﻿1
00:00:10,234 --> 00:00:12,320
‫لا تعتبر الأمر شخصياً‬

2
00:00:13,070 --> 00:00:17,199
‫إن المستذئب الذي كنت تقاتله‬
‫يجري في عروقه دم مصاص دماء‬

3
00:00:17,325 --> 00:00:24,498
‫- دم (بيل) لذا أعرف أنه قوي‬
‫- مستذئبون يعدّون دم مصاصي دماء؟‬

4
00:00:25,166 --> 00:00:27,460
‫هذا يخالف كل ما نعرفه‬

5
00:00:28,711 --> 00:00:32,298
‫- هل تشارك بقية المجموعة في هذا؟‬
‫- مَن أخذوا (بيل) على الأقل‬

6
00:00:32,423 --> 00:00:34,091
‫كأنني أحتاج إلى سبب إضافي لأكرههم‬

7
00:00:35,760 --> 00:00:37,386
‫آسفة‬

8
00:00:41,015 --> 00:00:45,353
‫- هل (ديبي) هي صديقتك السابقة؟‬
‫- إنها خطيبتي‬

9
00:00:46,562 --> 00:00:52,068
‫- انتقلت من الشقة منذ شهر‬
‫- منذ شهر؟ أوَلم تشترِ بعد أثاثاً جديداً؟‬

10
00:00:52,193 --> 00:00:58,991
‫- ليس لدي وقت لذلك‬
‫- هل تعرف أخبارها؟‬

11
00:01:00,076 --> 00:01:03,954
‫تعرف أختي (جانيس)‬
‫ أخبارها، تدير صالوناً للتجميل‬

12
00:01:04,622 --> 00:01:07,333
‫ما زالت تذهب (ديبي)‬
‫إلى هناك لتصفيف شعرها‬

13
00:01:19,303 --> 00:01:21,180
‫كدت أنتهي‬

14
00:01:27,812 --> 00:01:31,315
‫آلو؟ آلو؟‬

15
00:01:33,401 --> 00:01:35,194
‫(بيل)؟‬

16
00:01:36,529 --> 00:01:37,905
‫ نعم‬

17
00:01:38,030 --> 00:01:40,950
‫هل أنت مصاب بأذى؟‬
‫أعرف أنّ المستذئبين أمسكوا بك‬

18
00:01:41,075 --> 00:01:45,621
‫لم يمسك بي أحد‬
‫تركت حياتي في (بون تامبس)‬

19
00:01:46,247 --> 00:01:49,542
‫- وسأهجرك‬
‫- اصمت‬

20
00:01:49,667 --> 00:01:55,965
‫- (سوكي)‬
‫- آخر مرة رأيتك فيها طلبت مني الزواج‬

21
00:01:56,340 --> 00:02:04,140
‫- أسديت خدمة إلى كلينا بعدم الموافقة‬
‫- عليك قول هذا، ثمة مَن يستمع إلينا‬

22
00:02:04,265 --> 00:02:09,645
‫- إنها (لورينا)، الفتاة التي طارحتها الغرام للتو‬
‫- هل أنت بخير يا (سوكي)؟‬

23
00:02:09,812 --> 00:02:12,773
‫مارسنا الجنس كما يفعل مصاصو الدماء فقط‬

24
00:02:13,399 --> 00:02:17,528
‫لم أقمع نفسي خوفاً‬
‫من أن أؤذيها كما أفعل معك‬

25
00:02:18,779 --> 00:02:22,616
‫- (بيل)‬
‫- انظري إلى حياتك مذ دخلت إليها‬

26
00:02:23,242 --> 00:02:26,245
‫- لم أسبّب لك سوى الألم‬
‫- هذا غير صحيح‬

27
00:02:26,370 --> 00:02:31,375
‫إنني الموت، لن أجلب لك سوى المعاناة‬

28
00:02:31,542 --> 00:02:35,254
‫إنّ عالمينا مختلفان وكذلك طبيعتينا‬

29
00:02:36,046 --> 00:02:38,174
‫كانت علاقتنا هالكة منذ البداية‬

30
00:02:39,300 --> 00:02:44,805
‫- لا أصدّقك‬
‫- صدّقي ما أردت، ما عدت تثيرين اهتمامي‬

31
00:02:46,766 --> 00:02:50,686
‫ لا تحاولي إيجادي‬
‫لا أرغب في أن يجدني أحد‬

32
00:03:13,459 --> 00:03:17,797
‫"حيث أتيت، اختفى الهواء"‬

33
00:03:20,674 --> 00:03:25,721
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

34
00:03:28,474 --> 00:03:34,522
{\an5}‫"لا أعرف مَن تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

35
00:03:36,190 --> 00:03:38,818
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

36
00:03:42,613 --> 00:03:46,992
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

37
00:03:48,077 --> 00:03:49,787
‫"الرب يكره الأنياب"‬

38
00:03:49,912 --> 00:03:53,791
‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

39
00:03:57,878 --> 00:04:04,176
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

40
00:04:05,511 --> 00:04:08,472
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

41
00:04:27,283 --> 00:04:31,620
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

42
00:04:36,333 --> 00:04:39,587
‫ماذا يعني بأنه لا يريد أن يجده أحد؟‬

43
00:04:39,712 --> 00:04:44,508
‫- إنني واثق من أنه يعني أنه ما عاد يريد رؤيتك‬
‫- هذا ليس ما قاله‬

44
00:04:44,633 --> 00:04:46,802
‫- ماذا قال برأيك؟‬
‫- لا أعرف ماذا قال‬

45
00:04:46,927 --> 00:04:49,013
‫لكنني أعرف أنه ليس الرجل الذي أحبه‬

46
00:04:49,263 --> 00:04:53,475
‫ربما الشخص الذي تحبينه غير موجود سوى في عقلك‬

47
00:04:53,809 --> 00:04:56,145
‫هل يفترض بكلامك أن يجعلني أشعر بتحسن؟‬

48
00:04:56,270 --> 00:05:01,859
‫كل ما أعرفه هو أنك مهما عرفت الشخص‬
‫يمكن أن يطعنك في ظهرك‬

49
00:05:04,028 --> 00:05:10,659
‫لا أعرف أي شخص يطعن في الظهر‬
‫و(بيل) جازف بكل شيء من أجلي‬

50
00:05:11,410 --> 00:05:16,123
‫إن حبي أكبر من أن يهجرني على الهاتف‬

51
00:05:16,999 --> 00:05:20,252
‫- كم علاقة أقمت في حياتك؟‬
‫- هل هذا مهم؟‬

52
00:05:20,377 --> 00:05:24,548
‫أقصد أنه ما من طريقة لطيفة لإنهاء علاقة‬

53
00:05:30,721 --> 00:05:32,473
‫تعالي‬

54
00:05:34,767 --> 00:05:38,145
‫- يا إلهي، أنت دافىء جداً‬
‫- آسف‬

55
00:05:38,270 --> 00:05:44,360
‫- لا بأس، لكنني لست معتادة على ذلك‬
‫- هذا أمر خاص بالمستذئبين، حرارتنا عالية‬

56
00:05:46,111 --> 00:05:51,951
‫- ظننتك مصاباً بزكام‬
‫- لا‬

57
00:05:56,747 --> 00:06:00,751
‫- تريدين بعض الخصوصية ربما؟‬
‫- هذا آخر ما أريده‬

58
00:06:05,965 --> 00:06:08,300
‫على الأقل، دعيني أذهب لارتداء سترة‬

59
00:06:11,637 --> 00:06:15,265
‫(طومي)، عد إلى هنا أيها القذر‬

60
00:06:48,882 --> 00:06:54,096
‫- هل كنت نائمة في موقف سيارتي؟‬
‫- لم نغادر بعد لأننا...‬

61
00:06:54,513 --> 00:06:59,768
‫ليس لدينا مكان نذهب إليه‬
‫تأخرنا في دفع الإيجار‬

62
00:06:59,893 --> 00:07:04,857
‫- كما أن صاحب الشقة حجز عليها‬
‫- إذاً لهذا السبب أتيتم إلى هنا‬

63
00:07:04,982 --> 00:07:07,401
‫لتناول طعامي وسرقتي‬

64
00:07:07,985 --> 00:07:11,238
‫- حاول (طومي) خلع خزنتي‬
‫- تباً‬

65
00:07:11,363 --> 00:07:14,825
‫أحياناً أظن أن هذا الفتى يقترف أخطاء رهيبة‬

66
00:07:16,744 --> 00:07:19,413
‫يقوم بأعمال يائسة‬
‫عندما نمرّ بأوقات عصيبة‬

67
00:07:19,538 --> 00:07:21,832
‫عندما تمرّون بأوقات عصيبة؟‬
‫هل يحصل هذا غالباً؟‬

68
00:07:21,957 --> 00:07:25,085
‫- حسناً...‬
‫- مهلاً، لا أريد أن أعرف، هذه ليست مشكلتي‬

69
00:07:25,210 --> 00:07:28,213
‫أعرف أنها ليست كذلك‬
‫لكن أرجوك لا تعاقب (طومي)‬

70
00:07:28,338 --> 00:07:33,802
‫- (طومي)؟ ماذا حصل الآن؟‬
‫- لا، لم يتعرّض أحد للأذى‬

71
00:07:33,927 --> 00:07:38,724
‫- أمسك (سام) بـ(طومي) يسرق‬
‫- يزعجني هذا الفتى جداً‬

72
00:07:42,102 --> 00:07:45,731
‫- لست أطلب تعاطفك‬
‫- لا يمكنني السماح لكم بالعيش في موقفي‬

73
00:07:45,856 --> 00:07:51,028
‫لا، سنرحل حالما يعود‬
‫ذهب إلى مكان ما ليلوم نفسه‬

74
00:07:52,446 --> 00:07:55,699
‫- لن يتأخر‬
‫- يستحسن ألا يفعل‬

75
00:08:05,751 --> 00:08:12,591
‫- أخبريني كل ما تعرفينه عن (بيل) و(سوكي)‬
‫- قالت إنه حب من النظرة الأولى‬

76
00:08:12,716 --> 00:08:16,261
‫- ألا تؤمنين بذلك؟‬
‫- بالحب؟ طبعاً لا‬

77
00:08:16,553 --> 00:08:20,849
‫- يحصل الناس على ما يريدونه ويرحلون‬
‫- إذاً ماذا تريد (سوكي)؟‬

78
00:08:21,016 --> 00:08:27,147
‫بالهدوء، فالتخاطر يصدر ضجة قوية‬
‫ولا يمكنها سماع (بيل)‬

79
00:08:28,315 --> 00:08:34,154
‫- هل يجيد شقيقها التخاطر أيضاً؟‬
‫- بالكاد يعرف (جايسون) ما يفكر فيه‬

80
00:08:34,530 --> 00:08:39,451
‫- فكيف بالأحرى أي شخص آخر؟‬
‫- إن استمررت بالابتسام هكذا، سأشعر بالغيرة‬

81
00:08:40,536 --> 00:08:46,375
‫ظننتني أحببته لوقت طويل‬
‫لكنه لم يحبني يوماً‬

82
00:08:49,378 --> 00:08:51,797
‫إذاً إنه غبي‬

83
00:08:57,177 --> 00:08:59,304
‫- أين (سوكي) الآن؟‬
‫- في (جاكسون)، (ميسيسيبي)‬

84
00:08:59,429 --> 00:09:01,181
‫- أين في (جاكسيون)؟‬
‫- لا أدري‬

85
00:09:01,348 --> 00:09:03,725
‫اكتشفي الأمر‬

86
00:09:14,987 --> 00:09:19,366
‫- (تارا)‬
‫- (سوكي)، تبدين في حال مزرية‬

87
00:09:19,867 --> 00:09:25,914
‫- قطع (بيل) علاقته بي‬
‫- يا إلهي، يا له من سافل‬

88
00:09:26,039 --> 00:09:32,045
‫- أخبريني أين أنت، سآتي لأخذك‬
‫- لا، أحتاج إلى البكاء وحدي لأسبوع‬

89
00:09:32,171 --> 00:09:36,258
‫تحتاجين إلى صديقتك المفضلة الآن، أعطيني عنوانك‬

90
00:09:36,508 --> 00:09:40,721
‫بعد كل ما عانيته؟‬
‫لا أريدك أن تتورطي في مشاكلي‬

91
00:09:40,929 --> 00:09:45,642
‫لكنت قمت بذلك من أجلي‬
‫سأصعد في السيارة الآن، أعطيني العنوان‬

92
00:09:45,767 --> 00:09:50,439
‫- إنني مرهقة، سأتصل بك غداً، أعدك‬
‫- (سوكي)!‬

93
00:09:54,067 --> 00:09:59,948
‫- ماذا تريد من (سوكي)؟‬
‫- يجب أن يقلقك ما أريده منك‬

94
00:10:00,324 --> 00:10:03,535
‫- دعني!‬
‫- لن يحصل ذلك‬

95
00:10:10,334 --> 00:10:18,800
‫- كانت هذه أفضل علاقة جنسية مارستها منذ عقود‬
‫- على الأقل، استمتع أحدنا بها‬

96
00:10:20,510 --> 00:10:23,555
‫جمع بيننا شغف حقيقي الليلة‬

97
00:10:23,680 --> 00:10:27,893
‫الشغف الذي شعرت به‬
‫كنت أقتل به حبي لـ(سوكي)‬

98
00:10:28,018 --> 00:10:30,562
‫لا علاقة للأمر بك‬

99
00:10:32,689 --> 00:10:38,320
‫كانت ليلة طويلة وأحتاج إلى النوم‬
‫اخرجي من هنا الآن‬

100
00:10:41,949 --> 00:10:52,376
‫(ويليام)، أشعر بالسعادة، أنت برفقتي‬
‫ولن تذهب إلى أي مكان‬

101
00:10:52,501 --> 00:10:58,340
‫حتى إن استغرق الأمر ٤٠ عاماً‬
‫أعرف أنك ستحبني مجدداً‬

102
00:11:01,468 --> 00:11:04,888
‫لا يمكنك سوى أن تحبني‬

103
00:11:29,413 --> 00:11:32,958
‫يا للهول، أخفتني كثيراً‬

104
00:11:36,378 --> 00:11:40,007
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- أنتظر أن تدعيني للدخول‬

105
00:11:41,466 --> 00:11:44,970
‫- هل يستطيع جميع مصاصي الدماء الطيران؟‬
‫- هل يستطيع جميع البشر الغناء؟‬

106
00:11:45,095 --> 00:11:49,474
‫هل تمزح؟ لا أجيد الغناء البتة‬

107
00:11:52,102 --> 00:11:53,770
‫تفضل بالدخول‬

108
00:11:56,189 --> 00:12:04,364
‫- كيف يسير البحث؟‬
‫- اتضح أنه لم يكن مَن أبحث عنه‬

109
00:12:12,080 --> 00:12:17,627
‫تفوح منك رائحة المحيط في الشتاء‬
‫كيف يعقل هذا؟‬

110
00:12:17,753 --> 00:12:21,256
‫- لا تفوح من (بيل) أية رائحة‬
‫- هذا غير ممكن‬

111
00:12:21,423 --> 00:12:28,722
‫- لعبت قرب البحر الشمالي في طفولتك‬
‫- نعم، ما أدراك بذلك؟‬

112
00:12:28,972 --> 00:12:33,268
‫- أشتمّ ذكرياتك‬
‫- حتى أنت لا تستطيعين القيام بذلك‬

113
00:12:33,393 --> 00:12:38,648
‫أتمتع بمهارات لا تحلم بها‬

114
00:12:55,874 --> 00:12:58,251
‫- هل تريد المزيد؟‬
‫- ماذا؟‬

115
00:12:58,460 --> 00:13:03,632
‫هل تريد المزيد؟‬
‫أم أنني أضجرك؟‬

116
00:13:09,388 --> 00:13:11,264
‫هذا يكفي‬

117
00:13:23,402 --> 00:13:29,324
‫"إن تعديل قانون حقوق مصاصي الدماء‬
‫الذي يهدد بالعبور ترك الكثيرين مستنفرين لكن..."‬

118
00:13:29,449 --> 00:13:33,286
‫يمكنك متى أردت العودة إلى (بون تامبس)‬

119
00:13:33,787 --> 00:13:39,042
‫- بما أنك ما عدت تبحثين عن ذلك السافل‬
‫- ما زلت أنوي إيجاده‬

120
00:13:39,668 --> 00:13:43,213
‫- حسناً أيتها الخاضعة‬
‫- لست خاضعة‬

121
00:13:43,505 --> 00:13:46,633
‫- لكنني أريد أن يقول لي ذلك في وجهي‬
‫- ألم يؤذك بما يكفي؟‬

122
00:13:46,758 --> 00:13:49,094
‫أظنه يواجه مشكلة‬
‫ربما كنت مخطئة‬

123
00:13:49,219 --> 00:13:51,513
‫لكن إن كان بإمكانه النظر في عينيّ‬
‫والقول إن علاقتنا انتهت‬

124
00:13:51,638 --> 00:13:55,392
‫- عندها سأتركه ليتعفّن‬
‫- هل تريدين خاتمة للعلاقة؟ انسيه وتابعي حياتك‬

125
00:13:55,517 --> 00:14:00,355
‫هذا ما يقوله الرجل الذي يعدّ الفطور في وعاء صيني‬
‫لأنه حزين جداً لشراء مقلاة جديدة‬

126
00:14:00,480 --> 00:14:03,066
‫أحتاج إلى المزيد من المعلومات‬
‫خذني إلى حفلة الخطوبة الليلة‬

127
00:14:03,191 --> 00:14:05,277
‫لا، هذا مستحيل‬

128
00:14:06,194 --> 00:14:09,656
‫- دفعت ديوني لـ(أريك نورثمان)‬
‫- أعرف أنك ما زلت تتألم بسبب (ديبي)‬

129
00:14:09,781 --> 00:14:12,367
‫لكن رؤيتها مع أولئك المقرفين‬
‫قد يساعدك على نسيانها‬

130
00:14:12,492 --> 00:14:17,706
‫هل فقدت صوابك؟ لا أريد أن نخرج‬
‫بعد حلول الظلام كي لا نتعرّض للضرب‬

131
00:14:19,708 --> 00:14:23,336
‫اذهبي إن أردت‬
‫لا تورّطيني بمشاكلك‬

132
00:14:27,382 --> 00:14:29,926
‫رنّ أيها السافل، رنّ‬

133
00:14:30,051 --> 00:14:33,972
‫أعرف أنك في منزل (سوكي) لكن باختصار‬

134
00:14:34,139 --> 00:14:39,019
‫حصلت على سيارة بمقعد واحد تساوي مليون دولار الآن‬

135
00:14:39,978 --> 00:14:44,733
‫وأنت تملك سيارتي القديمة، هذا صحيح‬
‫لم يعد بإمكان (بودا) خذلنا‬

136
00:14:44,858 --> 00:14:48,320
‫لمَ لا تعاود الاتصال بي، أرجوك؟‬

137
00:14:49,029 --> 00:14:50,780
‫تباً‬

138
00:14:53,033 --> 00:14:54,910
‫"رسالة صوتية جديدة"‬

139
00:15:16,181 --> 00:15:20,018
‫- لا بدّ من أنك (جانيس)‬
‫- وهل أنت (سوكي ستاكهاوس)؟‬

140
00:15:20,393 --> 00:15:26,816
‫شكراً، يا إلهي، كنت لأقبل بعاهرة‬
‫لأجعل أخي ينسى تلك السافلة (ديبي بيلت)‬

141
00:15:26,942 --> 00:15:31,321
‫لكنك فاتنة ولطيفة‬
‫أنت هي ما يحتاج إليه‬

142
00:15:34,282 --> 00:15:37,369
‫- شكراً على مجيئك‬
‫- عندما اتصلت، كنت أتحقق من برجي‬

143
00:15:37,494 --> 00:15:41,998
‫هل تعرفين ماذا قال؟‬
‫"إن أمور شخص مقرّب منك تتحسن"‬

144
00:15:42,123 --> 00:15:45,210
‫- تحقق الأمر‬
‫- لا تتحمّسي كثيراً‬

145
00:15:45,335 --> 00:15:49,005
‫- أنا و(آلسيد) نعمل معاً فحسب‬
‫- لا تبدين أنك تعملين في البناء‬

146
00:15:49,130 --> 00:15:51,508
‫لا، ثمة شخص أهتم لأمره مفقود‬

147
00:15:51,633 --> 00:15:57,264
‫ولدى (آلسيد) معلومات داخلية‬
‫عن الأشخاص الذين أظنهم خطفوه‬

148
00:15:58,598 --> 00:16:01,268
‫اتصلت بك لأنني أحتاج إلى الدخول‬
‫إلى حانة (لو باين) من دون إثارة الشكوك‬

149
00:16:01,393 --> 00:16:05,564
‫تريدين أن تبدي بمظهر مناسب‬
‫هذا اختصاصي‬

150
00:16:06,898 --> 00:16:11,027
‫- كم تريدين التعمّق؟‬
‫- أريد أن أبدو أنني قوية جداً‬

151
00:16:11,528 --> 00:16:16,783
‫- وهذا صحيح‬
‫- حسناً، فلنختر بعض الأوشام المؤقتة‬

152
00:16:16,992 --> 00:16:19,744
‫ألا يمكن أن تتطوّر علاقتك أكثر بأخي الصغير؟‬

153
00:16:19,869 --> 00:16:22,747
‫لا أبحث عن علاقة‬
‫وهو ما زال متعلّقاً بحبيبته السابقة‬

154
00:16:22,872 --> 00:16:25,584
‫ومعرفته بإقامتها لحفلة خطوبة الليلة‬
‫لم تساعده كثيراً‬

155
00:16:25,709 --> 00:16:29,754
‫- نعم، صحيح، حفلة خطوبة‬
‫- المعذرة؟‬

156
00:16:29,963 --> 00:16:32,340
‫لا، صحيح، هذا صحيح‬
‫حفلة خطوبة‬

157
00:16:32,465 --> 00:16:36,303
‫"تقحم تلك الغبية (ديبي) نفسها‬
‫في مجموعة غرباء الأطوار المقرفين تلك"‬

158
00:16:36,428 --> 00:16:38,138
‫حاولت (ديبي) إخفاء الأمر هذا الصباح‬
‫كيف عرفت بذلك؟‬

159
00:16:38,263 --> 00:16:40,223
‫أخبرته (هوليس) بذلك‬
‫ليلة أمس في حانة (لو باين)‬

160
00:16:40,348 --> 00:16:41,725
‫"يا لـ(هوليس) اللعين وثرثرته"‬

161
00:16:41,850 --> 00:16:44,936
‫"يسعدني أنه لم يقل شيئاً‬
‫عن كونها ستنضمّ إلى مصاصي الدماء"‬

162
00:16:45,854 --> 00:16:49,566
‫لكن إن كان (آلسيد) لا يزال يحب (ديبي)‬

163
00:16:49,691 --> 00:16:53,528
‫ألا تظنين أنه يجدر به الذهاب‬
‫لإقناعها بالعدول عن ذلك؟‬

164
00:16:53,653 --> 00:16:56,906
‫لا، لا يجدر به ذلك‬
‫قالت له وسيطتي الروحية الأمر بوضوح‬

165
00:16:57,032 --> 00:16:58,950
‫إن واصل علاقته بها، سيُقتل‬

166
00:16:59,075 --> 00:17:01,786
‫هل أصغى إليها؟ لا‬
‫وانتهى بها الأمر بالتخلي عنه‬

167
00:17:01,911 --> 00:17:04,998
‫- لمَ بقي على علاقة بها لوقت طويل؟‬
‫- كانت حبه الأول‬

168
00:17:05,123 --> 00:17:08,293
‫لم يقابل يوماً أحداً بهذه الحيوية‬
‫وكل هذا الهراء‬

169
00:17:08,418 --> 00:17:11,171
‫لكن كم رصاصة تتلقين من أجل شخص ما؟‬

170
00:17:11,379 --> 00:17:13,757
‫كم أمراً سيئاً يجب أن يحصل معك‬
‫ومع الأشخاص الذين تحبينهم‬

171
00:17:13,882 --> 00:17:17,927
‫قبل أن تدركي أن الشعور بالحيوية ليس كافياً؟‬

172
00:17:19,387 --> 00:17:22,223
‫يسعدني أنه بقي حياً بعد انتهاء العلاقة‬

173
00:17:27,073 --> 00:17:28,700
‫(آرلين)، ماذا يجري يا حبيبتي؟‬

174
00:17:28,825 --> 00:17:32,036
‫أحاول أن أدعو فريقي إلى كأس‬
‫بعد قضاء يوم حافل‬

175
00:17:32,162 --> 00:17:37,000
‫يوم حافل؟ إنها فترة الغداء‬
‫وأنا النادلة الوحيدة التي تعمل كالعادة‬

176
00:17:37,125 --> 00:17:40,545
‫- ستحصلون على الجعة متى حصلتم عليها‬
‫- إلى أين تأخذها؟‬

177
00:17:40,753 --> 00:17:44,048
‫هنا، يحصل (كيو بي ١) على كوب الجعة الأول‬

178
00:17:46,217 --> 00:17:47,594
‫- أريد رؤية هذا‬
‫- تفضل‬

179
00:17:47,719 --> 00:17:49,429
‫ أخيراً‬

180
00:17:49,554 --> 00:17:56,144
‫- مَن هذا السافل المتعجرف؟‬
‫- أنت غاضب لأنه يكاد يكسر رقمك القياسي‬

181
00:17:56,352 --> 00:17:57,729
‫يكاد يفعل هذا‬

182
00:17:57,854 --> 00:18:00,607
‫يُقال إنه يتفوق على‬
‫أي فتى في (بون تمبس) منذ...‬

183
00:18:00,940 --> 00:18:02,609
‫من بعدك أنت‬

184
00:18:04,110 --> 00:18:07,071
‫- ما اسمه؟‬
‫- (كيتش ماينارد)‬

185
00:18:07,197 --> 00:18:10,116
‫إياك أن تفكر في إنهاء هذا الإبريق‬
‫إنه لـ(كيو بي ١)‬

186
00:18:10,241 --> 00:18:11,618
‫اسم فائز لعين‬

187
00:18:11,743 --> 00:18:14,204
‫- "تقاعداً سعيداً يا (باد)"‬
‫- تعال إلى هنا، تعال إلى هنا‬

188
00:18:16,289 --> 00:18:18,500
‫سنتحدث باختصار‬

189
00:18:18,791 --> 00:18:23,087
‫كل ما تعلّمته عن العمل كشرطي جيد تعلّمته منك‬

190
00:18:23,213 --> 00:18:28,343
‫لطالما كنت شريفاً رائعاً يا (باد)‬
‫وسنشتاق إليك، (كيفن)‬

191
00:18:28,468 --> 00:18:36,392
‫ظننا بما أنك تخلّيت عن قبعتك إلى الأبد‬
‫حان الوقت لتنتعل حذاء الرقص‬

192
00:18:42,732 --> 00:18:49,822
‫شكراً، إنه جميل‬
‫كان شرفاً لي أن أخدم هذه البلدة‬

193
00:18:52,242 --> 00:18:57,038
‫وكان شرفاً أكبر أن أخدم مع رجال‬
‫وامرأة رائعين مثلكم‬

194
00:18:57,956 --> 00:19:03,419
‫وبهذه الروح المعنوية، أعلن‬
‫لكم الشريف الجديد، (آندي بيلفلور)‬

195
00:19:03,545 --> 00:19:07,423
‫- (كيتش)! (كيتش)! (كيتش)!‬
‫- مبروك‬

196
00:19:08,174 --> 00:19:11,469
‫- هذا ما أقصده‬
‫- شكراً، شكراً‬

197
00:19:11,594 --> 00:19:15,473
‫هذه مفاجأة وشرف لي...‬

198
00:19:20,478 --> 00:19:24,190
‫- أنت (كيتش)، صحيح؟‬
‫- يدعونني هنا (كيو بي ١)‬

199
00:19:24,315 --> 00:19:27,860
‫- لكنك لا تتذكر هذا، صحيح يا (ستاكهاوس)؟‬
‫- وماذا تدعين أنت؟‬

200
00:19:27,986 --> 00:19:33,074
‫- (تامي)‬
‫- (تامي)، أنت مثيرة‬

201
00:19:33,575 --> 00:19:41,040
‫لديك غمّازتان، وقبّلتك تحت المدرجات المكشوفة‬
‫لكن لسوء الحظ أنت عاهرة غير محترمة...‬

202
00:19:42,500 --> 00:19:46,379
‫تثير الفوضى عند تخليد ذكرى مواطن رفيع المستوى‬

203
00:19:51,384 --> 00:19:53,720
‫تظن نفسك نجم روك، أليس كذلك؟‬

204
00:19:53,845 --> 00:19:59,017
‫العالم عند قدميك، يقدّمون لك الجعة‬
‫والفتيات يرتمينَ في حضنك متى أردت‬

205
00:19:59,142 --> 00:20:01,102
‫لا أقصد الإهانة يا (تامي)‬

206
00:20:01,644 --> 00:20:05,815
‫أنت نكرة يا فتى‬
‫سرعان ما ستكتشف ذلك‬

207
00:20:05,982 --> 00:20:11,487
‫نعم، عند نهاية الموسم، سيصرخون باسمي‬
‫وسينسون أنك كنت يوماً موجوداً‬

208
00:20:12,572 --> 00:20:14,490
‫نعم‬

209
00:20:14,616 --> 00:20:21,289
‫وبعد ١٠ سنوات، سيأتي شخص آخر مثلك‬
‫أصغر منك بـ١٠ سنوات وسيفعل بك الأمر نفسه‬

210
00:20:21,998 --> 00:20:25,251
‫- ومَن ستكون عندها؟‬
‫- ماذا؟‬

211
00:20:25,376 --> 00:20:28,254
‫نعم، هذا صحيح، سمعتني‬

212
00:20:30,757 --> 00:20:32,216
‫أحسنت!‬

213
00:20:32,508 --> 00:20:34,886
‫أظن أن الطريقة الوحيدة للحصول‬
‫على ترقية في هذه البلدة‬

214
00:20:35,011 --> 00:20:39,265
‫هي باحتساء الكحول كسمكة‬
‫والهلوسة بحيوانات مزرعة وقتل رجل أسود‬

215
00:20:39,390 --> 00:20:41,100
‫ترقية!‬

216
00:20:42,644 --> 00:20:44,145
‫حيوان!‬

217
00:20:44,979 --> 00:20:46,356
‫تباً!‬

218
00:20:46,481 --> 00:20:49,150
‫- دعيني أساعدك‬
‫- أتريد مساعدتي؟‬

219
00:20:49,275 --> 00:20:51,653
‫لمَ لا تقوم بعملك أيها المدير؟‬

220
00:20:51,778 --> 00:20:56,240
‫في الوقت الحالي، إنني مضيفة‬
‫ونادلة وساقية وأنظّف الطاولات‬

221
00:20:56,366 --> 00:21:01,746
‫لأن كل مَن تستخدمه يأتي إلى العمل متى أراد‬
‫أو ينتهي به الأمر ميتاً‬

222
00:21:01,871 --> 00:21:06,584
‫- أعاني ما يكفي في هذه الأيام...‬
‫- سأستخدم أحداً قريباً جداً، اتفقنا؟‬

223
00:21:06,709 --> 00:21:09,962
‫عليك البدء بالاعتناء بنفسك يا (سام)‬

224
00:21:16,678 --> 00:21:19,013
‫- (سوكي)‬
‫- إنني هنا‬

225
00:21:23,601 --> 00:21:27,814
‫أظن أن أختي أثّرت بك‬

226
00:21:28,106 --> 00:21:31,484
‫ستشترك (ديبي) في مجموعة المغفلين‬
‫وهي مدمنة على مصاصي الدماء‬

227
00:21:31,609 --> 00:21:35,488
‫لا أصدق، هل (ديبي) مصاصة دماء؟‬
‫كيف عرفت ذلك؟‬

228
00:21:35,613 --> 00:21:40,243
‫كنت أفتّش في دماغ (جانيس)‬
‫لم تخبرك لأنها تحاول حمايتك‬

229
00:21:40,368 --> 00:21:43,329
‫- لمَ سمحت لها بذلك؟‬
‫- لأنني أعرف أنك ما زلت تهتم لأمر (ديبي)‬

230
00:21:43,454 --> 00:21:46,582
‫مهما فعلت بك وظننتك تريد أن تعرف إن كانت بخطر‬

231
00:21:46,708 --> 00:21:51,629
‫ستسمح لأولئك المهجّنين بالسيطرة عليها‬
‫دم مصاصي الدماء هو السبب الوحيد، لا بدّ من ذلك‬

232
00:21:51,754 --> 00:21:57,051
‫طبعاً، ربما لم يفت الأوان لتتقرّب منها‬
‫وتمنعها من تدمير حياتها‬

233
00:21:57,176 --> 00:21:58,594
‫تباً‬

234
00:22:00,430 --> 00:22:02,390
‫هل يعني هذا أنك سترافقني؟‬

235
00:22:03,516 --> 00:22:07,812
‫- قد لا أتمكن من الدخول إن لم تأتِ‬
‫- لا بأس‬

236
00:22:08,104 --> 00:22:12,900
‫لكن يجب ألا ندخل معاً‬
‫قد تتمكنين من خداع أحد بهذا المظهر‬

237
00:22:13,025 --> 00:22:16,362
‫أما أنا فسيلقّونني درساً مجدداً‬

238
00:22:22,243 --> 00:22:27,081
‫- منذ متى تعمل لحساب (صوفي آن)؟‬
‫- منذ ٣٥ عاماً‬

239
00:22:27,206 --> 00:22:31,544
‫- بصفتك ماذا؟‬
‫- كنت قوّاداً‬

240
00:22:32,420 --> 00:22:36,674
‫- هل كنت بارعاً؟‬
‫- لم أتلقَ أية شكاوى‬

241
00:22:36,883 --> 00:22:40,470
‫ومن ثم بدأت تختبر النكهات المحلية في (بون تامبس)‬

242
00:22:40,595 --> 00:22:46,559
‫- لا، كنت في إجازة‬
‫- بدأت تدّعي الخجل الآن يا (ويليام)‬

243
00:22:47,435 --> 00:22:53,065
‫هل تشكّ بنواياي أم بسلطتي؟‬

244
00:22:55,693 --> 00:22:58,613
‫أيمكنك أن تؤكد لي أنك‬
‫ستتمكن من اغتصاب عرشها؟‬

245
00:22:58,738 --> 00:23:03,451
‫- يتوقف الأمر على نوعية معلوماتك، صحيح؟‬
‫- لا‬

246
00:23:03,576 --> 00:23:05,536
‫إنني مصرّ‬

247
00:23:12,335 --> 00:23:20,301
‫إن المرأة هي امرأة فحسب‬
‫لكن السيجار الجيد عبارة عن دخان‬

248
00:23:22,720 --> 00:23:28,476
‫(راديارد كيبلينغ) ليس كـ(شكسبير)‬
‫لكنه أقل تهوّراً‬

249
00:23:28,684 --> 00:23:30,978
‫ولم يسرق الملاعق يوماً‬

250
00:23:33,439 --> 00:23:39,070
‫يا جلالة الملك، إن كنت سأوقّع على وثيقة وفاتي‬
‫سأحتاج إلى شيء في المقابل‬

251
00:23:43,449 --> 00:23:48,871
‫عندما أنهي واجباتي‬
‫أريد أن تكون (لوريتا) قد ماتت‬

252
00:23:48,996 --> 00:23:51,916
‫- ماتت؟‬
‫- نعم‬

253
00:23:53,000 --> 00:23:55,920
‫لكن قتل مصاص دماء آخر‬
‫يعتبر جريمة يُعاقب عليها‬

254
00:23:56,045 --> 00:23:58,214
‫لن يحصل هذا إن لم يبلغ أحد عن الأمر‬

255
00:24:09,350 --> 00:24:13,771
‫(أريك نورثمان)، شريف الملكة في المنطقة رقم ٥‬

256
00:24:14,105 --> 00:24:19,777
‫كان يبيع دماء مصاصي الدماء‬
‫وأعتقد أنه كان يفعل ذلك بأمر منها‬

257
00:24:21,362 --> 00:24:27,618
‫إن عرف (ماجيستر) بالأمر سيحاكمها‬
‫يرغب في تحقيق قضائي منذ قرون‬

258
00:24:27,743 --> 00:24:31,998
‫- لمَ تتصرف بهذا الغباء؟‬
‫- بسبب "الرؤيا العظيمة"‬

259
00:24:32,248 --> 00:24:37,169
‫تكاد تخسر ثروتها بعد أن فرضت‬
‫علينا دائرة الدخل القومي الضرائب‬

260
00:24:40,214 --> 00:24:43,926
‫عند المسّ بالأموال، تجد قلب امرأة‬

261
00:24:51,100 --> 00:24:55,605
‫هذا جميل جداً يا (بيل)‬
‫جميل جداً‬

262
00:24:58,190 --> 00:25:01,110
‫أشعر بأنني أحتفل‬

263
00:25:26,385 --> 00:25:28,012
‫اشتقت إليك‬

264
00:25:40,066 --> 00:25:42,026
‫هل اشتقت إليّ؟‬

265
00:25:50,368 --> 00:25:52,161
‫هل اشتقت إليّ؟‬

266
00:26:01,295 --> 00:26:07,468
‫لا يمكنني أن أكف عن التفكير فيك‬
‫يميّزك أمر...‬

267
00:26:07,593 --> 00:26:09,220
‫ما هي الكلمة؟‬

268
00:26:10,721 --> 00:26:14,642
‫- سافل‬
‫- ساحر‬

269
00:26:22,692 --> 00:26:26,362
‫تنتظرنا أمور كثيرة‬

270
00:26:32,368 --> 00:26:35,788
‫عندما يدخل الناس إلى هنا‬
‫عليك أن تعدّيهم أولاً‬

271
00:26:35,913 --> 00:26:38,666
‫إن كانوا أكثر من شخصين، يحصلون دائماً‬
‫على طاولة ولا يجلسون على المشرب‬

272
00:26:38,791 --> 00:26:44,213
‫لذا فلنقل إنهم ٣ أشخاص، تأخذين‬
‫٣ لوائح طعام وترشدينهم إلى الطاولة‬

273
00:26:44,338 --> 00:26:46,507
‫ماذا عن العمل كنادلة؟‬

274
00:26:46,632 --> 00:26:48,926
‫يجب أن يتجاوز عمرك الـ١٨‬
‫لتقدمي الكحول في ولاية (لويزيانا)‬

275
00:26:49,051 --> 00:26:51,929
‫هذا ليس عدلاً، لن أبلغ الـ١٨ أبداً‬

276
00:26:52,054 --> 00:26:54,849
‫وكنت أفضل نادلة في ليالي الفطائر في الكنيسة‬

277
00:26:55,891 --> 00:26:59,770
‫- أيمكنك القيام بذلك؟‬
‫- إنني مصاصة دماء ولست غبية‬

278
00:27:00,771 --> 00:27:04,734
‫مرحباً، أهلاً بكم إلى (ميرلوت)‬
‫إن الطاولة رقم ٥ شاغرة، هلا تتبعونني‬

279
00:27:09,071 --> 00:27:14,160
‫لن تساعدني المضيفة في عبء العمل‬
‫وبالطبع لن تشاطرني البقشيش‬

280
00:27:14,285 --> 00:27:17,455
‫ اهدأي نشرت إعلاناً لاستخدام نادلة أخرى‬

281
00:27:17,580 --> 00:27:22,501
‫- ولم يقل أحد شيئاً عن حصول (جسيكا) على بقشيشك‬
‫- يحب الناس تقديم البقشيش للصهباوات‬

282
00:27:22,835 --> 00:27:27,840
‫ولطالما كنت الصهباء الوحيدة‬
‫في (ميرلوت)، (سام)، أنت تعرف ذلك‬

283
00:27:28,799 --> 00:27:38,934
‫آسفة يا (سام)، أتأثر‬
‫عندما... عندما أرى الناس يستغلّونك‬

284
00:27:39,685 --> 00:27:45,024
‫- ما الذي تقولينه؟‬
‫- تسمح بدخول جميع المتشردين إلى هنا‬

285
00:27:45,149 --> 00:27:49,236
‫أولاً ذلك الكلب العجوز‬
‫ومن ثم أهلك ومن ثم (جيسيكا)‬

286
00:27:49,528 --> 00:27:54,116
‫- هذا عملك وليست منظمة خيرية‬
‫- يمكنني الاعتناء بنفسي‬

287
00:27:54,241 --> 00:27:57,161
‫- ولن يأتي أهلي مجدداً إلى هنا‬
‫- هل أنت واثق من أنهما يعرفان ذلك؟‬

288
00:27:57,286 --> 00:27:59,246
‫لأنهما يشويان اللحم في الموقف‬

289
00:28:04,585 --> 00:28:08,464
‫ثمة أمر واحد أكيد‬
‫وهو أننا لن نكون والدين سيئين بقدرهما‬

290
00:28:08,589 --> 00:28:10,508
‫ستأتي النادلة الآن‬

291
00:28:12,301 --> 00:28:13,844
‫- المعذرة‬
‫- آسف‬

292
00:28:14,261 --> 00:28:20,017
‫- (جسيكا)، (جسيكا هامبي)؟‬
‫- لا، تظنني شخصاً آخر‬

293
00:28:20,392 --> 00:28:22,686
‫(جسيكا)، إنني (تشيب) من حلقة دراسة الإنجيل‬

294
00:28:25,689 --> 00:28:31,987
‫- مرحباً، يا إلهي‬
‫- لا أصدق أنك حية، سيفرح أهلك كثيراً‬

295
00:28:33,239 --> 00:28:36,075
‫- يا إلهي، إنها معجزة‬
‫- نعم، أظن ذلك‬

296
00:28:36,408 --> 00:28:39,036
‫الحمد لله، الحمد لله‬

297
00:28:41,997 --> 00:28:45,793
‫هل تمزح؟ لأنهم أمسكوا بأخي الصغير‬
‫وهو يتاجر بالمخدرات‬

298
00:28:45,960 --> 00:28:48,546
‫لن تجد بضاعة أفضل منها‬

299
00:28:49,505 --> 00:28:51,090
‫- هل أنت شرطي؟‬
‫- لا، سيدي‬

300
00:28:51,215 --> 00:28:54,802
‫أعرف أن ابنك يجيد المتاجرة‬
‫أتيت إلى هنا لتحسين لعبتك‬

301
00:28:55,386 --> 00:28:59,557
‫لأساعدك بالتقدم في الحياة‬
‫وتحسين بعض الأمور‬

302
00:28:59,682 --> 00:29:01,976
‫سأذهب لإحضار (الشرير القذر) من (فيلتون)‬

303
00:29:05,729 --> 00:29:08,732
‫- اسأليه إن كان يشعر بالجوع أيضاً‬
‫- لست والدته‬

304
00:29:09,859 --> 00:29:12,862
‫ما رأيك؟ هل تفهمني؟‬

305
00:29:15,406 --> 00:29:20,494
‫ما من شيء بهذه الروعة يمكن‬
‫أن يكلفك القليل ويكسبك الكثير‬

306
00:29:21,787 --> 00:29:27,835
‫- لن نتعامل مع أشخاص مثلك‬
‫- أشخاص مثلي؟ اسمع‬

307
00:29:27,960 --> 00:29:29,336
‫لا، أنت اسمع يا بني‬

308
00:29:29,545 --> 00:29:33,549
‫لا وجود للياقة هنا‬
‫لذا يستحسن أن ترحل‬

309
00:29:33,674 --> 00:29:35,718
‫فلننزع هذه العجلات‬

310
00:29:37,178 --> 00:29:38,637
‫ألست جميلة يا أميرة؟‬

311
00:29:41,265 --> 00:29:43,642
‫- ابتعدوا عن سيارتي‬
‫- ما رأيك إن رفضنا؟‬

312
00:29:43,767 --> 00:29:45,728
‫- ما رأيك في أن ألقّنك درساً؟‬
‫- مثلي‬

313
00:29:45,853 --> 00:29:49,023
‫قلت لك إنه لا وجود للياقة هنا‬

314
00:30:06,498 --> 00:30:10,628
‫- كيف انتهى بك الأمر في (بون تامبس) الليلة؟‬
‫- كنت عائداً إلى المنزل‬

315
00:30:10,753 --> 00:30:16,050
‫بعد التظاهر ضد المصنع الذي يقتل الأطفال‬
‫ في (بيرمينغهام) وأتيت لتناول الطعام‬

316
00:30:16,175 --> 00:30:22,806
‫لا، أردت تناول الطعام لكنك قررت إن‬
‫الوقت تأخر فتوجهت إلى المنزل مباشرة‬

317
00:30:23,849 --> 00:30:25,809
‫إن الوقت متأخر‬

318
00:30:27,645 --> 00:30:34,360
‫تهت على الطريق ١٦٥‬
‫لهذا وصلت إلى المنزل متأخراً وجائعاً‬

319
00:30:34,526 --> 00:30:41,116
‫- ولم ترني مطلقاً‬
‫- أكره الشعور بالجوع قبل النوم‬

320
00:30:50,376 --> 00:30:52,169
‫خذ هذا‬

321
00:30:58,592 --> 00:31:02,846
‫- أبعد يديك عني أيها الميت‬
‫- اقبل بالصفقة‬

322
00:31:02,972 --> 00:31:07,977
‫- عليك قتلي أولاً‬
‫- لا، أظنني سأقتل جميع أقربائك أولاً‬

323
00:31:08,102 --> 00:31:11,355
‫- ما رأيك في ذلك يا (لافاييت)؟‬
‫- يبدو هذا جيداً‬

324
00:31:11,480 --> 00:31:16,610
‫- ممتاز‬
‫- سنقبل، لكن دعني‬

325
00:31:18,821 --> 00:31:21,156
‫ونكون بذلك قد أبرمنا الصفقة‬

326
00:31:24,493 --> 00:31:26,787
‫هيا بنا يا (روبول)‬

327
00:31:28,580 --> 00:31:30,833
‫ارحلوا من هنا‬

328
00:31:35,296 --> 00:31:38,674
‫- ماذا تريد من (سوكي) و(بيل)؟‬
‫- لا شيء‬

329
00:31:39,633 --> 00:31:43,262
‫إن مديري في العمل مهتم بهما‬
‫وبه هو بشكل خاص‬

330
00:31:43,387 --> 00:31:48,350
‫- وهل نذهب الآن إلى مديرك في العمل؟‬
‫- "سناك (سلابي) على بعد ٥ أميال"‬

331
00:31:48,475 --> 00:31:51,103
‫"برسيمون وكرز"‬

332
00:31:53,188 --> 00:31:57,568
‫إن كنت أفتقد إلى شيء أكثر من أشعة الشمس‬
‫فهو الفاكهة الجيدة‬

333
00:31:57,693 --> 00:32:01,572
‫- إلى أين تأخذني؟‬
‫- أحاول إجراء حديث ممتع‬

334
00:32:01,697 --> 00:32:07,161
‫- بينما ترغبين في إفساد كل المفاجآت‬
‫- لا شيء ممتعاً في التعرّض للعضّ والتقييد‬

335
00:32:07,286 --> 00:32:11,123
‫أنت قوية، شعرت بذلك من خلال دمك‬

336
00:32:12,458 --> 00:32:16,795
‫لست رجلاً سيئاً يا (تارا)‬
‫أريد أن أتأكد من أن ثمة أملاً لعلاقتنا‬

337
00:32:18,047 --> 00:32:21,383
‫فكّ قيود يديّ‬
‫وسأمنحك الفرصة التي تريدها‬

338
00:32:21,508 --> 00:32:25,846
‫- هل تتصرفين هكذا مع أحبائك الآخرين؟‬
‫- هذا يدعى خطفاً‬

339
00:32:26,096 --> 00:32:34,271
‫إنها فرصة، عملي يدعم حاجاتي المالية‬
‫وحاجاتي العاطفية‬

340
00:32:38,400 --> 00:32:42,780
‫- لكنني أريد أن أخبرك الكثير‬
‫- إذاً أخبرني إلى أين نذهب‬

341
00:32:42,988 --> 00:32:50,162
‫كنت وحيداً جداً لكن بعدما‬
‫أصبحت لي، تغيّر ذلك الأمر‬

342
00:33:15,062 --> 00:33:18,857
‫ظننت أنك كلما أسرعت في مغادرة‬
‫(بون تامبس)، أصبحت أكثر سعادة‬

343
00:33:19,608 --> 00:33:25,197
‫- إلا إن كنت تنوي أن تسرق مني المزيد‬
‫- أنت لا تعرف شيئاً عني‬

344
00:33:28,867 --> 00:33:35,916
‫أعرف أن علاقتك سيئة بأهلك‬
‫وأعرف أنك تظن أن حياتي كانت سهلة‬

345
00:33:36,667 --> 00:33:39,711
‫لمَ تهتم بأمرنا على أية حال؟‬

346
00:33:45,509 --> 00:33:51,098
‫عندما كنت في سنك، لم يكن‬
‫لدي مثال يحتذى به‬

347
00:33:54,852 --> 00:34:01,900
‫كل ما فعلته... كانت أموراً أسوأ من مجرد السرقة‬
‫بالمناسبة، فعلت أموراً رهيبة‬

348
00:34:03,402 --> 00:34:07,865
‫ونجوت، لكن أحياناً كثيرة‬
‫تمنيت لو أنني لم أفعل‬

349
00:34:08,615 --> 00:34:11,702
‫أظنني أردت أن أرى‬
‫إن كانت الأمور ستكون مختلفة‬

350
00:34:12,870 --> 00:34:18,292
‫- وبعدما فعلت؟‬
‫- أرى أنني لا أستطيع استعادة ما فقدته‬

351
00:34:19,585 --> 00:34:25,048
‫لكنك ما تزال شاباً‬
‫ولا داعي إلى أن تقترف الأخطاء نفسها‬

352
00:34:26,258 --> 00:34:30,554
‫ويمكنك الإقامة معي‬
‫يمكنني أن أوظفك في الحانة‬

353
00:34:30,679 --> 00:34:34,725
‫أنت لا تفهم، إن والديّ فاشلان‬
‫لكنهما لا يستطيعان العيش من دوني‬

354
00:34:34,850 --> 00:34:37,686
‫أعرف أن هذا ما يبدو‬
‫لكن هذه ليست مشكلتك‬

355
00:34:37,811 --> 00:34:39,313
‫هذا ما هما عليه‬

356
00:34:39,438 --> 00:34:43,609
‫إن هجرتهما غداً، سيقترفان أموراً رهيبة‬
‫في نهاية الأسبوع المقبل‬

357
00:34:43,734 --> 00:34:46,195
‫أتظنني أستطيع تحمّل ذلك؟‬

358
00:34:48,363 --> 00:34:52,659
‫لن أتحرر منهما حتى يوم وفاتهما‬

359
00:34:55,787 --> 00:34:58,248
‫يجب أن أقول إنني أشعر بخيبة أمل يا (لافاييت)‬

360
00:34:58,373 --> 00:35:04,171
‫أرسلتك بصفتك محترفاً لكن يبدو‬
‫أنك كنت تفتقر إلى البراعة الفنية الضرورية‬

361
00:35:05,130 --> 00:35:10,052
‫أيها الرئيس، هل رأيت هذا الوجه؟‬
‫ليس سوى فن‬

362
00:35:10,177 --> 00:35:18,477
‫تواجه كل المسائل بحماسة وتتوقع أن يجاروك؟‬
‫هذا ليس فنّ بيع بل غرور‬

363
00:35:24,608 --> 00:35:26,485
‫- ماذا؟‬
‫- نتعرّض للهجوم‬

364
00:35:27,402 --> 00:35:30,280
‫"وما المشكلة؟ اتصلي بعصبة‬
‫مصاصي الدماء الأميركيين"‬

365
00:35:30,405 --> 00:35:33,534
‫"سيعمل محاموهم على الأمر، إنني منشغل"‬

366
00:35:33,742 --> 00:35:37,704
‫"ليست الشرطة..."‬

367
00:35:38,497 --> 00:35:39,873
‫"إنني آتٍ الآن"‬

368
00:35:39,998 --> 00:35:41,542
‫"لا تكن سخيفاً، ارحل بينما يمكنك ذلك"‬

369
00:35:41,667 --> 00:35:43,460
‫"يبحثون عن دم مصاصي الدماء يا (أريك)"‬

370
00:35:43,585 --> 00:35:45,754
‫"أوقعتك الملكة في مكيدة"‬

371
00:35:46,046 --> 00:35:49,633
‫اخرج، اخرج، أينما كنت‬

372
00:35:50,467 --> 00:35:55,597
‫- (ماجيستر)، يا لها من مفاجأة سارة‬
‫- لا شيء ساراً في هذا الأمر‬

373
00:35:56,098 --> 00:36:01,770
‫هذا تجديف، خذوها‬

374
00:36:04,064 --> 00:36:09,111
‫أعرف أنه لا يمكن أن يكون لدي مخالب‬
‫وأعرف أنني لا أجيد اللغات التي تجيدها‬

375
00:36:09,236 --> 00:36:12,239
‫لكنني أستطيع نقل بضاعتك‬

376
00:36:16,660 --> 00:36:21,665
‫تباً، كيف يفترض بي التعامل مع هذه الغرابة‬

377
00:36:24,554 --> 00:36:27,224
‫(آندي)، أريد أن أكون شرطياً، شرطياً حقيقياً‬

378
00:36:27,474 --> 00:36:31,853
‫- هذا جيد يا (ستاكهاوس)‬
‫- نعم، كنت (جايسون) لوقت طويل‬

379
00:36:31,978 --> 00:36:35,732
‫  قدّم طلباً كما قلت لك‬
‫ قد تصبح يوماً ما شرطياً جيداً‬

380
00:36:40,112 --> 00:36:42,364
‫لا، لا أظن أنك تسمعني‬

381
00:36:42,656 --> 00:36:50,372
‫لن أقوم بإجراءات مزيفة وأملأ الطلبات‬
‫فكرت في وجود طريق أسهل‬

382
00:36:50,497 --> 00:36:54,793
‫تفكر بهذه الطريقة طوال حياتك‬
‫إلى أين أوصلك الأمر؟‬

383
00:36:56,628 --> 00:37:02,008
‫- ستجعلني شرطياً الآن‬
‫- (جايسون)، حتى إن أردت ذلك فلا أستطيع‬

384
00:37:02,134 --> 00:37:03,635
‫ثمة قواعد‬

385
00:37:03,760 --> 00:37:10,725
‫لا تنطبق أية قواعد على المقابلات التلفزيونية‬
‫والترقيات لعدم إطلاق النار على قاتل‬

386
00:37:10,851 --> 00:37:14,354
‫بينما يجب أن أتحمل القيام بذلك؟‬
‫هل من قواعد تنطبق على ذلك؟‬

387
00:37:14,479 --> 00:37:16,898
‫إن قمت بذلك، سنتعرّض كلانا للأذى‬

388
00:37:17,023 --> 00:37:23,280
‫قرأت أمراً في فروض الشرطة‬
‫عن اختلاق القصص عن القتلة والجرائم‬

389
00:37:24,030 --> 00:37:28,702
‫- ماذا يدعونها؟‬
‫- تشويه الأدلة‬

390
00:37:28,827 --> 00:37:31,663
‫نعم، تشويه الأدلة‬

391
00:37:33,081 --> 00:37:39,629
‫في الأيام القليلة الماضية، بإطلاق النار‬
‫على قاتل معروف والإمساك بتاجر مخدرات ببراعة‬

392
00:37:42,132 --> 00:37:47,220
‫إنني أفضل شرطي لديك‬
‫أيها الشريف (آندي بيليفلور)‬

393
00:37:53,560 --> 00:37:55,770
‫تباً‬

394
00:37:57,063 --> 00:38:00,192
‫ينتفخ لحم الكلاب جيداً‬

395
00:38:02,235 --> 00:38:07,324
‫- ها أنت‬
‫- يا فتى، سأضربك...‬

396
00:38:12,913 --> 00:38:15,040
‫إليكم ما سيحصل‬

397
00:38:16,166 --> 00:38:22,005
‫سأقدّم لكم مكاناً تنامون فيه‬
‫إلى أن تعالجوا وضعكم‬

398
00:38:22,130 --> 00:38:28,136
‫وإياكم أن تعاودوا السرقة‬
‫أو احتساء الكحول وإلا فسأعود عن عرضي‬

399
00:38:28,261 --> 00:38:29,930
‫أظننا نستطيع القيام بذلك‬

400
00:38:32,682 --> 00:38:34,768
‫لا أرى ما المانع‬

401
00:38:34,893 --> 00:38:39,898
‫(طومي)، أتظننا نستطيع العيش‬
‫باستقامة من الآن فصاعداً؟‬

402
00:38:40,649 --> 00:38:42,817
‫يفترض بهذه أن تكون دعابة‬

403
00:38:46,404 --> 00:38:48,448
‫ربما أنا أستطيع‬

404
00:38:53,620 --> 00:38:57,958
‫- لا، ليس أنت‬
‫- يتوقع (راسل) مجيئي‬

405
00:38:58,166 --> 00:39:02,128
‫- ليس هنا، سيأتي بعد قليل‬
‫- سننتظر‬

406
00:39:04,965 --> 00:39:06,883
‫هل هذه لي؟‬

407
00:39:10,345 --> 00:39:12,222
‫إنها نحيلة‬

408
00:39:30,323 --> 00:39:35,120
‫ثمة حفلة و(هوليس) ليس هنا‬
‫إننا وحدنا‬

409
00:39:46,715 --> 00:39:48,466
‫- اشربيها‬
‫- لا، شكراً‬

410
00:39:48,592 --> 00:39:50,969
‫"يبدو وجهها مألوفاً، هل مارست الجنس معها؟"‬

411
00:39:51,094 --> 00:39:54,097
‫أقصد، نعم، تباً‬

412
00:39:57,934 --> 00:40:00,520
‫- مجدداً!‬
‫- مجدداً‬

413
00:40:04,190 --> 00:40:06,610
‫كأس واحدة بعد‬
‫فالمرة الثالثة ثابتة‬

414
00:40:06,776 --> 00:40:11,448
‫- هيا! هيا! هيا!‬
‫- هيا! هيا! هيا!‬

415
00:40:13,575 --> 00:40:18,204
‫- مَن أنت بحق السماء؟‬
‫- إنها معي يا (ديبي)‬

416
00:40:28,214 --> 00:40:35,680
‫- هل ترغبين في شيء محدد؟‬
‫- فتاة مثيرة ولا تكون سمينة جداً‬

417
00:40:35,847 --> 00:40:40,518
‫كنت أفكر في شيء عرقي‬

418
00:40:42,520 --> 00:40:46,316
‫قلت إنك سمسار عاهرات‬

419
00:40:53,865 --> 00:40:58,244
‫- أحضر عاهرة‬
‫- كما تشاء‬

420
00:41:11,633 --> 00:41:15,095
‫دعوها، أنتم تريدونني أنا‬

421
00:41:15,470 --> 00:41:20,642
‫- لكنني وقعت في مكيدة‬
‫- أمسكت بالرجل الخطأ‬

422
00:41:20,767 --> 00:41:25,188
‫أكل كلبي فرضي‬
‫رأيت (غودي أوسبورن) مع الشيطان‬

423
00:41:26,022 --> 00:41:30,443
‫إن الأعذار هي الأمر الوحيد‬
‫التي لا تتحسن مع مرور الزمن‬

424
00:41:30,568 --> 00:41:38,576
‫- هل تنكر أنه تم بيع الدماء في منطقتك؟‬
‫- ليس وفقاً لأوامري‬

425
00:41:39,619 --> 00:41:43,915
‫إذاً وفقاً لأوامر مَن؟ أوامر ملكتك؟‬

426
00:41:51,047 --> 00:41:59,389
‫ماذا تختار أيها الشريف؟‬
‫تدنيس الدم أم الخيانة العظمى ضد الوصي على العرش‬

427
00:42:02,392 --> 00:42:05,979
‫كلاهما من أكثر الجرائم سوءاً‬

428
00:42:12,777 --> 00:42:19,951
‫- كان (بيل كومبتون)‬
‫- هذا صحيح، إنه مفقود‬

429
00:42:21,119 --> 00:42:24,414
‫رأيت بنفسك كم يسهل عليه خيانة‬
‫قومنا من أجل المكاسب الشخصية‬

430
00:42:24,539 --> 00:42:28,960
‫أعتقد أنه خلف كل ما يجري‬
‫وأجمع الأدلة لإحضاره إليك‬

431
00:42:30,920 --> 00:42:33,298
‫دعني الآن أنهي عملي‬

432
00:42:36,259 --> 00:42:41,931
‫يُقال إن خسارة الابن هي أكبر خيبة أمل‬

433
00:42:43,808 --> 00:42:48,146
‫لديك يومان، سيد (نورثمان)‬
‫وإلا فستموت‬

434
00:42:51,691 --> 00:42:54,819
‫الموت الحقيقي‬

435
00:42:59,741 --> 00:43:03,745
‫هل ظننت أن هراء الفارس‬
‫على الحصان الأبيض سينفع معي؟‬

436
00:43:04,037 --> 00:43:08,041
‫- ماذا فعلت بنفسك؟‬
‫- تحررت منك أخيراً‬

437
00:43:08,166 --> 00:43:11,336
‫- ولم أشعر يوماً بهذه السعادة‬
‫- لكنني ما زلت أهتم لأمرك‬

438
00:43:11,836 --> 00:43:13,922
‫إن استمررت بهذا‬
‫لن تسمح لك المجموعة بالدخول إليها مجدداً‬

439
00:43:14,047 --> 00:43:16,216
‫لا أحتاج إلى جماعتك التافهة‬

440
00:43:17,342 --> 00:43:21,429
‫- وكنت في جماعة (كوت) عندما كنت برفقتك‬
‫- لا يتعلق هذا الأمر بنا‬

441
00:43:21,554 --> 00:43:26,518
‫طبعاً، أتيت إلى هنا وأحضرت‬
‫هذه الساقطة لتشعرني بالغيرة‬

442
00:43:26,643 --> 00:43:30,063
‫الساقطة؟ هل يصدر‬
‫هذا الكلام منك، هذا غريب‬

443
00:43:30,188 --> 00:43:35,068
‫- (سوكي)!‬
‫- لم تقولي هذا لي في حفلتي‬

444
00:43:35,193 --> 00:43:38,321
‫أتى (آليسيد) إلى هنا على الرغم من كل شيء‬

445
00:43:38,446 --> 00:43:42,200
‫لأنه يعتقد أن المرأة‬
‫التي أحبها ما زالت تعيش داخلك‬

446
00:43:42,867 --> 00:43:47,205
‫إنه مستعد للمجازفة بحياته للحرص على‬
‫أن تتمسكي بها حتى إن لم يتمكن من ذلك‬

447
00:43:48,832 --> 00:43:52,544
‫لم يفت الأوان‬
‫يمكننا الرحيل من هنا الآن‬

448
00:43:55,338 --> 00:43:59,050
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- إنه مجرد حديث يا (كوت)‬

449
00:43:59,175 --> 00:44:03,763
‫أنهت علاقتها بك يا (هيرفو)‬
‫وجدت لنفسها ذئباً حقيقياً‬

450
00:44:05,598 --> 00:44:10,645
‫- هيا، فلنقم بهذا‬
‫- دعه وشأنه يا (كوت)‬

451
00:44:11,855 --> 00:44:14,607
‫- دعه يبقى‬
‫- هذا مستحيل‬

452
00:44:14,732 --> 00:44:16,359
‫يحتاج إلى رؤية هذا‬

453
00:44:16,484 --> 00:44:20,572
‫لن يدعنا وشأننا يا حبيبتي‬
‫إلى أن يفهم أنني لك إلى الأبد‬

454
00:44:39,924 --> 00:44:41,926
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

455
00:44:54,105 --> 00:44:57,692
‫(كوت)، إنه من الذين أخذوا (بيل)‬

456
00:44:59,986 --> 00:45:04,782
‫- "فتيات، فتات، فتيات"‬
‫- لدي مهمة‬

457
00:45:07,285 --> 00:45:12,373
‫إن لم أعد قبل عودة السيد (كومبتون)‬
‫ مع عشائنا يمكنك البدء من دوني‬

458
00:46:32,787 --> 00:46:35,832
‫- مَن هذا؟‬
‫- (راسل أدجينغتون)‬

459
00:46:35,999 --> 00:46:39,168
‫إنه تاجر قطع أثرية ثري‬

460
00:46:40,753 --> 00:46:42,630
‫نعم!‬

461
00:46:52,056 --> 00:46:53,766
‫"الآن..."‬

462
00:46:53,933 --> 00:46:55,560
‫"هلا تشربون..."‬

463
00:46:55,685 --> 00:46:57,729
‫"النبيذ الأسود..."‬

464
00:46:57,854 --> 00:46:59,439
‫"الذي يعود لأجدادنا"‬

465
00:46:59,689 --> 00:47:01,524
‫نعم، سيدي‬

466
00:47:05,069 --> 00:47:08,322
‫ما الذي يفعله مصاص دماء في وكر الذئاب؟‬

467
00:47:08,448 --> 00:47:10,742
‫لمَ يخضعون لهذا المحتال؟‬

468
00:47:24,297 --> 00:47:30,720
‫- يا إلهي، يؤمن لهم الدم‬
‫- تباً‬

469
00:47:42,190 --> 00:47:44,650
‫ليس الليلة يا عزيزتي‬

470
00:47:44,776 --> 00:47:49,155
‫وإلا فلن يدوم وسمك‬

471
00:47:54,160 --> 00:48:00,792
‫الليلة عليكم أن تواصلوا تقليد توسيع مجموعتنا‬

472
00:48:00,917 --> 00:48:08,633
‫ليست مشاركتي سوى عربون امتنان صغير‬
‫على تعاوننا عبر الأجيال‬

473
00:48:10,551 --> 00:48:13,137
‫الأجيال؟‬

474
00:48:16,641 --> 00:48:18,726
‫اشربوا‬

475
00:48:28,820 --> 00:48:35,576
‫سأترككم الآن مع قومكم لتحتفلوا‬

476
00:48:51,676 --> 00:48:53,636
‫إنه لك‬

477
00:49:12,780 --> 00:49:14,782
‫- هل تشعر بالخجل؟‬
‫- ربما‬

478
00:49:15,116 --> 00:49:16,909
‫سأعتني بك جيداً‬

479
00:49:27,211 --> 00:49:29,922
‫- ما اسمك؟‬
‫- (ديستيني)‬

480
00:49:31,007 --> 00:49:35,011
‫- ما اسمك الحقيقي؟‬
‫- (كاميليا)‬

481
00:49:40,349 --> 00:49:43,644
‫- ما اسمك؟‬
‫- (آن)‬

482
00:49:43,769 --> 00:49:48,399
‫- ما هو رأي زوجك بمهنتك؟‬
‫- ليس لدي زوج‬

483
00:49:48,524 --> 00:49:52,612
‫- ألديك أولاد؟‬
‫- لم أرغب في إنجابهم يوماً، فالعالم رهيب‬

484
00:49:54,071 --> 00:49:56,449
‫- وماذا عن عائلتك؟‬
‫- قالت لي إنني لا أساوي شيئاً‬

485
00:49:56,574 --> 00:50:00,286
‫- ففكرت في أنها لا تستحق أن تعرف‬
‫- ربما كنت محقة في هذا‬

486
00:50:02,705 --> 00:50:05,416
‫- لا فائدة من ذلك‬
‫- ماذا؟‬

487
00:50:05,541 --> 00:50:09,629
‫هل تحب أحداً أو أي شيء؟‬

488
00:50:10,546 --> 00:50:13,758
‫يكون الشعور جميلاً في النهاية‬
‫لكنه يصبح دائماً رهيباً في النهاية‬

489
00:50:16,052 --> 00:50:18,304
‫أعرف حقيقة الحياة‬

490
00:50:20,056 --> 00:50:23,059
‫إنها جحيم لن أخرج منه يوماً حية‬

491
00:50:24,477 --> 00:50:26,437
‫لا أحد يفعل‬

492
00:50:49,585 --> 00:50:52,463
‫(ديبي)، أيتها السافلة الغبية!‬

493
00:50:54,674 --> 00:50:57,677
‫- نعم!‬
‫- نعم‬

494
00:50:57,843 --> 00:51:00,221
‫هذا خطأ‬

495
00:51:04,308 --> 00:51:06,060
‫نعم!‬

496
00:51:41,053 --> 00:51:42,930
‫ماذا يحصل؟‬

497
00:51:43,848 --> 00:51:48,269
‫- هل يتحوّلون جميعاً؟‬
‫- يجب أن تخرجي من هنا‬

498
00:51:51,856 --> 00:51:54,692
‫اهربي يا (سوكي)، اهربي!‬

499
00:51:59,905 --> 00:52:03,534
‫ماذا لدينا هنا؟‬

500
00:52:04,910 --> 00:52:07,580
‫أي نوع من الحفلات سنقيم؟‬

501
00:52:23,846 --> 00:52:25,931
‫حسناً‬

502
00:52:27,475 --> 00:52:31,062
‫- السيدة أولاً‬
‫- شكراً يا (راسل)‬

503
00:52:47,536 --> 00:52:49,747
‫انضمّ إلينا أرجوك‬

504
00:53:07,098 --> 00:53:09,892
‫لا!‬

505
00:53:31,178 --> 00:53:35,178
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

