﻿1
00:00:15,366 --> 00:00:18,786
‫أذني، أذني اللعينة‬

2
00:00:33,134 --> 00:00:34,510
‫أنت التالي‬

3
00:00:38,472 --> 00:00:39,849
‫اخضع‬

4
00:00:45,020 --> 00:00:46,397
‫صاحب الجلالة‬

5
00:00:48,941 --> 00:00:51,944
‫قلت لك أن ترافقه‬
‫لا أن تطارده كالحيوانات‬

6
00:00:53,362 --> 00:00:56,073
‫إنه حيوان لعين‬
‫لقد قتل ثلاثة منا‬

7
00:00:56,198 --> 00:00:58,033
‫واقتلع أذن (لوي)‬

8
00:00:58,325 --> 00:01:01,454
‫أنت توشك على أن تزداد موتاً‬
‫أيها الميت الوغد‬

9
00:01:01,620 --> 00:01:02,997
‫(كوتر)‬

10
00:01:03,831 --> 00:01:06,292
‫- تراجع‬
‫- (كوتر)؟‬

11
00:01:07,501 --> 00:01:10,004
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نادني بهذا الاسم مرة أخرى‬

12
00:01:10,129 --> 00:01:13,674
‫- أتحداك أن تفعل‬
‫- (كوت) حساس بعض الشيء‬

13
00:01:13,799 --> 00:01:18,387
‫فيما يتعلق باسمه‬
‫ونزع أحشاء أصدقائه‬

14
00:01:18,512 --> 00:01:21,432
‫لمعلوماتك يا (كوت)‬
‫لا أحب الارتجال‬

15
00:01:21,557 --> 00:01:25,436
‫عندما أصدر لك أمراً‬
‫أتوقع منك تنفيذه بدقة‬

16
00:01:25,561 --> 00:01:29,398
‫- هل تفهمني؟‬
‫- هل تنفذ هذه الذئاب أوامرك؟‬

17
00:01:29,523 --> 00:01:32,693
‫حسن، لسوء الحظ فهم‬
‫لا ينفذونها بالشكل الذي كنتُ آمله‬

18
00:01:32,818 --> 00:01:36,489
‫- أنا آسف جداً يا سيد (كومبتون)‬
‫- أنت آسف؟‬

19
00:01:37,740 --> 00:01:40,910
‫يا صاحب الجلالة، لقد أمرت‬
‫بأن يختطفني المستذئبون‬

20
00:01:41,952 --> 00:01:45,623
‫ويجرونني عبر حدود الولاية‬
‫لقد عذبوني بالفضة‬

21
00:01:45,748 --> 00:01:47,583
‫وشربوا من دمي‬

22
00:01:48,375 --> 00:01:52,630
‫هل شربت دم ضيفي؟‬

23
00:02:04,642 --> 00:02:08,354
‫سيد (كومبتون)‬
‫انضم إلي في منزلي‬

24
00:02:08,479 --> 00:02:10,231
‫سأفسر لك كل شيء‬

25
00:02:12,942 --> 00:02:14,777
‫كان ذلك أمراً‬

26
00:02:40,719 --> 00:02:44,890
‫"عندما دخلت، خرج الهواء"‬

27
00:02:47,935 --> 00:02:53,399
{\an5}‫- "وامتلأت كل الظلال بالشك"‬
‫- "جعة ونبيذ وكحوليات وسجائر"‬

28
00:02:55,776 --> 00:03:01,657
{\an5}‫"لا أعرف من تظنين نفسك‬
‫لكن قبل انقضاء الليل"‬

29
00:03:03,576 --> 00:03:07,204
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

30
00:03:09,999 --> 00:03:14,211
{\an5}‫"أنا من الأشخاص‬
‫الذين يجلسون في غرفهم"‬

31
00:03:15,087 --> 00:03:17,006
{\an5}‫"الرب يكره "ذوي الأنياب""‬

32
00:03:17,423 --> 00:03:21,510
‫"مريض القلب وممتلئاً بالكآبة"‬

33
00:03:25,055 --> 00:03:31,103
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنني أعرف أن التالي حقيقي"‬

34
00:03:32,896 --> 00:03:36,191
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

35
00:03:54,460 --> 00:03:58,839
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

36
00:04:02,843 --> 00:04:06,388
‫(تارا)، ما الذي تفعلينه؟‬

37
00:04:10,517 --> 00:04:14,355
‫افتحي فمك،‬
‫افتحي فمك اللعين حالاً‬

38
00:04:14,938 --> 00:04:17,024
‫- ابصقيه‬
‫- ماذا تفعل بها؟‬

39
00:04:17,274 --> 00:04:19,068
‫- ابصقي، أنا أنقذ حياتها‬
‫- يا إلهي!‬

40
00:04:19,193 --> 00:04:23,113
‫أنت منشغلة بعبادة الرب ولا تدركين‬
‫أن ابنتك تحاول الانتقال إلى جانبه‬

41
00:04:23,238 --> 00:04:25,949
‫لا يا (تارا ماي)، قد تذهبين‬
‫إلى الجحيم إن فعلتِ يا عزيزتي‬

42
00:04:26,116 --> 00:04:28,911
‫- أرجوك أن تسامحها يا رب‬
‫- هلا تتراجعين‬

43
00:04:29,036 --> 00:04:33,248
‫ابتعدي عن الطريق، إنها معجزة أنها‬
‫لم تحاول ذلك منذ سنوات مع أم مثلك‬

44
00:04:33,374 --> 00:04:34,875
‫- إلى أين ستأخذها؟‬
‫- إلى المستشفى‬

45
00:04:35,000 --> 00:04:37,711
‫- لا، اتركني‬
‫- سأذهب معكما‬

46
00:04:37,836 --> 00:04:42,716
‫لقد خذلت هذه الفتاة‬
‫لآخر مرة، ابتعدي عن طريقي‬

47
00:04:49,181 --> 00:04:53,435
‫يرمز لـ"عملية المستذئب"‬
‫وهي فرقة مغاوير نازية سرية ما‬

48
00:04:53,560 --> 00:04:55,187
‫- تعود للحرب العالمية الثانية‬
‫- وجدت الرمز موسوماً...‬

49
00:04:55,312 --> 00:04:57,022
‫على عنق رجل ميت؟‬

50
00:04:57,147 --> 00:05:00,442
‫استحضر (بيل) (جسيكا)‬
‫أعتقد أنه يحاول إخبارنا بمن اختطفه‬

51
00:05:00,567 --> 00:05:03,320
‫- نعم، المستذئبون النازيون‬
‫- ذلك الرجل الميت‬

52
00:05:03,487 --> 00:05:07,116
‫كان قوياً وسريعاً بالقدر الكافي ليهزم‬
‫(بيل)، لا بد أنه خارق للطبيعة‬

53
00:05:07,282 --> 00:05:10,869
‫- كنت آمل أن تخبرنا بالمزيد‬
‫- لم أره من قبل‬

54
00:05:11,495 --> 00:05:14,540
‫- آسف‬
‫- لماذا أشعر بأنك تتهرب مني؟‬

55
00:05:18,168 --> 00:05:21,422
‫لنذهب إلى حمام السيدات‬
‫ونحدق إلى أنفسنا في المرآة‬

56
00:05:24,091 --> 00:05:26,009
‫إليك ما أعرفه عن المستذئبين‬

57
00:05:26,844 --> 00:05:31,306
‫هناك سبب لكون وجودهم قد ظل مجرد‬
‫أسطورة بالنسبة للبشر لآلاف السنين‬

58
00:05:31,849 --> 00:05:34,685
‫إنهم منغلقون داخل حدودهم ومتوحشون‬

59
00:05:35,018 --> 00:05:38,188
‫- ومتكتمون بشكل مرضي‬
‫- كم يبدو ذلك مألوفاً!‬

60
00:05:38,731 --> 00:05:40,524
‫وإليك ما أعرفه عنك‬

61
00:05:41,400 --> 00:05:45,112
‫أنت مهووسة بشكل أعمى بـ(بيل كومبتون)‬
‫لدرجة أنك مستعدة للجري في الشوارع‬

62
00:05:45,237 --> 00:05:47,406
‫وأنت تصرخين "أنا طُعم للمستذئبين!"‬

63
00:05:47,573 --> 00:05:50,325
‫وبذلك إما تنبهين من يحتجز‬
‫(بيل) إلى أننا كشفنا أمره‬

64
00:05:50,451 --> 00:05:52,161
‫وإما تعرضين نفسك للقتل‬

65
00:05:52,286 --> 00:05:54,955
‫- هل تظنني بهذا الغباء؟‬
‫- لا، أظنك من البشر‬

66
00:05:55,080 --> 00:05:58,292
‫- لا تستخف بقدراتي‬
‫- لا تستخفي بقدرات نفسك‬

67
00:05:59,376 --> 00:06:01,754
‫حياتك أثمن من أن تُهدر‬

68
00:06:15,392 --> 00:06:16,769
‫إذن يا (بام)‬

69
00:06:17,603 --> 00:06:19,480
‫عندما تتغذين على دم شخص ما‬

70
00:06:20,522 --> 00:06:22,149
‫كيف تمتنعين عن قتله؟‬

71
00:06:22,357 --> 00:06:24,151
‫ألم يعلمك (بيل) ذلك؟‬

72
00:06:24,735 --> 00:06:27,404
‫لا يريد (بيل)‬
‫أن أتغذى على دماء البشر‬

73
00:06:27,696 --> 00:06:30,073
‫والآن رحل و...‬

74
00:06:32,075 --> 00:06:35,037
‫السر في نبضات القلب‬
‫تشعرين بها في الدم‬

75
00:06:35,454 --> 00:06:36,830
‫حقاً؟‬

76
00:06:37,998 --> 00:06:40,584
‫وعندما يتباطأ النبض، تتوقفين‬

77
00:06:47,216 --> 00:06:49,843
‫لكن كيف تتوقفين؟‬

78
00:06:52,304 --> 00:06:55,432
‫أفكر في أطفال يرتدون‬
‫حفاضات مبللة ويبكون‬

79
00:06:55,599 --> 00:06:57,309
‫وفي اليرقات أيضاً‬

80
00:07:00,270 --> 00:07:01,647
‫حسن...‬

81
00:07:02,189 --> 00:07:03,649
‫لنفترض...‬

82
00:07:04,441 --> 00:07:07,528
‫أنك قتلت أحداً عن طريق الخطأ‬

83
00:07:09,947 --> 00:07:11,782
‫ماذا ستفعلين بالجثة؟‬

84
00:07:12,366 --> 00:07:14,993
‫ليس لديك علاقات‬
‫في مجتمع المستذئبين‬

85
00:07:15,577 --> 00:07:19,081
‫لن يجيبوا على أسئلتك لأنهم‬
‫لا يريدون أن تعرفي حتى بوجودهم‬

86
00:07:19,248 --> 00:07:22,501
‫(بيل) موجود‬
‫في مكان ما، وهو في خطر‬

87
00:07:23,043 --> 00:07:26,171
‫لا يمكنني الاستمرار بالحياة‬
‫كأن ذلك لم يحدث‬

88
00:07:26,421 --> 00:07:29,550
‫أنت تعرف ذلك،‬
‫ربما أكثر من أي شخص آخر‬

89
00:07:29,675 --> 00:07:32,261
‫- عندما اختفى (غودريك)‬
‫- (بيل كومبتون) ليس (غودريك)‬

90
00:07:33,470 --> 00:07:36,098
‫لكنه يعني كل شيء بالنسبة لي‬

91
00:07:38,934 --> 00:07:40,310
‫لا تفعلي ذلك رجاءً‬

92
00:07:42,145 --> 00:07:43,605
‫هذا يجعلني أشعر...‬

93
00:07:44,648 --> 00:07:46,441
‫بأنني إنسان بدرجة مزعجة‬

94
00:07:46,608 --> 00:07:49,403
‫خاطرت بحياتي‬
‫لأساعدك في إيجاد (غودريك)‬

95
00:07:49,695 --> 00:07:53,574
‫ولا أتوقع منك القيام بذلك‬
‫لأجل (بيل)، لكن على الأقل...‬

96
00:07:54,700 --> 00:07:58,287
‫آمل أن تساعدني إن كنت تستطيع‬

97
00:08:03,292 --> 00:08:04,668
‫(سوكي)‬

98
00:08:05,168 --> 00:08:07,129
‫يجب أن تعيديني‬
‫إلى المنزل قبل الفجر‬

99
00:08:21,685 --> 00:08:24,146
‫"(أوسبورغ، ألمانيا)، ١٩٤٥"‬

100
00:08:25,814 --> 00:08:28,066
‫"إنه هنا يا (غودريك)، أشعر به"‬

101
00:08:28,191 --> 00:08:29,568
‫"مهلاً"‬

102
00:08:54,009 --> 00:08:57,137
‫"ساعدني، أرجوك أن تساعدني"‬

103
00:08:59,556 --> 00:09:01,350
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

104
00:09:03,393 --> 00:09:04,853
‫لن أؤذيك‬

105
00:09:30,587 --> 00:09:33,131
‫"إننا في الصف ذاته‬
‫أيها الحمقى"‬

106
00:09:45,310 --> 00:09:48,647
‫"لا، لسنا كذلك"‬

107
00:10:21,722 --> 00:10:23,098
‫لقد تأخرت‬

108
00:10:23,473 --> 00:10:25,017
‫(تالبوت)‬

109
00:10:25,350 --> 00:10:29,146
‫- (وليام كومبتون)‬
‫- أهلاً بك في (ميسيسيبي) يا (بيل)‬

110
00:10:29,855 --> 00:10:32,524
‫أعتذر لأنني لا أرتدي الملابس اللائقة‬
‫لكننا كنا بانتظارك بالأمس‬

111
00:10:32,649 --> 00:10:34,860
‫حدثت بعض التعقيدات مع مرافقيه‬

112
00:10:34,985 --> 00:10:36,820
‫المستذئبون اللعينون‬

113
00:10:37,320 --> 00:10:40,323
‫سيرشدونك إلى غرفتك وينظفونك‬

114
00:10:40,449 --> 00:10:41,825
‫غرفتي؟‬

115
00:10:42,284 --> 00:10:44,911
‫وعدتني بتفسير يا صاحب الجلالة‬

116
00:10:45,579 --> 00:10:49,708
‫ولا أنوي تركك تغادر‬
‫دون الحصول على تفسير‬

117
00:10:50,417 --> 00:10:53,211
‫لقد أعدت تصميم غرفة الضيوف مؤخراً‬

118
00:10:53,420 --> 00:10:56,006
‫انتظر حتى ترى السرير‬
‫إنه مدهش يا (بيل)‬

119
00:10:56,131 --> 00:10:59,051
‫كان يخص الكونتيسة (إليزابيث باثوري)‬

120
00:10:59,176 --> 00:11:01,887
‫إنها القاتلة المتسلسلة‬
‫الأسطورية من (هنغاريا)‬

121
00:11:02,262 --> 00:11:06,141
‫تقول الشائعات إنها كانت‬
‫تحب تعذيب العذراوات‬

122
00:11:06,266 --> 00:11:08,351
‫والاستحمام بدمهن‬

123
00:11:13,565 --> 00:11:18,528
‫والآن، انتبه للباب فهو مصنوع‬
‫في (المغرب) من الفضة الخالصة‬

124
00:11:18,987 --> 00:11:23,075
‫الغرفة مضادة للضوء بالطبع‬
‫والمغطس هناك‬

125
00:11:24,743 --> 00:11:28,497
‫وإذا احتجت إلى أي شيء‬
‫على الإطلاق‬

126
00:11:28,622 --> 00:11:33,168
‫سيكون هناك شخص على بابك‬
‫دائماً، اقرع الجرس فقط‬

127
00:11:34,461 --> 00:11:37,255
‫أنتم تزيدون الأمور سوء بأسري هنا‬

128
00:11:37,380 --> 00:11:42,594
‫لا أحد يأسرك‬
‫إننا ندير الأعمال‬

129
00:11:42,719 --> 00:11:46,515
‫- أنت ضيف في منزلي‬
‫- الضيوف يتلقون الدعوات‬

130
00:11:46,640 --> 00:11:50,185
‫- ويستطيعون المغادرة حين يشاؤون‬
‫- وعندما تسمع عرضي‬

131
00:11:50,310 --> 00:11:52,312
‫يمكنك المغادرة إن شئت‬

132
00:11:52,437 --> 00:11:53,980
‫يكفي حديثاً عن العمل‬

133
00:11:54,314 --> 00:11:57,901
‫حان وقت الراحة،‬
‫لقد تعرضتَ للوهن مرتين هذا الأسبوع‬

134
00:11:58,568 --> 00:12:00,028
‫سنتحدث على العشاء‬

135
00:12:00,487 --> 00:12:03,824
‫سررت كثيراً بلقائك يا (بيل)‬
‫استمتع بالسرير‬

136
00:12:12,332 --> 00:12:16,461
‫- إنه تحد صعب‬
‫- أعتقد أنني سأضطر لإحضار الفتاة‬

137
00:12:17,462 --> 00:12:20,799
‫لقد تخلصت من الأدوية، أنا بخير‬
‫ولست بحاجة إلى المستشفى‬

138
00:12:20,924 --> 00:12:23,218
‫أوقف السيارة فحسب، أرجوك‬

139
00:12:28,849 --> 00:12:32,185
‫- لقد حاولت الانتحار أيتها السافلة‬
‫- لم أخطط لذلك‬

140
00:12:32,602 --> 00:12:34,813
‫لقد رأيت الزجاجات وفكرت...‬

141
00:12:35,355 --> 00:12:38,233
‫"هذا يكفي، أستحق بعض السلام"‬

142
00:12:38,358 --> 00:12:40,569
‫وهل أستحق أن أرتب جنازتك اللعينة؟‬

143
00:12:40,694 --> 00:12:44,239
‫- وأمضي بقية حياتي في لوم نفسي؟‬
‫- أنا آسفة‬

144
00:12:44,364 --> 00:12:47,784
‫لكنك إن أخذتني إلى المستشفى‬
‫فسيحتجزونني في غرفة ويحقنونني بالعقاقير‬

145
00:12:47,909 --> 00:12:50,203
‫ويجبروني على إخبارهم بما حدث‬

146
00:12:51,705 --> 00:12:54,916
‫وإذا أخبرتهم عن (إيغز) و(ماريان)‬
‫فسيحتجزونني إلى الأبد‬

147
00:12:58,712 --> 00:13:02,132
‫- (إيغز) يريدك أن تعيشي‬
‫- (إيغز) لا يريد شيئاً‬

148
00:13:04,926 --> 00:13:06,511
‫(إيغز) ميت‬

149
00:13:08,680 --> 00:13:12,517
‫المرة الوحيدة التي شعرت‬
‫فيها بالسعادة في حياتي‬

150
00:13:13,018 --> 00:13:15,061
‫كنت من الأحياء الأموات‬

151
00:13:16,313 --> 00:13:18,982
‫ما خطبي يا (لافاييت)؟‬

152
00:13:19,649 --> 00:13:22,444
‫ليس مغزى الحياة‬
‫هو ألا تكون هناك مشاكل يا (تارا)‬

153
00:13:22,819 --> 00:13:25,322
‫بل أن تكون لديك القدرة‬
‫على مواجهة مشاكلك‬

154
00:13:25,447 --> 00:13:28,742
‫- من الواضح أنني لا أستطيع‬
‫- تستطيعين، وستفعلين ذلك‬

155
00:13:28,867 --> 00:13:32,245
‫حتى لو اضطررت إلى جرك‬
‫في أرجاء العالم رغماً عنك‬

156
00:13:32,370 --> 00:13:36,041
‫لم يخطىء البوذيون‬
‫حين قالوا إن الحياة هي العذاب‬

157
00:13:36,833 --> 00:13:40,879
‫إنها لا تعني أن بإمكانك‬
‫المغادرة باكراً لتتركيني هنا‬

158
00:13:44,424 --> 00:13:46,927
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أولاً...‬

159
00:13:47,052 --> 00:13:49,095
‫سآتي لك ببعض الطعام‬

160
00:13:50,680 --> 00:13:52,057
‫وثانياً...‬

161
00:13:53,600 --> 00:13:55,602
‫هناك شيء يجب أن تريه‬

162
00:14:03,276 --> 00:14:07,572
‫هل تريدين أن أبقى هنا؟‬
‫لست مرتاحة حيال تركك وحدك‬

163
00:14:07,697 --> 00:14:10,200
‫أنا مصاصة دماء ولا أحتاج...‬

164
00:14:13,370 --> 00:14:16,498
‫- لست بحاجة إلى جليسة اطفال‬
‫- بالطبع‬

165
00:14:19,209 --> 00:14:20,919
‫كوني لطيفة معه‬

166
00:14:21,753 --> 00:14:25,006
‫- وإذا شعرت بشيء من (بيل)‬
‫- سأتصل بك‬

167
00:14:31,096 --> 00:14:33,640
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫أوشك الفجر أن يشرق‬

168
00:14:36,518 --> 00:14:37,936
‫فئة (ب) الموجبة‬

169
00:14:39,562 --> 00:14:41,273
‫ظننت أنك قد تكوني جائعة‬

170
00:14:43,775 --> 00:14:46,695
‫لا يمكنك الاستمرار في المجيء‬
‫وترك الأشياء على بابي‬

171
00:14:46,861 --> 00:14:48,405
‫اسمعيني‬

172
00:14:50,323 --> 00:14:53,535
‫إن كنت قد تعلمت شيئاً‬
‫مما جرى مع أمي‬

173
00:14:54,202 --> 00:14:56,288
‫فهو أن علي رعايتك بشكل أفضل‬

174
00:14:57,122 --> 00:14:59,124
‫بالطبع لم تستطيعي السيطرة على نفسك‬

175
00:14:59,416 --> 00:15:03,044
‫كأنني لم آكل منذ أيام ورأيت‬
‫شطائر برغر على أعناق الناس‬

176
00:15:03,169 --> 00:15:04,546
‫لا‬

177
00:15:05,046 --> 00:15:07,007
‫ليس الأمر هكذا على الإطلاق‬

178
00:15:07,132 --> 00:15:09,676
‫أنت لا تعرف ما أمر به‬
‫ولن تعرف أبداً‬

179
00:15:10,051 --> 00:15:15,890
‫عض الناس، والغضب لدرجة ارتكاب‬
‫أفعالاً سيئة بالخطأ، هذه طبيعتي‬

180
00:15:16,141 --> 00:15:17,809
‫هل تعرفين ما هي طبيعتي؟‬

181
00:15:19,311 --> 00:15:23,523
‫العودة إلى أمي وتنفيذ‬
‫كل ما تأمرني به لبقية حياتي‬

182
00:15:25,191 --> 00:15:26,568
‫لن أفعل ذلك‬

183
00:15:28,403 --> 00:15:30,655
‫يمكننا محاربة طبيعتنا معاً‬

184
00:15:33,408 --> 00:15:34,993
‫فات الأوان‬

185
00:15:38,997 --> 00:15:41,499
‫لا تقولي ذلك يا (جسيكا)‬

186
00:16:25,168 --> 00:16:26,586
‫هذا مقزز‬

187
00:17:04,416 --> 00:17:06,960
‫ضربتِني في عزوتي!‬

188
00:17:07,085 --> 00:17:10,171
‫- يا للهول!‬
‫- أنا آسفة يا (جايسون)‬

189
00:17:11,339 --> 00:17:14,926
‫إنها الخامسة صباحاً‬
‫لماذا تأكل الدجاج في الظلام؟‬

190
00:17:15,051 --> 00:17:17,220
‫عجزت عن النوم‬

191
00:17:19,180 --> 00:17:24,686
‫ولم أتوقف عن التفكير في حال جدتي‬

192
00:17:24,811 --> 00:17:29,441
‫ستتقلب في قبرها‬
‫إذا رأت منزلها بهذه الحالة‬

193
00:17:29,566 --> 00:17:32,569
‫ففكرت بالمجيء لتنظيف المكان‬

194
00:17:33,069 --> 00:17:34,737
‫ثم شعرت بالجوع‬

195
00:17:36,156 --> 00:17:38,074
‫ظننت أنك ستكونين مع (بيل)‬

196
00:17:43,955 --> 00:17:45,498
‫ماذا قلت؟‬

197
00:17:52,422 --> 00:17:54,799
‫- هناك مستذئبون؟‬
‫- نعم‬

198
00:17:55,758 --> 00:17:59,345
‫تباً، هل (بيغ فوت) حقيقي أيضاً؟‬

199
00:17:59,471 --> 00:18:01,473
‫لا أدري، أعتقد أن هذا محتمل‬

200
00:18:01,598 --> 00:18:03,975
‫- و(سانتا كلوز)؟‬
‫- ركز يا (جايسون)‬

201
00:18:04,100 --> 00:18:06,728
‫نعم، حسن‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

202
00:18:06,853 --> 00:18:11,191
‫لا شيء، ويبدو أن علي فعل‬
‫ذلك أيضاً وهذا مستحيل‬

203
00:18:11,316 --> 00:18:14,903
‫كل صوت أسمعه وكلما رن الهاتف‬
‫وكل ظل أراه بطرف عيني‬

204
00:18:15,028 --> 00:18:18,573
‫أعتقد أنه (بيل)، أتوقع دائماً‬
‫دخوله من الباب قائلاً...‬

205
00:18:18,781 --> 00:18:20,200
‫"(سوكي)"‬

206
00:18:23,953 --> 00:18:25,538
‫دعيني أتحدث إلى (آندي)‬

207
00:18:25,788 --> 00:18:30,126
‫لن أخبره بمسألة المستذئبين‬
‫لكن ربما يستطيع مساعدتنا بشيء ما‬

208
00:18:30,418 --> 00:18:35,089
‫- (آندي بيلفلور)؟‬
‫- نعم، واجهنا متاعب كثيرة معاً‬

209
00:18:35,215 --> 00:18:36,966
‫خلال مشكلة (ماريان)‬

210
00:18:37,717 --> 00:18:39,093
‫أي نوع من المتاعب؟‬

211
00:18:41,304 --> 00:18:43,848
‫لا أدري، لا أتذكر الكثير منها‬

212
00:18:43,973 --> 00:18:48,353
‫ولا تفكري في قراءة أفكاري‬
‫لأنني أريد نسيان كل ذلك‬

213
00:18:49,312 --> 00:18:51,022
‫هل سمعت عن (إيغز)؟‬

214
00:18:51,856 --> 00:18:53,983
‫ساعدته في تذكر بعض الأشياء‬

215
00:18:54,317 --> 00:18:57,737
‫ولهذا لاحق (آندي)‬
‫وعرض نفسه للقتل‬

216
00:18:57,862 --> 00:18:59,781
‫نعم، لم يكن ذلك خطأك، صدقيني‬

217
00:18:59,906 --> 00:19:03,326
‫قل ذلك لـ(تارا)‬
‫لا أعتقد أنها ستسامحني أبداً‬

218
00:19:03,993 --> 00:19:05,703
‫ربما أستحق ذلك‬

219
00:19:06,871 --> 00:19:08,623
‫كنت تحاولين تقديم المساعدة فقط‬

220
00:19:09,165 --> 00:19:10,792
‫المهم هو نيتك‬

221
00:19:12,126 --> 00:19:15,296
‫و(تارا) قوية، ستتجاوز الأمر‬

222
00:19:17,006 --> 00:19:19,050
‫أنت بحاجة إلى النوم يا (سوكي)‬

223
00:19:19,175 --> 00:19:21,761
‫دعي القلق على (بيل) لي‬
‫لبعض الوقت‬

224
00:19:24,305 --> 00:19:25,682
‫شكراً يا (جايسون)‬

225
00:19:26,099 --> 00:19:27,850
‫لم يبق سوانا الآن‬

226
00:19:29,269 --> 00:19:32,063
‫ستتزوجين (بيل) وسيكون‬
‫هناك (بيل) وأنا وأنت‬

227
00:19:45,438 --> 00:19:46,814
‫لا تتحرك‬

228
00:19:47,482 --> 00:19:48,858
‫ترجل من السيارة‬

229
00:19:50,818 --> 00:19:53,571
‫أيهما أفعل؟ هل أمتنع عن الحركة‬
‫أم أنزل من السيارة؟‬

230
00:19:57,158 --> 00:19:58,534
‫هيا‬

231
00:19:59,744 --> 00:20:01,204
‫أمي‬

232
00:20:02,705 --> 00:20:04,081
‫(جولي)‬

233
00:20:06,125 --> 00:20:10,379
‫توقف عن الصراخ‬
‫الوقت مبكر جداً‬

234
00:20:12,965 --> 00:20:15,760
‫- من أنت؟‬
‫- من هذا؟‬

235
00:20:16,844 --> 00:20:19,805
‫اسمي (سام ميرلوت)‬

236
00:20:19,931 --> 00:20:22,934
‫إنه الرجل الذي أخبرتك عنه‬
‫الذي يطرح الأسئلة‬

237
00:20:24,227 --> 00:20:26,896
‫- ضبطته يتجسس علينا في الخارج‬
‫- أتجسس؟ كنت نائماً‬

238
00:20:27,230 --> 00:20:29,190
‫أبعد البندقية‬

239
00:20:29,690 --> 00:20:32,652
‫- لم آت لإيذاء أحد‬
‫- هل أنت من جباية الضرائب؟‬

240
00:20:32,777 --> 00:20:34,695
‫لأنني أرسلت الشيك‬
‫بالبريد يوم أمس‬

241
00:20:34,820 --> 00:20:37,823
‫(ميرلوت)، اسمك مألوف‬

242
00:20:38,908 --> 00:20:40,284
‫هل التقينا من قبل؟‬

243
00:20:40,993 --> 00:20:42,870
‫قبل ٣٤ سنة‬

244
00:20:48,668 --> 00:20:51,379
‫- (تومي)، أبعد البندقية‬
‫- ماذا؟‬

245
00:20:51,504 --> 00:20:53,506
‫أبعد البندقية‬

246
00:20:56,592 --> 00:20:58,010
‫هذا أنت‬

247
00:20:58,427 --> 00:20:59,804
‫نعم‬

248
00:21:00,346 --> 00:21:02,014
‫هذا أنت فعلاً‬

249
00:21:02,431 --> 00:21:04,058
‫من هو فعلاً؟‬

250
00:21:08,980 --> 00:21:10,481
‫من هو يا أمي؟‬

251
00:21:27,290 --> 00:21:29,667
‫أمسك بها وأفقدها الوعي‬

252
00:21:29,792 --> 00:21:33,379
‫ثم أعود في الوقت المناسب‬
‫لرؤية برنامج "فلنعقد صفقة"‬

253
00:21:38,050 --> 00:21:39,802
‫صباح الخير يا (سوكي)‬

254
00:21:40,845 --> 00:21:42,221
‫هل أنت بخير؟‬

255
00:21:44,181 --> 00:21:46,058
‫هل رأيت أحداً هنا للتو؟‬

256
00:21:46,726 --> 00:21:49,687
‫لا، عادة لا يرى الآخرون ما أراه‬

257
00:21:49,812 --> 00:21:53,190
‫وذلك لأنني لم آخذ دوائي‬

258
00:21:56,402 --> 00:22:00,197
‫اخرج أيها الجبان‬
‫ماذا فعلت بـ(بيل)؟‬

259
00:22:14,295 --> 00:22:17,256
‫حذاء دراجة نارية مقاسه ١٠‬

260
00:22:27,141 --> 00:22:29,185
‫- هذا غريب‬
‫- ماذا؟‬

261
00:22:29,518 --> 00:22:35,149
‫الأثر ينتهي هنا، هذا ليس منطقياً‬
‫إلا إذا تحول إلى طائر وحلق بعيداً‬

262
00:22:37,485 --> 00:22:40,279
‫- أو إلى ذئب‬
‫- نعم‬

263
00:22:40,446 --> 00:22:45,743
‫نمر أو قيوط، ربما لكنني‬
‫لم أر ذئباً في هذه المناطق‬

264
00:22:49,455 --> 00:22:51,582
‫حتى الآن‬

265
00:22:54,502 --> 00:22:56,170
‫يا للهول!‬

266
00:23:07,682 --> 00:23:11,686
‫تباً يا (لافاييت)! قدت السيارة‬
‫لمدة ساعتين ونصف لتريني شيئاً‬

267
00:23:11,894 --> 00:23:14,397
‫ثم أخذتني إلى مستشفى للمجانين‬
‫كيف استطعت ذلك يا (لافاييت)؟‬

268
00:23:14,522 --> 00:23:15,981
‫- (تارا)...‬
‫- لا يمكنك إدخالي رغماً عني‬

269
00:23:16,107 --> 00:23:18,776
‫- أنا أعرف حقوقي‬
‫- لن يدخلك أحد إلى المستشفى‬

270
00:23:18,901 --> 00:23:21,612
‫لكنني قد أغير رأيي‬
‫إذا لم تهدئي بسرعة‬

271
00:23:27,284 --> 00:23:28,661
‫مرحباً‬

272
00:23:30,287 --> 00:23:32,957
‫إننا هنا لمقابلة‬
‫(روبي جين رينولدز) من فضلك‬

273
00:23:33,082 --> 00:23:34,458
‫دعني أتحقق‬

274
00:23:37,420 --> 00:23:39,505
‫قضمة واحدة فقط، هيا‬

275
00:23:40,840 --> 00:23:42,967
‫هيا يا عزيزتي‬
‫يجب أن تأكلي شيئاً‬

276
00:23:43,092 --> 00:23:44,593
‫هيا، أعطني هذا‬

277
00:23:46,053 --> 00:23:47,722
‫لماذا تفعلين ذلك دائماً؟‬

278
00:23:50,391 --> 00:23:54,812
‫- هل أستطيع مساعدتكما؟‬
‫- إنه ابني (لافاييت)‬

279
00:23:55,730 --> 00:23:58,774
‫- مرحباً يا أمي‬
‫- قلت لي إن ابنك توفي‬

280
00:23:58,899 --> 00:24:02,027
‫هذا صحيح، لقد قتله الرب‬

281
00:24:02,153 --> 00:24:05,948
‫لأنه منحرف‬
‫لكنه يستمر بالعودة‬

282
00:24:06,532 --> 00:24:07,908
‫مرحباً‬

283
00:24:10,286 --> 00:24:13,748
‫هذا (يسوع)، إنه مكسيكي‬

284
00:24:13,956 --> 00:24:15,750
‫لكنه لم يغتصبني بعد‬

285
00:24:18,335 --> 00:24:21,172
‫- أعتذر على ذلك‬
‫- لا تقلق، اعتدت على هذا‬

286
00:24:22,047 --> 00:24:25,342
‫- (هيسوس)‬
‫- (لافاييت)، وهذه قريبتي (تارا)‬

287
00:24:26,093 --> 00:24:27,470
‫- مرحباً يا (تارا)‬
‫- مرحباً‬

288
00:24:27,595 --> 00:24:31,682
‫يسرني أنكما هنا،‬
‫أنا أعتني بوالدتك منذ ٦ أشهر‬

289
00:24:32,850 --> 00:24:36,437
‫- وأعتقد أنكما أول من يزورها‬
‫- لا تصغ إليه‬

290
00:24:36,687 --> 00:24:40,149
‫الناس يزورونني‬
‫دون توقف يا عزيزي‬

291
00:24:40,274 --> 00:24:44,653
‫ماذا تريد مني يا (لافاييت)؟‬
‫أتمنى أن تدعني وشأني‬

292
00:24:45,738 --> 00:24:49,366
‫اسمع، إن استطعت إقناعها‬
‫بتناول شيء ما فأنت بطل‬

293
00:24:49,533 --> 00:24:53,662
‫إنه يبصق في طعامي‬
‫عبر أسنانه المتعفنة‬

294
00:24:54,079 --> 00:24:55,581
‫مكسيكي نتن!‬

295
00:24:55,915 --> 00:24:58,793
‫- تباً!‬
‫- سررت بلقائك‬

296
00:25:05,299 --> 00:25:07,134
‫تذكرين (تارا) يا أمي‬

297
00:25:12,598 --> 00:25:14,391
‫لقد قتلك الرب أيضاً‬

298
00:25:15,351 --> 00:25:16,894
‫تقريباً‬

299
00:25:19,146 --> 00:25:23,901
‫هذه مهمتي، كنت أفعل‬
‫ما هو ضروري لحماية نفسي‬

300
00:25:24,026 --> 00:25:26,946
‫- لكنني لست بطلاً‬
‫- حضرة المحقق (بيلفلور)‬

301
00:25:27,071 --> 00:25:30,574
‫إضافة إلى تعرض الضحايا للطعن‬
‫فقد هوجموا بمخالب حيوان‬

302
00:25:30,699 --> 00:25:32,952
‫أي نوع من الحيوانات هو؟‬

303
00:25:33,410 --> 00:25:35,287
‫هذا سؤال هام‬

304
00:25:37,122 --> 00:25:41,168
‫ولا بد أن المأمور (ديربورن)‬
‫سيجيب عنه بكل سرور‬

305
00:25:41,293 --> 00:25:43,420
‫- حضرة المحقق‬
‫- سؤال آخر من فضلك‬

306
00:25:43,546 --> 00:25:44,922
‫حسن‬

307
00:25:46,715 --> 00:25:48,092
‫ما زلنا نعمل على معرفة ذلك‬

308
00:25:48,217 --> 00:25:51,512
‫لسنا واثقين ما إن كان المشتبه به‬
‫قد درب الحيوان أم...‬

309
00:25:51,637 --> 00:25:55,641
‫- ماذا تفعل هنا يا (ستاكهاوس)؟‬
‫- كل هؤلاء الصحفيين جاؤوا لأجلك‬

310
00:25:55,766 --> 00:25:59,144
‫- هل هذا بسبب (إيغز)؟‬
‫- لا، بل لفوزي بمسابقة الجمال‬

311
00:25:59,311 --> 00:26:02,273
‫- قلت لك أن تبقى بعيداً عن الأنظار‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك في أمر ما‬

312
00:26:02,398 --> 00:26:06,610
‫- ألم أفعل ما يكفي لأجلك؟‬
‫- كنت أحاول إنقاذ حياتك‬

313
00:26:07,486 --> 00:26:09,697
‫والآن أحاول أنا إنقاذ حياتك‬

314
00:26:10,322 --> 00:26:15,160
‫أنا آسف، أعلم أنه لا يجدر بي الحضور‬
‫لكن (سوكي) تلوم نفسها على قتل (إيفز)‬

315
00:26:15,703 --> 00:26:19,623
‫- ويجب أن نصلح الأمر‬
‫- حسن‬

316
00:26:21,792 --> 00:26:24,420
‫اسمع، ما رأيك‬
‫في تناول الغداء مجدداً؟‬

317
00:26:29,008 --> 00:26:32,511
‫- ألن يأتي بحثاً عن ملابسه؟‬
‫- لا بد أنه سيبحث عن أكثر من ذلك‬

318
00:26:32,636 --> 00:26:34,346
‫سأشعر براحة أكبر‬
‫إذا سمحت لي بالاتصال بـ(آندي)‬

319
00:26:34,471 --> 00:26:38,809
‫لقد أوكلت أحداً بمتابعة الأمر‬
‫إنه مأمور ومصاص دماء‬

320
00:26:39,268 --> 00:26:43,856
‫اسمع يا (تيري)، لا يمكنك‬
‫إخبار أحد بالأمر، حسن؟‬

321
00:26:43,981 --> 00:26:47,276
‫هذا الرجل هو فرصتي‬
‫الوحيدة لإيجاد (بيل)‬

322
00:26:48,152 --> 00:26:50,154
‫لست بارعاً في كتمان الأسرار‬

323
00:26:50,279 --> 00:26:53,574
‫أعتقد أنك أبرع‬
‫مما تعترف لنفسك به‬

324
00:26:54,325 --> 00:26:56,827
‫أنا في الخارج أطلب‬
‫المساعدة منذ ١٠ دقائق‬

325
00:26:56,994 --> 00:26:58,871
‫آسف يا عزيزتي‬
‫لم أسمعك، دعيني آخذ هذا‬

326
00:26:58,996 --> 00:27:03,542
‫لا، يمكنني فعل هذا بنفسي‬
‫كما أفعل كل شيء آخر‬

327
00:27:09,757 --> 00:27:12,968
‫هلا تخبري (آرلين)‬
‫كم أنا بارع وما شابه ذلك‬

328
00:27:13,093 --> 00:27:16,430
‫بالطبع، لكن إذا أردت نصيحتي‬

329
00:27:17,014 --> 00:27:20,893
‫أخبرها بنفسك، إن انتظرنا‬
‫لإخبار الناس بشعورنا نحوهم‬

330
00:27:21,393 --> 00:27:23,270
‫لا يمكن أن نعرف ما قد يحدث‬

331
00:27:24,521 --> 00:27:26,815
‫(سوكي)، انتظري‬

332
00:27:31,445 --> 00:27:34,740
‫- هل تجيدين استخدامه؟‬
‫- لست حمقاء إلى هذا الحد‬

333
00:27:36,867 --> 00:27:39,161
‫- شكراً يا (تيري)‬
‫- اسمعي‬

334
00:27:40,913 --> 00:27:42,873
‫لطالما أعجبت بك‬

335
00:27:43,666 --> 00:27:47,544
‫وسأفتقدك إذا قُتلت‬

336
00:27:48,170 --> 00:27:49,672
‫من باب العلم فقط‬

337
00:28:00,432 --> 00:28:04,395
‫كنت في السادسة عشرة وكان والدك‬
‫يقضي حكماً في السجن لـ١٢ عام‬

338
00:28:04,561 --> 00:28:06,814
‫على جريمة لم أرتكبها‬

339
00:28:07,940 --> 00:28:11,485
‫لم تخبرني أمك بوجودك‬
‫إلا بعد أن تركتك‬

340
00:28:12,111 --> 00:28:13,904
‫لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك‬

341
00:28:14,196 --> 00:28:18,993
‫وبدا آل (ميرلوت) صالحين‬
‫كانا يملكان المال ومنزلاً كبيراً‬

342
00:28:19,576 --> 00:28:21,954
‫قالا إن بإمكانهما منحك حياة أفضل‬

343
00:28:23,372 --> 00:28:24,748
‫هل فعلا ذلك؟‬

344
00:28:26,125 --> 00:28:27,918
‫هل عشت حياة سعيدة يا (سام)؟‬

345
00:28:28,752 --> 00:28:30,295
‫إلى أن بلغت الخامسة عشرة‬

346
00:28:33,882 --> 00:28:35,759
‫ماذا حدث عندما بلغت الخامسة عشرة؟‬

347
00:28:38,512 --> 00:28:40,180
‫أعتقد أنكم تعرفون‬

348
00:28:42,808 --> 00:28:45,269
‫هل هذا السبب الحقيقي لتخليك عني؟‬

349
00:28:46,186 --> 00:28:47,563
‫بسبب ما أنا عليه؟‬

350
00:28:48,439 --> 00:28:51,400
‫علمت بوجود احتمال‬
‫لكن والدك رجل طبيعي‬

351
00:28:51,567 --> 00:28:54,236
‫وقد دعوت كثيراً أن تكون مثله‬

352
00:28:54,403 --> 00:28:56,321
‫لماذا تمنيت ذلك؟‬

353
00:28:58,198 --> 00:29:00,576
‫أنت مميز يا بني‬

354
00:29:01,118 --> 00:29:03,412
‫لديك ميزة إضافية‬

355
00:29:03,746 --> 00:29:06,623
‫- يجدر بك أن تفخر بذلك‬
‫- حقاً؟‬

356
00:29:07,416 --> 00:29:09,960
‫ما يعنيه لي هذا التميز‬

357
00:29:10,085 --> 00:29:13,547
‫هو العيش في هذا العالم وحيداً‬
‫دون أن أعرف ما هي حقيقتي‬

358
00:29:14,423 --> 00:29:15,966
‫ولماذا أنا هكذا‬

359
00:29:18,761 --> 00:29:22,556
‫(سام)، قد يكون (جولي)‬
‫متزوجاً بمتحولة‬

360
00:29:22,723 --> 00:29:28,020
‫ويربي ابناً متحولاً، لكن من المستحيل‬
‫أن يفهم شعور أن تكون متحولاً‬

361
00:29:30,564 --> 00:29:34,026
‫أنا آسفة جداً لأنك اضطررت‬
‫للمرور بذلك وحدك‬

362
00:29:35,444 --> 00:29:36,945
‫أنا أيضاً‬

363
00:29:41,200 --> 00:29:44,286
‫ولماذا لم يخبرني أحد‬
‫طوال حياتي بأن لدي أخاً؟‬

364
00:29:44,745 --> 00:29:48,040
‫- ألا يشعر أحد بالأسف على ذلك؟‬
‫- لا تستخدم هذه النبرة معنا‬

365
00:29:48,165 --> 00:29:51,335
‫- اهدأ يا (جولي)‬
‫- أهلاً بك في العائلة‬

366
00:29:51,710 --> 00:29:53,087
‫يمكنك الحصول عليهما‬

367
00:30:03,806 --> 00:30:05,349
‫لماذا لم تخبرني؟‬

368
00:30:06,058 --> 00:30:09,645
‫جعلتني أعدها بألا أفعل‬
‫لا تريد أن يراها أحد بهذه الحال‬

369
00:30:09,770 --> 00:30:12,523
‫لكن ٦ أشهر يا (لافاييت)‬
‫وحدها في هذا المكان؟‬

370
00:30:12,648 --> 00:30:14,983
‫- حتى هي لا تستحق ذلك‬
‫- هذا صحيح، هي لا تستحقه‬

371
00:30:15,109 --> 00:30:16,902
‫هل تعلمين كم تكلف إقامتها هنا؟‬

372
00:30:17,027 --> 00:30:19,655
‫أكثر من وظيفتين قانونيتين‬

373
00:30:23,033 --> 00:30:26,954
‫السبب الوحيد لدفع هذا المال‬
‫هو أنني أكرهها كثيراً‬

374
00:30:27,079 --> 00:30:29,373
‫لدرجة أنني لا أريد رعايتها بنفسي‬

375
00:30:29,498 --> 00:30:31,500
‫لو كان هذا صحيحاً‬
‫لتركتها في وصاية الحكومة‬

376
00:30:31,625 --> 00:30:33,836
‫أو في الشارع حيث وجدتها‬

377
00:30:37,506 --> 00:30:39,424
‫أنت تعتقد أنني قد أصبح مثلها‬

378
00:30:40,843 --> 00:30:43,345
‫هناك مشاكل عميقة‬
‫في هذه العائلة يا (تارا)‬

379
00:30:43,554 --> 00:30:46,098
‫والدتي، ووالدتك‬

380
00:30:46,390 --> 00:30:48,976
‫لكنهما ليستا قويتين كفاية‬
‫للتغلب على ذلك، نحن قويان‬

381
00:30:49,893 --> 00:30:54,940
‫إننا نصارع بعنف‬
‫للنجاة من هذه المشكلة‬

382
00:30:55,065 --> 00:30:57,025
‫طوال حياتنا‬

383
00:30:58,110 --> 00:31:00,112
‫ولن أسمح لك بالاستسلام الآن‬

384
00:31:01,947 --> 00:31:03,323
‫حسن‬

385
00:31:04,324 --> 00:31:05,701
‫فهمت‬

386
00:31:06,118 --> 00:31:07,494
‫هل تعدينني؟‬

387
00:31:11,165 --> 00:31:12,541
‫أعدك‬

388
00:31:14,626 --> 00:31:17,546
‫حسن، لنخرج من هذا‬
‫المكان، إنه مثير للاشمئزاز‬

389
00:31:18,463 --> 00:31:22,259
‫لكن إذا حاولت القيام‬
‫بما قمت به ليلة أمس مرة أخرى‬

390
00:31:22,384 --> 00:31:25,512
‫فأقسم أنك ستحصلين على غرفة‬
‫بجوار غرفة (روبي جين)‬

391
00:31:25,637 --> 00:31:31,435
‫وسأتأكد من ألا يكون الرجل‬
‫الذي يطعمك جذاباً مثل (هيسوس)‬

392
00:31:32,853 --> 00:31:34,938
‫- هل تفهمينني؟‬
‫- نعم، أفهمك‬

393
00:31:35,063 --> 00:31:37,191
‫- هل كلامي واضح؟ هل فهمت؟‬
‫- نعم، فهمت‬

394
00:31:37,316 --> 00:31:38,692
‫حسن‬

395
00:31:43,155 --> 00:31:46,074
‫(بليموث فيوري) من طراز عام ١٩٥٨‬

396
00:31:51,163 --> 00:31:53,832
‫أليست تلك نفس السيارة‬
‫التي استخدموها في (كرستين)؟‬

397
00:31:56,168 --> 00:31:57,920
‫فيلم الرعب لـ(ستيفن كينغ)‬

398
00:31:58,045 --> 00:31:59,880
‫نعم، هل تظن أنني لا أعرف ذلك؟‬

399
00:32:02,758 --> 00:32:04,635
‫ربما تظن أنني لا أستطيع القراءة‬

400
00:32:05,344 --> 00:32:06,803
‫لم أقل ذلك‬

401
00:32:07,471 --> 00:32:10,557
‫لا بد أنهم أدخلوك‬
‫مدرسة راقية، صحيح؟‬

402
00:32:13,602 --> 00:32:18,023
‫قد أضحي بأي شيء لأجد والدين ثريين‬
‫وطبيعيين يتبنياني بدل هذين المختلين‬

403
00:32:18,232 --> 00:32:20,400
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

404
00:32:21,109 --> 00:32:23,237
‫حسن، لم يكونا ثريين‬

405
00:32:24,112 --> 00:32:26,281
‫ولم يكونا طبيعيين تماماً أيضاً‬

406
00:32:26,823 --> 00:32:29,201
‫لقد تخليا عني عندما عرفا حقيقتي‬

407
00:32:29,326 --> 00:32:31,620
‫وهل يفترض أن أشفق عليك الآن؟‬

408
00:32:32,204 --> 00:32:35,457
‫- على الأقل حظيت بـ١٥ سنة جيدة‬
‫- هل كنت تعلم أنك ستتحول؟‬

409
00:32:35,582 --> 00:32:37,459
‫هل قالا لك ما عليك توقعه؟‬

410
00:32:38,252 --> 00:32:42,256
‫- كنت أفضل ذلك على ما حصلت عليه‬
‫- أنت تعرفهما منذ ساعات قليلة‬

411
00:32:42,381 --> 00:32:45,050
‫وكل ما فعلاه هو التودد إليك والبكاء‬

412
00:32:45,300 --> 00:32:47,552
‫أنت لا تعرف عم تتحدث‬

413
00:32:49,221 --> 00:32:52,766
‫لم أدرك أن هذه مسابقة‬
‫من منا يعيش حياة أسوأ‬

414
00:32:53,350 --> 00:32:55,519
‫إن كان الأمر يعني لك‬
‫كثيراً، فأنت الرابح‬

415
00:32:59,273 --> 00:33:02,359
‫لا أعرف كيف أتعامل‬
‫مع مسألة العائلة هذه‬

416
00:33:04,987 --> 00:33:07,030
‫لم أتخيل يوماً أن لدي أخاً‬

417
00:33:07,948 --> 00:33:10,117
‫لم يكن شيء كهذا ممكناً‬

418
00:33:12,369 --> 00:33:14,871
‫ولم آت إلى هنا لآخذ منك شيئاً‬

419
00:33:15,038 --> 00:33:17,791
‫هذا جيد، لأنني‬
‫لا أملك شيئاً تأخذه‬

420
00:33:28,593 --> 00:33:31,179
‫أحتاج إلى الركض، لأهدأ‬

421
00:33:31,305 --> 00:33:32,764
‫هل تمانع إن رافقتك؟‬

422
00:33:33,223 --> 00:33:36,518
‫لا، لا آبه لذلك‬

423
00:33:43,233 --> 00:33:45,027
‫كنت أتورط في شجارات عديدة‬

424
00:33:46,111 --> 00:33:47,487
‫من بعدك‬

425
00:34:02,210 --> 00:34:05,172
‫- "متجر (بون توم) للمعدات"‬
‫- مرحباً، هل لديكم مناشير كهربائية؟‬

426
00:34:05,297 --> 00:34:07,674
‫- "نعم"‬
‫- كم ثمنها؟‬

427
00:34:07,841 --> 00:34:10,010
‫- "٢٦٨ دولار و٢٢ سنتاً"‬
‫- كم؟‬

428
00:34:10,135 --> 00:34:13,096
‫"٢٦٨ دولار و٢٢ سنتاً"‬

429
00:34:14,348 --> 00:34:17,267
‫- هل أستطيع استئجاره لليلة وحدة؟‬
‫- "نعم، ٤٩ و٩٥ سنتاً"‬

430
00:34:17,392 --> 00:34:19,728
‫- هذا ممتاز، شكراً‬
‫- "شكراً"‬

431
00:34:52,719 --> 00:34:54,805
‫الدم المكربن البارد‬

432
00:34:55,972 --> 00:34:58,558
‫إنه خال من القسوة‬
‫تبرعوا به بإرادتهم‬

433
00:34:58,683 --> 00:35:03,939
‫لاحظ اللمسة الحمضية، لم يتناول‬
‫هذا الشخص سوى اليوسفي لأسابيع‬

434
00:35:07,442 --> 00:35:12,906
‫سيد (كومبتون)، شكراً على انضمامك لنا‬
‫يشرفي وجودك في مملكتي مجدداً‬

435
00:35:16,952 --> 00:35:19,246
‫كنت مضيافاً جداً يا صاحب الجلالة‬

436
00:35:19,371 --> 00:35:24,209
‫قد تأخذ الملكة ذلك بعين الاعتبار‬
‫قبل أن تأمر بقتلك حرقاً‬

437
00:35:25,210 --> 00:35:30,382
‫لو كان قتل ملوك مصاصي الدماء‬
‫خياراً ممكناً لما كنت جالساً هنا‬

438
00:35:31,091 --> 00:35:32,467
‫ولماذا أنا جالس هنا؟‬

439
00:35:34,094 --> 00:35:37,931
‫أريد تعيينك مأموراً‬
‫لمنطقة (ميسيسيبي) الثانية‬

440
00:35:39,182 --> 00:35:41,351
‫مزرعة الصبار الوحيدة في العالم‬

441
00:35:41,476 --> 00:35:44,896
‫لم تختطفني وتجرني عبر حدود‬
‫الولايات لتعرض علي وظيفة فقط‬

442
00:35:45,021 --> 00:35:49,943
‫أنت تفكر كثيراً بحدود الولايات‬
‫لن تعود الحدود موجودة عما قريب‬

443
00:35:51,027 --> 00:35:54,322
‫هل ستشن حرباً ضد ملكة (لويزيانا)؟‬

444
00:35:56,032 --> 00:35:57,409
‫حرب؟‬

445
00:35:58,952 --> 00:36:02,372
‫كم هذا همجي! قد تكون سياسات‬
‫مصاصي الدماء من العصور الوسطى‬

446
00:36:02,497 --> 00:36:05,208
‫- لكنني لست كذلك‬
‫- عذراً أيها السيدان‬

447
00:36:05,333 --> 00:36:07,669
‫علي تفريغ الوجبة الثانية‬

448
00:36:10,714 --> 00:36:13,467
‫(كارلو)، أحضر لي الفتى المقيد‬

449
00:36:16,553 --> 00:36:18,722
‫لا أنوي إلحاق الأذى بـ(صوفي آن)‬

450
00:36:20,432 --> 00:36:24,060
‫بل على العكس‬
‫أنا أنوي الزواج بها‬

451
00:36:27,856 --> 00:36:29,858
‫إنها ترفض الآن‬

452
00:36:30,358 --> 00:36:32,861
‫لكن للملكة الحق بتغيير رأيها‬

453
00:36:34,988 --> 00:36:36,990
‫وكيف ستجعل ذلك يحدث؟‬

454
00:36:37,365 --> 00:36:39,117
‫بمساعدتك بالطبع‬

455
00:36:43,955 --> 00:36:48,877
‫"هذه مهمتي، كنت أفعل‬
‫ما علي فعله لحماية نفسي"‬

456
00:36:49,002 --> 00:36:51,463
‫- "لكنني لست بطلاً"‬
‫- "مواطنو (بون توم)"‬

457
00:36:51,588 --> 00:36:53,298
‫"قد يخالفونك الرأي"‬

458
00:36:58,929 --> 00:37:00,305
‫(آندي)‬

459
00:37:01,389 --> 00:37:04,935
‫أعني حضرة المحقق (بيلفلور)‬

460
00:37:05,143 --> 00:37:09,356
‫أنت بطل حقيقي‬

461
00:37:11,274 --> 00:37:13,860
‫أنت الريح التي تساعدني على التحليق‬

462
00:37:14,194 --> 00:37:15,570
‫توقف‬

463
00:37:18,782 --> 00:37:20,784
‫أنت تشعرني بالحرج‬

464
00:37:22,536 --> 00:37:24,996
‫ليس لديك ما تشعر بالحرج بسببه‬

465
00:37:25,247 --> 00:37:28,875
‫لقد أطلقت النار‬
‫على الرجل الشرير في رأسه‬

466
00:37:29,209 --> 00:37:31,419
‫والجميع يحبك‬

467
00:37:32,045 --> 00:37:36,383
‫حسن... ماذا تريد أن أفعل؟‬
‫هل أقف وأخبرهم بالحقيقة؟‬

468
00:37:37,259 --> 00:37:40,095
‫- ستدخل السجن‬
‫- ربما هو المكان المناسب لي‬

469
00:37:43,348 --> 00:37:47,143
‫أحاول القيام بالصواب طوال الوقت‬

470
00:37:47,269 --> 00:37:49,437
‫لكن كل ما أفعله في النهاية...‬

471
00:37:50,355 --> 00:37:51,815
‫هو إيذاء الناس‬

472
00:37:52,148 --> 00:37:54,359
‫أنت شاب صالح يا (ستاكهاوس)‬

473
00:37:55,235 --> 00:37:56,903
‫تتمتع بشجاعة كبيرة‬

474
00:37:57,612 --> 00:38:00,323
‫وأنت أجمل من معظم الفتيات‬

475
00:38:01,116 --> 00:38:05,245
‫إذا أحسنت استغلال قدراتك‬
‫يمكنك تحقيق أي شيء تقريباً‬

476
00:38:05,370 --> 00:38:09,124
‫- هل تعتقد ذلك حقاً؟‬
‫- لم أجلس معك وأرعاك إذن‬

477
00:38:09,249 --> 00:38:12,168
‫لأحرص على ألا تضيع مستقبلك؟‬

478
00:38:18,174 --> 00:38:19,718
‫أحبك يا (آندي)‬

479
00:38:20,802 --> 00:38:22,304
‫أنت أقرب صديق لي‬

480
00:38:24,180 --> 00:38:26,016
‫هذا مثير للشفقة‬

481
00:39:55,592 --> 00:39:59,345
‫"(إيرل ستاكهاوس)، (سوكي ستاكهاوس)"‬

482
00:40:02,890 --> 00:40:04,726
‫"(سوكي ستاكهاوس) بطلة مسابقة التهجئة"‬

483
00:40:34,505 --> 00:40:35,882
‫مرحباً يا (سوكي)‬

484
00:40:42,680 --> 00:40:46,392
‫- لقد أتوا لأجلك‬
‫- واحد فقط، صباح اليوم‬

485
00:40:46,517 --> 00:40:48,728
‫غادر قبل أن أعرف منه شيئاً‬

486
00:40:49,854 --> 00:40:51,272
‫هل هذا سبب مجيئك؟‬

487
00:40:52,148 --> 00:40:53,900
‫أم أنك تعرف شيئاً عن (بيل)؟‬

488
00:40:55,109 --> 00:40:56,486
‫كذبت عليك‬

489
00:41:01,240 --> 00:41:03,034
‫من هو سيدك؟‬

490
00:41:04,285 --> 00:41:06,287
‫من هو سيدك؟‬

491
00:41:07,455 --> 00:41:10,041
‫أعطني دمك، وسأخبرك‬

492
00:41:11,542 --> 00:41:14,212
‫الدم مقدس‬

493
00:41:29,894 --> 00:41:33,690
‫من هو سيدك؟‬

494
00:41:34,607 --> 00:41:36,901
‫إنه واحد منكم‬

495
00:41:47,245 --> 00:41:50,456
‫لا يستسلم مصاص‬
‫الدماء لعواطفه أبداً‬

496
00:41:51,082 --> 00:41:52,667
‫إنه يسيطر عليها‬

497
00:42:02,510 --> 00:42:04,095
‫سوف نجده‬

498
00:42:04,762 --> 00:42:06,264
‫اصبر‬

499
00:42:12,019 --> 00:42:14,272
‫هل كنت أنت‬
‫و(غودريك) مع النازيين؟‬

500
00:42:14,605 --> 00:42:16,899
‫كنا نظهر بهيئة أي شيء‬
‫يساعدنا في بحثنا‬

501
00:42:17,024 --> 00:42:18,985
‫لكنكما كنتما تصطادان‬
‫المستذئبين النازيين‬

502
00:42:19,110 --> 00:42:20,987
‫الرمز مكتوب بحروف سحرية قديمة‬

503
00:42:21,487 --> 00:42:25,408
‫هذا الحلف أقدم بكثير من الحلف النازي‬

504
00:42:25,575 --> 00:42:27,493
‫إذن فهم ليسوا نازيين؟‬

505
00:42:27,994 --> 00:42:29,829
‫كلا، إنهم أكثر من ذلك بكثير‬

506
00:42:30,455 --> 00:42:32,957
‫ليسوا مستذئبين عاديين‬

507
00:42:34,208 --> 00:42:37,336
‫إنهم منظمون وممولون ومدربون جيداً‬

508
00:42:38,379 --> 00:42:40,423
‫ويثيرهم دم مصاصي الدماء‬

509
00:42:40,673 --> 00:42:43,009
‫لماذا لم تخبرني بالأمس؟‬

510
00:42:43,134 --> 00:42:46,387
‫السؤال الأهم هو لماذا أخاطر‬
‫بكل شيء لأخبرك الآن؟‬

511
00:42:47,388 --> 00:42:49,557
‫ولائي ليس لـ(بيل)‬

512
00:42:50,558 --> 00:42:54,270
‫بل أنني سأستفيد من عدة‬
‫نواحي إن لم يتم إيجاده أبداً‬

513
00:42:55,813 --> 00:42:57,190
‫لكن...‬

514
00:43:00,777 --> 00:43:02,153
‫لكن؟‬

515
00:43:07,325 --> 00:43:09,744
‫إنهم آتون ليأخذوك أنت الآن، وأنا...‬

516
00:43:10,870 --> 00:43:12,246
‫مدين لك‬

517
00:43:13,164 --> 00:43:16,125
‫عندما قلت إنك تخاطر‬
‫بكل شيء لتخبرني‬

518
00:43:17,168 --> 00:43:19,712
‫- ماذا عنيت بذلك؟‬
‫- كان هدفي الليلة إبعادك عن الخطر‬

519
00:43:19,837 --> 00:43:21,464
‫وليس تعريضك لخطر أكبر‬

520
00:43:25,468 --> 00:43:29,096
‫(إريك)، لا يمكنك‬
‫قول شيء كهذا والانصراف‬

521
00:43:29,222 --> 00:43:30,765
‫لن أنصرف‬

522
00:43:31,808 --> 00:43:33,684
‫ستدعينني إلى الدخول‬

523
00:43:33,851 --> 00:43:35,436
‫حتى أحميك‬

524
00:43:36,229 --> 00:43:39,732
‫أو أمارس معك الجنس الملتهب‬

525
00:43:42,109 --> 00:43:44,195
‫- ما رأيك في الاثنين؟‬
‫- لن تشتت انتباهي‬

526
00:43:44,320 --> 00:43:47,156
‫- بالكلام القذر‬
‫- سبق أن فعلت ذلك‬

527
00:43:49,325 --> 00:43:50,701
‫إذن؟‬

528
00:43:52,245 --> 00:43:55,957
‫- هل ستدعينني للدخول؟‬
‫- ما زلت ملكاً لـ(بيل)‬

529
00:44:01,671 --> 00:44:03,130
‫أنت كذلك إذن‬

530
00:44:07,343 --> 00:44:10,847
‫حساء الدم الدافىء مع بتلات الورود‬

531
00:44:13,307 --> 00:44:17,019
‫هناك الكثير من الغاز‬
‫الطبيعي في (لويزيانا)‬

532
00:44:17,144 --> 00:44:18,771
‫وأستمتع بالموسيقى هناك‬

533
00:44:18,938 --> 00:44:21,148
‫بصراحة، أنا أريد التوسع‬

534
00:44:21,941 --> 00:44:26,153
‫- و(صوفي آن) امرأة رائعة ومميزة‬
‫- إنها مجنونة كلياً‬

535
00:44:26,279 --> 00:44:28,781
‫- وهي كذلك منذ قرون‬
‫- (تالبوت)‬

536
00:44:29,365 --> 00:44:32,493
‫لا ضرورة لنقول كل ما نفكر فيه‬

537
00:44:35,162 --> 00:44:38,040
‫لعدة أسباب،‬
‫إنها عاجزة عن إدارة مملكتها‬

538
00:44:38,165 --> 00:44:43,004
‫أنت على سبيل المثال‬
‫لديها أحد أكثر مصاصي الدماء تميزاً‬

539
00:44:43,170 --> 00:44:47,008
‫في البلاد، تحت إمرتها‬
‫وإلى أين أرسلتك؟‬

540
00:44:47,258 --> 00:44:48,634
‫(بون توم)‬

541
00:44:49,468 --> 00:44:51,178
‫يا لها من مضيعة لموهبتك!‬

542
00:44:51,470 --> 00:44:54,473
‫لم ترسلني إلى (بون توم)‬

543
00:44:54,849 --> 00:44:57,018
‫بل كانت موطني قبل تحولي‬

544
00:44:57,143 --> 00:45:00,146
‫وبعد الوحي العظيم اخترت الذهاب‬
‫إلى هناك والعيش وسط البشر‬

545
00:45:00,271 --> 00:45:03,941
‫هل تتوقع مني أن أصدق أنها سمحت لك‬
‫بالانتقال إلى بلدة صغيرة وسط مستنقع‬

546
00:45:04,066 --> 00:45:05,526
‫ومواعدة نادلة؟‬

547
00:45:11,908 --> 00:45:15,119
‫أعلم أنك ما زلت تعمل لحسابها‬

548
00:45:15,870 --> 00:45:17,872
‫وأعلم أن لديها أسراراً‬

549
00:45:18,748 --> 00:45:20,875
‫وأريد أن أعرف ما هي‬

550
00:45:21,709 --> 00:45:25,129
‫وبالمقابل، سأعينك‬
‫مأموراً للمنطقة الثانية‬

551
00:45:25,338 --> 00:45:29,842
‫ربما تستخدم جلالتك المستذئبين‬
‫لجمع معلوماتك الاستخبارية أيضاً‬

552
00:45:30,009 --> 00:45:31,385
‫هذا مؤلم‬

553
00:45:31,969 --> 00:45:33,763
‫من الواضح أن خطأ ما حدث‬

554
00:45:34,847 --> 00:45:37,475
‫لست مصاص الدماء الذي تبحث عنه‬

555
00:45:38,351 --> 00:45:40,978
‫لا أعرف أسرار الملكة الخاصة‬

556
00:45:41,771 --> 00:45:46,275
‫ولست مهتماً على الإطلاق‬
‫بأن أصبح مأموراً لديك‬

557
00:45:47,109 --> 00:45:50,947
‫- أعتذر على إضاعة وقتك‬
‫- (سوكي) المسكينة!‬

558
00:45:51,489 --> 00:45:55,534
‫من المؤسف‬
‫أن تدفع هي ثمن عنادك‬

559
00:45:55,868 --> 00:45:57,703
‫دع (سوكي) خارج الموضوع‬

560
00:45:58,120 --> 00:46:00,206
‫أنت في منزلي يا سيد (كومبتون)‬

561
00:46:00,373 --> 00:46:03,000
‫لا تبرز أنيابك‬

562
00:46:10,049 --> 00:46:13,928
‫أعتذر إن كان من الصعب عليك‬
‫التواجد هنا، لكن علي أن أعمل‬

563
00:46:14,095 --> 00:46:17,014
‫ولن أتركك وحدك‬

564
00:46:17,390 --> 00:46:19,600
‫يصعب علي التواجد‬
‫في أي مكان الآن‬

565
00:46:19,725 --> 00:46:21,352
‫فلم لا أكون هنا؟‬

566
00:46:22,937 --> 00:46:24,313
‫أحبك‬

567
00:46:31,737 --> 00:46:33,489
‫منذ متى أنت واقف هنا؟‬

568
00:46:33,739 --> 00:46:36,117
‫لبعض الوقت، هل تشعرين بالغثيان؟‬

569
00:46:36,367 --> 00:46:38,494
‫- هل الجمبري هو السبب مجدداً؟‬
‫- لا‬

570
00:46:38,619 --> 00:46:39,996
‫جيد‬

571
00:46:40,621 --> 00:46:44,583
‫والآن، أعلم أن (كوبي)‬
‫و(ليسا) جزء منك‬

572
00:46:44,709 --> 00:46:47,920
‫وربما تظنين أنني لست‬
‫مناسباً لأكون بجانبهما‬

573
00:46:48,421 --> 00:46:49,797
‫لكن...‬

574
00:46:50,673 --> 00:46:52,174
‫لكنني كتبت لائحة‬

575
00:46:52,675 --> 00:46:54,385
‫لائحة لماذا؟‬

576
00:46:55,011 --> 00:46:57,471
‫١٠ أسباب تدعوك‬
‫للوثوق بي بجوار ابنيك‬

577
00:46:58,514 --> 00:46:59,890
‫السبب الأول‬

578
00:47:01,017 --> 00:47:02,393
‫أنا شخص عطوف‬

579
00:47:02,977 --> 00:47:06,564
‫وجدت حيوان مدرع رضيع‬
‫على حافة الطريق واعتنيت به‬

580
00:47:06,689 --> 00:47:10,234
‫وهو الآن ينام تحت سريري‬
‫واسمه (فيلكس)‬

581
00:47:11,694 --> 00:47:15,948
‫والسبب الثاني هو أن لدي شهادة‬
‫من برنامج التحكم بالغضب‬

582
00:47:16,073 --> 00:47:19,577
‫حيث تعلمت أن التحدث‬
‫عن المشاعر هو تصرف رجولي‬

583
00:47:20,536 --> 00:47:21,912
‫السبب الثالث‬

584
00:47:31,047 --> 00:47:32,673
‫السبب الثالث‬

585
00:47:33,340 --> 00:47:35,593
‫لم أقتل أحداً عن طريق الخطأ يوماً‬

586
00:47:37,678 --> 00:47:39,055
‫السبب الرابع‬

587
00:47:53,152 --> 00:47:54,528
‫ليلة حافلة؟‬

588
00:47:56,614 --> 00:47:58,199
‫هل أنت النادلة الوحيدة؟‬

589
00:47:58,657 --> 00:48:01,452
‫أنا ساقية في الواقع‬
‫ولست أعمل الليلة‬

590
00:48:01,577 --> 00:48:04,371
‫- ماذا تفعلين هنا إذن؟‬
‫- بصراحة‬

591
00:48:05,790 --> 00:48:07,666
‫أحاول الا أقتل نفسي‬

592
00:48:08,793 --> 00:48:10,878
‫وكيف تسير محاولاتك؟‬

593
00:48:12,713 --> 00:48:14,381
‫ما زلت على قيد الحياة‬

594
00:48:14,840 --> 00:48:16,300
‫لست مثلك‬

595
00:48:18,844 --> 00:48:20,679
‫هل لديك شراب الدم؟‬

596
00:48:22,473 --> 00:48:25,851
‫لا يوجد لدينا سوى فئة (ب)‬
‫الموجبة وجهاز الميكروويف معطل‬

597
00:48:27,603 --> 00:48:30,606
‫- هل أنت صديق لـ(بيل كومبتون)؟‬
‫- لا‬

598
00:48:31,899 --> 00:48:34,443
‫- هل أنت كذلك؟‬
‫- ليس كثيراً‬

599
00:49:04,723 --> 00:49:06,100
‫ما هذا؟‬

600
00:49:09,019 --> 00:49:10,396
‫يا للهول!‬

601
00:49:17,153 --> 00:49:18,529
‫تباً!‬

602
00:49:19,155 --> 00:49:21,866
‫أؤكد لك أنني أستطيع‬
‫المشي في خط مستقيم، انظر‬

603
00:49:22,449 --> 00:49:24,118
‫أنا مثل السهم‬

604
00:49:24,243 --> 00:49:26,495
‫لن أسمح لك بالقيادة‬
‫في هذه الحالة‬

605
00:49:30,374 --> 00:49:32,835
‫- اركب‬
‫- هذا ممتع‬

606
00:49:38,674 --> 00:49:41,051
‫لم أركب في المقعد الأمامي من قبل‬

607
00:49:46,432 --> 00:49:50,394
‫"حضرة المحقق (بيلفلور)‬
‫لدينا حالة ٥٨٦ في (هوتشوت)"‬

608
00:49:50,519 --> 00:49:55,107
‫(روزي)، هل تدركين أن حالة ٥٨٦‬
‫تعني إيقاف السيارة المخالف للقانون؟ حول‬

609
00:49:55,232 --> 00:49:58,694
‫"كنت شبه متأكدة‬
‫من أن هذا ما قالته (كينيا)"‬

610
00:49:58,861 --> 00:50:03,240
‫"على أية حال، هناك مداهمة لمعمل‬
‫لإنتاج الـ(ميث)، لا يهم الرمز، حول"‬

611
00:50:05,659 --> 00:50:07,036
‫هل تريد الذهاب في جولة؟‬

612
00:50:10,122 --> 00:50:13,918
‫- لم أذهب إلى (هوتشوت) من قبل‬
‫- لا يوجد شيء مميز هنا‬

613
00:50:19,715 --> 00:50:22,384
‫لست مناوباً يا (آندي)‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

614
00:50:22,718 --> 00:50:26,263
‫والأهم هو ماذا يفعل‬
‫(جايسون ستاكهاوس) هنا؟‬

615
00:50:26,388 --> 00:50:27,806
‫توقف‬

616
00:50:28,599 --> 00:50:31,644
‫- ابق في السيارة‬
‫- سأبقى في السيارة‬

617
00:50:33,395 --> 00:50:35,522
‫هذه بلدتي يا (كينيا)‬

618
00:50:36,649 --> 00:50:39,026
‫وكل ما يحدث في بلدتي...‬

619
00:50:40,069 --> 00:50:43,155
‫- يهمني‬
‫- توقف عن إلقاء الخطابات‬

620
00:50:43,280 --> 00:50:45,449
‫لا توجد كاميرات هنا‬
‫أيها الأحمق‬

621
00:50:45,616 --> 00:50:48,619
‫بدوت ذكياً على التلفاز يا (آندي)‬

622
00:50:49,286 --> 00:50:51,997
‫- هل ثمة مشكلة أيها الضباط؟‬
‫- (كالفن نوريس)‬

623
00:50:52,122 --> 00:50:55,459
‫- معنا مذكرة لتفتيش ملكيتك‬
‫- لماذا؟‬

624
00:50:56,335 --> 00:50:57,711
‫(كينيا)‬

625
00:50:58,045 --> 00:51:00,506
‫- اخرجوا من أرضي أيها الأوغاد‬
‫- "تراجع يا سيدي"‬

626
00:51:00,631 --> 00:51:03,550
‫"لا تملي علي ما أفعله‬
‫ليس لديكم الحق بالتواجد هنا"‬

627
00:51:03,676 --> 00:51:06,470
‫- "اهدأ يا سيد (نوريس)"‬
‫- "أهدأ؟ تباً لك"‬

628
00:51:06,595 --> 00:51:11,183
‫"أنا ضابط شرطة، ولا يًسمح لك‬
‫بقول ذلك لضابط شرطة"‬

629
00:51:11,350 --> 00:51:12,851
‫"هذا هو القانون"‬

630
00:51:14,937 --> 00:51:18,190
‫- "إنه في الداخل، أنا أراه"‬
‫- "توقف"‬

631
00:51:18,399 --> 00:51:19,775
‫"(آندي)"‬

632
00:51:22,653 --> 00:51:24,029
‫مرحباً‬

633
00:51:29,326 --> 00:51:30,703
‫هل أنت بخير؟‬

634
00:51:45,592 --> 00:51:47,636
‫"اللعنة! توقف"‬

635
00:51:57,104 --> 00:51:59,690
‫دائرة الشرطة، توقف‬

636
00:52:03,027 --> 00:52:04,403
‫أمسكت بواحد منهم‬

637
00:52:05,404 --> 00:52:07,364
‫قبضت على تاجر مخدرات‬

638
00:52:16,332 --> 00:52:18,625
‫إنها ليلة حافلة‬

639
00:52:21,337 --> 00:52:22,713
‫تباً‬

640
00:52:25,174 --> 00:52:26,550
‫اسمع‬

641
00:52:27,968 --> 00:52:31,972
‫لقد ركب على ذلك الشيء‬

642
00:52:32,348 --> 00:52:35,559
‫- ركب عليه كأنه حصان‬
‫- هنا وقعت تلك الحادثة‬

643
00:52:35,684 --> 00:52:38,812
‫قتل (آندي) ذلك السفاح الزنجي هنا‬

644
00:52:41,690 --> 00:52:45,361
‫- حقاً؟‬
‫- تباً‬

645
00:52:48,530 --> 00:52:53,035
‫- تباً، إنها رفيقة المسخ‬
‫- كان اسمه (إيغز) أيها الوغد العنصري‬

646
00:52:53,160 --> 00:52:55,579
‫أنت من اخترت معاشرة القاتل‬
‫أيتها السافلة!‬

647
00:53:00,209 --> 00:53:02,002
‫اعتذر من السيدة‬

648
00:53:02,127 --> 00:53:06,757
‫ألم يكفيك القاتل‬
‫فعاشرت مصاص دماء أيضاً؟‬

649
00:53:08,008 --> 00:53:13,514
‫قلت لك أن تعتذر من السيدة‬

650
00:53:13,931 --> 00:53:15,891
‫تباً لك‬

651
00:53:27,986 --> 00:53:29,613
‫مثلجات الدم‬

652
00:53:32,157 --> 00:53:35,494
‫ليس لـ(سوكي)‬
‫علاقة بالأمر، إنها بريئة‬

653
00:53:35,661 --> 00:53:39,373
‫نعلم أنك تحبها‬
‫وأنك قتلت لأجلها‬

654
00:53:39,832 --> 00:53:43,794
‫ومن النظر في عينيك أعلم أنك‬
‫قد تكرر ذلك إذا ظننت أنه سينقذها‬

655
00:53:45,170 --> 00:53:46,922
‫هذا شاعري جداً‬

656
00:53:47,381 --> 00:53:49,383
‫ليس شاعرياً‬

657
00:53:49,758 --> 00:53:51,385
‫بل هو توهم‬

658
00:53:52,553 --> 00:53:55,389
‫- (لورينا)‬
‫- يا للروعة!‬

659
00:53:56,223 --> 00:53:58,434
‫وصلت في الوقت المناسب‬
‫لتناول الحلوى‬

660
00:54:12,739 --> 00:54:14,783
‫تقبلين به وتحافظين عليه‬

661
00:54:15,409 --> 00:54:17,828
‫تحبينه وتقدرينه‬

662
00:54:18,120 --> 00:54:22,082
‫وما إلى ذلك‬
‫إلى أن يفرق بينكما الموت‬

663
00:54:22,624 --> 00:54:26,920
‫- ألا يزعجك أنك فقط من ستموتين؟‬
‫- لن أتحدث بالأمر معك‬

664
00:54:27,045 --> 00:54:28,422
‫حسن‬

665
00:54:30,382 --> 00:54:33,385
‫أنت تفضلين حقاً البقاء هنا‬
‫طوال الليل بدل أن تدعيني للدخول‬

666
00:54:33,552 --> 00:54:36,889
‫أنت تكذب علي‬
‫ثم تطلب مني الوثوق بي‬

667
00:54:37,222 --> 00:54:40,392
‫تقوم بعمل كريم ولطيف‬

668
00:54:40,517 --> 00:54:45,564
‫ثم تتبعه بتصرف سيئ‬
‫أو قاس بكل بساطة‬

669
00:54:49,443 --> 00:54:51,778
‫- ادعيني للدخول‬
‫- لا يمكنك الدخول باستخدام العنف‬

670
00:54:51,904 --> 00:54:53,989
‫ادعيني للدخول الآن‬

671
00:54:54,198 --> 00:54:56,825
‫سيد (نورثمان)‬
‫هلا تدخل من فضلك‬

672
00:55:07,444 --> 00:55:11,444
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

