﻿1
00:00:09,967 --> 00:00:11,344
‫لاذعة‬

2
00:00:12,303 --> 00:00:16,974
‫مَن الحسناء؟ أنت الحسناء‬
‫أنت جميلة، أجل أنت كذلك‬

3
00:00:17,850 --> 00:00:19,227
‫اغرب عن وجهي‬

4
00:00:20,770 --> 00:00:23,523
‫أعرف أنه ليس من الجيد‬
‫أن تكون الأمور كلها متناسقة‬

5
00:00:23,731 --> 00:00:29,445
‫ولكن أنت ووحشك الدموية‬
‫الداكنة متنافرين تماماً مع ديكوري‬

6
00:00:29,737 --> 00:00:32,615
‫لا يبالي أحد برأيك‬
‫في أي أمر اصمت‬

7
00:00:36,577 --> 00:00:39,997
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- لا، غير صحيح، فتاة مطيعة‬

8
00:00:40,206 --> 00:00:43,584
‫تجاهليه فحسب‬
‫إنه عاملة التنظيف، مجرم مختل قبيح‬

9
00:00:54,178 --> 00:00:55,555
‫(بيل)؟‬

10
00:01:08,401 --> 00:01:11,821
‫"حين أتيت، اختفى الهواء"‬

11
00:01:15,533 --> 00:01:20,538
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

12
00:01:23,583 --> 00:01:28,921
‫"لا أعرف مَن تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

13
00:01:31,215 --> 00:01:34,218
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

14
00:01:37,597 --> 00:01:40,725
{\an5}‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

15
00:01:43,269 --> 00:01:44,687
‫"الرب يكره الأنياب"‬

16
00:01:45,021 --> 00:01:48,691
‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

17
00:01:52,278 --> 00:01:58,326
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

18
00:02:00,578 --> 00:02:03,497
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

19
00:02:22,266 --> 00:02:25,978
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

20
00:02:29,398 --> 00:02:32,443
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- خلتني أعرفه‬

21
00:02:33,486 --> 00:02:35,655
‫- لمَ هي هنا؟‬
‫- لمَ هي هنا؟‬

22
00:02:36,030 --> 00:02:39,200
‫- هي تريد أن تكون معي‬
‫- لهذا السبب هي مقيدة‬

23
00:02:39,325 --> 00:02:42,370
‫- إنها لي‬
‫- اهدأ، لا أحد يريدها‬

24
00:02:42,495 --> 00:02:43,871
‫ليس أنا بالتأكيد‬

25
00:02:45,164 --> 00:02:47,249
‫لمَ هو هنا؟‬

26
00:02:47,375 --> 00:02:50,670
‫- لأنني أحمل لك هدية سيدي‬
‫- أرجوك‬

27
00:02:52,380 --> 00:02:54,340
‫لا يفترض بك‬
‫أن تجلب العمل إلى المنزل‬

28
00:02:54,465 --> 00:02:56,967
‫عزيزي، أنا الملك‬

29
00:02:57,635 --> 00:03:02,181
‫(فرانكلين)، لا تخيب ظني أبداً‬
‫هلاّ نذهب إلى المكتب‬

30
00:03:06,227 --> 00:03:13,651
‫- ماذا يجري هنا؟ ما خطبك؟‬
‫- أجل (بيل)، سلوكك غريب نوعاً ما‬

31
00:03:15,361 --> 00:03:20,116
‫- ساعدني‬
‫- لا‬

32
00:03:38,718 --> 00:03:41,554
‫كالعادة، سيذهب‬
‫الإيداع إلى حسابك الائتماني‬

33
00:03:41,679 --> 00:03:43,597
‫ولكنني أريد المال نقداً‬

34
00:03:44,640 --> 00:03:48,728
‫آخر مرة حصلت فيها على مال حقيقي انتهى بك‬
‫المطاف عند الآلات الشقبية في (بيلوكسي)‬

35
00:03:48,853 --> 00:03:51,939
‫- تذبح مجموعة مسنات‬
‫- لم يدعنني آخذ دوراً!‬

36
00:03:52,106 --> 00:03:53,899
‫لمَ تجر فتاة أخرى؟‬

37
00:03:55,359 --> 00:03:57,027
‫هذا فوضوي جداً‬

38
00:03:58,612 --> 00:04:03,117
‫- سئمت تسوية الأمور من بعدك‬
‫- هذه مختلفة تماماً‬

39
00:04:04,577 --> 00:04:10,541
‫إنها كارثة هائلة جداً بحيث يمكننا‬
‫أن نكون توأمين، التجاذب كهربائي‬

40
00:04:11,167 --> 00:04:17,173
‫(فرانكلين)، أنت مسخ‬
‫ضخم ولكن عملك يروقني‬

41
00:04:19,049 --> 00:04:23,846
‫- (بيل كومبتون) يكذب علي‬
‫- نعم سيدي‬

42
00:04:24,346 --> 00:04:28,058
‫مَن يحتفظ بملف عن إنسانته؟‬
‫لمَ يبالي بشجرة نسبها؟‬

43
00:04:28,184 --> 00:04:31,771
‫عطر (صوفي آن)‬
‫المفرط يغطي هذا كله‬

44
00:04:31,937 --> 00:04:33,314
‫هذا ما خلته‬

45
00:04:34,398 --> 00:04:39,069
‫- هربت منا مرةً بالفعل، هذه الساقية‬
‫- عندما ترسل ذئباً، ماذا تتوقع؟‬

46
00:04:42,865 --> 00:04:47,912
‫ربما يجدر بي أن أعيد إرسالك إلى‬
‫(بون تان) للإمساك بـ(سوكي ستاكهاوس)‬

47
00:04:48,037 --> 00:04:52,166
‫لا أريد الذهاب إلى أي‬
‫مكان، إنها في (جاكسون)‬

48
00:04:59,048 --> 00:05:05,429
‫سأدعك تؤدي دور صعب المنال‬
‫ستكون ألذّ بكثير عندما تصبح لي مجدداً‬

49
00:05:06,430 --> 00:05:11,852
‫كان (راسل) محقاً‬
‫لست ذكية جداً‬

50
00:05:12,728 --> 00:05:16,106
‫أقحمت نفسك في الزاوية‬
‫أيتها البغيضة المزعجة‬

51
00:05:22,571 --> 00:05:25,699
‫ماذا جرى هناك؟‬
‫لمَ كانوا جميعاً يتحولون؟‬

52
00:05:25,825 --> 00:05:27,576
‫- أنت كدت تتحول‬
‫- لم تكن بيدي حيلة‬

53
00:05:27,743 --> 00:05:30,204
‫عندما تبدأ تلك الطاقة‬
‫بالانبثاق تسيطر عليك‬

54
00:05:30,412 --> 00:05:32,873
‫لحسن حظنا أننا‬
‫خرجنا من هناك حيين، تباً!‬

55
00:05:35,876 --> 00:05:38,337
‫- أعرف أنّ الأمر كان مروعاً‬
‫- لا تعرفين شيئاً‬

56
00:05:38,462 --> 00:05:39,964
‫أعرف أنك إذا لم تتمهل فستقتلنا‬

57
00:05:40,214 --> 00:05:44,426
‫ولن أموت بسبب حبيبتك السافلة‬
‫ومكان تافه في (ميسيسيبي)!‬

58
00:05:52,977 --> 00:05:56,856
‫كان علي التكلم بلؤم‬
‫كي أرغمك على الإصغاء، أنا آسفة‬

59
00:05:57,022 --> 00:06:01,652
‫لم تكن سافلة دوماً‬
‫كنا رائعين معاً‬

60
00:06:03,863 --> 00:06:06,240
‫عندما لم تكن‬
‫تشرب الكحول أو تخونني‬

61
00:06:06,699 --> 00:06:11,412
‫كانت تلعب رمي الحدوات‬
‫مع أبي وتساعد أمي في زرع الطماطم‬

62
00:06:11,537 --> 00:06:14,123
‫ولكنها الليلة‬
‫كانت شبه عارية بجلد ذئب توسم‬

63
00:06:16,250 --> 00:06:19,211
‫- أخبرني المزيد عن (راسل أدجنغتون)‬
‫- إنه مصاص دماء ثري فحسب‬

64
00:06:19,336 --> 00:06:21,297
‫هذا كل ما كنت أعرفه حتى اللية‬

65
00:06:21,422 --> 00:06:24,049
‫- يجب أن أتحدث إليه‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

66
00:06:24,174 --> 00:06:29,388
‫الوسم والدم ومصاص الدماء‬
‫هو يعرف مكان (بيل) أو يعرف مَن يعرف‬

67
00:06:29,513 --> 00:06:32,057
‫وعدت (أريك)‬
‫بأن أبقيك بعيدة عن المتاعب!‬

68
00:06:33,100 --> 00:06:36,228
‫لن تقتربي منه، (سوكي)‬

69
00:06:42,735 --> 00:06:46,780
‫هذا غير ضروري مطلقاً‬
‫قلت لكم إنني آتي بسلام‬

70
00:06:48,490 --> 00:06:51,243
‫مرحباً، هل نعرف بعضنا بعضاً؟‬

71
00:06:51,619 --> 00:06:53,996
‫(أريك نورمن)، شريف‬
‫(لويزيانا)، المنطقة الخامسة‬

72
00:06:55,039 --> 00:06:56,540
‫أتيت لمقابلة الملك‬

73
00:06:57,666 --> 00:07:03,088
‫(تالبوت)، المرافق الملكي‬
‫اسمح لي بتسهيل الأمر‬

74
00:07:04,840 --> 00:07:06,216
‫(راسل)!‬

75
00:07:07,217 --> 00:07:10,638
‫- اتركوه أيها الأغبياء‬
‫- شكراً‬

76
00:07:14,600 --> 00:07:19,480
‫أطلب إذن الصيد في منطقتك بحثاً‬
‫عن مصاص الدماء المفقود من منطقتي‬

77
00:07:19,605 --> 00:07:22,983
‫أقدر كياستك، (أريك)‬
‫هذا من العالم القديم‬

78
00:07:23,192 --> 00:07:26,904
‫لم يعد أحد لديه آداب‬
‫كان الأمر جميلاً في ما مضى‬

79
00:07:27,404 --> 00:07:30,240
‫- هاربك، ما اسمه؟‬
‫- (بيل كومبتون)‬

80
00:07:31,241 --> 00:07:37,039
‫أنا مسؤول عنه ويخجلني الإقرار بهذا‬
‫ولكنه مطلوب بتهمة بيع دم مصاصي الدماء‬

81
00:07:37,164 --> 00:07:42,920
‫لا، لا، هذا مروع، هل أنت متأكد؟‬

82
00:07:43,921 --> 00:07:47,049
‫- لنسأله‬
‫- ها هو‬

83
00:07:47,424 --> 00:07:52,179
‫ليس مفقوداً وهو مستقيم‬
‫جداً ليتاجر بدم المصاصين‬

84
00:07:53,222 --> 00:07:55,391
‫هل حاول إلصاق تلك التهمة بي؟‬

85
00:07:56,183 --> 00:07:58,602
‫نعرف جميعاً أنّ ملكتك‬
‫هي وراء هذا (نورثمن)‬

86
00:07:58,811 --> 00:08:00,896
‫وأنك نفّذت البيع من أجلها‬

87
00:08:01,105 --> 00:08:08,696
‫قبل السيد (كوبتون) مركزاً‬
‫في بلاطي وبالتالي، لا يخفي عني شيئاً‬

88
00:08:09,571 --> 00:08:13,534
‫أنت هنا بملء إرادتك‬

89
00:08:15,244 --> 00:08:19,248
‫- ما يعني...‬
‫- أنّ (سوكي) لم تعد لي‬

90
00:08:23,002 --> 00:08:28,298
‫ملك أمامهما وملكة‬
‫وراءهما ويتكلمان عن بشرية‬

91
00:08:29,008 --> 00:08:30,384
‫الرجال‬

92
00:08:32,177 --> 00:08:40,310
‫جلالتك، أعترف، بعت الدم تنفيذاً‬
‫لأمر ملكتي واتهمت (بيل) لحمايتها‬

93
00:08:42,813 --> 00:08:44,231
‫إذاً، ماذا أفعل الآن؟‬

94
00:08:45,107 --> 00:08:48,027
‫إذا لم أسلم (كومبتون)‬
‫إلى القاضي فسيقتل ذريتي‬

95
00:08:48,902 --> 00:08:51,780
‫عزيزي، هذا مؤسف جداً‬

96
00:08:53,615 --> 00:09:01,957
‫القاضي هو علجوم بغيض عتيق‬
‫الطراز، أثر سخيف من القرون الوسطى‬

97
00:09:02,249 --> 00:09:05,252
‫السلطة الوحيدة التي يملكها‬
‫علينا هي تلك التي نمنحه إياها‬

98
00:09:08,172 --> 00:09:10,883
‫قد تكون هناك‬
‫طريقة لحل مشكلاتنا كلها‬

99
00:09:13,302 --> 00:09:17,431
‫- نم هنا‬
‫- أنت أكثر من مرحب بك‬

100
00:09:19,475 --> 00:09:21,185
‫كيف يسعني أن أرفض؟‬

101
00:09:36,158 --> 00:09:37,618
‫"لا يمكنك‬
‫أن تعودي إلى هنا ببساطة"‬

102
00:09:37,743 --> 00:09:39,995
‫- "أعيدي لي مفتاحي"‬
‫- "اصمت، لا تملِ علي ما العمل!"‬

103
00:09:40,329 --> 00:09:42,998
‫"إنه مفتاحي‬
‫وسأستخدمه ساعة أشاء!"‬

104
00:09:43,123 --> 00:09:44,833
‫"أنت تخليت عني، لا يحق لك ذلك"‬

105
00:09:44,958 --> 00:09:47,002
‫"لكنا ما زلنا معاً‬
‫لو لم تكن ضعيفاً إلى هذا الحد!"‬

106
00:09:47,127 --> 00:09:49,421
‫- "أخفضي صوتك"‬
‫- "لا تأمرني بخفض صوتي!"‬

107
00:09:49,963 --> 00:09:51,965
‫لأنني لا أبالي بالجيران!‬

108
00:09:52,591 --> 00:09:54,218
‫أتيت كي أنقذ حياتك اللعينة‬

109
00:09:54,343 --> 00:09:58,180
‫كاذبة، أيتها المدمنة على المخدرات‬
‫بعت روحك لمصاص دماء، رأيتك‬

110
00:09:58,305 --> 00:10:02,392
‫ليس مجرد مصاص دماء‬
‫أيها الريفي الجاهل‬

111
00:10:03,227 --> 00:10:05,437
‫- لو علم بما رأيته...‬
‫- تباً له‬

112
00:10:06,396 --> 00:10:12,069
‫أحذّرك، إذا علم أي أحد‬
‫بما جرى في (لو باينز)...‬

113
00:10:15,197 --> 00:10:17,241
‫تلك جارتك؟‬

114
00:10:18,492 --> 00:10:21,453
‫- محال‬
‫- لا علاقة لها بهذا‬

115
00:10:21,578 --> 00:10:24,581
‫أنت تضاجعين ذئبي‬
‫أيتها العاهرة، في منزلي‬

116
00:10:24,832 --> 00:10:26,625
‫"كما فعلت مع (كوت) و(روي)"‬

117
00:10:26,750 --> 00:10:28,377
‫- "و(بوبي) و(ترافيس)"‬
‫- كما فعلتِ مع (كوت) و(روي)‬

118
00:10:28,502 --> 00:10:31,421
‫- و(بوبي) و(ترافيس)‬
‫- ماذا قلت لي أيتها الساقطة؟‬

119
00:10:31,630 --> 00:10:34,216
‫ما زلت قوياً كفاية كي أرميك‬
‫خارجاً، أكان هناك دم أو لا‬

120
00:10:34,341 --> 00:10:36,135
‫لا، لا أضاجعه‬

121
00:10:36,260 --> 00:10:38,428
‫ولكنك قايضت‬
‫هذا الشخص الصالح الذي يحبك‬

122
00:10:38,554 --> 00:10:42,266
‫بحقنة دم مصاصين‬
‫وذاك الحرق على ظهرك ودرّاج غبي‬

123
00:10:42,391 --> 00:10:45,394
‫هو نصف الرجل‬
‫ونصف الذئب الذي يمثّله (ألسيد)‬

124
00:10:45,519 --> 00:10:49,148
‫سأشوهك! سأجرحك!‬

125
00:10:50,232 --> 00:10:51,692
‫(سوكي)، تراجعي‬

126
00:10:52,234 --> 00:10:58,240
‫- أين (بيل كومبتون)؟‬
‫- مَن هو (بيل كومبتون)؟‬

127
00:11:12,087 --> 00:11:16,508
‫- هل يروقك فستانك الجديد؟‬
‫- أجل‬

128
00:11:19,678 --> 00:11:23,932
‫- اخترته خصيصاً من أجل عشيقتي‬
‫- شكراً جزيلاً‬

129
00:11:25,767 --> 00:11:31,607
‫حتى عندما أكون بعيداً عنك‬
‫أشعر ببشرتك ملتحمة بي‬

130
00:11:32,316 --> 00:11:34,568
‫نحن مقربان بهذا القدر الآن‬

131
00:11:34,943 --> 00:11:37,779
‫- هذا لطيف جداً‬
‫- أعرف‬

132
00:11:40,490 --> 00:11:41,867
‫كدت أنسى‬

133
00:11:43,493 --> 00:11:45,537
‫وصلتك رسالة نصية‬

134
00:11:45,996 --> 00:11:47,706
‫"أيتها العاهرة، أين أنت؟"‬

135
00:11:49,041 --> 00:11:51,585
‫قلت "لا حبيب" مَن هو؟‬
‫مَن هو (لافاييت)؟‬

136
00:11:52,211 --> 00:11:54,421
‫سأنتزع حلقك!‬

137
00:11:56,715 --> 00:12:01,637
‫إنه ابن عمي وهو مثليّ‬

138
00:12:05,432 --> 00:12:11,939
‫كيف أتخلص منه؟‬
‫ما رأيك في، "أنا منهمكة أيتها العاهرة؟"‬

139
00:12:13,273 --> 00:12:15,859
‫لا، "عاهرة" هو كتب ذلك‬
‫تكرار مفرط، "ساقطة"؟‬

140
00:12:15,984 --> 00:12:21,698
‫في رسائله الأخرى كتب "ساقطة"‬
‫"ساقطة" وليس "شيشة"، ذاك أنبوب مياه‬

141
00:12:22,074 --> 00:12:28,080
‫قل له إنني بخير‬
‫اكتب، "ثق بي أيها النذل"‬

142
00:12:28,205 --> 00:12:31,333
‫"ثق بي أيها النذل"، ممتاز‬

143
00:12:32,918 --> 00:12:37,172
‫(تارا)، شاهدي السرعة‬
‫التي أطبع بها "النذل"‬

144
00:12:39,633 --> 00:12:42,844
‫- هذا رائع، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، مذهل‬

145
00:12:43,720 --> 00:12:46,306
‫سأمحوها كي تشاهدي ذلك مجدداً‬

146
00:12:50,811 --> 00:12:53,105
‫انظري، انظري إلي‬

147
00:12:56,608 --> 00:12:57,985
‫أحبك‬

148
00:13:00,195 --> 00:13:03,031
‫أنا أفضّل النشارة العادية‬

149
00:13:04,825 --> 00:13:08,453
‫هذا جيد لكل يوم ولكنني‬
‫أحب تلك النشارة الحمراء، أجل‬

150
00:13:08,787 --> 00:13:10,163
‫أستخدمها في كل أحواض أزهاري‬

151
00:13:10,580 --> 00:13:12,541
‫ستبدو جميلة جداً قرب بئر أمنياتك‬

152
00:13:12,833 --> 00:13:15,210
‫لا أدري، يبدو هذا جامحاً نوعاً ما‬

153
00:13:20,549 --> 00:13:24,011
‫صباح الخير، (كينيا)‬
‫صباح الخير، (كيفن)‬

154
00:13:25,929 --> 00:13:28,348
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

155
00:13:29,725 --> 00:13:33,061
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ماذا أفعل؟ أنا هنا للعمل‬

156
00:13:34,563 --> 00:13:37,816
‫- حقاً؟‬
‫- أنا أتّقد حماسةً‬

157
00:13:37,941 --> 00:13:39,985
‫دلاني إلى موقع‬
‫الجريمة ولنذهب ونمسك بها‬

158
00:13:40,235 --> 00:13:43,071
‫أيها الشريف المؤقت (آندي بيلفلور)‬
‫هلاّ تخرج إلى هنا من فضلك‬

159
00:13:43,655 --> 00:13:46,533
‫ألا يمكن تأجيل الأمر؟‬
‫كنت ذاهباً إلى الحمّام‬

160
00:13:46,658 --> 00:13:49,077
‫صباح الخير حضرة الرئيس‬
‫أنا مستعد من أجل يومي الأول‬

161
00:13:58,003 --> 00:14:01,298
‫أفترض أنّ هذا يعني‬
‫أنك تجد أدائي غير لائق‬

162
00:14:01,423 --> 00:14:03,133
‫سأجده كذلك‬
‫إذا لم تذهب إلى المنعطف‬

163
00:14:03,258 --> 00:14:05,344
‫وتساعد الأولاد الصغار‬
‫على العبور إلى المدرسة‬

164
00:14:07,137 --> 00:14:08,638
‫ماذا يجري، (آندي)؟‬

165
00:14:08,764 --> 00:14:11,808
‫لمَ يحتاج (جايسون ستاكهاوس)‬
‫إلى مكتب في دائرة الشريف؟‬

166
00:14:12,142 --> 00:14:14,186
‫لا يستخدمه‬
‫أي أحد آخر، ما همك؟‬

167
00:14:14,353 --> 00:14:16,980
‫لمَ لا توصلين تلك الملفات‬
‫في حجرة المؤتمرات إلى المحكمة؟‬

168
00:14:19,775 --> 00:14:21,860
‫أرجوك أيها الشرطية (جونز)‬

169
00:14:27,074 --> 00:14:32,454
‫لا أريد مكتباً، أريد أن أعمل خارجاً‬
‫في الميدان حيث الأمر حقيقي، هناك أتفوق‬

170
00:14:32,621 --> 00:14:34,831
‫هذا ليس سحراً (جايسون)‬
‫يجب أن تتعلم الإجراءات‬

171
00:14:35,040 --> 00:14:37,376
‫صدقني، أرقّيك بأسرع ما يمكنني‬

172
00:14:38,001 --> 00:14:41,380
‫الآن، (روزي) في المنزل بسبب آلام الطمث‬

173
00:14:41,505 --> 00:14:44,424
‫إذاً في الوقت الحاضر‬
‫أنت مسؤول عن الهواتف‬

174
00:14:45,175 --> 00:14:47,344
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على بذلة على الأقل؟‬

175
00:14:48,553 --> 00:14:50,514
‫دعيني أعمل على ذلك تواً‬

176
00:14:53,433 --> 00:14:54,810
‫تروَ‬

177
00:14:55,560 --> 00:14:59,648
‫يريني كم هو قوي فحسب‬
‫يجعلني هذا أشعر بالفخر‬

178
00:15:01,233 --> 00:15:02,609
‫أجل‬

179
00:15:02,859 --> 00:15:07,114
‫- احترس، ذاك والدك‬
‫- أعرف مَن هو تماماً‬

180
00:15:07,406 --> 00:15:08,690
‫هذا ليس مهماً‬

181
00:15:08,824 --> 00:15:11,493
‫إنها لعبة بسيطة يجدر‬
‫بهما أن يؤدياها على انفراد‬

182
00:15:11,993 --> 00:15:14,121
‫هو سيعوض الأمر علي‬
‫أليس كذلك أيها الفتى؟‬

183
00:15:14,246 --> 00:15:18,125
‫ربما يجب أن تتحدثا‬
‫مع بعضكما بعضاً، حسناً؟‬

184
00:15:18,291 --> 00:15:21,378
‫أصغيا إلى (سام)‬
‫لديه الأفكار الجيدة دوماً‬

185
00:15:22,212 --> 00:15:26,716
‫- لا‬
‫- قيل كل شيء بالفعل‬

186
00:15:35,517 --> 00:15:39,271
‫- (سام)، (سام)‬
‫- مرحباً، انظر إليك‬

187
00:15:40,105 --> 00:15:43,525
‫- هل تفعل ما أخالك تفعله؟‬
‫- أجل، أجل سيدي‬

188
00:15:44,025 --> 00:15:49,114
‫أنا (تيري بيلفلور)‬
‫سأنتقل للإقامة مع (آرلين فاولر)‬

189
00:15:49,906 --> 00:15:51,283
‫تهانيّ‬

190
00:15:53,160 --> 00:15:55,120
‫أنت تحطم أضلاعي يا صديقي‬

191
00:16:00,250 --> 00:16:04,254
‫ستكون الأمور على ما يرام‬
‫أعرف أنّ هذا مخيف‬

192
00:16:05,922 --> 00:16:11,553
‫إنها مجنونة قليلاً‬
‫ولكن كذلك... الجميع، لا تقلق‬

193
00:16:12,471 --> 00:16:19,603
‫لست قلقاً، لم أكن غير قلق بهذا القدر قط‬
‫هذا ما يفعله الأشخاص الطبيعيون، (سام)‬

194
00:16:20,061 --> 00:16:26,318
‫يقعون في الحب ويضحكون‬
‫بعضهم بعضاً ويقيمون معاً ويربون الأولاد‬

195
00:16:26,443 --> 00:16:31,239
‫ويتقاتلون بشأن المال ويشيخون‬
‫ويصبحون بدناً معاً وهذا طبيعي‬

196
00:16:31,573 --> 00:16:33,325
‫ويحصل هذا لي‬

197
00:16:35,160 --> 00:16:37,704
‫- لا أصدق هذا‬
‫- أنا أصدقه‬

198
00:16:38,038 --> 00:16:39,873
‫لا أحد يستحق هذا أكثر منك‬

199
00:16:42,459 --> 00:16:48,215
‫حبيبي، لا أشعر بحالة جيدة اليوم‬
‫لم أنظف شيئاً ولم أفرغ متسعاً‬

200
00:16:49,841 --> 00:16:51,843
‫أنا الرجل الأوفر حظاً في العالم‬

201
00:16:53,386 --> 00:16:54,763
‫أنا قادم حبيبتي‬

202
00:16:55,597 --> 00:16:57,057
‫توخَ الحذر بذلك‬

203
00:16:57,224 --> 00:17:00,685
‫لا، لا، لا يمكننا أن نتبادل القبل الآن‬
‫ضع تلك في غرفة الجلوس فحسب‬

204
00:17:04,981 --> 00:17:08,985
‫- أنا سعيد من أجلك (أرلين)‬
‫- شكراً، (سام)‬

205
00:17:10,779 --> 00:17:17,452
‫يا للهول، لم أتصور قط أنّ هذا‬
‫قد يحصل مجدداً ومجدداً ومجدداً‬

206
00:17:18,620 --> 00:17:21,665
‫وتلك المرة الأخرى‬
‫أيضاً ولكن خصوصاً الآن‬

207
00:17:23,083 --> 00:17:28,547
‫- يا للهول، كم أتألم‬
‫- أتعلمين؟‬

208
00:17:29,589 --> 00:17:35,387
‫(جو لي)، لدي هذان المستأجران‬
‫يمكنك أن تكون عاملي اليدوي في الموقع‬

209
00:17:36,137 --> 00:17:40,725
‫عامل يدوي؟‬
‫لدي لائحة بطول رجلي‬

210
00:17:40,850 --> 00:17:43,228
‫- إذا لم أؤذِ ظهري‬
‫- يود ذلك بسرور‬

211
00:17:45,855 --> 00:17:50,277
‫- حان وقت العمل يا أخي‬
‫- طاب يومك، (سام)‬

212
00:18:20,557 --> 00:18:25,228
‫"خرجت الأمور عن السيطرة وتتسارع الأحداث‬
‫يجب أن أخبر رئيس القطيع بكل شيء"‬

213
00:18:26,146 --> 00:18:28,231
‫سأنجز بعض الأعمال‬
‫لن يستغرق الأمر طويلاً‬

214
00:18:28,440 --> 00:18:30,567
‫- ما هو "رئيس القطيع"؟‬
‫- تباً!‬

215
00:18:31,067 --> 00:18:34,154
‫- علي أن أفعل ما علي أن أفعله‬
‫- هذه مسألة تتعلق بالمستذئبين‬

216
00:18:34,321 --> 00:18:36,448
‫من المخالف لقوانيننا‬
‫كلها أن نخبر أي أمر‬

217
00:18:36,573 --> 00:18:39,618
‫أستمع إلى أفكار‬
‫خاصة قاتمة منذ صغري‬

218
00:18:40,076 --> 00:18:41,995
‫كتمان الأسرار‬
‫هو طريقتي للبقاء (ألسيد)‬

219
00:18:42,245 --> 00:18:43,622
‫لا‬

220
00:18:43,747 --> 00:18:46,499
‫إذاً علي أن أنبش ذلك‬
‫من ذهنك ولا أحب فعل ذلك‬

221
00:18:50,462 --> 00:18:55,008
‫نظام القطيع ليس ديمقراطياً‬
‫معظم المستذئبين غير واعين، كما رأيت‬

222
00:18:55,133 --> 00:18:59,387
‫كلهم أسنان وقتال وجنس‬
‫رئيس القطيع هو الأول بيننا‬

223
00:18:59,512 --> 00:19:02,098
‫يتخذ القرارات الكبرى‬
‫ويبقينا نحن الباقين مضبوطين‬

224
00:19:02,349 --> 00:19:05,060
‫كم يعرف رئيس‬
‫قطيعك عما جرى ليلة أمس؟‬

225
00:19:05,268 --> 00:19:08,271
‫هذا ما يجب أن أكتشفه‬
‫ثم سيملي علينا ما العمل‬

226
00:19:08,396 --> 00:19:09,773
‫سأرافقك‬

227
00:19:09,898 --> 00:19:11,274
‫لن أخالف المزيد‬
‫من قوانيننا من أجلك‬

228
00:19:11,608 --> 00:19:15,278
‫إذاً حري بك أن تدعو (ديبي)‬
‫كي تقطعني إرباً إذ هذا ما ستحاول فعله‬

229
00:19:18,239 --> 00:19:22,369
‫اعمل معي (ألسيد)، يصبح الأمر أسهل‬

230
00:19:29,471 --> 00:19:31,055
‫أنا سأتولى حادثة السيارة في (يوكليد)‬

231
00:19:31,181 --> 00:19:33,266
‫وأنا سأتولى التخريب في الثانوية‬

232
00:19:33,516 --> 00:19:34,893
‫ماذا أفعل أنا؟‬

233
00:19:35,435 --> 00:19:37,854
‫ضع لي هذا في ملف من فضلك عزيزي‬

234
00:20:19,771 --> 00:20:22,899
‫(ستاكهاوس)، تفقدني صوابي‬

235
00:20:23,191 --> 00:20:25,735
‫لم يعد يمكنني العمل على مكتب (آندي)‬

236
00:20:27,070 --> 00:20:28,947
‫يمتص هذا الحياة مني‬

237
00:20:29,572 --> 00:20:34,994
‫أحتاج إلى قضية قديمة‬
‫غير محلولة، أحتاج إلى مهمة خاصة‬

238
00:20:35,119 --> 00:20:39,707
‫أحتاج إلى أمر أفعله حالاً‬
‫وإلاّ فسأنفجر وأفجر هذا المكان كله معي‬

239
00:20:40,416 --> 00:20:44,003
‫لا تقلق، سأعطيك ما تحتاج إليه تماماً‬

240
00:21:46,608 --> 00:21:48,776
‫امتص ذاك الشيء، لا تعبث به‬

241
00:21:49,485 --> 00:21:55,450
‫ها أنت، هذا السيجار الرفيع‬
‫يدعى (ماكانودو أسكوت)‬

242
00:21:55,575 --> 00:21:59,662
‫ولكن المفضل لدي شخصياً‬
‫يا حبيبي هو سيجار (شيملبينينك)‬

243
00:22:01,539 --> 00:22:05,585
‫- لا أبالي بما يسمونه، مذاقه مقرف‬
‫- جبان‬

244
00:22:07,545 --> 00:22:09,380
‫(لافاييت)‬

245
00:22:12,008 --> 00:22:14,636
‫(تومي)، هلاّ تذهب‬
‫إلى الداخل من فضلك‬

246
00:22:14,969 --> 00:22:19,057
‫- لدي خمس دقائق بعد‬
‫- اذهب من فضلك‬

247
00:22:26,689 --> 00:22:28,066
‫كيف حالك؟‬

248
00:22:28,775 --> 00:22:31,361
‫- ماذا جرى لها؟‬
‫- المعذرة؟‬

249
00:22:31,986 --> 00:22:34,197
‫لا داعي لتكون لطيفاً (خيسوس)‬
‫كانت تكرهني وكنت أكرهها‬

250
00:22:34,364 --> 00:22:36,074
‫أخبرني كيف ماتت فحسب‬

251
00:22:36,574 --> 00:22:38,409
‫- ماذا، والدتك؟‬
‫- أجل‬

252
00:22:38,576 --> 00:22:43,081
‫يا للهول يا رجل، لا، لا‬
‫طبعاً تظن ذلك، كم أنا غبي‬

253
00:22:43,581 --> 00:22:45,750
‫كان يجب أن أخبرك‬
‫منذ البداية، إنها بخير‬

254
00:22:45,875 --> 00:22:53,174
‫- رمت فطورها في وجهي أمس‬
‫- هذا جيد، كما أفترض‬

255
00:22:54,175 --> 00:22:55,885
‫إنه أسلوبها، هذا مؤكد‬

256
00:22:57,679 --> 00:23:03,476
‫- إذاً ماذا تفعل هنا في (مرلوت)؟‬
‫- أتيت كي أراك‬

257
00:23:07,063 --> 00:23:08,564
‫هل يتحدث أحد إليك مؤخراً؟‬

258
00:23:09,148 --> 00:23:13,152
‫هل سمعت حواراً أذكَر فيه؟‬
‫إذ أياً كان ما قيل فهو غير صحيح‬

259
00:23:13,277 --> 00:23:17,031
‫ويستحسن ألاّ تخبر أحداً‬
‫لمصلحتك، أتفهمني؟‬

260
00:23:19,992 --> 00:23:22,870
‫اسمع يا رجل، إنه يوم عطلتي‬

261
00:23:23,454 --> 00:23:26,624
‫ظننت فقط أنك قد تود‬
‫الذهاب لمشاهدة فيلم أو ما شابه‬

262
00:23:28,626 --> 00:23:32,797
‫- أنا؟‬
‫- أجل‬

263
00:23:36,467 --> 00:23:39,887
‫لا تريد ذلك، أتعلم؟‬
‫انسَ الأمر، لا أعرف لماذا حتى...‬

264
00:23:40,096 --> 00:23:46,102
‫- إنها فكرة سيئة بأية حالٍ‬
‫- لا، لا ولكنني أعمل فحسب‬

265
00:23:46,644 --> 00:23:48,521
‫- حتى أية ساعة؟‬
‫- ١١‬

266
00:23:51,899 --> 00:23:57,405
‫- ١١؟‬
‫- لذهبت معك ولكن...‬

267
00:23:57,697 --> 00:23:59,907
‫لا، أتفهم الأمر‬

268
00:24:02,160 --> 00:24:07,874
‫- سأدخل الآن‬
‫- حسناً‬

269
00:24:15,047 --> 00:24:16,924
‫ماذا تفعل؟‬

270
00:24:17,592 --> 00:24:23,931
‫سأتسكع هنا، إنها تسع ساعات‬
‫فحسب، ليس لدي أمر آخر أفعله‬

271
00:24:27,143 --> 00:24:31,773
‫- من بعدك‬
‫- يا للهول‬

272
00:24:42,033 --> 00:24:43,785
‫"طريق مقطوع"‬

273
00:24:43,910 --> 00:24:45,286
‫حضرة العقيد (فلود)‬

274
00:24:45,411 --> 00:24:47,914
‫لو كان هؤلاء مستذئبين مدمنين‬
‫عاديين يتعاطون في الشوارع لما أتيت‬

275
00:24:48,039 --> 00:24:52,335
‫ولكنهم منظمون ويشربون من المصدر‬
‫كانت (سوكي) هنا، يمكنها أن تدعمني‬

276
00:24:52,460 --> 00:24:55,797
‫ستعاقَب على كشفنا‬
‫أمام بشرية، (ألسيد)‬

277
00:24:56,214 --> 00:24:58,007
‫- نعم سيدي‬
‫- ليس خطأه‬

278
00:24:58,174 --> 00:24:59,884
‫أردنا فقط أن نخبرك بما رأيناه‬

279
00:25:00,009 --> 00:25:02,678
‫- أعرف عن الأمر بالفعل‬
‫- إذاً لديك خطة؟‬

280
00:25:02,970 --> 00:25:05,515
‫أياً كانت فأنا أدعمها تماماً سيدي‬

281
00:25:06,098 --> 00:25:10,937
‫- لا تفعلا شيئاً ولا تخبرا أحداً‬
‫- كيف يساعد ذلك القطيع؟‬

282
00:25:11,062 --> 00:25:14,482
‫- (راسل أدجنغتون)...‬
‫- ليست بيدي حيلة بشأنه‬

283
00:25:14,607 --> 00:25:17,235
‫إنه ملك مصاصي‬
‫الدماء في (ميسيسيبي)‬

284
00:25:18,736 --> 00:25:20,112
‫(بيل)‬

285
00:25:20,238 --> 00:25:21,864
‫حضرة العقد (فلود)‬
‫تلك العصابة تجند أفراداً‬

286
00:25:22,031 --> 00:25:24,909
‫لا يمكننا أن نقبع متفرجين وندع‬
‫مصاص دماء ينال منا واحداً واحداً‬

287
00:25:25,034 --> 00:25:30,706
‫(أدجنغتون) قديم، لديه قطيع مستذئبين‬
‫يخدمه منذ قرون في كل أرجاء العالم‬

288
00:25:31,791 --> 00:25:39,423
‫الآن هو على عتبة بابنا، سنكون أذكياء‬
‫سندعه يفعل ما يريد أن يفعله إلى أن يرحل‬

289
00:25:39,590 --> 00:25:41,926
‫إذا كان جزءاً من تاريخنا‬
‫فكان يجب أن تخبرنا عنه‬

290
00:25:42,218 --> 00:25:44,971
‫أنا أنقذنا من الانقراض‬

291
00:25:45,096 --> 00:25:47,515
‫أفضّل أن أنقرض‬
‫على أن أكون عبداً لرجل ميت‬

292
00:25:47,974 --> 00:25:50,893
‫"لا أدري ما العمل سوى ذلك‬
‫ليس هناك أحد لمساعدتي"‬

293
00:25:51,018 --> 00:25:54,814
‫"سيقتلنا جميعاً، لعلي سأغادر‬
‫المدينة فحسب، أنا خائف جداً"‬

294
00:25:55,106 --> 00:25:58,484
‫- "لا تظهر أي خوف"‬
‫- لا تشكك في رئيس قطيعك أيها الفتى‬

295
00:25:58,609 --> 00:26:00,194
‫حضرة العقيد (فلود)‬
‫يجب أن نفعل أمراً ما‬

296
00:26:00,319 --> 00:26:03,698
‫اتركه، لا يمكنه‬
‫مساعدتنا، إنه خائف‬

297
00:26:03,948 --> 00:26:05,324
‫ترهات‬

298
00:26:10,580 --> 00:26:14,041
‫(ألسيد)، أطع الأوامر‬

299
00:26:17,336 --> 00:26:24,635
‫- لم تكن ترهات‬
‫- أعرف، أثق بك‬

300
00:26:27,555 --> 00:26:33,686
‫سأعطيك ما تحتاجين إليه‬
‫يا قطعة الخردة اللعينة‬

301
00:27:22,109 --> 00:27:24,570
‫تباً، الآن ماذا؟‬

302
00:27:47,969 --> 00:27:52,974
‫- الرخصة والتسجيل‬
‫- لماذا، ماذا فعلت؟‬

303
00:27:53,224 --> 00:27:56,352
‫يمكننا مناقشة هذا لاحقاً‬
‫في وقت ما وفق القوانين‬

304
00:27:56,686 --> 00:28:00,231
‫الرخصة والتسجيل وبطاقة التأمين‬

305
00:28:00,815 --> 00:28:03,609
‫- لا أظن ذلك‬
‫- يستحسن أن تفعلي ذلك‬

306
00:28:03,734 --> 00:28:05,987
‫- أنا شرطي‬
‫- لا أظن أنك شرطي‬

307
00:28:08,322 --> 00:28:11,534
‫هل تقاومينني؟‬
‫لأنك إذا كنت تفعلين ذلك‬

308
00:28:11,659 --> 00:28:15,913
‫فراقبي من فضلك سيارة الشرطة‬
‫الرسمية التي ترجلت منها‬

309
00:28:16,372 --> 00:28:20,418
‫أين شارتك وأين مسدسك؟‬

310
00:28:22,461 --> 00:28:24,255
‫وأين قميصك؟‬

311
00:28:24,922 --> 00:28:27,675
‫حسناً، حسناً، ليس الأمر سراً‬

312
00:28:28,134 --> 00:28:32,722
‫أنا ضابط ارتباط في مكتب الشريف‬
‫ما يعني أنني قيد التدريب‬

313
00:28:33,848 --> 00:28:36,767
‫ولكنني سأصبح شرطياً‬
‫قريباً جداً، قريباً جداً‬

314
00:28:38,019 --> 00:28:40,813
‫- إذاً أعطيني هويتك‬
‫- لا‬

315
00:28:41,480 --> 00:28:42,857
‫من فضلك؟‬

316
00:28:43,274 --> 00:28:46,235
‫- لا تستسلم، أليس كذلك؟‬
‫- لا سيدتي‬

317
00:28:50,239 --> 00:28:53,284
‫لمَ كنت تبكين‬
‫عندما رأيتك للمرة الأولى؟‬

318
00:28:55,327 --> 00:28:59,248
‫لم أكن أبكي، أنا لا أبكي أبداً‬

319
00:29:02,418 --> 00:29:06,213
‫أنا (جايسون ستاكهاوس)‬
‫وأريد أن أتعرف إليك‬

320
00:29:10,384 --> 00:29:11,761
‫أجل‬

321
00:29:13,262 --> 00:29:16,932
‫ولكن بما أنك لن تحرر‬
‫مخالفة بحقي لأنك شرطي مزيف‬

322
00:29:17,475 --> 00:29:21,520
‫- ولدي حليب ومايونيز في الخلف...‬
‫- أطلعيني على اسمك على الأقل‬

323
00:29:23,981 --> 00:29:26,609
‫- (كريستال)‬
‫- (كريستال)‬

324
00:29:27,485 --> 00:29:30,780
‫- ورقم هاتفك‬
‫- لا هاتف‬

325
00:29:31,489 --> 00:29:34,116
‫- يملك الجميع هاتفاً‬
‫- أنا لا أملك واحداً‬

326
00:29:34,658 --> 00:29:37,828
‫- قابليني الليلة عند (ميرلوت)‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬

327
00:29:38,662 --> 00:29:40,664
‫سأكون هناك (كريستال)‬

328
00:29:44,168 --> 00:29:46,003
‫المعذرة، هلاّ تناولني الفول السوداني‬

329
00:29:47,755 --> 00:29:49,131
‫شكراً‬

330
00:29:55,513 --> 00:29:56,889
‫كيف ليلتك الأولى؟‬

331
00:29:57,014 --> 00:29:59,308
‫أفضّل حمل الأقذار‬
‫على تبديل العجلات‬

332
00:29:59,558 --> 00:30:00,935
‫هذا رائع‬

333
00:30:01,477 --> 00:30:03,312
‫يبدو أنها ستكون ليلة حافلة‬

334
00:30:03,562 --> 00:30:06,899
‫تكون ليلة حافلة دائماً عندما‬
‫تكونين النادلة الوحيدة في (ميرلوت)‬

335
00:30:07,316 --> 00:30:09,527
‫- (أرلين)؟‬
‫- نعم‬

336
00:30:09,902 --> 00:30:11,821
‫لمَ لا تنظرين إلي مباشرةً أبداً؟‬

337
00:30:12,530 --> 00:30:14,532
‫لأنني لا أريد أن أتعرض‬
‫إلى التنويم المغنطيسي‬

338
00:30:14,657 --> 00:30:17,660
‫وهذا ما تحبون أنتم الأموات‬
‫الأحياء أن تفعلوه على ما يبدو‬

339
00:30:20,913 --> 00:30:22,915
‫مرحباً، أهلاً بكما في (ميرلوت)‬

340
00:30:23,040 --> 00:30:26,585
‫لدي حجيرة رومنسية جداً‬
‫من الفينيل الأحمر لكما هناك‬

341
00:30:29,505 --> 00:30:36,262
‫ومهما جرى، لا تعطيا‬
‫البقشيش لنادلتكما، لا تفعلا ذلك‬

342
00:30:37,763 --> 00:30:39,390
‫حسناً إذاً، هيا بنا‬

343
00:30:58,159 --> 00:30:59,535
‫هل أتيت إلى هنا من قبل؟‬

344
00:30:59,952 --> 00:31:01,579
‫ليس منذ انضم أبي‬
‫إلى جمعية المدمنين على الكحول‬

345
00:31:01,704 --> 00:31:04,874
‫ولكن العودة تمنحني‬
‫شعوراً جيداً، خصوصاً معك‬

346
00:31:05,958 --> 00:31:09,545
‫اطلبي ما يحلو لك‬

347
00:31:10,713 --> 00:31:14,550
‫- مهما كان ثمن‬
‫- شكراً، لا آكل كثيراً‬

348
00:31:14,675 --> 00:31:16,802
‫لا أريد أن أصبح بدينة مثل أمي‬

349
00:31:16,927 --> 00:31:19,471
‫على الأقل ليس قبل‬
‫أن أنجب طفلاً أو اثنين‬

350
00:31:19,597 --> 00:31:22,683
‫أتوق إلى إنجاب الأطفال‬
‫أنا متحمسة جداً حيال الأمر‬

351
00:31:22,808 --> 00:31:25,519
‫على الأرجح‬
‫بعد عامين أو ما شابه ولكن...‬

352
00:31:29,356 --> 00:31:30,733
‫ما الخطب؟‬

353
00:31:32,985 --> 00:31:34,445
‫حبيبي السابق‬

354
00:31:34,862 --> 00:31:38,574
‫- أعدّ كسرولة تن مذهلة‬
‫- ماذا، هو، حقاً؟‬

355
00:31:40,910 --> 00:31:44,246
‫يبدو وكأنه ضُرب بالأشعة‬
‫في طريقه إلى المدرسة المتوسطة‬

356
00:31:45,664 --> 00:31:48,000
‫ذاك ولد عملاق في الصف السادس‬

357
00:31:48,709 --> 00:31:50,586
‫- لا، أنت لا تعرفه‬
‫- اسمع هذا...‬

358
00:31:50,711 --> 00:31:53,547
‫- إنه لطيف جداً حقاً‬
‫- هيا‬

359
00:31:54,173 --> 00:31:55,799
‫إنه من فريق الأحداث‬

360
00:31:55,925 --> 00:31:59,136
‫أنت مصاصة دماء مثيرة جداً‬
‫أنت من الفرق الكبرى‬

361
00:32:00,721 --> 00:32:04,183
‫- لا‬
‫- بلى وبالتأكيد أيضاً‬

362
00:32:05,309 --> 00:32:06,685
‫(تومي)‬

363
00:32:06,810 --> 00:32:08,187
‫(جو لي)‬

364
00:32:14,360 --> 00:32:15,736
‫ماذا؟‬

365
00:32:15,861 --> 00:32:18,447
‫- "(تومي)، اذهب إلى المنزل حالاً"‬
‫- لا، لن أفعل ذلك‬

366
00:32:18,572 --> 00:32:20,282
‫- لدي عمل الآن‬
‫- "لا أبالي بأي عمل"‬

367
00:32:20,407 --> 00:32:24,912
‫"نفّذ ما أقوله حين أقوله‬
‫هل تسمعني أيها النذل الصغير؟"‬

368
00:32:32,461 --> 00:32:36,340
‫لماذا؟ (تارا)، لماذا؟‬

369
00:32:36,465 --> 00:32:41,387
‫- شعرت بالخوف‬
‫- مني، شعرت بالخوف مني؟‬

370
00:32:41,512 --> 00:32:44,431
‫- هذا جنونيّ!‬
‫- ولكنك ربطتني‬

371
00:32:44,556 --> 00:32:48,978
‫لإبقائك بأمان، يا إلهي‬
‫أيعقل أن يكون هناك سبب آخر؟‬

372
00:32:57,569 --> 00:33:00,906
‫لا تدركين كم أذيتني‬

373
00:33:05,411 --> 00:33:09,039
‫أشعر وكأنني عُلقت على حربة‬

374
00:33:14,420 --> 00:33:21,093
‫أنا آسفة (فرانكلين)‬
‫إنه خطأي، ذهني مشوش‬

375
00:33:24,007 --> 00:33:25,925
‫هل يمكنك أن تسامحني؟‬

376
00:33:28,309 --> 00:33:37,006
‫ليس أنت مَن أخشاه بل هذا المكان‬
‫جميع مصاصي الدماء الآخرين، هم مَن يخيفني‬

377
00:33:45,451 --> 00:33:48,746
‫لن أدعهم يلمسونك أبداً‬

378
00:34:00,466 --> 00:34:08,807
‫هناك أنت فحسب هم غير موجودين‬

379
00:34:09,892 --> 00:34:11,727
‫ هناك أنت فحسب‬

380
00:34:19,151 --> 00:34:23,864
‫وضعت دوائر حول‬
‫أسماء معينة هنا، تُرى لماذا؟‬

381
00:34:25,366 --> 00:34:28,285
‫- أنت تمزح‬
‫- حقاً؟‬

382
00:34:28,494 --> 00:34:32,081
‫لم أرَ هذا قط قبل أن تريني‬
‫إياه، لا أعرف ما هو حتى‬

383
00:34:32,206 --> 00:34:37,252
‫- ما مصدره؟‬
‫- وجده (فرانكلين موت) في منزلك‬

384
00:34:37,419 --> 00:34:40,923
‫مع احترامي، لمَ تصدقه؟‬

385
00:34:41,215 --> 00:34:45,552
‫- إنها كلمتي ضد كلمته‬
‫- تماماً، هو صديق قديم‬

386
00:34:46,136 --> 00:34:48,722
‫- قد أئتمنه على...‬
‫- على سلالتك؟‬

387
00:34:53,811 --> 00:34:58,607
‫(إيرل ستاكهاوس)، (سوكي ستاكهاوس)‬
‫ذانك الاسمان بدائرتين حولهما‬

388
00:34:58,816 --> 00:35:01,860
‫لدي نظرية (بيل)‬
‫هل تعرف ما رأيي؟‬

389
00:35:02,194 --> 00:35:04,863
‫لا ولكنني مذهول‬

390
00:35:05,406 --> 00:35:08,575
‫أظن أنّ التخاطر الفكري‬
‫متوارث في هذه العائلة‬

391
00:35:08,700 --> 00:35:11,036
‫أظن أنك كنت تلعب "تعقب المتخاطرة"‬

392
00:35:11,328 --> 00:35:18,794
‫تحاول أن تكتشف أصل حالة إنسانتك الذهنية‬
‫المثيرة للفضول ومعناها إذ بطريقة ما‬

393
00:35:19,420 --> 00:35:22,548
‫وفي مكان ما، هناك منفعة‬

394
00:35:24,925 --> 00:35:29,221
‫إنها نظرية مبنية بطريقة‬
‫جميلة من الهواء والمخيلة‬

395
00:35:30,389 --> 00:35:33,809
‫- ولكن لا صلة لها بي سيدي‬
‫- (بيل)، (بيل)‬

396
00:35:36,395 --> 00:35:42,401
‫المعذرة سيدي، هل يمكنني‬
‫التحدث إليك؟ على انفراد؟‬

397
00:35:43,235 --> 00:35:44,611
‫أيها الحارس‬

398
00:35:58,584 --> 00:36:01,170
‫- يا صديقي‬
‫- مرحباً (آندي)‬

399
00:36:01,712 --> 00:36:05,007
‫أستحق ترحيباً أفضل من ذلك‬
‫بسبب الأخبار التي أحملها لك‬

400
00:36:05,883 --> 00:36:08,093
‫آسف، أنتظر أحداً فحسب‬

401
00:36:08,218 --> 00:36:11,305
‫أجريت كل الاتصالات‬
‫المتوفرة لديك من أجلك اليوم‬

402
00:36:13,432 --> 00:36:16,310
‫- هل أنا شرطي؟‬
‫- اقتربت جداً‬

403
00:36:17,227 --> 00:36:18,729
‫سيتغاضون عن كل شيء‬
‫باستثناء المعاينة الطبية...‬

404
00:36:19,021 --> 00:36:21,732
‫- يا للروعة، دخلت‬
‫- والامتحان الخطي‬

405
00:36:23,609 --> 00:36:26,278
‫مهلاً، ناقشنا هذا‬
‫لا يمكنني الخضوع إلى أي امتحان‬

406
00:36:26,403 --> 00:36:28,655
‫يجب أن تفعل ذلك، هيا، الأمر سهل‬

407
00:36:28,822 --> 00:36:32,951
‫تحفظ تلك المعلومات كلها وتكتب‬
‫إجاباتك وتنساها كلها في اليوم التالي‬

408
00:36:33,076 --> 00:36:35,037
‫وتتعلم خلال الوظيفة، كسائر الآخرين‬

409
00:36:36,455 --> 00:36:39,416
‫هيا، ارفع رأسك‬
‫وابتهج، ستبلي حسناً‬

410
00:36:40,334 --> 00:36:46,381
‫- مَن الفتاة؟ هل هناك واحدة جديدة؟‬
‫- لا يهم، لن تأتي‬

411
00:36:49,718 --> 00:36:54,056
‫- هل ستبدأ؟‬
‫- لا، أنت ابدأ‬

412
00:36:55,390 --> 00:36:58,477
‫أو سأفعل أنا ذلك، كما تشاء‬

413
00:36:59,353 --> 00:37:01,772
‫قدت لهذه المسافة كلها‬

414
00:37:01,897 --> 00:37:05,817
‫- وانتظرت طوال النهار ومعظم الليل‬
‫- كان الأمر ممتعاً‬

415
00:37:08,779 --> 00:37:12,699
‫شرب الجعة والتحدث إلى الناس‬

416
00:37:14,660 --> 00:37:17,746
‫- ومشاهدتك تنجز عملك؟‬
‫- أنجز عملي؟ ذاك؟‬

417
00:37:18,205 --> 00:37:22,042
‫- لا، لا، لا، ذاك ليس عملي‬
‫- لا‬

418
00:37:23,210 --> 00:37:26,922
‫بالرغم من ذلك‬
‫حظيت بفرصة النظر إليك‬

419
00:37:28,465 --> 00:37:29,841
‫هل نظرت إلي؟‬

420
00:37:31,802 --> 00:37:35,222
‫لا يمكنني النظر إلى الناس‬
‫وتلك الدهون كلها حول المطبخ‬

421
00:37:35,639 --> 00:37:37,015
‫صحيح‬

422
00:37:38,350 --> 00:37:43,730
‫ولكنني رأيتك بين الحين والآخر‬

423
00:37:51,154 --> 00:37:57,578
‫- إذاً هل سنلعب؟‬
‫- أنا سألعب وأنا سأبدأ‬

424
00:37:59,705 --> 00:38:03,750
‫لا أريدك أن أن تأتي إلى هنا وتسيطر‬
‫على اللعبة وتجعلني أبدو بمظهر سيئ‬

425
00:38:04,668 --> 00:38:06,378
‫لا أظن أنّ هذا ممكن‬

426
00:38:06,712 --> 00:38:09,256
‫أصغِ إليك توجه لي‬
‫تلك الترهات كلها‬

427
00:38:16,054 --> 00:38:18,098
‫- (سام)‬
‫- نعم؟‬

428
00:38:18,223 --> 00:38:21,351
‫- هل يمكنني المكوث معك الليلة؟‬
‫- لماذا؟‬

429
00:38:22,352 --> 00:38:28,525
‫- وقت أخوي‬
‫- حسناً ولكن أخبر والديك‬

430
00:38:28,900 --> 00:38:30,986
‫- أجل، سأفعل هذا‬
‫- أعني ذلك‬

431
00:38:31,111 --> 00:38:33,655
‫أجل، قلت إنني سأفعل هذا وسأفعله‬

432
00:38:33,864 --> 00:38:39,244
‫أنت تكذب ويضعني هذا وسط آل (ميكينز)‬
‫وهو بالتحديد حيث لا أريد أن أكون‬

433
00:38:40,495 --> 00:38:44,207
‫يحصل أمر ما معكم جميعاً‬
‫أشعر بذلك، أعرفه‬

434
00:38:46,209 --> 00:38:53,342
‫- ماذا يريد (جو لي) منك؟‬
‫- لا شيء، إنه مجرد نذل‬

435
00:38:54,801 --> 00:38:58,805
‫- يمكنك أن تتحدث إلي (توم)‬
‫- طبعاً‬

436
00:39:09,066 --> 00:39:10,734
‫أنت متوتر قليلاً‬
‫أيها الفتى الوطواط‬

437
00:39:10,942 --> 00:39:14,571
‫- اخرج‬
‫- ماذا ستفعل؟ تخبر الملك؟‬

438
00:39:14,863 --> 00:39:19,034
‫فقدت حظوته يا أخي‬
‫أنت على لائحة أقذاره‬

439
00:39:19,159 --> 00:39:22,829
‫يعرف الجميع هذا‬
‫حتى كلب حضنه القذر الصغير‬

440
00:39:25,332 --> 00:39:33,131
‫أتعرف ما أسمعه بعد؟ وهذا خبر سار مثير‬
‫(بيل)، سيروقك هذا‬

441
00:39:33,256 --> 00:39:35,175
‫أعرف، لقد راقني‬

442
00:39:36,093 --> 00:39:40,764
‫فتاتك الريفية من (بون تان)‬
‫عاهرتك الشقراء الصغيرة‬

443
00:39:40,889 --> 00:39:45,394
‫تضاجع مستذئباً هنا في (جاسكون)‬

444
00:39:45,894 --> 00:39:48,730
‫- إليك تلك الضربة‬
‫- أين؟‬

445
00:39:56,738 --> 00:39:58,115
‫أين (سوكي)؟‬

446
00:40:33,127 --> 00:40:35,046
‫خلتك تخلفت عن موعدك معي‬

447
00:40:39,342 --> 00:40:43,956
‫لا، حاولت الدخول‬
‫مرات عدة، كان الأمر...‬

448
00:40:46,849 --> 00:40:54,440
‫هذا لا يجوز، يجب ألاّ أكون هنا‬
‫يجب ألا أقترب منك مطلقاً‬

449
00:40:55,441 --> 00:40:58,361
‫- لمَ لا؟‬
‫- إنها طبيعة الحال فحسب‬

450
00:40:58,486 --> 00:41:02,865
‫- (كريستال)...‬
‫- أنت لا تفهم ولا يمكنني أن أشرح‬

451
00:41:04,825 --> 00:41:09,538
‫- اسمعي، لا ترحلي‬
‫- يجب أن أرحل‬

452
00:41:16,921 --> 00:41:22,218
‫تنزهي معي‬
‫نزهة بسيطة فحسب‬

453
00:42:03,134 --> 00:42:05,928
‫أنت فتاة تهوى الهواء الطلق‬

454
00:42:06,053 --> 00:42:11,350
‫يمكنني أن أحزر ذلك تواً‬
‫أنت سعيدة هنا في الغابة‬

455
00:42:14,061 --> 00:42:17,606
‫- لعل هذا صحيح‬
‫- أنا هكذا أيضاً‬

456
00:42:27,658 --> 00:42:30,077
‫بيننا ذاك القاسم المشترك‬

457
00:42:33,914 --> 00:42:41,380
‫- يحصل لنا أمر ما‬
‫- لا أريد أن أنحسه‬

458
00:42:42,381 --> 00:42:48,596
‫تلك الأمور التي لا‬
‫يمكنك شرحها، لا أبالي بها‬

459
00:42:48,888 --> 00:42:53,058
‫- هذا ما تقوله الآن‬
‫- لا، أنا واثق من أنني أعنيه‬

460
00:42:55,519 --> 00:43:01,192
‫- وقد أعنيه إلى الأبد‬
‫- لا أبد بالنسبة إلينا‬

461
00:43:02,943 --> 00:43:06,614
‫- لا يوجد سوى الحاضر‬
‫- هذا غير صحيح، لا يعقل هذا‬

462
00:43:06,739 --> 00:43:14,955
‫إنها الحقيقة، الحاضر‬
‫هو كل شيء، الحاضر مثالي‬

463
00:43:17,082 --> 00:43:20,794
‫لم أشعر قط بسعادة في حياتي‬
‫أكبر من تلك التي أشعر بها الآن معك‬

464
00:43:23,589 --> 00:43:28,677
‫إذا كنت لا تريدينني أن ألمسك أكثر‬
‫إذا كنت تريدينني أن أتوقف هنا...‬

465
00:43:30,596 --> 00:43:38,312
‫فيجب أن أبتعد لأنني مستاء‬

466
00:43:40,523 --> 00:43:43,317
‫بيننا ذاك القاسم المشترك أيضاً‬

467
00:43:58,958 --> 00:44:00,918
‫- سيدي‬
‫- شريف‬

468
00:44:01,544 --> 00:44:05,172
‫اقبل اعتذاري من فضلك‬
‫ثمة أمر علي توليه‬

469
00:44:05,297 --> 00:44:08,050
‫- متاعب؟‬
‫- ليس فعلاً، تجربة بالأحرى‬

470
00:44:08,384 --> 00:44:09,885
‫ربما يمكني تقديم المساعدة‬

471
00:44:12,805 --> 00:44:19,436
‫هلاّ تسرّ فتاي (تالبوت) وتدعه يقدم لك‬
‫جولة كاملة حول المنزل، يبهجه ذلك كثيراً‬

472
00:44:19,562 --> 00:44:23,941
‫سيدي، لدي طفل‬
‫بين يدي القاضي الناتئتي العظام‬

473
00:44:25,317 --> 00:44:26,902
‫إذا كان بإمكانك‬
‫تقديم المساعدة في أسرع...‬

474
00:44:27,027 --> 00:44:28,988
‫كل شيء في أوانه (أريك)‬

475
00:44:42,710 --> 00:44:44,086
‫أنت‬

476
00:44:46,005 --> 00:44:47,381
‫أنت؟‬

477
00:44:47,673 --> 00:44:49,049
‫الصبيان فحسب‬

478
00:44:52,845 --> 00:44:55,097
‫أرني كل شيء‬

479
00:45:02,479 --> 00:45:04,231
‫هذا نداء‬

480
00:45:10,487 --> 00:45:14,617
‫- لا تفتحه‬
‫- ماذا تعني بذلك؟ تباً‬

481
00:45:17,494 --> 00:45:21,040
‫أيها المتحول المنافق‬
‫الحقير، أعد لي ابني‬

482
00:45:21,290 --> 00:45:23,167
‫(تومي)، تعال‬
‫إلى هنا، سأبرحك ضرباً!‬

483
00:45:23,417 --> 00:45:25,669
‫تحطم بابي؟ مَن تخال نفسك؟‬

484
00:45:26,670 --> 00:45:29,173
‫- اذهب إلى المنزل‬
‫- لن أرحل من دون ابني!‬

485
00:45:30,841 --> 00:45:32,760
‫لن يذهب إلى أي مكان معك‬

486
00:45:32,885 --> 00:45:37,723
‫لا تفهم الأمر أيها الوغد الغبي‬
‫أنا أملكه من رأسه إلى ذيله‬

487
00:45:38,057 --> 00:45:41,101
‫تباً لك أيها النذل‬
‫المختل، لا تملك شيئاً‬

488
00:45:41,852 --> 00:45:43,312
‫تعيش في منزل أنا أملكه!‬

489
00:45:43,520 --> 00:45:46,398
‫هل تريد الاحتفاظ به؟ اخرج‬
‫قبل أن أرميك في موقف السيارات‬

490
00:45:46,523 --> 00:45:50,861
‫ألا تخالني سأفعل هذا؟‬
‫سأفعل هذا، سيسرني أن أفعل هذا‬

491
00:45:55,199 --> 00:46:01,330
‫آسف، أنا ثمل تماماً‬
‫لا يمكنني حتى التفكير جيداً‬

492
00:46:03,999 --> 00:46:09,672
‫يجب أن يتعلم المسؤولية‬

493
00:46:12,633 --> 00:46:15,511
‫ستكون الأمور‬
‫كلها أفضل في الصباح‬

494
00:46:30,484 --> 00:46:32,152
‫ما كان ذلك بحقك؟‬

495
00:46:41,120 --> 00:46:44,957
‫ما الأمر؟ مَن جعلك تبكين؟ سأقتله‬

496
00:46:46,291 --> 00:46:54,550
‫لا أحد، أنا جائعة فحسب‬
‫وأحضروا لي هذه ولا يمكنني أن آكل الزنبق‬

497
00:47:00,556 --> 00:47:03,225
‫قل لـ(تالبوت)‬
‫إننا لا نريد أزهاره اللعينة!‬

498
00:47:03,851 --> 00:47:07,730
‫ولا تعد، هي تريد أن تكون معي!‬

499
00:47:13,610 --> 00:47:15,195
‫كم أنت مثيرة‬

500
00:47:18,574 --> 00:47:21,326
‫- يجب أن نتكلم‬
‫- لا تقولي ذلك‬

501
00:47:21,660 --> 00:47:25,247
‫عندما تقول النساء ذلك، يصبح كل شيء‬
‫أسود وأصحو محاطاً بالأشلاء البشرية‬

502
00:47:25,372 --> 00:47:30,085
‫حبيبي، لا، لا، لا بأس‬
‫هذا ليس ما كنت أرمي إليه مطلقاً‬

503
00:47:30,627 --> 00:47:36,008
‫(فرانكلين)، أنا معجبة بك‬
‫أقصد أنني معجبة بك حقاً‬

504
00:47:36,133 --> 00:47:40,846
‫(تارا)، (تارا)‬

505
00:47:41,388 --> 00:47:49,688
‫إذا كنا سنكون معاً فيجب أن تتذكر‬
‫أنني حية ولدي حاجات، مثل الطعام‬

506
00:47:51,482 --> 00:47:54,651
‫- أنت محقة، أشعر بالخجل‬
‫- لا حبيبي، إنه مجرد أمر بسيط‬

507
00:47:55,569 --> 00:47:58,113
‫- سأذكّرك‬
‫- يمكنني أن أقدم أداء أفضل‬

508
00:47:58,238 --> 00:47:59,948
‫دعيني أصطحبك‬
‫إلى مكان مميز على العشاء‬

509
00:48:00,073 --> 00:48:01,450
‫سيسرني ذلك‬

510
00:48:01,825 --> 00:48:06,288
‫- هناك مطعم (شوني) في (فيكسزبورغ)‬
‫- رائع‬

511
00:48:07,956 --> 00:48:11,710
‫- سنحتفل بآخر ليلة لك كبشرية‬
‫- ماذا؟‬

512
00:48:12,503 --> 00:48:16,423
‫أطلب يدك، سأحولك‬

513
00:48:23,847 --> 00:48:27,059
‫هلاّ تكونين زوجتي مصاصة الدماء؟‬

514
00:48:36,318 --> 00:48:38,320
‫وما هذه؟‬

515
00:48:38,445 --> 00:48:44,576
‫قصائد إباحية‬
‫من القرن ١٦، تفاصيل متقنة‬

516
00:48:45,577 --> 00:48:47,037
‫هل تعلمت أية حركات؟‬

517
00:48:47,246 --> 00:48:51,333
‫(أريك)، تعلم بقدري أنه‬
‫ما من شيء جديد سوى شخص جديد‬

518
00:48:54,127 --> 00:48:59,466
‫- إنها مجموعة انتقائية‬
‫- يجب أن ترى ما لدينا في المخزن‬

519
00:48:59,591 --> 00:49:04,304
‫(راسل) فتى جشع جداً‬
‫يريد ما يريده ويحصل عليه‬

520
00:49:04,972 --> 00:49:09,434
‫يتصرف بالطريقة‬
‫عينها مع الأشخاص، احترس‬

521
00:49:30,080 --> 00:49:33,584
‫- وهذا؟‬
‫- تاج قبَلي عادي ما‬

522
00:49:33,709 --> 00:49:35,419
‫حتماً لديه مئة منه‬

523
00:49:35,711 --> 00:49:40,132
‫- هذا سكوثي كما أظن‬
‫- (فايكنغ)‬

524
00:49:46,305 --> 00:49:48,181
‫أعطني أختك‬

525
00:49:58,942 --> 00:50:00,319
‫بني‬

526
00:50:01,278 --> 00:50:03,614
‫حان الوقت كي تخطب‬

527
00:50:05,908 --> 00:50:07,284
‫قريباً‬

528
00:50:07,409 --> 00:50:09,912
‫كلما كان الموعد قريباً كان ذلك أفضل‬

529
00:50:10,037 --> 00:50:11,705
‫أين كنت طوال النهار؟‬

530
00:50:12,581 --> 00:50:14,166
‫لم أرك قط‬

531
00:50:16,460 --> 00:50:20,631
‫كان في الحظيرة‬
‫مع الصهباء التي تطعم الماعز‬

532
00:50:21,798 --> 00:50:23,759
‫لا خطب في التمتع بحياتي‬

533
00:50:24,843 --> 00:50:26,678
‫تفتقر إلى حس المسؤولية‬

534
00:50:27,137 --> 00:50:28,597
‫هل يمكننا مناقشة هذا لاحقاً؟‬

535
00:50:28,889 --> 00:50:31,183
‫(أريك)، انضج‬

536
00:50:31,767 --> 00:50:34,394
‫لا يمكنك أن تقضي حياتك تضاجع النساء‬

537
00:50:35,729 --> 00:50:37,105
‫يمكنني أن أحاول‬

538
00:50:42,819 --> 00:50:44,196
‫عد إلى هنا‬

539
00:50:44,446 --> 00:50:46,239
‫مكانك معي!‬

540
00:50:46,406 --> 00:50:49,076
‫كل ما تريدني أن أفعله هو اللحاق بك‬

541
00:50:49,201 --> 00:50:52,037
‫أريدك أن تتعلم أن تصبح ملكاً!‬

542
00:50:52,204 --> 00:50:53,747
‫سأتعلم ذلك‬

543
00:50:54,331 --> 00:50:55,707
‫غداً!‬

544
00:51:04,174 --> 00:51:05,550
‫مَن يقرع الباب؟‬

545
00:51:34,997 --> 00:51:36,540
‫أمي...؟‬

546
00:51:47,592 --> 00:51:48,969
‫(أريك)، وراءك!‬

547
00:51:59,396 --> 00:52:00,814
‫أحضر لي التاج‬

548
00:52:05,986 --> 00:52:09,448
‫لا تكن بطلاً أيها الـ(فايكنغ)‬

549
00:52:31,428 --> 00:52:32,804
‫أبي‬

550
00:52:33,221 --> 00:52:34,598
‫انظر إلي‬

551
00:52:37,601 --> 00:52:40,812
‫أنت ملك‬

552
00:52:41,188 --> 00:52:42,564
‫لا‬

553
00:52:42,689 --> 00:52:44,232
‫لن أسمح بحصول هذا‬

554
00:52:46,193 --> 00:52:47,569
‫النجدة!‬

555
00:52:48,445 --> 00:52:51,490
‫تعرف ما العمل‬

556
00:52:52,407 --> 00:52:53,784
‫أجل‬

557
00:52:53,909 --> 00:52:55,911
‫الثأر...‬

558
00:52:58,330 --> 00:53:00,415
‫الثأر‬

559
00:53:16,556 --> 00:53:21,269
‫- إنه جميل‬
‫- جداً‬

560
00:53:28,527 --> 00:53:29,903
‫(سوكي)‬

561
00:53:44,334 --> 00:53:48,672
‫(بيل)، (بيل)‬

562
00:53:51,466 --> 00:53:52,843
‫(سوكي)‬

563
00:53:54,845 --> 00:53:56,805
‫يجب أن ترحلي حالاً‬

564
00:53:57,055 --> 00:54:00,851
‫- أهذا كل ما لديك لتقوله لي؟‬
‫- لا وقت، يجب أن تبعدها‬

565
00:54:01,184 --> 00:54:06,064
‫- أينما أنا ذاهبة فستأتي معي‬
‫- فات الأوان، لا أمل لي‬

566
00:54:06,815 --> 00:54:09,818
‫أرجوك، يجب أن تخرجها‬
‫من (جاكسون) بأسرع ما يمكنك‬

567
00:54:09,943 --> 00:54:11,862
‫- أنا أصدقه (سوكي)‬
‫- ماذا تقصد بأنه لا أمل؟‬

568
00:54:11,987 --> 00:54:16,074
‫- يجب أن ترحلي حالاً‬
‫- سأرحل ولكن أخبرني مما أهرب‬

569
00:54:17,409 --> 00:54:18,785
‫تفضلا‬

570
00:54:22,247 --> 00:54:23,915
‫هذا من أجل (ديبي) أيها النذل‬

571
00:54:24,040 --> 00:54:26,334
‫أمسك بالفتاة أيها الأبله‬

572
00:54:32,007 --> 00:54:33,842
‫سينال منك العم (كوت)، أجل‬

573
00:54:33,967 --> 00:54:35,343
‫ربما لا!‬

574
00:54:38,471 --> 00:54:39,848
‫لا!‬

575
00:54:47,439 --> 00:54:49,482
‫مذهل!‬

576
00:54:49,506 --> 00:54:53,506
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

