهراء الديني نفسه‬
‫الذي حاول (ستيف نيولين) إقناعي به‬

291
00:22:39,802 --> 00:22:44,140
‫بدأت أعتقد أن الحقيقة هي سمّ‬

292
00:22:45,767 --> 00:22:48,144
‫- هل تعتقد هذا حقاً؟‬
‫- نعم‬

293
00:22:48,269 --> 00:22:53,232
‫يحاول الناس دائماً إفساد حياة الآخرين‬
‫بنشر الأكاذيب عنهم‬

294
00:22:53,733 --> 00:22:57,737
‫لكن إن أردت إفساد حياة شخص‬
‫فقل عنه الحقيقة‬

295
00:22:59,530 --> 00:23:01,491
‫وعندها لن تبقى الأمور على حالها‬

296
00:23:09,582 --> 00:23:13,586
‫حسناً، إذن لا بد أنّ أحداً‬
‫قال الحقيقة عني‬

297
00:23:14,712 --> 00:23:18,049
‫تحولت حياتي من نعيم لجحيم‬
‫في يومين فقط‬

298
00:23:18,216 --> 00:23:23,054
‫ليس لديّ حبيبة ولا بيت إلاّ إن حسبنا‬
‫سيارتي التي نمت بها الليلة الماضية‬

299
00:23:23,179 --> 00:23:25,681
‫- نعم، واجهت هذا من قبل‬
‫- من الجيد أن أعرف أنّ لديّ صديق‬

300
00:23:25,807 --> 00:23:28,392
‫- الأصدقاء شيء جيد‬
‫- لأنّي أريد مكاناً أبيت فيه‬

301
00:23:28,559 --> 00:23:30,019
‫أعتقد هذا‬

302
00:23:31,687 --> 00:23:35,233
‫(جيسون)، هل يمكنني النوم‬
‫في بيتك لفترة من الوقت أم لا؟‬

303
00:23:35,525 --> 00:23:39,070
‫بالطبع، هذه طريقة وقحة في السؤال‬

304
00:23:51,249 --> 00:23:55,002
‫- كيف حالها؟‬
‫- نامت أخيراً‬

305
00:23:55,253 --> 00:23:57,129
‫اخفضي صوتك‬
‫لا أريد أن تستيقظ‬

306
00:23:58,089 --> 00:23:59,549
‫أشكرك لاتصالك بي‬

307
00:24:00,800 --> 00:24:04,720
‫هذا لا يعني أننا نبني جسراً‬
‫بين بعضنا إلى المستقبل، حسناً؟‬

308
00:24:05,012 --> 00:24:07,390
‫أنت أطلقت النار عليّ‬

309
00:24:07,974 --> 00:24:12,311
‫لكن ليس لديّ حتى الوقت لهذا‬
‫فلديّ وظيفتين أحتاج إليهما‬

310
00:24:12,520 --> 00:24:15,231
‫ولم أذهب لأحدهما اليوم‬

311
00:24:15,731 --> 00:24:18,693
‫- و(تيرا) تسأل عنك بلا توقف‬
‫- حقاً؟‬

312
00:24:18,818 --> 00:24:21,946
‫كالعث الذي يدور حول اللهب‬
‫المسكينة تريد أمها‬

313
00:24:22,113 --> 00:24:26,701
‫لأنها تعرف أنّه في الصعاب، الأم هي‬
‫الوحيدة التي يستطيع الأبناء اللجوء إليها‬

314
00:24:27,410 --> 00:24:29,704
‫أشكرك يا رب‬
‫على هذه الفرصة مع ابنتي‬

315
00:24:29,829 --> 00:24:32,373
‫أرجوك، لا داعي لهذا‬
‫وأدّي للجميع معروفاً‬

316
00:24:32,498 --> 00:24:37,587
‫وبدلاً من النظر للسماء‬
‫أبقي عينيك على ابنتك‬

317
00:24:38,504 --> 00:24:40,798
‫لأنّها لا يجوز أن تبقى وحدها‬

318
00:24:42,592 --> 00:24:44,385
‫- أعدك أن أفعل‬
‫- جيد‬

319
00:24:46,721 --> 00:24:49,056
‫- سأعود عند منتصف الليل‬
‫- (لافاييت)‬

320
00:24:49,181 --> 00:24:52,476
‫- لقد تأخرت‬
‫- آسف لأني أطلقت النار عليك‬

321
00:24:53,352 --> 00:24:54,812
‫أيتها المرأة‬

322
00:24:55,354 --> 00:24:58,065
‫لن تصلحي ما حدث بيننا أبداً‬

323
00:25:04,447 --> 00:25:07,033
‫أظنّك سمعت بما حدث الليلة الماضية‬
‫مع (بيل)‬

324
00:25:07,158 --> 00:25:11,454
‫علمت من (كينيا)‬
‫أخبرتني أيضاً أنك تخطيت الحدود معها‬

325
00:25:11,579 --> 00:25:13,539
‫هي التي تجاوزت الحدود‬

326
00:25:13,748 --> 00:25:17,001
‫الرجل الذي كنت سأكون مخطوبة له‬
‫الآن لو أتيحت لي الفرصة لأقول نعم‬

327
00:25:17,126 --> 00:25:20,713
‫خُطف الليلة الماضية‬
‫ورفضت (كينيا) رفع بلاغ عن أنه مفقود‬

328
00:25:20,838 --> 00:25:25,009
‫وكيف ستفعل هذا يا (سوكي)‬
‫والشخص المفقود ليس شخصاً حقيقياً‬

329
00:25:25,134 --> 00:25:27,637
‫حسناً، قل إنك لم تقل هذا‬
‫لأنك لو كنت فعلت...‬

330
00:25:28,012 --> 00:25:31,557
‫فقد أنسى‬
‫أني نشأت على احترام الكبار‬

331
00:25:31,807 --> 00:25:34,268
‫علينا جميعاً احترام كبارنا‬

332
00:25:34,477 --> 00:25:39,815
‫وبما أنّ (بيل) يكبرك بحوالى مئة سنة‬
‫فأعتقد أنه يستحق ذرة من احترامك‬

333
00:25:43,694 --> 00:25:47,990
‫هناك امرأة، وهي مصاصة دماء‬
‫واسمها (لورينا كريسيكي)‬

334
00:25:48,115 --> 00:25:49,575
‫وأعتقد أنها من اختطفته‬

335
00:25:50,117 --> 00:25:51,869
‫أريد أن تساعدني لأعثر عليها‬

336
00:25:52,411 --> 00:25:58,084
‫يجب أن تفهمي يا (سوكي)‬
‫أن الجثث تتراكم، جثث بشر ميتون‬

337
00:25:58,209 --> 00:26:04,423
‫ولا أستطيع إهدار موارد المركز المحدودة‬
‫في تتبع ظنون عن اختطاف مصاص دماء‬

338
00:26:04,548 --> 00:26:06,592
‫لست مضطرة إلى تفهّم هذا‬

339
00:26:06,968 --> 00:26:11,764
‫لأنّي أحب (بيل) كما تحب‬
‫أنت زوجتك وأطفالك وأحفادك‬

340
00:26:12,848 --> 00:26:16,435
‫لذلك ففي رأيي‬
‫هذا يجعله يستحق المتابعة‬

341
00:26:37,999 --> 00:26:40,251
‫- من فضلك‬
‫- نعم‬

342
00:26:41,836 --> 00:26:44,088
‫- (تومي)‬
‫- أهنئك، تستطيع القراءة‬

343
00:26:45,381 --> 00:26:46,924
‫(تومي ميكينز)‬

344
00:26:47,550 --> 00:26:50,344
‫لا سيدي، اسم عائلتي (هارمون)‬

345
00:26:52,054 --> 00:26:56,225
‫إذن، أنت لست ابن (ميلندا)‬
‫و(جو لي)؟‬

346
00:26:56,350 --> 00:26:58,060
‫لأنّ أحدهم أخبرني بأنّه يعمل هنا‬

347
00:26:58,561 --> 00:27:02,148
‫(تومي) الذي تبحث عنه...‬
‫أعني (تومي ميكينز)‬

348
00:27:03,441 --> 00:27:05,526
‫استقال قبل حوالى ٦ أشهر‬

349
00:27:05,901 --> 00:27:07,862
‫قال إنه سيترك البلدة‬
‫ولم يقل إلى أين‬

350
00:27:09,905 --> 00:27:11,741
‫إنّه شخص حقير إن أردت رأيي‬

351
00:27:15,661 --> 00:27:18,414
‫مما سمعته‬
‫جميع أفراد عائلة (ميكينز) حقيرون‬

352
00:27:21,417 --> 00:27:25,212
‫لا يمكنني معرفة هذا‬
‫إنه الوحيد الذي قابلته منهم‬

353
00:27:25,796 --> 00:27:27,339
‫لذلك لا يمكنني مساعدتك‬

354
00:27:28,549 --> 00:27:30,009
‫شكراً على أية حال‬

355
00:27:31,886 --> 00:27:38,893
‫لديك إطارات جيدة، قد أمر لشراء‬
‫إطارات في طريقي لخارج المدينة‬

356
00:27:39,685 --> 00:27:41,479
‫سأبيعك بثمن جيد إن فعلت‬

357
00:27:42,521 --> 00:27:43,981
‫سأفكر في الأمر‬

358
00:27:45,441 --> 00:27:48,527
‫بالمناسبة، اسمي (سام ميرلوت)‬

359
00:27:55,159 --> 00:27:58,287
‫القدر شيء غامض‬

360
00:27:59,413 --> 00:28:02,875
‫تابع التحدث إليها أيّها القس (دانيالز)‬
‫أظنّ هذا يساعدها‬

361
00:28:03,667 --> 00:28:07,880
‫وقد جاءت إليك تلك المرأة الشريرة‬
‫وعرّفتك إلى رجل‬

362
00:28:08,297 --> 00:28:11,926
‫وحاولا معاً جذبك إلى الجحيم‬

363
00:28:12,343 --> 00:28:16,639
‫لكن كل ذلك كان‬
‫من تصاريف القدر ليعيدك إلى أمك‬

364
00:28:18,349 --> 00:28:20,476
‫وأنا سعيدة لأنك عدت‬

365
00:28:21,977 --> 00:28:25,314
‫لن يؤذيك أحد بعد الآن يا طفلتي‬

366
00:28:27,483 --> 00:28:29,693
‫أنا وأنت فقط معاً الآن‬

367
00:29:15,489 --> 00:29:18,242
‫تبّاً! لم تنجح الخطة‬

368
00:29:20,786 --> 00:29:22,246
‫الرائحة نتنة‬

369
00:29:28,711 --> 00:29:31,380
‫- (بيل)‬
‫- هل وصلتك الأزهار؟‬

370
00:29:33,215 --> 00:29:36,468
‫- (هويت)؟‬
‫- "أرجو أني لم أوقظك، أردت فقط..."‬

371
00:29:38,220 --> 00:29:42,099
‫- أنا مشتاق إليك‬
‫- وأنا أيضاً‬

372
00:29:42,224 --> 00:29:45,769
‫- حقاً؟ هذا رائع، متى سأراك ثانية؟‬
‫- مهلاً، انتظر... لكن...‬

373
00:29:45,895 --> 00:29:48,480
‫- قصصت شعري وسيعجبك‬
‫- أنا آسفة، الوقت غير مناسب‬

374
00:29:48,606 --> 00:29:50,941
‫- عليّ إنهاء المكالمة‬
‫- أظنّها تجعلني أبدو مثيراً‬

375
00:29:52,359 --> 00:29:53,819
‫(جيسيكا)‬

376
00:30:35,527 --> 00:30:37,863
‫جلالتك، سيدي الوزير‬

377
00:30:37,988 --> 00:30:42,409
‫سيد (نورتمن)، لم أرك‬
‫منذ محاكمة (بيل كومبتون)‬

378
00:30:42,534 --> 00:30:44,536
‫نعم، مضى زمن طويل‬

379
00:30:46,872 --> 00:30:48,457
‫هل يمكنني معرفة سبب مجيئكما‬
‫إلى (فانغتشيا)؟‬

380
00:30:48,832 --> 00:30:50,292
‫علينا التحدث‬

381
00:30:51,418 --> 00:30:54,213
‫- عليك إغلاق المكان‬
‫- يمكننا التحدث في مكتبي‬

382
00:30:54,546 --> 00:30:56,840
‫- فيه أجهزة تنصت‬
‫- كيف تعرفين هذا؟‬

383
00:30:56,966 --> 00:30:58,634
‫لأني أنا من زرعتها‬

384
00:31:00,552 --> 00:31:02,429
‫إنها طريقتي لأعرف‬
‫أني أستطيع الوثوق بك‬

385
00:31:04,181 --> 00:31:08,143
‫حسناً، فليخرج الجميع الآن‬

386
00:31:12,481 --> 00:31:15,150
‫لكن يمكنها البقاء‬

387
00:31:16,860 --> 00:31:19,571
‫لا، لا نريد بشراً‬

388
00:31:20,322 --> 00:31:23,117
‫أريد أن تكونا في كامل انتباهكما‬

389
00:31:27,496 --> 00:31:31,834
‫- ثمة مشاكل على وشك الحدوث هنا‬
‫- أخبرني‬

390
00:31:32,209 --> 00:31:37,298
‫يبدو أن دولتك تتنافس لتكون‬
‫عاصمة مصاصي الدماء في العالم‬

391
00:31:37,715 --> 00:31:41,844
‫هل تصدق هذا؟ أنا محرجة جداً‬

392
00:31:42,011 --> 00:31:47,933
‫بالطبع، أخبرت الوزير بأنك الوحيد‬
‫في مملكتي الذي يمكن الوثوق به‬

393
00:31:48,142 --> 00:31:51,437
‫- هل يمكنني عمل شيء لكما؟‬
‫- دماؤنا مقدسة‬

394
00:31:51,895 --> 00:31:56,317
‫وإهدارها على شيء غير التوالد‬
‫يعتبر كفراً‬

395
00:31:56,442 --> 00:31:57,901
‫- جنون‬
‫- وتدنيس‬

396
00:31:58,027 --> 00:32:05,326
‫هل لاحظت ارتفاعاً في الأسعار عند‬
‫المستخدمين في منطقتك أو في ناديك؟‬

397
00:32:05,451 --> 00:32:06,910
‫كلاّ‬

398
00:32:07,286 --> 00:32:09,246
‫هذا يفاجؤني‬

399
00:32:09,371 --> 00:32:12,124
‫لأنّ كل شريف تحدثت إليه‬
‫لاحظ هذا‬

400
00:32:12,249 --> 00:32:17,463
‫الكميات كبيرة جداً ولا يمكننا إلاّ أن‬
‫نفترض أنّ مصاصي الدماء هم المسؤولون‬

401
00:32:18,047 --> 00:32:19,506
‫إنه تصرف يدل على كره الذات‬

402
00:32:19,631 --> 00:32:24,428
‫مخزي لدرجة أن المسؤول أيّاً كان‬
‫يجب أن يُقتل‬

403
00:32:26,805 --> 00:32:29,975
‫مع احترامي سيدي‬
‫لا أفهم منطقك‬

404
00:32:30,684 --> 00:32:34,521
‫إذا كان مستنزفو الدماء العاديين لديك‬
‫وراء هذا‬

405
00:32:34,646 --> 00:32:39,068
‫سيكون من البديهي أنّ المستنزفين‬
‫سيحتاجون إلى مصاصي دماء لاستنزافهم‬

406
00:32:39,568 --> 00:32:43,155
‫مما يعني أنه سيكون هناك‬
‫مصاصي دماء مفقودين، الكثير منهم‬

407
00:32:44,156 --> 00:32:47,117
‫كم مصاص دماء فُقد في منطقتك؟‬

408
00:32:49,036 --> 00:32:50,496
‫لا أحد يا سيدي‬

409
00:32:50,704 --> 00:32:55,584
‫- إذن، هل تفهم منطقي الآن؟‬
‫- نعم‬

410
00:32:56,502 --> 00:32:59,380
‫- وسأحقق في الأمر‬
‫- جيد‬

411
00:33:00,506 --> 00:33:04,426
‫- وسأتوقع نتائج‬
‫- ستكون لديك النتائج‬

412
00:33:09,681 --> 00:33:13,018
‫(لافاييت)، هل يوجد شيء مختلف‬
‫في التشيلي الليلة؟‬

413
00:33:13,143 --> 00:33:16,188
‫في الحقيقة، نعم، لم يكن لها نكهة‬
‫فأضفت قليلاً من...‬

414
00:33:16,313 --> 00:33:18,023
‫- القرفة‬
‫- القرفة إليها‬

415
00:33:19,358 --> 00:33:22,694
‫نعم، كيف شممت هذا‬
‫وضعت نصف ملعقة صغيرة في القدر كله‬

416
00:33:24,780 --> 00:33:27,741
‫تبّاً! أنا حامل مرة أخرى‬

417
00:33:29,993 --> 00:33:33,038
‫- نسيت طبقك‬
‫- تبّاً لطبقي‬

418
00:33:35,707 --> 00:33:38,669
‫- أين كنت يا (بوبا)؟‬
‫- كنت أبكي‬

419
00:33:39,503 --> 00:33:42,881
‫كفى يا رجل، أعرّفك بصديقتينا الجديدتين‬
‫هذه (ميسي) وهذه (جين)‬

420
00:33:43,006 --> 00:33:45,926
‫- مرحباً‬
‫- خريجتان جديدتان من جامعة (نيويورك)‬

421
00:33:46,051 --> 00:33:48,345
‫تسافران بسيارتهما حالياً‬
‫عبر الجنوب إلى (كاليفورنيا)‬

422
00:33:48,470 --> 00:33:51,473
‫حيث ستلتحقان بكلية الطب البيطري‬
‫في الخريف‬

423
00:33:52,224 --> 00:33:58,689
‫سيدتاي، هذا هو (هويت فورتنبيري)‬
‫انتقل للتو من بيت أمه‬

424
00:33:59,189 --> 00:34:02,568
‫- أنت تعجبني، أنت مثل جرو كبير‬
‫- يا إلهي ! أنت محقة تماماً‬

425
00:34:03,402 --> 00:34:05,195
‫اجلس يا (بوب) وتناول الجعة معنا‬

426
00:34:05,320 --> 00:34:08,907
‫- بصراحة... لست معتاداً على...‬
‫- اجلس يا (بوب)‬

427
00:34:11,285 --> 00:34:15,581
‫- إذن، الطب البيطري؟‬
‫- مع التركيز على نفسية الكلاب‬

428
00:34:15,706 --> 00:34:18,292
‫- طبيبتان نفسيتان للكلاب‬
‫- لا تسخر من هذا‬

429
00:34:18,417 --> 00:34:20,794
‫نعم، لا تفعل، لا تسخر‬

430
00:34:20,919 --> 00:34:24,715
‫الأمر هو أنّ مشاعر الإنسان والكلاب‬
‫ليست مختلفة كثيراً‬

431
00:34:24,840 --> 00:34:26,717
‫لكنّ فهم نفسياتها أصعب‬

432
00:34:26,842 --> 00:34:31,472
‫- لأنّ الكلاب لا تستطيع التحدث‬
‫- بالضبط‬

433
00:34:32,389 --> 00:34:37,895
‫فلو كان (هويت) كلباً لما استطاع إخبارنا‬
‫لم هو حزين جداً الآن‬

434
00:34:38,020 --> 00:34:40,022
‫في الحقيقة، لأنّ حبيبتي...‬

435
00:34:42,399 --> 00:34:45,527
‫أي نوع من الكلاب أكون؟‬

436
00:34:45,652 --> 00:34:48,989
‫- أنت لست جرواً بالتأكيد‬
‫- أنت محقة في هذا يا (ميسي)‬

437
00:34:49,531 --> 00:34:51,950
‫أنا (جين)، هذه (ميسي)‬

438
00:34:52,284 --> 00:34:53,827
‫نعم، أعرف‬

439
00:34:54,578 --> 00:34:58,123
‫كنت أنظر إليك لكن أتحدث إليها‬
‫هذا ما نفعله هنا في الجنوب‬

440
00:34:58,248 --> 00:35:02,586
‫لكن إن لم تريدا التعلم عن ثقافتنا‬
‫فيسعدني أن أفعل هذا بطريقتكما‬

441
00:35:02,711 --> 00:35:06,215
‫- أنت من نوع (لابرادور)‬
‫- صحيح أنا (لابرادور)‬

442
00:35:07,466 --> 00:35:09,468
‫والآن السؤال الأصعب‬

443
00:35:11,220 --> 00:35:15,557
‫فيم أفكر الآن؟ ماذا يدور في دماغي؟‬

444
00:35:16,850 --> 00:35:22,147
‫أراهن على أنّك تتساءل‬
‫إن كنت ستستطيع أخذنا لبيتك الليلة‬

445
00:35:22,272 --> 00:35:25,901
‫وإن حدث هذا‬
‫كم ستكون الأمور خارجة عن السيطرة؟‬

446
00:35:28,695 --> 00:35:31,823
‫ستكونان بيطريتين رائعتين‬

447
00:35:35,452 --> 00:35:38,747
‫- ما رأيك؟‬
‫- ما المانع، موافقة، هيّا بنا‬

448
00:35:38,872 --> 00:35:40,624
‫- رائع‬
‫- سنلحق بكما هناك‬

449
00:35:40,749 --> 00:35:42,209
‫حسناً‬

450
00:35:43,502 --> 00:35:48,924
‫- (جي)، لست مستريحاً لهذا‬
‫- ماذا؟ (هويت)‬

451
00:35:49,091 --> 00:35:54,555
‫إن كنا سنصبح زميلين في السكن‬
‫فعليك التعود على كثرة النساء لدينا‬

452
00:35:54,680 --> 00:35:56,139
‫هيّا‬

453
00:35:59,393 --> 00:36:00,852
‫أحسنت يا (ستاكهاوس)‬

454
00:36:01,853 --> 00:36:07,192
‫عندما نجد مصاص الدماء المسؤول عن هذا‬
‫كيف ستعاقبه؟‬

455
00:36:07,317 --> 00:36:11,154
‫- أو نعاقبها؟‬
‫- وهل سيتم هذا علناً؟‬

456
00:36:11,321 --> 00:36:16,034
‫بالطبع، من تثبت إدانته بالجريمة‬
‫يجب أن نجعل منه عبرة‬

457
00:36:16,410 --> 00:36:20,998
‫- لا يمكننا السماح بهذه الفوضى الأخلاقية‬
‫- أوافقك الرأي‬

458
00:36:21,206 --> 00:36:23,875
‫-  فلنسرع بحل المسألة‬
‫- كلما أسرعنا كان أفضل‬

459
00:36:24,001 --> 00:36:25,460
‫سيدي‬

460
00:36:32,384 --> 00:36:35,470
‫هل هذا شعوري فقط‬
‫أم أنّه ممل حقاً؟‬

461
00:36:35,887 --> 00:36:39,725
‫- جلالتك‬
‫- هل الفوضى الأخلاقية هي المشكلة؟‬

462
00:36:40,100 --> 00:36:43,854
‫لا يخطر ببالي شيء محبط‬
‫كالعيش ملتزمة بالقوانين إلى الأبد‬

463
00:36:43,979 --> 00:36:45,981
‫- جلالة الملكة‬
‫- نعم‬

464
00:36:47,399 --> 00:36:50,485
‫سامحيني، لكني لا أشعر بالراحة‬
‫التي تشعرين بها‬

465
00:36:51,194 --> 00:36:53,780
‫- ألا تظنه صدقنا؟‬
‫- ليس تمام، لا‬

466
00:36:55,032 --> 00:36:58,744
‫إذن، اقترح أن تبيع كل شيء‬
‫بالسرعة الممكنة‬

467
00:36:58,952 --> 00:37:01,204
‫- ماذا؟‬
‫- القذرون في دائرة ضريبة الدخل‬

468
00:37:01,330 --> 00:37:04,750
‫يراقبونني عن قرب‬
‫وأنا بحاجة إلى النقود الآن‬

469
00:37:04,875 --> 00:37:08,378
‫بع الدم بنصف السعر إن اضطررت‬
‫لا يهمني ماذا يتطلب الأمر‬

470
00:37:08,503 --> 00:37:10,756
‫انقل البضاعة ثم أخفي آثارنا‬

471
00:37:12,716 --> 00:37:17,429
‫مع احترامي يا جلالة الملكة‬
‫أخشى أنك لم تفكري في الأمر جيداً‬

472
00:37:18,555 --> 00:37:24,269
‫مع احترامي يا سيد (نورثمان)‬
‫أستحق احتراماً أكثر من هذا‬

473
00:37:24,811 --> 00:37:27,356
‫وأنا آسفة لتهديد رجولتك هكذا‬

474
00:37:27,481 --> 00:37:30,942
‫لكن لا يوجد ما هو أكبر‬
‫من غضب ملكة مصاصة دماء مفلسة‬

475
00:37:31,652 --> 00:37:34,863
‫انقل الدماء‬

476
00:37:45,540 --> 00:37:47,918
‫هناك شيء لم أستطع إخبارك به‬
‫أمام الوزير‬

477
00:37:48,877 --> 00:37:50,337
‫(بيل كومبتون) مفقود‬

478
00:37:50,837 --> 00:37:54,966
‫- ربما اختُطف‬
‫- لا يهمني هذا، انقل الدماء‬

479
00:37:55,092 --> 00:37:58,178
‫إنه مصاص الدماء الوحيد‬
‫الذي يعرف بترتيبنا‬

480
00:37:58,345 --> 00:38:02,808
‫- الجانب الذي يخصني على الأقل‬
‫- لا أفهم إذن لم نتحدث عنه‬

481
00:38:03,642 --> 00:38:05,102
‫دعه يتعفن‬

482
00:38:06,687 --> 00:38:08,146
‫سأخرج وحدي‬

483
00:38:12,234 --> 00:38:15,320
‫شكراً (إيزابيل)، أي شيء تعرفينه‬
‫سيكون أكثر مما لديّ‬

484
00:38:15,445 --> 00:38:16,905
‫حسناً، أتحدث إليك قريباً‬

485
00:38:18,865 --> 00:38:20,325
‫هل يمكنني الدخول؟‬

486
00:38:21,326 --> 00:38:22,786
‫ادخلي‬

487
00:38:26,498 --> 00:38:31,753
‫لماذا قتلت تلك المرأة؟‬
‫إنها مصممة ديكور رائعة‬

488
00:38:31,878 --> 00:38:35,424
‫- هل من أخبار عن (بيل)؟‬
‫- لا، أقوم فقط بجولاتي الليلية‬

489
00:38:35,674 --> 00:38:39,136
‫وأراد (إريك) أن أعطيك هذه‬

490
00:38:40,429 --> 00:38:42,264
‫هذا كثير، يُفترض أنها ١٠ فقط‬

491
00:38:42,389 --> 00:38:45,934
‫نعرف، أراد (إريك) إعطاءك مكافأة‬
‫لأنك بذلت جهداً كبيراً‬

492
00:38:46,059 --> 00:38:51,064
‫- قولي له شكراً، على ما أظن‬
‫- سأقول إنك بدوت شاكرة أكثر من هذا‬

493
00:38:53,567 --> 00:38:56,403
‫- ما هذا؟‬
‫- (إريك) يناديني‬

494
00:38:56,653 --> 00:38:59,740
‫- عليّ الذهاب‬
‫- هل يستطيع أن يناديك؟‬

495
00:39:04,327 --> 00:39:05,787
‫(جيسيكا)‬

496
00:39:11,388 --> 00:39:12,847
‫ها أنت ذا‬

497
00:39:13,723 --> 00:39:19,145
‫هل تتذكرين أننا تحدثنا‬
‫عن القيام بشيء بعد العمل الليلة؟‬

498
00:39:21,773 --> 00:39:23,984
‫هل ما زلنا على موعدنا أم...‬

499
00:39:24,109 --> 00:39:26,903
‫لا أعرف يا (تيري)‬
‫عليّ التركيز على أولادي‬

500
00:39:28,822 --> 00:39:30,282
‫غريب!‬

501
00:39:30,782 --> 00:39:32,742
‫تُباع بنصف الثمن هنا‬

502
00:39:33,910 --> 00:39:37,872
‫رغم أن جزء من جاذبية هذا المنتج‬
‫هو ثمنه الباهظ‬

503
00:39:38,456 --> 00:39:41,042
‫إذن، بعه بضعف السعر، لا يهمنا‬

504
00:39:41,167 --> 00:39:44,963
‫على شرط أن تكون الكمية نفدت‬
‫عندما نستيقظ مساء غد‬

505
00:39:45,088 --> 00:39:47,299
‫- غداً؟‬
‫- هل هنا مشكلة؟‬

506
00:39:47,424 --> 00:39:51,845
‫لا أيتها العاهرة‬
‫لا يمكنني بيع هذا كله قبل يوم غد‬

507
00:39:52,095 --> 00:39:54,264
‫لديّ قريبة في مشكلة‬
‫وتحتاج إليّ‬

508
00:39:55,557 --> 00:39:59,894
‫لا أعرف ما الذي يجعل الناس‬
‫يظنون أني أريد سماع مشاكلهم‬

509
00:40:00,145 --> 00:40:03,815
‫ربما أبتسم كثيراً‬
‫أو ربما أرتدي اللون الوردي كثيراً‬

510
00:40:03,940 --> 00:40:07,611
‫لكن أرجو أن تتذكر أني أستطيع‬
‫تمزيق حنجرتك إن أردت‬

511
00:40:07,736 --> 00:40:10,989
‫واعلم أيضاً أني لست عاهرة‬

512
00:40:11,197 --> 00:40:15,452
‫- كان هذا منذ زمن طويل جداً‬
‫- حسناً‬

513
00:40:15,577 --> 00:40:19,623
‫- حسناً؟ هل تفهم ما قلته؟‬
‫- نعم‬

514
00:40:19,831 --> 00:40:22,709
‫جيد، سأعود غداً لأخذ النقود‬

515
00:40:52,113 --> 00:40:54,908
‫عليك أن تخبريني عندما تريدين الحضور‬

516
00:40:55,033 --> 00:40:57,118
‫- يعتبر هذا من باب الأدب‬
‫- هل اتصل بك (بيل)؟‬

517
00:40:57,243 --> 00:40:59,829
‫لا، وقلت لك إني سأخبرك إن فعل‬

518
00:40:59,954 --> 00:41:01,790
‫لا أعني اتصالاً عادياً‬
‫كنت مع (بام) الآن‬

519
00:41:01,915 --> 00:41:05,919
‫وفجأة ارتجفت وقالت إنّ (إريك)‬
‫ناداها وعليها الذهاب‬

520
00:41:06,711 --> 00:41:08,963
‫- ارتجفت؟‬
‫- هل سبق وشعرت بهذا؟‬

521
00:41:09,130 --> 00:41:12,967
‫الليلة الماضية، أصابتني رجفة‬
‫جعلتني أشعر بالغثيان‬

522
00:41:13,093 --> 00:41:14,552
‫كما عندما شربت الكالووا‬

523
00:41:14,678 --> 00:41:16,846
‫الأمر لا يتعلق بالشرب غير القانوني‬
‫(جيسيكا)، (بيل) مفقود‬

524
00:41:16,971 --> 00:41:19,474
‫وبلا مساعدتك، قد لا يعود أبداً‬

525
00:41:19,599 --> 00:41:21,768
‫عدا عن الغثيان، بم شعرت أيضاً؟‬

526
00:41:21,893 --> 00:41:26,147
‫- لا أدري، ربّما شعرت بمكان‬
‫- أي مكان؟ أين؟‬

527
00:41:26,272 --> 00:41:28,108
‫- لا أعرف‬
‫- هيّا بنا‬

528
00:41:29,150 --> 00:41:31,361
‫- أين سنذهب؟‬
‫- يجب أن تجدي المكان‬

529
00:41:32,904 --> 00:41:38,368
‫- وما هذه الرائحة؟‬
‫- مات أبوسوم تحت البيت‬

530
00:41:41,079 --> 00:41:42,539
‫هيّا بنا‬

531
00:42:11,526 --> 00:42:14,779
‫(ستانلي)، هل هذا أنت يا بني؟‬

532
00:42:15,113 --> 00:42:19,117
‫سيدتي، اسمي (بيل كومبتون)‬
‫وأنا بحاجة ماسة للمساعدة‬

533
00:42:19,784 --> 00:42:22,495
‫- ألست ابني؟‬
‫- لا، أنا آسف‬

534
00:42:23,246 --> 00:42:27,125
‫- تبدو جائعاً‬
‫- أنا جائع‬

535
00:42:28,334 --> 00:42:32,255
‫ادخل وسأعد لك شيئاً‬

536
00:42:35,550 --> 00:42:37,802
‫هل يمكنني استخدام هاتفك؟‬

537
00:42:38,052 --> 00:42:45,185
‫ليس لدي هاتف‬
‫كان عليّ الاختيار بين الأكسجين والهاتف‬

538
00:42:45,560 --> 00:42:50,482
‫وبما أنّ لا أحد يتصل بي أصلاً‬
‫اخترت الأكسجين‬

539
00:42:50,982 --> 00:42:54,027
‫إذن، ماذا أحضر لك لتأكله؟‬

540
00:42:56,529 --> 00:43:02,535
‫لن أستطيع شكرك بما يكفي لما فعلته‬
‫اليوم أيها القس (دانيالز) لي ولابنتي‬

541
00:43:02,869 --> 00:43:06,706
‫لا داعي لتشكريني سيدة (ثورتون)‬
‫أنت فرد في رعيتي‬

542
00:43:06,831 --> 00:43:10,084
‫ورعيتي مثل عائلتي‬

543
00:43:10,376 --> 00:43:11,836
‫رغم هذا، هل يمكنني...‬

544
00:43:19,052 --> 00:43:22,514
‫- مثل أسرتي‬
‫- أنت مضحك جداً‬

545
00:43:22,639 --> 00:43:24,724
‫أستطيع التحدث إليك للأبد‬

546
00:43:25,016 --> 00:43:28,228
‫(تيرا ماي)، هل يمكنك شكر القسيس‬
‫لأنه جاء لرؤيتك؟‬

547
00:43:28,353 --> 00:43:31,523
‫- شكراً أيها القس (دانيالز)‬
‫- شكراً لك يا (تيرا)‬

548
00:43:31,731 --> 00:43:34,609
‫تُذكّرينني بقدرة الرب الشافية‬

549
00:43:38,655 --> 00:43:41,366
‫- سأذهب للاستحمام، حسناً؟‬
‫- بالطبع حبيبتي‬

550
00:43:41,574 --> 00:43:43,576
‫أزيلي عنك حزنك كله‬

551
00:43:48,164 --> 00:43:51,000
‫(ليتي ماي)، هل تظنين (تيرا)...‬

552
00:44:51,436 --> 00:44:53,187
‫- أمي‬
‫- هل هذا أنت يا بني؟‬

553
00:44:53,313 --> 00:44:55,064
‫- نعم‬
‫- أين كنت؟‬

554
00:45:05,783 --> 00:45:08,828
‫"السيدة (ميلندا ميكينز)، (مغنوليا)"‬

555
00:45:24,260 --> 00:45:27,305
‫نعم، هذا جيد‬

556
00:45:28,723 --> 00:45:32,226
‫واضح أنّه ليس كذلك‬
‫إنه أطرى مما عندما بدأت‬

557
00:45:32,810 --> 00:45:36,940
‫- نعم، أنا آسف، الأمر فقط...‬
‫- أنت مثير جداً‬

558
00:45:37,065 --> 00:45:39,067
‫لكنّ هذا محبط جداً‬

559
00:45:39,943 --> 00:45:42,528
‫حسناً، فلنحاول أكثر‬

560
00:45:43,821 --> 00:45:45,740
‫ما رأيك أن أفعل أنا هذا؟‬

561
00:45:46,157 --> 00:45:47,617
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

562
00:45:49,827 --> 00:45:51,287
‫نعم‬

563
00:45:52,872 --> 00:45:54,749
‫هل تمانعان انضمامي لكما؟‬

564
00:45:55,041 --> 00:45:58,378
‫(هويت) مشغول بحبيبته السابقة‬
‫ولا يريد حتى مراقبتي ألهو بنفسي‬

565
00:45:58,503 --> 00:46:01,297
‫أنا لا أمانع، إن كنت لا تمانعين‬

566
00:46:01,422 --> 00:46:04,092
‫يا إلهي!‬
‫لا أصدق أني سأفعل هذا ثانية‬

567
00:46:06,135 --> 00:46:07,595
‫رائع‬

568
00:46:19,273 --> 00:46:21,109
‫- هل...‬
‫- لا‬

569
00:46:21,567 --> 00:46:23,111
‫- هل جربت...‬
‫- نعم‬

570
00:46:24,070 --> 00:46:26,239
‫هذا ما كنت أفعله‬
‫طوال النصف ساعة الماضية‬

571
00:46:29,117 --> 00:46:34,372
‫حسناً، لم لا تركزان‬
‫على بعضكما قليلاً؟‬

572
00:46:35,915 --> 00:46:37,583
‫- إنه غريب‬
‫- لا يهم‬

573
00:46:44,215 --> 00:46:46,718
‫- حسناً، ما مشكلته؟‬
‫- لستما المشكلة...‬

574
00:46:47,135 --> 00:46:48,594
‫لكن...‬

575
00:46:52,724 --> 00:46:58,229
‫كلما نظرت إليكما‬
‫أرى ثقبي رصاصة على جبينيكما‬

576
00:47:00,023 --> 00:47:01,524
‫سنخرج من هنا‬

577
00:47:05,403 --> 00:47:08,031
‫"هل ستغادران؟ سررت بلقائكما"‬

578
00:47:15,747 --> 00:47:19,417
‫- من أنت؟‬
‫- هذا لا يهم‬

579
00:47:20,835 --> 00:47:22,879
‫- ما اسمك؟‬
‫- (أوليفيا)‬

580
00:47:23,421 --> 00:47:24,881
‫إنه اسم جميل‬

581
00:47:26,632 --> 00:47:31,471
‫اسمعي يا (أوليفيا)‬
‫اعتبري أني لم أحضر هنا الليلة‬

582
00:47:33,222 --> 00:47:35,933
‫لن تتذكريني أو تتذكري‬
‫ماذا فعلت لك‬

583
00:47:36,392 --> 00:47:38,770
‫- ماذا فعلت بي؟‬
‫- أيّتها الطيبة‬

584
00:47:40,980 --> 00:47:43,858
‫قبل أن أذهب‬
‫هل يمكنك إخباري أين أنا؟‬

585
00:47:43,983 --> 00:47:47,487
‫- في منزلي‬
‫- وفي أية منطقة تعيشين؟‬

586
00:47:47,779 --> 00:47:52,200
‫- أعيش في مقاطعة (كابايا)‬
‫- (المسيسيبي)؟‬

587
00:47:53,326 --> 00:47:55,036
‫نعم‬

588
00:47:59,123 --> 00:48:00,583
‫أريد أن تأخذي هذه‬

589
00:48:02,752 --> 00:48:07,340
‫- إنّها من (ستانلي)، جاء لزيارتك‬
‫- حقاً؟‬

590
00:48:07,465 --> 00:48:13,221
‫نعم، أراد أن تأخذيها لتعرفي‬
‫كم يقدّر كل ما فعلتيه لأجله‬

591
00:48:13,679 --> 00:48:17,016
‫(ستانلي) ولد صالح‬

592
00:48:20,520 --> 00:48:24,065
‫عليّ الذهاب الآن، الوداع (أوليفيا)‬

593
00:48:24,440 --> 00:48:25,900
‫وشكراً لك‬

594
00:48:39,455 --> 00:48:41,124
‫- أين (تيرا)؟‬
‫- تستحم‬

595
00:48:41,457 --> 00:48:42,917
‫وحدها؟‬

596
00:48:43,042 --> 00:48:47,213
‫جاء القس (دانيالز) وتحدث إليها‬
‫وقال إنها ستكون بخير‬

597
00:48:47,547 --> 00:48:51,884
‫(تيرا)، اللعنة يا (تيرا)!‬
‫افتحي الباب‬

598
00:48:55,096 --> 00:48:56,556
‫(تيرا)‬

599
00:48:56,806 --> 00:48:58,266
‫أعتقد أننا نقترب‬

600
00:48:58,766 --> 00:49:02,019
‫- أشعر بغثيان كالليلة الماضية عندما...‬
‫- توقفي‬

601
00:49:02,562 --> 00:49:04,021
‫هذه سيارة (بيل)‬

602
00:49:06,440 --> 00:49:08,693
‫أنا مسخ لعينة‬

603
00:49:16,492 --> 00:49:18,911
‫توجد جثة هنا‬
‫لكنها ليست جثة (بيل)‬

604
00:49:19,287 --> 00:49:20,746
‫ساعديني‬

605
00:49:24,000 --> 00:49:27,879
‫ابحثي عن محفظته أو هاتفه‬
‫لنعرف من هذا القذر‬

606
00:49:30,506 --> 00:49:32,133
‫لا يحمل هوية‬

607
00:49:33,926 --> 00:49:35,386
‫ولا هاتف‬

608
00:49:41,267 --> 00:49:44,896
‫حسناً، ما هذا؟‬

609
00:49:46,314 --> 00:49:47,773
‫"(تير رون)، (أودال رون)"‬

610
00:49:47,899 --> 00:49:49,609
‫- "(إيف رون)، عمليات المستذئبين"‬
‫- هل وجدته؟‬

611
00:49:50,318 --> 00:49:52,904
‫- وجدت شيئاً مثله‬
‫- ما هو؟‬

612
00:49:53,237 --> 00:49:55,740
‫شيء له علاقة بـ"عمليات المستذئبين"‬

613
00:49:58,201 --> 00:49:59,660
‫مستذئبين؟‬

614
00:50:18,971 --> 00:50:20,765
‫عليّ تحذيركم‬

615
00:50:21,766 --> 00:50:23,226
‫لقد تغذيت‬

616
00:50:25,639 --> 00:50:29,639
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

