﻿1
00:00:24,065 --> 00:00:25,525
‫(إيريك)!‬

2
00:00:25,650 --> 00:00:28,319
‫يا للهول، مصاص دماء‬

3
00:00:31,447 --> 00:00:34,367
‫ابقي بعيدة (سوكي)‬
‫لا تطلقي النار عليه، هو يعلم‬

4
00:00:34,575 --> 00:00:36,410
‫- ماذا يعلم؟‬
‫- لصالح من تعمل؟‬

5
00:00:36,577 --> 00:00:40,289
‫- دعني أتذوّقك أيها الحقير، هيا‬
‫- من أرسلك؟‬

6
00:00:40,456 --> 00:00:42,291
‫لا أستطيع...‬

7
00:00:43,501 --> 00:00:45,586
‫أنا لست...‬

8
00:00:45,920 --> 00:00:47,505
‫لا أستطيع القول‬

9
00:01:01,435 --> 00:01:05,731
‫للمرة الأخيرة، من هو سيّدك؟‬

10
00:01:06,107 --> 00:01:10,069
‫"أتظن أنه يمكنك إخافتي يا مصاص الدماء‬
‫اللعين؟ لا تعرف شيئاً عن (جاكسون)"‬

11
00:01:11,445 --> 00:01:16,033
‫إن أخبرتك فسأكون ميتاً بقدرك‬
‫الحريّ بك قتلي الآن‬

12
00:01:21,706 --> 00:01:23,332
‫كما تشاء‬

13
00:01:48,482 --> 00:01:51,110
‫لقد بلّلت سجادتك‬

14
00:02:04,707 --> 00:02:08,294
‫"حين أتيت، اختفى الهواء"‬

15
00:02:11,922 --> 00:02:16,802
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

16
00:02:19,639 --> 00:02:25,227
{\an5}‫"لا أعرف من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

17
00:02:27,521 --> 00:02:30,691
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

18
00:02:33,986 --> 00:02:37,114
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

19
00:02:39,241 --> 00:02:41,035
‫"الرب يكره الأنياب"‬

20
00:02:41,243 --> 00:02:44,914
{\an5}‫"قلبي مفطور‬
‫وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

21
00:02:48,584 --> 00:02:54,757
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أنّ هذا صحيح"‬

22
00:02:56,801 --> 00:02:59,804
{\an5}‫"أريد القيام بأمور سيئة معك‬

23
00:03:18,155 --> 00:03:21,867
‫"أربد القيام بأمور سيئة معك"‬

24
00:03:25,788 --> 00:03:27,289
‫(لورينا)، (لورينا)‬

25
00:03:28,040 --> 00:03:29,417
‫أنا آسف جداً‬

26
00:03:29,542 --> 00:03:32,002
‫- أنا بخير، سأشفى سريعاً‬
‫- تعالي‬

27
00:03:32,128 --> 00:03:38,467
‫السجادة السلتية كانت هدية‬
‫من لورد (غليندافردوي) عام ١٣٨٧‬

28
00:03:38,592 --> 00:03:41,137
‫سنجد طريقة لتنظيفها‬

29
00:03:42,138 --> 00:03:46,267
‫أو سنضع أمامها نبتة‬
‫أو اثنتين لإخفاء آثار الحريق، صدقاً‬

30
00:03:46,475 --> 00:03:50,271
‫كأنه يوم الدينونة هنا‬
‫كلّما كسر أحدهم كأس تحلية‬

31
00:03:50,730 --> 00:03:55,568
‫حسناً، ليتركني الجميع الآن‬
‫بمفردي مع السيد (كومبتون)‬

32
00:03:56,986 --> 00:04:01,532
‫نحتاج جميعاً إلى بعض الوقت‬
‫لتبريد أفكارنا‬

33
00:04:06,078 --> 00:04:09,206
‫قد يصعب على شخص من (لويزيانا) فهم هذا‬

34
00:04:09,498 --> 00:04:16,505
‫لكن في ممكلة (ميسيسيبي)‬
‫لا نحبذ مطلقاً العنف غير المبرر‬

35
00:04:19,300 --> 00:04:20,676
‫النابان‬

36
00:04:22,928 --> 00:04:27,057
‫الآنسة (غرازيكي) هي التي أوصت بك‬

37
00:04:27,475 --> 00:04:31,771
‫إن كنا سنعمل معاً فأقترح‬
‫أن تتعلّما كيفية التوافق معاً‬

38
00:04:32,480 --> 00:04:36,108
‫- هل تقوم بما تطلبه (لورينا)؟‬
‫- هذا ما تظنه هي‬

39
00:04:36,692 --> 00:04:40,404
‫لكن نظراً إلى منزلتك الرفيعة لدى الملكة‬
‫(صوفي آن) أفضّل الحصول عليك لنفسي‬

40
00:04:47,745 --> 00:04:53,584
‫مهما كانت الأكاذيب التي أخبرتك بها‬
‫(لورينا) فلديها دوافعها الخاصة‬

41
00:04:53,709 --> 00:04:55,628
‫أدرك ذلك جيداً‬

42
00:04:58,005 --> 00:05:01,634
‫إنها غير متكلّفة مطلقاً‬
‫بالنسبة إلى شخص بهذه السنّ المتقدمة‬

43
00:05:01,759 --> 00:05:07,097
‫أتعرف أنها أرادتني أن أجعلك‬
‫تشاهد بينما هي تقتل بشريتك؟‬

44
00:05:09,892 --> 00:05:14,355
‫وبالمناسبة، من مصاص دماء إلى آخر‬

45
00:05:15,564 --> 00:05:18,526
‫كم تحب فعلياً بشريتك تلك؟‬

46
00:05:22,112 --> 00:05:26,951
‫لمَ لا تحوّلها كما حوّلت أنا‬
‫(تالبوت) منذ قرون؟‬

47
00:05:27,535 --> 00:05:30,037
‫وتمضيان الأبدية معاً‬

48
00:05:32,414 --> 00:05:34,959
‫هذا التزام كبير‬

49
00:05:38,629 --> 00:05:40,089
‫هذا مستحيل‬

50
00:05:40,714 --> 00:05:46,011
‫البديل هو تعريضها لتقلبات الفنائية‬

51
00:05:46,136 --> 00:05:52,268
‫ولرحمة قوى أخرى، مثلي على سبيل المثال‬

52
00:05:55,896 --> 00:05:59,900
‫- يا صاحب الجلالة هذا ليس خياراً‬
‫- إنه كذلك طبعاً‬

53
00:06:02,278 --> 00:06:07,366
‫هل أنت حريص على رفاهية بشريتك‬
‫أم على رغبتك الخاصة؟‬

54
00:06:07,491 --> 00:06:14,331
‫أنا أكبرك سنّاً بأجيال، سترى ذات يوم‬
‫لا يمكنك الحصول على الأمرين‬

55
00:06:16,959 --> 00:06:22,798
‫حسناً، نحن جميعاً منزعجون‬
‫بسبب أحداث اليوم‬

56
00:06:25,092 --> 00:06:31,181
‫لمَ لا تنم وتنسى الأمر؟‬

57
00:06:46,238 --> 00:06:49,325
‫القبور الجديدة مثالية للتخلص‬
‫من جثة غير مرغوب فيها‬

58
00:06:50,409 --> 00:06:53,495
‫الأرض منبوشة أصلاً، لذا لن يفكر أحد‬
‫في نبشها مجدداً‬

59
00:06:53,621 --> 00:06:56,457
‫بئس إبقائه حيّاً لنستطيع استجوابه‬

60
00:06:56,874 --> 00:06:59,668
‫- هذا ما كنت أنويه‬
‫- لكنك رأيت علامته بعدئذ‬

61
00:07:02,379 --> 00:07:06,133
‫إنها تعيد لي ذكريات عديدة‬
‫ذكريات مؤلمة‬

62
00:07:06,300 --> 00:07:08,385
‫لو تريثت قليلاً لأسمع‬
‫المزيد من أفكاره لربما...‬

63
00:07:08,510 --> 00:07:11,263
‫تجهلين مطلقاً مدى خطورة المستذئبين‬

64
00:07:11,597 --> 00:07:14,600
‫إنهم صامتون عملياً‬
‫لا يخشون الموت مطلقاً‬

65
00:07:14,725 --> 00:07:17,519
‫وحين يتذوّقون القليل من دمائنا‬
‫تزداد قوّتهم بشكل كبير‬

66
00:07:21,941 --> 00:07:23,567
‫حتى بالنسبة إليّ‬

67
00:07:27,613 --> 00:07:31,575
‫كما قلت، شكراً على إنقاذك حياتي‬

68
00:07:34,453 --> 00:07:38,999
‫- كيف حال جرح الرصاصة؟‬
‫- كان ليشفى بسرعة أكبر لو أنك...‬

69
00:07:39,124 --> 00:07:41,835
‫لا تنطلي عليّ هذه الخدعة مجدداً‬

70
00:07:43,963 --> 00:07:46,882
‫ربما حين تطلقين النار عليّ مجدداً‬

71
00:07:53,305 --> 00:07:55,224
‫سأرافقك إلى المنزل‬

72
00:07:59,687 --> 00:08:02,982
‫أتعرف أحداً يدعى (جاكسون)؟‬
‫إنه الأمر الوحيد الذي فهمته من أفكاري‬

73
00:08:03,107 --> 00:08:06,610
‫- ربما هو الشخص الذي يعمل لصالحه‬
‫- (جاكسون) هي حيث يعيش‬

74
00:08:07,861 --> 00:08:11,907
‫كانت لهجته من (ميسيسيبي)‬
‫ألا يمكنكم أيها القوم ملاحظة الفرق؟‬

75
00:08:12,032 --> 00:08:15,911
‫يا إلهي، أهو من (جاكسون)؟‬
‫أتظن أنّ (بيل) هناك؟‬

76
00:08:16,578 --> 00:08:22,042
‫- (إيريك)، علينا الذهاب فوراً‬
‫- لا أستطيع، ليس بعد‬

77
00:08:23,127 --> 00:08:26,839
‫مشكلات العالم لا تتعلق فقط‬
‫بإيجاد حبيبك المفقود‬

78
00:08:27,047 --> 00:08:30,300
‫ولا ينبغي أن تذهبي بمفردك أيضاً‬
‫أولئك المستذئبون يبحثون عنك‬

79
00:08:31,176 --> 00:08:33,721
‫إن كنت ميتة فلن تكوني‬
‫نافعة لي أو لـ(بيل)‬

80
00:08:33,846 --> 00:08:36,598
‫كيف تتوقّع مني البقاء مكتوفة اليدين‬
‫وقد حصلنا أخيراً على دليل؟‬

81
00:08:36,724 --> 00:08:38,684
‫سيكون حلّ الصباح حين تبلغين (جاكسون)‬

82
00:08:38,809 --> 00:08:43,439
‫إن كنت تنوين إنقاذ مصاص الدماء المفقود‬
‫خلال النهار فقد بالغت في تقدير ذكائك‬

83
00:08:44,898 --> 00:08:48,694
‫- على الأقل فكّري في الأمر ليوم‬
‫- حسناً، سأغادر غداً‬

84
00:08:49,319 --> 00:08:52,489
‫لكن عليّ الذهاب‬
‫(بيل) سيفعل ذلك من أجلي‬

85
00:08:53,782 --> 00:08:55,951
‫لا أتوقّع منك أن تفهم‬

86
00:08:57,578 --> 00:08:59,079
‫بل أفهم تماماً‬

87
00:09:03,083 --> 00:09:07,129
‫إن واجهت أية متاعب‬
‫ستشعر بذلك، صحيح؟‬

88
00:09:09,590 --> 00:09:11,383
‫بأية سرعة يمكنك‬
‫الوصول إلى (ميسيسيبي)؟‬

89
00:09:11,800 --> 00:09:13,719
‫ليس بسرعة كافية على الأرجح‬

90
00:09:14,887 --> 00:09:19,099
‫ابقي بعيدة عن المتاعبة آنسة (ستاكهاوس)‬
‫ستكونين تسدين خدمة إلى كلينا‬

91
00:10:11,944 --> 00:10:16,115
‫هيا، هيا، عضّه‬
‫افعل ذلك بحق الجحيم‬

92
00:10:19,535 --> 00:10:21,662
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫قلت إنه يمكنك عضّي‬

93
00:10:21,787 --> 00:10:23,497
‫- لا‬
‫- لمَ لا؟‬

94
00:10:24,206 --> 00:10:26,500
‫لأنك تريدين أن أفعل ذلك‬

95
00:10:34,466 --> 00:10:38,387
‫"حسناً، ها نحن، المباراة الأخيرة‬
‫في (فيستا إل لاغو) ستبدأ الآن"‬

96
00:10:38,846 --> 00:10:41,557
‫"بدأنا منذ ٥ أيام مع ٣٦٠ لاعباً"‬

97
00:10:41,682 --> 00:10:45,519
‫"انحصرت المنافسة بـ٦ لاعبين والفائز‬
‫اليوم سيحصل على أكثر من مليون دولار"‬

98
00:10:45,644 --> 00:10:51,275
‫مرحباً، لم أكن أتوقّع ضيوفاً‬

99
00:10:52,234 --> 00:10:54,987
‫- (طومي) قال إنك رحلت‬
‫- ماذا قال لك؟‬

100
00:10:57,322 --> 00:11:02,202
‫ربما لم يسمعني جيداً‬
‫لست من النوع الذي يتخلى عن أقربائه‬

101
00:11:02,578 --> 00:11:06,790
‫طبعاً لست كذلك، لقد عاد (سام)، (ليندي)‬

102
00:11:07,082 --> 00:11:09,793
‫سأذهب لإحضارها، أيتها الوالدة؟‬

103
00:11:12,171 --> 00:11:14,715
‫لا أقدّر محاولتك تعريضي للقتل‬

104
00:11:14,840 --> 00:11:18,218
‫لا أقدّر مجيئك إلى منزلي‬
‫كأنك تنتمي إلى هنا‬

105
00:11:22,639 --> 00:11:26,185
‫تصوّرت بما أنه تربطنا صلة دم‬
‫ستستطيع مجاراتي لكن...‬

106
00:11:26,393 --> 00:11:29,062
‫كيف لي أن أعلم بحق الجحيم؟‬
‫لا يأتينا ضيوف مطلقاً‬

107
00:11:29,188 --> 00:11:31,315
‫انزعها عن السرير، هيا‬

108
00:11:31,648 --> 00:11:36,528
‫مهلاً الآن، مهلاً، جئت فقط لتوديعكم‬
‫لم أكن سأبيت هنا الليلة‬

109
00:11:36,695 --> 00:11:39,281
‫لن ندعك تنفق مالك في نزل‬

110
00:11:39,698 --> 00:11:42,075
‫أمي إن أراد البقاء في نزل‬
‫فدعيه يفعل ذلك‬

111
00:11:42,201 --> 00:11:44,953
‫- لا، عليّ العودة إلى (بون توم)‬
‫- في هذا الوقت من الليل؟‬

112
00:11:45,245 --> 00:11:47,915
‫أجل، لديّ حياتي هناك‬
‫كما أنّ لديكم حياتكم هنا‬

113
00:11:50,209 --> 00:11:52,794
‫لا أريد التطفل أكثر ممّا فعلت‬

114
00:11:55,047 --> 00:11:58,884
‫- (جو لي) اسكبها في المغسلة‬
‫- سحقاً، لقد فتحتها للتوّ‬

115
00:11:59,009 --> 00:12:02,596
‫ارمها في المغسلة! بحق الله‬
‫لم ترَ ابنك منذ أكثر من ٣٠ عاماً‬

116
00:12:02,721 --> 00:12:05,098
‫ولا يمكنك التوقف لليلة واحدة؟‬

117
00:12:05,474 --> 00:12:07,851
‫- لسنا مدمنين على الكحول‬
‫- لا تتزوج يوماً، (سام)‬

118
00:12:08,101 --> 00:12:10,854
‫حالما تفعل، سيبدأن عندئذ‬
‫بتوجيه الأوامر إليك بطريقتهنّ النسائية‬

119
00:12:10,979 --> 00:12:14,900
‫(سام)، أعلم بأنّ هذا ليس ظاهراً‬
‫لكننا فخورون جداً بك‬

120
00:12:15,025 --> 00:12:17,694
‫وفخورون بما حققته في حياتك‬
‫أنا فقط...‬

121
00:12:17,819 --> 00:12:20,614
‫أتمنى لو كنا من الناس‬
‫الذين يجعلونك تفتخر بهم‬

122
00:12:20,864 --> 00:12:25,786
‫اسمعي، كفّي عن القلق‬
‫بشأن ما أظنه، ابدأي بالقلق عليهما‬

123
00:12:27,788 --> 00:12:29,164
‫اتفقنا؟‬

124
00:12:31,291 --> 00:12:32,709
‫اعتنِ بأمك‬

125
00:12:34,795 --> 00:12:36,922
‫- حسناً‬
‫- (ليندي)، هيا‬

126
00:12:37,047 --> 00:12:39,800
‫- سنتقابل مجدداً‬
‫- (ليندي)! من الأفضل أن ترحل‬

127
00:12:39,967 --> 00:12:41,468
‫قبل أن تركب في الصندوق معك‬

128
00:12:44,012 --> 00:12:49,851
‫لقد نسيت هذه، لا بد من أنك أوقعتها‬
‫حين كنت تغيّر... الزيت‬

129
00:12:54,106 --> 00:12:55,774
‫- أنت؟‬
‫- أجل‬

130
00:12:56,275 --> 00:12:58,527
‫- شرطي؟‬
‫- أتمنى لو كنت هناك‬

131
00:12:59,778 --> 00:13:04,283
‫الليلة، الكون جعلني أدرك مصيري بوضوح‬

132
00:13:04,491 --> 00:13:08,453
‫ومصيري هو أن أحمي وأخدم‬
‫مواطني (رينارد باريش)‬

133
00:13:09,579 --> 00:13:15,085
‫عمل الشرطة لا يتعلق فقط بإيقاف الناس‬
‫هنالك تدريب القنص والتدريب شبه العسكري‬

134
00:13:16,336 --> 00:13:18,297
‫أصبحت أفهم كل ذلك الآن‬

135
00:13:18,797 --> 00:13:22,259
‫ونواجه الواقع، هل ستشعر بأمان أكثر‬
‫إن حميت أنا الطرقات أم (أندي بلفلور)؟‬

136
00:13:24,094 --> 00:13:28,056
‫أجل، هذا ما ظننته، بالفعل‬

137
00:13:31,101 --> 00:13:35,480
‫يا إلهي ماذا حصل للتوّ‬
‫بحق الجحيم؟‬

138
00:13:36,940 --> 00:13:40,152
‫سلّمت نفسك إلى الفراغ‬

139
00:13:42,529 --> 00:13:48,035
‫يمكنني الادعاء بأنها موهبة‬
‫لكنها شائعة بين مصاصي الدماء‬

140
00:13:48,410 --> 00:13:52,956
‫- أنا لا أفعل هذا مطلقاً‬
‫- ماذا؟ العلاقات العابرة؟‬

141
00:13:54,958 --> 00:13:59,046
‫الفنادق الرخيصة؟ مصاصي الدماء؟‬

142
00:13:59,171 --> 00:14:04,259
‫لا أفعل شيئاً من هذا، لا أقصد الإهانة‬
‫ولكنني قصدت فنادق رخيصة سابقاً‬

143
00:14:04,384 --> 00:14:09,264
‫لكن فعلت هذا مرة فقط وبعد التفكير‬
‫في الأمر لمَ تحتاجون إلى غرف فنادق؟‬

144
00:14:10,682 --> 00:14:12,684
‫ألا تنامون تحت الأرض؟‬

145
00:14:13,518 --> 00:14:19,274
‫أرتاح حين أحظى بمكان للاستحمام‬
‫وحلاقة ذقني وغزوك‬

146
00:14:22,569 --> 00:14:28,116
‫تباً، هل حصل كل هذا‬
‫لأننا أوسعنا ريفيين ضرباً الليلة؟‬

147
00:14:28,658 --> 00:14:33,663
‫أنت فعلت ذلك، لو لم أردعك‬
‫لقتلتهما على الأرجح‬

148
00:14:34,373 --> 00:14:38,543
‫- كنت أريد ذلك‬
‫- ما مصدر كل هذا الغضب؟‬

149
00:14:38,668 --> 00:14:42,297
‫لا، لن تودّ خوض هذا الموضوع‬

150
00:14:42,422 --> 00:14:46,468
‫يحق لي ببعض الفضول‬
‫بالكاد أعرف شيئاً عنك‬

151
00:14:47,511 --> 00:14:51,014
‫أجهل إن كان لديك زوج أو حبيب‬

152
00:14:52,474 --> 00:14:56,937
‫اسمع، كان هذا رائعاً‬
‫وما إلى ذلك، كان لا يوصف‬

153
00:14:57,521 --> 00:14:59,815
‫لكن دعنا لا نحوّله إلى ما ليس عليه‬

154
00:15:00,899 --> 00:15:05,445
‫- فقط خذني إلى المنزل‬
‫- أيمكنني على الأقل معرفة اسمك؟‬

155
00:15:05,570 --> 00:15:10,659
‫- سأكون أفضل حتى إن مشيت‬
‫- أنا أدعى (فرانكلن)‬

156
00:15:10,909 --> 00:15:15,747
‫انسَ الأمر رجاء، معرفة اسمي‬
‫لن تجعلك تشعر أقل انحطاطاً‬

157
00:15:15,872 --> 00:15:17,874
‫أو تجعلني أشعر بأنني أقل...‬

158
00:15:20,752 --> 00:15:22,212
‫شكراً (فرانكلن)‬

159
00:15:41,648 --> 00:15:43,567
‫ملهى (فانغتايجا)‬
‫من الأفضل أن يكون اتصالاً هامّاً‬

160
00:15:43,692 --> 00:15:45,986
‫مرحباً (بام)، أنا (جيسيكا هامبي)‬

161
00:15:46,319 --> 00:15:47,946
‫"تكلمنا البارحة، أنا التي..."‬

162
00:15:48,071 --> 00:15:50,198
‫أذكرك جيداً، ما الأمر؟‬

163
00:15:51,867 --> 00:15:54,494
‫أحتاج بشدة إلى مساعدتك‬
‫لا  أعرف أين هو (بيل)‬

164
00:15:54,619 --> 00:15:57,664
‫وأنتما مصاصا الدماء الوحيدان‬
‫اللذان أعرفهما، لذا أنا...‬

165
00:15:57,789 --> 00:15:59,708
‫انطقي يا جميلة، أنا منشغلة حالياً‬

166
00:15:59,916 --> 00:16:01,293
‫صحيح‬

167
00:16:03,462 --> 00:16:10,093
‫أتذكرين أنني سألتك‬
‫ماذا ستفعلين إن قتلت أحدهم عرضاً؟‬

168
00:16:10,969 --> 00:16:15,098
‫هل اتصلت بمتجر الخردوات النظري‬
‫وابتعت منشاراً كهربائياً نظرياً؟‬

169
00:16:15,807 --> 00:16:22,314
‫أجل، وهذه هي المشكلة، ذهبت لإحضار‬
‫المنشار الكهربائي، وعدت ولم أجده‬

170
00:16:23,356 --> 00:16:26,109
‫- ماذا؟‬
‫- غبت لـ١٥ دقيقة وقد اختفى ببساطة‬

171
00:16:26,526 --> 00:16:32,157
‫إذاً، هل مشكلتك أنه ما من جثة في منزلك؟‬

172
00:16:33,700 --> 00:16:37,704
‫- أجل‬
‫- لا تبدو لي مشكلة، سأقفل الخط‬

173
00:16:37,871 --> 00:16:42,209
‫مصاصو الدماء الحديثو العهد‬
‫كلّهم متشابهون، والآن أين كنا؟‬

174
00:16:42,417 --> 00:16:47,088
‫تذكّرت، استلقي يا عزيزتي‬
‫وفكّري في (إستونيا)‬

175
00:16:54,262 --> 00:16:57,724
‫- يا إلهي، ألديك أخ؟‬
‫- أجل، هذا جديد عليّ أيضاً‬

176
00:16:58,266 --> 00:17:02,604
‫- صفهم لي‬
‫- أرتاح أكثر مع الناس هنا‬

177
00:17:03,813 --> 00:17:08,985
‫- وبالمناسبة، هل سمعت عن...‬
‫- أجل، بحق المسيح‬

178
00:17:10,028 --> 00:17:12,781
‫- هل (أندي) أطلق النار عليه؟‬
‫- أهلاً بعودتك‬

179
00:17:13,365 --> 00:17:16,076
‫لحسن الحظ أنّ هذه البلدة‬
‫لا تحوي عدة حانات‬

180
00:17:17,619 --> 00:17:19,955
‫إذاً، كم سأتوقّع أن تغيبي هذه المرة؟‬

181
00:17:20,080 --> 00:17:21,873
‫يومين أو ثلاثة على الأكثر‬

182
00:17:22,207 --> 00:17:24,376
‫إن غادرت عند الساعة الرابعة‬
‫فسأصل إلى هناك عند المغيب‬

183
00:17:25,210 --> 00:17:29,047
‫(سام)، كيف تتوقع مني البقاء هنا متفرجة‬
‫بينما (بيل) ربما في (جاكسون)؟‬

184
00:17:29,798 --> 00:17:32,551
‫- أنت تعرفني‬
‫- أعرفك كفاية لئلاّ أجادلك‬

185
00:17:33,802 --> 00:17:36,346
‫- أتحتاجين إلى أحد لكي...‬
‫- إن أردت فعلاً المساعدة‬

186
00:17:36,471 --> 00:17:39,182
‫فأنا سأترك (جيسيكا) هنا بمفردها في غيابي‬

187
00:17:39,432 --> 00:17:43,478
‫أتظنه أنه يمكنك الحرص‬
‫على عدم قيامها بأمر رهيب؟‬

188
00:17:43,603 --> 00:17:46,523
‫- كيف سأفعل ذلك؟‬
‫- لا أعلم، امنحها وظيفة‬

189
00:17:46,815 --> 00:17:50,819
‫أنا أمزح فحسب، هل تتصوّر ذلك؟‬
‫(أرلين) ستفقد صوابها‬

190
00:17:50,944 --> 00:17:53,780
‫إن لم تعودي فستحصل على وظيفتك‬

191
00:17:53,947 --> 00:17:55,532
‫سأكون بخير‬

192
00:17:57,742 --> 00:18:01,204
‫- إنه خاتم جميل‬
‫- شكراً‬

193
00:18:03,832 --> 00:18:07,127
‫ما هي الرتبة بين رقيب ونقيب‬
‫في قسم شرطة (لويزيانا)؟‬

194
00:18:07,711 --> 00:18:09,087
‫اطرح سؤالاً آخر‬

195
00:18:09,212 --> 00:18:12,382
‫ما هي نسبة الكحول في الدم‬
‫القانونية في ولاية (لويزيانا)؟‬

196
00:18:15,343 --> 00:18:17,053
‫- حين يصبح المرء ثملاً؟‬
‫- كلا‬

197
00:18:17,429 --> 00:18:18,805
‫السؤال التالي‬

198
00:18:19,306 --> 00:18:24,352
‫تقول (جيسيكا) إنه فات الأوان‬
‫لنكون معاً،ماذا تظنها تقصد بذلك؟‬

199
00:18:24,853 --> 00:18:26,938
‫- هل هذا سؤال ضمن امتحان؟‬
‫- كلا، أنا أسألك رأيك‬

200
00:18:27,272 --> 00:18:32,611
‫اسمع، بحقّك ليس الآن‬
‫أنت تجري لي امتحاناً، أنا بكامل تركيزي‬

201
00:18:32,861 --> 00:18:35,447
‫أجل، أخطأت في ٢١ سؤالاً‬
‫هذا أمر يمكنك مساعدتي فيه على الأقل‬

202
00:18:35,572 --> 00:18:43,163
‫اسمع، سمعت كل أعذار الانفصال من "أنت وغد‬
‫(ستاكهاوس)" إلى "أنت حقير (جايسون)"‬

203
00:18:43,538 --> 00:18:50,128
‫أوَتعلم أمراً؟ جميعهنّ يقلن الأمر نفسه‬
‫لا يمكنهنّ تحمّل رجوليتك‬

204
00:18:50,670 --> 00:18:53,840
‫إذاً، أتواجه (جيسيكا) مشكلة‬
‫في تحمّل رجوليتي؟‬

205
00:18:53,965 --> 00:18:56,468
‫الحلّ الوحيد هو أن تكون‬
‫مع امرأة تستطيع ذلك‬

206
00:18:57,302 --> 00:19:00,055
‫ولهذا السبب كل حبيبة حظيت بها‬
‫كانت أجمل من سابقتها‬

207
00:19:01,431 --> 00:19:04,017
‫لا أعرف كيف سأجد‬
‫أحداً أفضل من (جيسيكا)‬

208
00:19:04,142 --> 00:19:07,937
‫اسمع، ثمة نوعان من الناس في هذا العالم‬
‫الأشخاص الذين ليس لديهم أحلام‬

209
00:19:08,772 --> 00:19:11,191
‫الأشخاص الذين لديهم أحلام‬
‫ولا يفعلون شيئاً لتحقيقها‬

210
00:19:11,316 --> 00:19:13,902
‫والأشخاص الذين يذهبون‬
‫ويحققون أحلامهم‬

211
00:19:14,027 --> 00:19:16,780
‫لا أعلم بشأنك، لكنني من النوع الثالث‬
‫إذاً هل ستساعدني أم لا؟‬

212
00:19:16,905 --> 00:19:20,158
‫أنا أحاول مساعدتك، لكن الموقع الإلكتروني‬
‫يذكر أنه عليك النجاح في الامتحان الخطي‬

213
00:19:22,327 --> 00:19:24,412
‫أتظن أنّ (أندي بلفلور)‬
‫يعرف نصف هذه الأمور؟‬

214
00:19:24,537 --> 00:19:26,915
‫لا بد من وجود طريقة أسهل‬

215
00:19:27,040 --> 00:19:30,001
‫أنا جاهز الآن‬

216
00:19:32,087 --> 00:19:37,592
‫أعرف التمييز بين الخير والشرّ أنا قنّاص من‬
‫أعلى المستويات وأملك كل التدريب الضروري‬

217
00:19:37,717 --> 00:19:39,469
‫أتريد معرفة نسبة الكحول‬
‫في الدم القانونية؟‬

218
00:19:39,719 --> 00:19:42,222
‫لا أحتاج إلى معرفتها لأنهم إن طرحوا‬
‫هذا السؤال في نموذج الامتحان‬

219
00:19:42,347 --> 00:19:44,891
‫فلن يطرحوه في الامتحان التالي‬
‫الجميع يعرفون ذلك‬

220
00:19:46,279 --> 00:19:48,907
‫أنا وهو لم نتكلم يوماً عن الإنجاب‬

221
00:19:49,032 --> 00:19:52,744
‫ربما هذه  طريقة الرب في إخباري بضرورة‬
‫الاحتفاظ بهذا الرجل، صحيح؟‬

222
00:19:52,869 --> 00:19:56,748
‫ألا تظن ذلك؟ فالأولاد هم نعمة‬
‫على العائلة وما شابه‬

223
00:19:56,873 --> 00:19:59,751
‫عذراً عزيزتي‬
‫عليّ تعديل وضعية المسبار‬

224
00:20:00,210 --> 00:20:03,713
‫أجل، هذا أفضل، ها هو الجنين، أرأيته؟‬

225
00:20:05,924 --> 00:20:09,427
‫- أهذا طفلي؟‬
‫- إنه مجرد رأس وقلب حالياً‬

226
00:20:09,552 --> 00:20:11,346
‫لكن هذا كل ما يحتاج إليه، صحيح؟‬

227
00:20:12,680 --> 00:20:14,349
‫يا إلهي‬

228
00:20:15,433 --> 00:20:19,270
‫- هل تفاجأت بالأمر؟‬
‫- قليلاً على ما أظن‬

229
00:20:19,562 --> 00:20:23,149
‫أنا وحبيبي علاقتنا حديثة العهد‬

230
00:20:23,316 --> 00:20:26,611
‫عمره شهران أو ثلاثة حسب ما يبدو‬

231
00:20:27,153 --> 00:20:28,530
‫عذراً؟‬

232
00:20:28,863 --> 00:20:30,448
‫طوله ٢٥ مليمتراً من رأسه حتى كفنه، أجل‬

233
00:20:30,615 --> 00:20:33,660
‫أعتبر أنّ الجنين عمره ٩ أسابيع على الأقل‬

234
00:20:34,244 --> 00:20:38,248
‫- ٩ أسابيع، هل أنت متأكد؟‬
‫- ربما ١٠‬

235
00:20:44,337 --> 00:20:48,007
‫- (تيري)، ردّ على الهاتف، أنا أنظف‬
‫- أنا أقلي الطعام‬

236
00:20:52,470 --> 00:20:55,515
‫- مطعم (ميرلوتس)، (تارا) تتكلم‬
‫- "مرحباً (تارا)، يسعدني أنني وجدتك"‬

237
00:20:55,640 --> 00:20:58,226
‫أنا (مايك سبنسر)، كيف حالك؟‬

238
00:20:58,810 --> 00:21:01,354
‫أنا في مقرّ عملي، كيف حالك؟‬

239
00:21:01,729 --> 00:21:04,023
‫كل شيء على حاله‬

240
00:21:05,984 --> 00:21:10,113
‫لا أعلم إن سمعت‬
‫لكن جنازة (تالي) تقام اليوم‬

241
00:21:10,822 --> 00:21:13,950
‫- ماذا؟‬
‫- تعرفين، (إيغز)‬

242
00:21:14,492 --> 00:21:17,453
‫نحن في المقبرة‬
‫ظننتك قد تودين المجيء لتوديعه‬

243
00:21:18,871 --> 00:21:23,459
‫شكراً (مايك)‬
‫سأغادر الآن، لا تبدأوا بدوني‬

244
00:21:31,384 --> 00:21:34,721
‫- أين الجميع؟‬
‫- لا أحد غيرنا هنا‬

245
00:21:35,555 --> 00:21:37,807
‫لم يكن لديه أحد على حد علمي‬

246
00:21:38,266 --> 00:21:41,519
‫- لم أعرف بمن أتصل غيرك‬
‫- أنا لا ألومك‬

247
00:21:41,644 --> 00:21:49,027
‫لكن في جنازة تتوقع‬
‫وجود عدة أشخاص، الأحباء‬

248
00:21:49,360 --> 00:21:51,487
‫- حسناً، أنت هنا‬
‫- إن كنت الوحيدة هنا‬

249
00:21:51,613 --> 00:21:54,282
‫- فمن تحمّل كلفة هذا كلّه؟‬
‫- أنا فعلت‬

250
00:21:57,118 --> 00:21:58,786
‫سأتفهّم الأمر إن لم ترغبي في وجودي هنا‬

251
00:21:58,911 --> 00:22:01,748
‫لكن ظننت أنّ (إيغز) يستحق جنازة حقيقية‬

252
00:22:03,750 --> 00:22:05,752
‫كلا، تعالي‬

253
00:22:10,715 --> 00:22:13,885
‫التابوت جميل‬
‫لم تكوني مضطرة لفعل هذا‬

254
00:22:15,470 --> 00:22:20,808
‫لا شيء من هذا سيجعلني‬
‫أشعر بتحسن مطلقاً، لكن ربما سيساعدك‬

255
00:22:21,976 --> 00:22:26,105
‫هذا لا يساعدني، أعرف أنّ نيّتك حسنة‬
‫لطالما كانت كذلك‬

256
00:22:27,440 --> 00:22:29,776
‫لكن لا يستطيع أحد القيام بشيء الآن‬

257
00:22:31,486 --> 00:22:34,739
‫أصبح لديك على الأقل مكان تزورينه فيه‬

258
00:22:35,365 --> 00:22:39,994
‫قد لا يبدو هامّاً لكن أحب أن أحظى‬
‫بمكان أقصده حين أريد زيارة جدّتي‬

259
00:22:40,745 --> 00:22:43,039
‫كلّما زرتها تضاءل الألم أكثر فأكثر‬

260
00:22:47,043 --> 00:22:52,757
‫هلاّ تعودين إلى المنزل، لا بأس‬
‫إن كنت لا تزالين غاضبة عليّ‬

261
00:22:52,882 --> 00:22:56,344
‫سأكون في (جاكسون) لبضعة أيام‬
‫وجدت دليلاً على موقع (بيل)‬

262
00:22:56,469 --> 00:22:58,763
‫يمكنك أن تحظي بالمنزل لنفسك‬

263
00:23:00,431 --> 00:23:03,935
‫(لافاييت) يفقدني صوابي‬
‫بحيث أرغب في أكل ورق الجدران‬

264
00:23:08,106 --> 00:23:10,441
‫أظن أنّ هذا سيكون الحضور كلّه‬

265
00:23:11,401 --> 00:23:15,863
‫أيتها الصديقتان، اجتمعنا لتقديم عزائنا‬
‫الأخير لـ(بينيديكت تالي)‬

266
00:23:16,906 --> 00:23:20,535
‫وجودكما هنا يؤكد أنّ ذكراه لن تنتسى‬

267
00:23:20,660 --> 00:23:26,374
‫كما يؤكد (المسيح) أنّ روحه لن يتمّ التخلي‬
‫عنها، لنصلِ ليجد السلام والراحة الأبديين‬

268
00:23:26,582 --> 00:23:29,585
‫- بين ذراعي إلهنا‬
‫- "(طوماس كومبتون)، ١٨٦٢ - ١٨٦٨"‬

269
00:23:34,632 --> 00:23:36,759
{\pos(192,230)}‫"عام ١٨٦٨"‬

270
00:24:20,762 --> 00:24:22,138
‫من هنا؟‬

271
00:24:25,224 --> 00:24:28,811
‫- بحق الله العظيم‬
‫- (كارولاين)، عزيزتي‬

272
00:24:29,187 --> 00:24:32,315
‫انتهت الحرب منذ ٣ أعوام‬

273
00:24:36,068 --> 00:24:40,364
‫- كنت واثقة من أنك هلكت‬
‫- عدت إلى المنزل الآن‬

274
00:24:50,208 --> 00:24:53,002
‫لم أنم مطلقاً منذ رحيلك‬

275
00:24:54,170 --> 00:24:59,258
‫صلّيت من أجلك، توسلت الرب ليعيدك إلينا‬

276
00:25:00,134 --> 00:25:04,722
‫- خاصة في هذه الأيام الأخيرة‬
‫- هل هي (ساره)؟‬

277
00:25:07,058 --> 00:25:10,311
‫(طوماس)؟ كلاهما؟‬

278
00:25:13,564 --> 00:25:18,820
‫(ويليام)، ادخل‬

279
00:25:33,125 --> 00:25:40,091
‫أرسلت (ساره) إلى (تينيسي)‬
‫(طوماس) كان يافعاً جداً لأرسله‬

280
00:25:41,008 --> 00:25:45,304
‫- حاولت حمايته‬
‫- بذلت قصارى جهدك‬

281
00:25:48,349 --> 00:25:52,979
‫سمعت بأنّ عدة أطفال‬
‫قد أصابهم المرض وقد خشيت الأسوأ‬

282
00:25:53,104 --> 00:25:58,985
‫يرفض أيّ كان أخذه‬
‫الحانوتيون لن يلمسوا أحداً مصاباً بالجدري‬

283
00:26:00,444 --> 00:26:02,864
‫قررت دفنه بنفسي غداً‬

284
00:26:07,285 --> 00:26:12,123
‫(طوماس)، أنا أبوك‬

285
00:26:13,791 --> 00:26:15,668
‫جئت لأودعك‬

286
00:26:21,173 --> 00:26:22,758
‫(ويليام)‬

287
00:26:23,384 --> 00:26:25,219
‫أنت بارد جداً‬

288
00:26:26,846 --> 00:26:29,098
‫لا، لا‬

289
00:26:35,688 --> 00:26:39,942
‫- لا تخافي‬
‫- هل أنت مصاب بالمرض؟‬

290
00:26:41,152 --> 00:26:44,906
‫أجل، كنت...‬

291
00:26:45,907 --> 00:26:48,576
‫سُلبت من حياتي البشرية‬

292
00:26:51,412 --> 00:26:55,958
‫- هل أنت شبح؟‬
‫- جئت إلى هنا لدفن ابننا‬

293
00:26:56,834 --> 00:27:01,714
‫- لا يمكن أن أصاب بالعدوى‬
‫- ماذا تكون؟ ماذا تكون؟!‬

294
00:27:03,007 --> 00:27:07,678
‫ماذا تكون؟! هل أنت عفريت؟‬
‫الشيطان؟ لقد استحوذت على زوجي‬

295
00:27:07,845 --> 00:27:11,515
‫- لن أدعك تأخذ ابني‬
‫- (كارولاين)، لا، اسمعي‬

296
00:27:11,641 --> 00:27:13,184
‫ابقَ بعيداً! ابقَ...‬

297
00:27:28,032 --> 00:27:29,408
‫(كارولاين)!‬

298
00:27:33,788 --> 00:27:39,835
‫- أفترض أنّ هذا من فعلك‬
‫- أفلتيها، إنها زوجتي‬

299
00:27:42,213 --> 00:27:45,800
‫في حالتها هذه، هي حيوان‬
‫أقرب من كونها إنسان‬

300
00:27:46,300 --> 00:27:52,682
‫- باستثناء دمها طبعاً‬
‫- سأموت قبل أن أسمح لك بأذيتها‬

301
00:28:00,606 --> 00:28:02,858
‫- (كارولاين)، انظري إليّ‬
‫- لا، لا‬

302
00:28:03,067 --> 00:28:06,904
‫- انظري إليّ‬
‫- لا، لا‬

303
00:28:07,530 --> 00:28:09,865
‫انظري إليّ (كارولاين)‬

304
00:28:12,118 --> 00:28:14,662
‫اقتلني! لم أعد أستطيع تحمّل هذا‬

305
00:28:15,538 --> 00:28:21,961
‫افعل ما تريده بجسمي‬
‫ستكون روحي بأمان، ستكون روحي...‬

306
00:28:24,922 --> 00:28:26,382
‫(ويليام)، توقف‬

307
00:28:43,691 --> 00:28:49,405
‫عزيزتي، عزيزتي (كارولاين)‬

308
00:28:52,533 --> 00:28:55,453
‫أنا آسفة لاضطراري لفعل هذا بك‬

309
00:29:40,414 --> 00:29:43,250
‫- أيمكنني مساعدتك بنيّ؟‬
‫- أجل، (بود)‬

310
00:29:45,336 --> 00:29:48,589
‫أيمكنني الحصول على ورقة امتحان أخرى؟‬
‫ثمة خطب ما في هذه الورقة‬

311
00:29:49,715 --> 00:29:52,051
‫أعتقد أنه ثمة خطب ما فيك‬

312
00:29:59,975 --> 00:30:02,895
‫(جايسون)، استيقظ بحق الجحيم، (جايسون)‬

313
00:30:03,062 --> 00:30:06,357
‫أجل، أجل، ما الأمر؟‬
‫أحضر فقط قفازي‬

314
00:30:06,482 --> 00:30:10,820
‫أحتاج إلى إذنك لملء استمارة العمل هذه‬
‫قبل أن نقوم نحن العمّال‬

315
00:30:11,570 --> 00:30:15,074
‫بالعمل على الجانب الآخر‬
‫من الطريق يا حضرة المشرف‬

316
00:30:16,450 --> 00:30:20,913
‫أجل، أعرف ما تفكر فيه‬
‫كنت منشغل البال كثيراً مؤخراً‬

317
00:30:22,081 --> 00:30:27,461
‫هذا شعور جديد حتماً‬
‫حاول إمضاء كل لحظة تمسح دموع قريبتك‬

318
00:30:27,711 --> 00:30:31,674
‫وتبقيها بعيدة عن أغراض مستدقة‬
‫لنرَ كم ستنام عندئذ‬

319
00:30:31,799 --> 00:30:36,971
‫يا للهول، (لافاييت)، (جايسون)!‬
‫ليأتِ أيّ كان للمساعدة‬

320
00:30:38,347 --> 00:30:39,932
‫- ساعدوني‬
‫- أنا قادم‬

321
00:30:41,809 --> 00:30:45,229
‫ثمة... إنه ميت‬

322
00:30:45,646 --> 00:30:50,901
‫لا رأس له، لا يملك رأساً!‬
‫لا يملك رأساً!‬

323
00:31:12,381 --> 00:31:16,510
‫"هذه هي حتماً، قال إنها شقراء وجميلة‬
‫لا عجب أنها تجذب المتاعب"‬

324
00:31:18,512 --> 00:31:21,390
‫- توقفي‬
‫- أبعد يديك عني‬

325
00:31:21,599 --> 00:31:25,394
‫- اجمدي، لا أحاول أذيتك‬
‫- أعرف أنك مستذئب‬

326
00:31:25,603 --> 00:31:27,980
‫شربت دم مصاصي الدماء‬
‫وسأوسعك ضرباً‬

327
00:31:28,814 --> 00:31:32,693
‫اسمعي، (إيريك نورثمان) أرسلني‬
‫أدعى (آلسيد هيفو)، جئت للاهتمام بك‬

328
00:31:36,697 --> 00:31:39,491
‫يا للهول، انظرا إلى هذا المكان‬

329
00:31:40,034 --> 00:31:43,370
‫- (سام)‬
‫- مرحباً، ماذا يجري؟‬

330
00:31:44,038 --> 00:31:46,665
‫- هل هذا كلّه ملك لك؟‬
‫- أجل‬

331
00:31:47,333 --> 00:31:49,835
‫- هل ثمة خطب ما أو...‬
‫- لا‬

332
00:31:50,252 --> 00:31:53,547
‫بعد رحيلك، رحنا نتساءل‬
‫عن الحياة التي تعيشها هنا‬

333
00:31:53,672 --> 00:31:57,885
‫وبما أنه ليس لدينا ما نفعله اليوم‬
‫قررنا المجيء ورؤية ذلك بأنفسنا‬

334
00:31:58,093 --> 00:32:00,554
‫لن نضطر إلى البحث كثيراً لإيجادك‬

335
00:32:00,763 --> 00:32:03,557
‫لكنني لم أظن يوماً أنّ ابناً لي‬
‫سيمتلك مكاناً كهذا‬

336
00:32:03,682 --> 00:32:11,607
‫أجل، ظننتنا اتفقنا‬
‫على التروّي قليلاً قبل اجتماعنا مجدداً‬

337
00:32:12,483 --> 00:32:17,238
‫- ألست سعيداً برؤيتنا؟‬
‫- لا، لم أقل ذلك‬

338
00:32:17,363 --> 00:32:22,618
‫- لكنني لا أحب المفاجآت‬
‫- أمي، لا يريد وجودنا هنا‬

339
00:32:22,993 --> 00:32:25,537
‫لا، هذا غير صحيح‬

340
00:32:29,250 --> 00:32:34,964
‫قطعتم جميعاً هذه المسافة الطويلة‬
‫سأقدم لكم الغداء، اتفقنا؟‬

341
00:32:35,089 --> 00:32:36,840
‫حسناً، جيد‬

342
00:32:37,091 --> 00:32:38,467
‫اطلبوا ما تريدون‬

343
00:32:38,634 --> 00:32:41,512
‫- اتفقنا؟ هيا‬
‫- حلمت دوماً بامتلاك مطعم للدجاج‬

344
00:32:41,971 --> 00:32:44,932
‫كنت لأسمّيه (ميكينز تشيكن أند تشيتلنز)‬

345
00:32:45,057 --> 00:32:46,642
‫أجل، هذا سيحصل حتماً‬

346
00:32:49,061 --> 00:32:52,606
‫السيد (فورتنبيري) قال إنه كان يُخلي‬
‫الخندق لاستبدال أنبوب تصريف‬

347
00:32:52,731 --> 00:32:55,776
‫- حين وجد الضحية‬
‫- رأس ويدا الضحية مفقودة‬

348
00:32:55,901 --> 00:32:58,862
‫لكن ما من دماء، لذا نزف كل‬
‫دمائه حتماً قبل إحضاره إلى هنا‬

349
00:33:00,072 --> 00:33:03,534
‫نسيج العضلات يظهر آثار تمزق‬
‫بدلاً من آثار جروح‬

350
00:33:03,659 --> 00:33:06,745
‫لذا يبدو أنّ مشبوهنا المجهول‬
‫اقتلع رأسه كلّياً‬

351
00:33:07,204 --> 00:33:09,206
‫والشيء الوحيد الذي أعرفه‬
‫ويستطيع ذلك هو مصاص دماء‬

352
00:33:09,331 --> 00:33:11,041
‫هذا سيفسر عدم وجود دماء‬

353
00:33:12,960 --> 00:33:18,090
‫- أنا أستقيل‬
‫- (بود)، انتظر، إلى أين تذهب؟‬

354
00:33:19,800 --> 00:33:23,554
‫هل سمعتني؟ أنا أستقيل‬
‫ضقت ذرعاً بهذا الهراء‬

355
00:33:23,679 --> 00:33:26,432
‫كلّما حللنا جريمة تظهر اثنتان فجأة‬

356
00:33:26,557 --> 00:33:28,017
‫شبيه بالعشب البرّي الضار‬

357
00:33:28,142 --> 00:33:30,436
‫- نحتاج إليك لتوقّع التقرير‬
‫- وقّعيه أنت‬

358
00:33:30,978 --> 00:33:36,191
‫أو أنت وقّعه، لم أعد أبالي‬
‫خذا هذه التفاهات كلّها‬

359
00:33:38,902 --> 00:33:45,117
‫خدمت ٤٣ عاماً، وماذا لديّ للتفاخر به؟ لديّ‬
‫فجوات في ذاكرتي وسليلة مخاطية في مؤخرتي‬

360
00:33:45,909 --> 00:33:48,579
‫لا أحتاج إلى هذا الهراء!‬

361
00:33:53,751 --> 00:33:56,462
‫حالة المنزل لا تسمح‬
‫باستقبال الضيوف، أعلم ذلك‬

362
00:33:56,879 --> 00:33:59,173
‫إنها قصة طويلة، سأخبرك عنها في السيارة‬

363
00:33:59,757 --> 00:34:02,676
‫سمعت أنك تقرأين الأفكار‬
‫أهذا صحيح؟‬

364
00:34:02,801 --> 00:34:05,179
‫- أجل، إنه كذلك‬
‫- "سحقاً"‬

365
00:34:06,430 --> 00:34:09,266
‫"إذاً أيمكننا إجراء حديث مطوّل‬
‫بينما أجلس هنا وفمي مطبق؟"‬

366
00:34:09,391 --> 00:34:14,480
‫سيكون هذا فظاً بوجودنا نحن الاثنين لكن‬
‫قد ينفعنا ذلك في غرفة مليئة بالغرباء"‬

367
00:34:15,481 --> 00:34:17,191
‫سأتذكّر ذلك‬

368
00:34:19,401 --> 00:34:24,239
‫ما لا أفهمه هو أنك إن تذوّقت‬
‫دم (إيريك نورثمان) وما إلى ذلك‬

369
00:34:24,365 --> 00:34:29,495
‫- فلمَ لا يعتني بك بنفسه؟‬
‫- ليس الأمر هكذا، لست ملكه‬

370
00:34:30,662 --> 00:34:32,998
‫كيف أقنعك باصطحابي إلى (جاكسون)؟‬

371
00:34:33,123 --> 00:34:36,418
‫والدي يملك شركة بناء في (كادو باريش)‬

372
00:34:37,044 --> 00:34:41,006
‫كان ينقصه المال في مشروع ما‬
‫وذهب لاقتراض المال من (نورثمان)‬

373
00:34:41,382 --> 00:34:44,635
‫- لن يكون هذا خياري الأول‬
‫- أجل، يعمل المرء بما لديه‬

374
00:34:44,843 --> 00:34:47,513
‫السبب الوحيد لوجودي هنا‬
‫هو مساعدته لتسديد الدين‬

375
00:34:48,097 --> 00:34:52,643
‫لا أسدي خدمات إلى مصاصي الدماء‬
‫كما أنني أعلم بأنّ الزمرة تتطفّل هنا‬

376
00:34:52,976 --> 00:34:55,479
‫- لن تبلغي مكاناً بدون مساعدة مطّلع‬
‫- هل أنت صديقهم؟‬

377
00:34:55,896 --> 00:35:02,361
‫لا أعتبرهم أصدقائي بالتحديد‬
‫زوجتي السابقة تعاشر زعيمهم‬

378
00:35:04,196 --> 00:35:08,158
‫- آسفة‬
‫- الزمرة هي كالسرطان بجنسنا‬

379
00:35:10,035 --> 00:35:14,039
‫عاش المستذئبون في (جاكسون)‬
‫لمئتي عام بدون علم البشر‬

380
00:35:14,164 --> 00:35:17,543
‫والآن أولئك الأوغاد أتوا إلى البلدة‬
‫وحصلت سلسلة جرائم لا تحصى‬

381
00:35:17,668 --> 00:35:22,005
‫لا أقول إنّ بقيّتنا تناهض العنف‬
‫لكننا نعمل بخفية تامة‬

382
00:35:22,131 --> 00:35:24,591
‫هاجمني أحدهم ليلة أمس هنا‬

383
00:35:26,260 --> 00:35:29,680
‫أجل، (نورثمان) ذكر ذلك‬
‫يبدو أنه جرى قتال كبير‬

384
00:35:31,223 --> 00:35:33,225
‫هل أنت جاهزة للمزيد‬
‫من ذلك في (جاكسون)؟‬

385
00:35:33,350 --> 00:35:38,772
‫أخذوا مني شخصاً أحبه‬
‫لا أعلم بشأنك لكنني تربّيت على المقاومة‬

386
00:35:39,314 --> 00:35:42,609
‫ممتاز، ستتسببين في مقتل كلينا‬

387
00:35:43,694 --> 00:35:47,030
‫سأوضّب متاعاً خفيفاً‬

388
00:35:56,165 --> 00:36:00,711
‫ماذا تكون؟ هل هي زوجتك؟‬

389
00:36:02,004 --> 00:36:05,215
‫لا، ليست كذلك‬

390
00:36:06,175 --> 00:36:10,179
‫- هل ستقتلني؟‬
‫- لن أسمح لها بأذيتك‬

391
00:36:12,931 --> 00:36:15,934
‫آذيتها بما يكفي لحياتين (ويليام)‬

392
00:36:16,185 --> 00:36:23,192
‫لقد حذّرتك، عالمنا يختلف عن عالمهم‬
‫ولا شيء إلاّ العذاب بينهما‬

393
00:36:24,651 --> 00:36:30,908
‫إن كنت تستطيع قتلي‬
‫فأرجوك افعل ذلك الآن‬

394
00:36:37,498 --> 00:36:41,668
‫اجعلها تنسى، هيا‬

395
00:36:42,586 --> 00:36:46,131
‫أنت جلبت هذا عليها، وعليك الآن إبطاله‬

396
00:36:51,136 --> 00:36:57,809
‫(كارولاين)، لا يمكن أن نكون معاً مطلقاً‬

397
00:36:59,978 --> 00:37:02,481
‫لم أعد إلى هنا مطلقاً‬

398
00:37:09,321 --> 00:37:11,907
‫وداعاً يا (طوماس) الصغير‬

399
00:37:13,974 --> 00:37:22,515
‫الطريقة الوحيدة لتظهر حبّك لبشري‬
‫هي الابتعاد عنه إلى الأبد‬

400
00:37:26,055 --> 00:37:28,474
‫هل أصبحت تفهم ذلك حالياً؟‬

401
00:38:03,612 --> 00:38:07,908
‫- (جونسون) هو أفضل رجالي‬
‫- إنهم جميعاً أغبى من علبة صخور‬

402
00:38:08,241 --> 00:38:13,622
‫- سيدي، هذا غير عادل‬
‫- ربما بالنسبة إلى العلب أو الصخور‬

403
00:38:13,955 --> 00:38:18,877
‫(تالبوت) عزيزي‬
‫نسينا تقديم مرطب لـ(كوتر)، هلاّ تفعل‬

404
00:38:19,002 --> 00:38:20,378
‫طبعاً‬

405
00:38:23,673 --> 00:38:25,759
‫(زيما)، صحيح؟‬

406
00:38:28,470 --> 00:38:32,682
‫سيدي، مضت ٢٤ ساعة ولا أثر له أو للنادلة‬

407
00:38:32,807 --> 00:38:37,103
‫ألا يمكن لزمرة أغبيائك‬
‫بالقيام بأي شيء صحيح؟‬

408
00:38:37,270 --> 00:38:40,273
‫- أحدهم نال منه‬
‫- (إيريك نورثمان)‬

409
00:38:42,234 --> 00:38:45,487
‫- من؟‬
‫- إنه شريف تحت إمرة (صوفي آن)‬

410
00:38:45,904 --> 00:38:50,158
‫لديه اهتمام منحرف بتلك النادلة‬
‫أنا واثقة من أنه كان يعتني بها‬

411
00:38:51,493 --> 00:38:56,998
‫سيد (كومبتون)، هل استمتعت بيوم راحة جيد؟‬

412
00:38:58,124 --> 00:38:59,876
‫لقد فكرت في عرضك‬

413
00:39:02,087 --> 00:39:09,970
‫خدمتي تحت إمرة الملكة (صوفي آن)‬
‫جلبت لي العذاب وللبشر الذين عشت بينهم‬

414
00:39:11,429 --> 00:39:19,020
‫أدرك ذلك الآن، ولسلامتهم وسلامتي أيضاً‬

415
00:39:21,481 --> 00:39:24,943
‫أعنل أنني أتخلّى‬
‫عن ولائي لمملكة (لويزيانا)‬

416
00:39:28,113 --> 00:39:31,533
‫وأعلن بتواضع وفائي لجلالتك‬

417
00:39:33,535 --> 00:39:34,911
‫ممتاز!‬

418
00:39:36,580 --> 00:39:37,956
‫ممتاز‬

419
00:39:40,208 --> 00:39:44,379
‫- لا تلزمنا الفتاة برغم كل شيء‬
‫- هل ستنسى أمرها؟‬

420
00:39:45,255 --> 00:39:50,885
‫- لكنك وعدتني‬
‫- لقد وعدت السيد (كومبتون)‬

421
00:39:53,221 --> 00:39:55,265
‫وأنوي الوفاء بوعدي‬

422
00:40:07,736 --> 00:40:12,866
‫- تسعدني رؤيتك تعملين‬
‫- هذا عملي‬

423
00:40:13,199 --> 00:40:19,164
‫أعلم، لكن بعد كل ما جرى‬
‫تسرني رؤيتك بخير‬

424
00:40:19,706 --> 00:40:22,959
‫أعني أنك تبدين بخير‬
‫هل أنت بخير؟‬

425
00:40:23,084 --> 00:40:24,544
‫سأصبح كذلك‬

426
00:40:25,629 --> 00:40:31,051
‫- شيئاً فشيئاً‬
‫- أنا أيضاً فقدت الكثير من أحبائي‬

427
00:40:31,468 --> 00:40:37,015
‫أحببتهم جداً وإن أردت يوماً‬
‫التكلم أو ما شابه...‬

428
00:40:39,601 --> 00:40:47,108
‫لأنك و(سوكي) بمثابة أختين‬
‫و(سوكي) هي أختي، لذا نحن بمثابة عائلة‬

429
00:40:47,776 --> 00:40:50,820
‫بالرغم من أننا لم نكن‬
‫مقربين في الأونة الأخيرة‬

430
00:40:50,945 --> 00:40:54,115
‫شكراً، أنت صديق صالح‬

431
00:40:54,616 --> 00:40:59,329
‫أجل، كان بإمكاني أن أكون أفضل‬
‫كان عليّ التواجد لمساعدتك‬

432
00:40:59,663 --> 00:41:01,623
‫أتمنى لو كنت موجوداً‬
‫حين حصل كل ذلك تلك الليلة‬

433
00:41:01,748 --> 00:41:07,671
‫أجل، لكنني لم أكن موجوداً‬
‫أعني أنني آسف لعدم وجودي هناك‬

434
00:41:08,004 --> 00:41:11,883
‫- وأنا آسف لحدوث ذلك‬
‫- (جايسون)، ما خطبك؟ لم تفعل شيئاً‬

435
00:41:14,344 --> 00:41:20,475
‫بحق المسيح، أتعلمين؟ أنت محقة‬
‫لا ينبغي أن أعذب نفسي بسبب ذلك‬

436
00:41:20,600 --> 00:41:23,937
‫- إن احتجت إليّ سأكون هناك‬
‫- ماذا؟ (جايسون)‬

437
00:41:37,450 --> 00:41:41,079
‫يا إلهي، هذا الوغد‬

438
00:41:42,664 --> 00:41:44,040
‫مرحباً عزيزي‬

439
00:41:47,794 --> 00:41:49,170
‫اركب‬

440
00:41:54,217 --> 00:42:00,598
‫اسمع، بعت قدر المستطاع وما زالت‬
‫هذه المادة غالية الثمن حتى بنصف السعر‬

441
00:42:00,724 --> 00:42:06,146
‫- سأحتاج إلى المزيد من الوقت‬
‫- استرخي، ستفسد سيارتك الجديدة‬

442
00:42:08,106 --> 00:42:12,110
‫(بام) كانت قاسية مؤخراً‬
‫تتعرض لضغط كبير‬

443
00:42:12,652 --> 00:42:16,614
‫ظننته سيكون وقتاً جيداً‬
‫لهدية صغيرة لأفضل بائع لديّ‬

444
00:42:16,990 --> 00:42:21,286
‫- ما هي حيلتك؟‬
‫- ستدفع التأمين حتماً، لست غبياً‬

445
00:42:22,287 --> 00:42:26,666
‫وسيكون عليّ بيعك السيارة بدولار‬
‫لتجنّب ضريبة السيارات المزعجة‬

446
00:42:31,629 --> 00:42:38,428
‫لكن احذر، قد تبدو غريبة وهي مركونة أمام‬
‫كوخ الخشب الرقائقي الذي تعيش فيه‬

447
00:42:38,887 --> 00:42:41,681
‫لا، لن أقبل بالمزيد من تفاهاتك‬

448
00:42:43,433 --> 00:42:48,730
‫(لافاييت)، أنت قيّم جداً‬
‫أنت كتوم وفعّال‬

449
00:42:49,272 --> 00:42:53,401
‫ولديك شبكة من الزبائن الأوفياء‬
‫الفاحشي الثراء‬

450
00:42:53,651 --> 00:42:56,154
‫إن أردت ذلك قد تصبح ثرياً جداً‬

451
00:42:57,697 --> 00:43:01,284
‫- لا أحتاج إلى المزيد من المال‬
‫- حقاً؟‬

452
00:43:04,621 --> 00:43:06,873
‫لم أظنك يوماً قليل الطموح‬

453
00:43:06,998 --> 00:43:11,377
‫لكن ربما أنت مكتفٍ بالبطانيات‬
‫الملونة الرثّة والأثاث المستعمل‬

454
00:43:14,756 --> 00:43:19,093
‫- سأفكر في الأمر‬
‫- لا تجعلني أنتظر طويلاً‬

455
00:43:21,805 --> 00:43:25,725
‫ستدين لي بدولار لقاء ثمن السيارة‬

456
00:43:28,311 --> 00:43:30,814
‫انطقي عزيزتي، ستنفصلين عني‬

457
00:43:30,980 --> 00:43:35,819
‫- ليس هذا ما يجري‬
‫- لست أنت السبب بل أنا‬

458
00:43:36,528 --> 00:43:40,323
‫لو كانت لديّ نكلة كلّما سمعت هذا‬
‫لامتلكت ١٥ سنتاً‬

459
00:43:40,448 --> 00:43:42,784
‫لا، أنا هي السبب، فعلاً‬

460
00:43:42,909 --> 00:43:48,331
‫أنا... أنا سأنجب طفلاً‬

461
00:43:50,250 --> 00:43:52,627
‫- ماذا؟‬
‫- ولم أرد إخبارك لأنه...‬

462
00:43:53,002 --> 00:43:56,756
‫يا إلهي! هل سنرزق بطفل؟‬

463
00:43:58,550 --> 00:44:02,512
‫أجل، صحيح، ستكون والداً‬
‫لكن دعنا لا نخبر أحداً بعد‬

464
00:44:10,603 --> 00:44:11,980
‫شكراً‬

465
00:44:12,188 --> 00:44:16,067
‫شكراً يا حبيبتي، لم أحلم في حياتي‬
‫بأنني سأكون سعيداً هكذا‬

466
00:44:16,192 --> 00:44:18,611
‫شكراً لك لمنحك معنى لحياتي‬

467
00:44:22,615 --> 00:44:24,826
‫شكراً، عزيزتي‬

468
00:44:36,212 --> 00:44:39,674
‫- كم كأساً شرب؟‬
‫- الفتى يستطيع تحمّل الكحول‬

469
00:44:40,133 --> 00:44:42,927
‫- هيا اشربها حتى آخر قطرة‬
‫- لا آبه، إنه تحت السنّ القانونية‬

470
00:44:43,052 --> 00:44:44,429
‫أنا موجود هنا أيها الوغد‬

471
00:44:44,804 --> 00:44:47,599
‫سيبلغ سنّ العشرين في أبريل المقبل‬
‫ما الفرق؟‬

472
00:44:47,849 --> 00:44:50,226
‫هذا يشكل فارقاً كبيراً لديّ‬
‫إن خسرت رخصتي لبيع الكحول‬

473
00:44:50,351 --> 00:44:52,353
‫ولمَ تجعله يشرب‬
‫الجرعات الواحدة تلو الأخرى؟‬

474
00:44:54,314 --> 00:44:59,736
‫اسمع، أعرف ابني قبل أن تعرفه بكثير‬
‫أقترح ألاّ تملي عليّ كيف أربّيه‬

475
00:44:59,861 --> 00:45:02,822
‫- (جو لي)‬
‫- عليك الالتزام بالقوانين في حانتي‬

476
00:45:04,949 --> 00:45:08,786
‫- لا تكلمني كأنني سكير‬
‫- لكنك ثمل‬

477
00:45:09,329 --> 00:45:12,457
‫يا صاح، إن سددت لكمة‬
‫فستصبح واحداً من العائلة‬

478
00:45:12,582 --> 00:45:13,958
‫حسناً، هذا يكفي‬

479
00:45:14,125 --> 00:45:18,212
‫يا إلهي، تعرفون جميعاً‬
‫كيفية إفساد حفلة لمّ شمل جيدة‬

480
00:45:18,421 --> 00:45:21,966
‫- عليك التوقف لهذه الليلة‬
‫- تعال‬

481
00:45:27,013 --> 00:45:32,310
‫لا تعتبر المسألة شخصية، (سام)‬
‫(جو لي) يكون فائق الطيبة وهو صاحٍ‬

482
00:45:32,518 --> 00:45:36,397
‫سنرحل، لا أريد‬
‫أن نحرج أنفسنا أكثر ممّا فعلنا‬

483
00:45:37,440 --> 00:45:39,859
‫فقط احرصي على عودتهما إلى المنزل بأمان‬

484
00:45:39,984 --> 00:45:42,070
‫اصعدا إلى الشاحنة أيها الرجلين‬

485
00:45:42,904 --> 00:45:45,657
‫- هل سنراك قريباً؟‬
‫- طبعاً‬

486
00:46:08,346 --> 00:46:12,684
‫مساء الخير آنستي‬
‫هل أنت في المنزل بمفردك الليلة؟‬

487
00:46:12,809 --> 00:46:16,270
‫اسمع يا صاح، لا أعلم في ما تفكر‬
‫لكنك تعبث مع الفتاة الخطأ‬

488
00:46:23,319 --> 00:46:25,613
‫لا يمكن لمصاصي الدماء‬
‫دخول منزل بدون دعوة‬

489
00:46:25,738 --> 00:46:30,493
‫تقصدين منزلاً للبشر‬
‫وآخر مالك بشري لهذا المنزل مات منذ عام‬

490
00:46:30,660 --> 00:46:34,080
‫تباً، لمَ لا يخبرني أحد بأيّ من هذا؟‬

491
00:46:35,540 --> 00:46:39,252
‫هيا آنسة (هامبي)، اجلسي‬
‫أريد فقط التحدث‬

492
00:46:41,129 --> 00:46:47,093
‫- إذاً، كيف تعرف اسمي؟‬
‫- هذه وظيفتي، أنا أجد الأشياء‬

493
00:46:47,635 --> 00:46:51,556
‫- أي نوع من الأشياء؟‬
‫- أي شيء ينبغي إيجاده‬

494
00:46:54,267 --> 00:47:00,773
‫- ألديك شيء من هذا القبيل؟‬
‫- حسناً، (بيل كومبتون)‬

495
00:47:01,149 --> 00:47:04,527
‫هو مالك هذا المنزل، رحل منذ أيام‬
‫ولا أستطيع الاتصال به على هاتفه‬

496
00:47:04,652 --> 00:47:09,282
‫أجل، هو أيضاً‬
‫لكنني كنت أفكر في شخص آخر‬

497
00:47:10,825 --> 00:47:12,201
‫فكّري ملياً‬

498
00:47:13,286 --> 00:47:18,499
‫هل اختفى أي شخص آخر مؤخراً؟‬

499
00:47:28,468 --> 00:47:30,636
‫ربما هذا سينعش ذاكرتك‬

500
00:47:34,640 --> 00:47:37,060
‫إذاً، أنت تعرفينه فعلاً‬

501
00:47:38,311 --> 00:47:42,774
‫لا، هذا رأس‬
‫كيف ستكون ردّة فعلي برأيك؟‬

502
00:47:42,899 --> 00:47:48,654
‫بحقّك، إذاً أين قابلت‬
‫هذا الوسيم؟ من استهل الحديث؟‬

503
00:47:48,821 --> 00:47:53,242
‫أظنه هو فعل قائلاً‬
‫"شفتاك جميلتان جداً يا فتاة"‬

504
00:47:54,952 --> 00:47:58,122
‫توقف، ضعه أرضاً‬

505
00:48:01,584 --> 00:48:04,712
‫المهمّ أنه لم يعد يشكل مشكلة‬

506
00:48:04,837 --> 00:48:11,636
‫أرأيت؟ أنا أساعدك‬
‫وستساعدينني بالمقابل‬

507
00:48:11,844 --> 00:48:18,810
‫والآن، لمَ لا تخبرينني‬
‫بكل ما تعرفينه عن (بيل كومبتون)؟‬

508
00:48:22,063 --> 00:48:27,235
‫"قسم شريف بلدة (رينارد باريش)"‬

509
00:49:31,299 --> 00:49:33,301
‫عُد إلى هنا!‬

510
00:49:48,524 --> 00:49:49,901
‫سحقاً!‬

511
00:49:51,444 --> 00:49:53,696
‫"حانة (لو باينز بير)"‬

512
00:50:03,164 --> 00:50:08,502
‫قد لا تبدو هامّة لكن (لو باينز)‬
‫هي أقدم حانة للمستذئبين في (ميسيسيبي)‬

513
00:50:09,170 --> 00:50:14,759
‫(آلسيد) تسعدني رؤية وجه‬
‫من الزمرة القديمة‬

514
00:50:14,967 --> 00:50:17,053
‫تصوّرت أنّ الذئاب الجديدة‬
‫تشرب عنا كلّنا بما يكفي‬

515
00:50:18,721 --> 00:50:22,892
‫- من هي المدنية؟‬
‫- لا بأس بها، إنها صديقتي‬

516
00:50:24,477 --> 00:50:28,147
‫- ألا أرتدي الملابس الملائمة؟‬
‫- تبدين كوجبة العشاء‬

517
00:50:29,690 --> 00:50:31,525
‫سأراقبها (هوليس)‬

518
00:50:44,580 --> 00:50:47,875
‫سيكون عليك الابتعاد عني‬
‫إن رأوك معي فلن يكلموني‬

519
00:50:48,000 --> 00:50:49,919
‫- أين ستكون؟‬
‫- مع أصدقائي‬

520
00:50:50,336 --> 00:50:54,924
‫سأكون أراقبك، أنهي الأمر بسرعة‬
‫من أجل سلامتك‬

521
00:51:08,688 --> 00:51:17,029
‫مرحباً أيها الرفاق، يا إلهي، أنا غبية جداً‬
‫نسيت محفظتي في السيارة، لكنني عطشانة جداً‬

522
00:51:18,155 --> 00:51:20,491
‫أيمانع أحدكم تقديم كأس (كوزمو) لي؟‬

523
00:51:20,616 --> 00:51:24,287
‫هل أنت بمفردك هنا أيتها الجميلة؟‬
‫أنت غبية فعلاً‬

524
00:51:24,787 --> 00:51:30,459
‫قصدت أماكن أقسى من هذا هل سمع أحد‬
‫بمكان في (لويزيانا) اسمه (فانغتايجا)؟‬

525
00:51:30,960 --> 00:51:35,006
‫- هل أنت تضاجعين مصاصي الدماء؟‬
‫- مصاصو الدماء هم الأقوى والأسوأ‬

526
00:51:35,464 --> 00:51:38,467
‫- ما الذي لن يعجبني فيهم؟‬
‫- قد تتفاجأين‬

527
00:51:38,759 --> 00:51:42,555
‫"لو علمت بأننا أوسعنا أحدهم ضرباً‬
‫منذ ليالٍ لنزلت على ركبتيك سريعاً"‬

528
00:51:43,055 --> 00:51:45,224
‫لمَ لا تخبرني عن الأمر؟‬

529
00:51:49,395 --> 00:51:53,482
‫- لنتكلم عن الأمر على انفراد‬
‫- طبعاً، لمَ لا؟‬

530
00:51:55,901 --> 00:51:57,278
‫أجل!‬

531
00:52:05,911 --> 00:52:09,248
‫-  هل أبدأ أنا أم أنت؟‬
‫- إذاً تعرف مصاص دماء؟ خذني إليه‬

532
00:52:09,373 --> 00:52:12,168
‫- أتريدين ممارسة جنس ثلاثياً؟‬
‫- هيا، أين هو؟‬

533
00:52:12,293 --> 00:52:15,046
‫اصمتي، تذوّقتُ دم مصاصي دماء‬
‫أكثر ممّا تتصورين‬

534
00:52:16,505 --> 00:52:17,882
‫أيها الوغد‬

535
00:52:31,729 --> 00:52:34,523
‫- أجل‬
‫- أوسعه ضرباً‬

536
00:52:38,652 --> 00:52:43,240
‫اللعنة! ستنفد المضارب لديّ‬
‫إن واصل القيام بهذه التفاهات‬

537
00:52:43,616 --> 00:52:46,702
‫والآن أخرجوه من هنا فوراً‬

538
00:52:58,839 --> 00:53:01,425
‫تعال يا رجل، هي لا تستحق العناء‬

539
00:53:01,842 --> 00:53:04,720
‫- بالكاد أعرفها‬
‫- أتكلم عن (ديبي)‬

540
00:53:06,055 --> 00:53:09,433
‫- ماذا عن (ديبي)؟‬
‫- سحقاً‬

541
00:53:11,602 --> 00:53:17,316
‫- (ديبي) ستخطب (كوت)‬
‫- بحقّك (هوليس)، توقف عن هذا‬

542
00:53:17,483 --> 00:53:20,903
‫ستقام الحفلة غداً ليلاً هنا‬

543
00:53:21,612 --> 00:53:26,659
‫آسف لأنني من أخبرك بالأمر‬

544
00:53:45,094 --> 00:53:50,266
‫- مساء الخير (تارا)‬
‫- من أخبرك باسمي؟‬

545
00:53:50,558 --> 00:53:57,648
‫قابلت مصاصة دماء شابة لطيفة الليلة‬
‫بل كانت في الواقع مزعجة جداً‬

546
00:53:57,773 --> 00:54:01,026
‫لكنها أخبرتني عدة أمور هامّة‬
‫كاسمك مثلاً‬

547
00:54:01,152 --> 00:54:06,657
‫وأنك تعيشين في منزل تملكه الحبيبة‬
‫البشرية للسيد (بيل كومبتون)‬

548
00:54:07,074 --> 00:54:09,952
‫لمَ يهمّك الأمر إلى هذا الحد؟‬
‫لصالح من تعمل؟‬

549
00:54:10,244 --> 00:54:14,999
‫من أصبح الآن مهتمّاً بمعرفتي فجأة؟‬

550
00:54:18,794 --> 00:54:22,965
‫- أتمانعين إن دخلت؟‬
‫- أمانع بالتأكيد‬

551
00:54:23,466 --> 00:54:25,843
‫سجلي سيىء جداً حيال‬
‫إدخال الناس إلى هذا المنزل‬

552
00:54:25,968 --> 00:54:28,429
‫لا تتصرفي هكذا (تارا)‬

553
00:54:31,432 --> 00:54:35,811
‫(تارا)، هذا اسم جميل جداً‬

554
00:54:35,978 --> 00:54:39,899
‫بالنسبة إليّ، اسمي هو‬
‫ "تلك الفتاة من (بون توم)"‬

555
00:54:40,107 --> 00:54:43,611
‫"أتساءل كيف حالها، إنه لمؤسف‬
‫أنني لم أعد أستطيع التواصل معها"‬

556
00:54:43,861 --> 00:54:52,203
‫في الواقع أستطيع التواصل معك‬
‫متى أشاء، أليس كذلك (تارا)؟‬

557
00:54:55,122 --> 00:54:56,499
‫أجل‬

558
00:54:59,668 --> 00:55:04,089
‫- هل أردت الدخول؟‬
‫- إن أصررت‬

559
00:55:05,799 --> 00:55:08,552
‫ادخل، رجاء‬

560
00:55:39,667 --> 00:55:48,008
‫هذا مثير للإعجاب، كسبت ثقة (راسل‬
‫إدجيغنتون)، أداؤك اتّسم بالثقة بالنفس‬

561
00:55:49,802 --> 00:55:55,057
‫لا أبالي بما تصدقينه‬
‫وفائي الوحيد هو لملكي‬

562
00:55:55,808 --> 00:56:01,355
‫وفاؤك الوحيد هو لمشاعرك‬
‫وهذه نقطة ضعفك الكبيرة‬

563
00:56:02,648 --> 00:56:08,779
‫منذ قرن كان وفاؤك لزوجتك البشرية‬
‫والآن هو لتلك النادلة السخيفة‬

564
00:56:09,655 --> 00:56:11,824
‫وستقول أي شيء لإنقاذها‬

565
00:56:13,659 --> 00:56:20,583
‫لا يمكننا أن نحب البشر من دون‬
‫أن نجلب العذاب لهم، أنت علّمتني ذلك‬

566
00:56:22,042 --> 00:56:27,381
‫- ولن أسامحك أبداً على ذلك‬
‫- هذه حقيقة أساسية‬

567
00:56:27,506 --> 00:56:32,636
‫حقيقة ترفض مواجهتها‬
‫لأنك متعلق بوهم الإنسانية‬

568
00:56:33,596 --> 00:56:35,764
‫كنت محقة! أهذا ما تريدين سماعه؟‬

569
00:56:36,015 --> 00:56:38,225
‫برهنت لي هذا مرة‬
‫وقد تعلّمته الآن مجدداً‬

570
00:56:40,436 --> 00:56:47,943
‫لقد فزت‬
‫حرمتني من حرّيتي ومن منزلي‬

571
00:56:49,111 --> 00:56:51,196
‫ومن إنسانيتي‬

572
00:56:53,407 --> 00:56:58,537
‫لكنني لن أحبك أبداً‬

573
00:57:01,577 --> 00:57:02,953
‫أبداً!‬

574
00:57:04,495 --> 00:57:05,872
‫أبداً!‬

575
00:57:06,200 --> 00:57:11,455
‫- أجل، مارس الحب معي‬
‫- أبداً، لن أفعل أبداً‬

576
00:57:39,912 --> 00:57:41,288
‫(ويليام)‬

577
00:57:42,668 --> 00:57:44,837
‫أحبك جداً‬

578
00:57:53,540 --> 00:57:57,540
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

