﻿1
00:00:31,040 --> 00:00:35,336
‫احزر مَن اتضح أنه لا يستحق ثقتنا البتة‬

2
00:00:35,586 --> 00:00:38,756
‫- لا‬
‫- لمَ؟ ماذا حصل؟‬

3
00:00:39,006 --> 00:00:42,885
‫هو يخفي عنا جميعاً‬
‫شيئاً مثيراً جداً للاهتمام‬

4
00:00:51,560 --> 00:00:53,103
‫(بيل)!‬

5
00:00:55,314 --> 00:00:56,940
‫هل أنت جاد؟‬

6
00:00:57,566 --> 00:01:00,444
‫عمري ٣ آلاف سنة تقريباً‬

7
00:01:03,739 --> 00:01:05,574
‫(إريك)، أخرجها من فضلك‬

8
00:01:07,326 --> 00:01:11,246
‫- (إريك)، ماذا تفعل؟!‬
‫- لو كنت مكانك لَما أفلتّ هذا‬

9
00:01:11,413 --> 00:01:15,084
‫لا أعرف ما هو‬
‫لكن أعرف حقاً أنه ذو قيمة كبيرة‬

10
00:01:28,389 --> 00:01:31,809
‫"حين أتيت، اختفى الهواء"‬

11
00:01:35,688 --> 00:01:40,484
{\an5}‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

12
00:01:43,445 --> 00:01:48,617
{\an5}‫"لا أعرف من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

13
00:01:51,286 --> 00:01:54,123
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

14
00:01:57,668 --> 00:02:01,213
{\an5}‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

15
00:02:02,840 --> 00:02:04,675
{\an5}‫"الرب يكره الأنياب"‬

16
00:02:05,175 --> 00:02:08,554
{\an5}‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

17
00:02:12,683 --> 00:02:18,480
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

18
00:02:20,566 --> 00:02:23,527
{\an5}‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

19
00:02:42,254 --> 00:02:46,592
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

20
00:02:49,344 --> 00:02:50,804
‫(إريك)، ما هذا؟‬

21
00:02:51,930 --> 00:02:54,558
‫لم أحظَ بشرف تذوقه لكن ...‬

22
00:02:55,309 --> 00:02:58,937
‫حدسي كله ينبئني بأنه سيكون رائعاً جداً‬

23
00:03:00,439 --> 00:03:03,817
‫لن أغفر لك هذا أبداً‬

24
00:03:06,320 --> 00:03:09,782
‫- يعتقد الكائن أننا متساويان‬
‫- لكنه مخطىء‬

25
00:03:10,324 --> 00:03:11,784
‫حقاً‬

26
00:03:13,160 --> 00:03:17,748
‫- ألا يهمك أمر بيتنا؟‬
‫- (تالبوت)، ليس الآن‬

27
00:03:17,873 --> 00:03:19,249
‫متى؟!‬

28
00:03:24,880 --> 00:03:30,385
‫ماذا ستفعلون مع عزيزنا السيد (كومبتون)‬
‫إن سمحت بأن أسأل؟‬

29
00:03:30,969 --> 00:03:34,097
‫(ماركو)، (كلاوس)، خذا السيد (كومبتون)‬
‫إلى قسم العبيد‬

30
00:03:38,352 --> 00:03:40,854
‫- حسناً يا عزيزتي أنت ستقتلينه‬
‫- لا!‬

31
00:03:41,230 --> 00:03:44,900
‫- لكن ماذا...‬
‫- لا تتحديني! أنا ملكك!‬

32
00:03:48,862 --> 00:03:50,364
‫جلالتك‬

33
00:03:53,325 --> 00:03:55,702
‫خذ الآنسة (ستاكهاوس) إلى المكتبة‬

34
00:03:55,828 --> 00:04:00,040
‫أريد طرح بضعة أسئلة عليها‬
‫بعد أن أصلح حالة زواجي‬

35
00:04:00,290 --> 00:04:04,670
‫- (بيل)، سأخرجك من هنا‬
‫- (إريك)، أنقذها! أتوسل إليك‬

36
00:04:04,795 --> 00:04:09,591
‫إن قتلته... فسأقتلك‬

37
00:04:10,509 --> 00:04:13,804
‫أرجوك، حاولي من فضلك‬

38
00:04:14,304 --> 00:04:18,141
‫بدون أن ينقذك (غودريك) المنافق السافل...‬

39
00:04:18,267 --> 00:04:25,023
‫كنت لأود أن أشق صدرك‬
‫وأعتمر قفصك الصدري قبعة‬

40
00:04:33,824 --> 00:04:36,827
‫على الأقل قُل لي إنك كنت‬
‫تفعل ذلك لمصلحة الملك‬

41
00:04:37,202 --> 00:04:40,831
‫لا أعتقد أن أحداً ينتحل شخصية الملك‬
‫في (ميسيسيبي) وينجو‬

42
00:04:41,999 --> 00:04:44,209
‫بالتأكيد لا أنوي المحاولة‬

43
00:04:46,837 --> 00:04:50,173
‫لمَ أنت هنا حتى؟‬
‫اعتقدت أن لديك أموراً أخرى لتتولاها‬

44
00:04:50,299 --> 00:04:53,886
‫نعم صحيح، وأحتاج إلى التفكير‬
‫لذا أرجوك ألا تسيئيء الفهم لكن اصمتي‬

45
00:04:54,344 --> 00:04:55,971
‫(إريك) أرجوك، أنا أتوسل إليك...‬

46
00:04:56,471 --> 00:04:57,848
‫شكراً‬

47
00:04:59,641 --> 00:05:06,064
‫وما هو خضارك لليوم؟‬

48
00:05:06,356 --> 00:05:07,983
‫البازلا‬

49
00:05:10,235 --> 00:05:16,366
‫- وكيف تُحضر؟‬
‫- تُصَب من عبوة في قدر كبيرة وتُسخن‬

50
00:05:16,491 --> 00:05:18,285
‫أين تعتقدين أنك موجودة‬
‫سيدتي؟ الـ(ريد لوبستر)؟‬

51
00:05:18,410 --> 00:05:20,829
‫أدفع مبلغاً طائلاً لتناول الطعام هنا‬

52
00:05:21,121 --> 00:05:25,083
‫إن أردت تجنّب أي من ذلك الشعر الرخيص‬
‫الصباغ فعليك التوقف عن مكالمتي بفظاظة‬

53
00:05:27,210 --> 00:05:29,963
‫- حرّك الثدي؟‬
‫- بربك!‬

54
00:05:30,422 --> 00:05:33,091
‫كان ذلك مزرياً وليس بطريقة جيدة‬

55
00:05:35,969 --> 00:05:38,597
‫- (لافاييت)، لديّ طلب‬
‫- ماذا؟‬

56
00:05:39,056 --> 00:05:41,600
‫غادر (سام) و(توني)‬
‫ألم نقفل المطعم بعد؟‬

57
00:05:41,725 --> 00:05:44,561
‫لا، صاحبة الشعر الجعد هناك‬
‫تريد شريحة الدجاج المقلية‬

58
00:05:44,686 --> 00:05:47,814
‫مع الصلصة الإضافية الكثيرة‬
‫والبطاطس المهروسة الإضافية ولا خضار‬

59
00:05:49,942 --> 00:05:51,735
‫- لا!‬
‫- تريد أن أساعدك؟‬

60
00:05:52,152 --> 00:05:54,863
‫- هل تجيد الطهو؟‬
‫- أجيد الكثير من الأمور‬

61
00:05:58,742 --> 00:06:00,118
‫رباه‬

62
00:06:01,411 --> 00:06:04,456
‫"وأريد ليمونة مقطعة حديثاً‬
‫في شايي المثلج"‬

63
00:06:04,623 --> 00:06:06,959
‫"لا ليمونة جافة موجودة منذ بداية اليوم"‬

64
00:06:08,293 --> 00:06:09,836
‫تباً!‬

65
00:06:09,962 --> 00:06:13,256
‫شاهدي ما فعلته للتو‬
‫ووصل إليه عصير الليمونة أيضاً‬

66
00:06:16,343 --> 00:06:18,553
‫لا، آسفة‬
‫(آرلين) هذا يحصل أحياناً‬

67
00:06:18,762 --> 00:06:20,347
‫أرجوك ألا تقتليني، أنا حامل‬

68
00:06:22,015 --> 00:06:24,601
‫ذلك يزيد رغبتك في أكلي على الأرجح‬

69
00:06:26,061 --> 00:06:27,646
‫رباه!‬

70
00:06:28,105 --> 00:06:30,232
‫لهذا السبب يكرهكم الجميع‬

71
00:06:31,858 --> 00:06:33,735
‫لم آكل منذ أيام‬

72
00:06:43,870 --> 00:06:45,872
‫أحببت كم أنت دافئة‬

73
00:06:48,417 --> 00:06:50,669
‫- أشعر بأنني مشتعلة‬
‫- نعم‬

74
00:06:53,005 --> 00:06:55,215
‫ذلك جيد، نحن...‬

75
00:06:57,551 --> 00:06:59,094
‫مشتعلان‬

76
00:07:04,641 --> 00:07:08,186
‫- أنا لست عذراء‬
‫- وأنا لست بتولاً‬

77
00:07:09,730 --> 00:07:13,275
‫- لكنك تجعلينني أشعر بأنني كذلك‬
‫- هذه ليست حالي‬

78
00:07:14,109 --> 00:07:17,112
‫أنت تجعلني أشعر بأنني امرأة تماماً‬

79
00:07:20,907 --> 00:07:23,452
‫لا تلحقي بي الأذى‬
‫أو ألحقي بي الأذى‬

80
00:07:23,994 --> 00:07:25,537
‫لا يهمني الأمر‬

81
00:07:27,456 --> 00:07:28,957
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

82
00:07:30,042 --> 00:07:34,629
‫- لا أحب الأمور المنحرفة‬
‫- ماذا؟ لم أقصد ذلك‬

83
00:07:34,755 --> 00:07:36,673
‫ماذا قصدت إذاً؟‬

84
00:07:38,425 --> 00:07:45,474
‫قصدت... ألا تفطري قلبي‬

85
00:07:49,019 --> 00:07:50,395
‫ماذا قلت؟‬

86
00:07:52,022 --> 00:07:55,150
‫هذا ليس ملائماً، ليس ملائماً‬

87
00:07:57,235 --> 00:08:01,114
‫أردت أن أتذوق فقط شيئاً‬
‫أستطيع تذكره إلى الأبد، لكن...‬

88
00:08:01,823 --> 00:08:04,076
‫لن أسمح لك برؤيتي أبكي‬

89
00:08:06,620 --> 00:08:09,664
‫لا داعي إلى أن تبكي‬

90
00:08:11,166 --> 00:08:12,751
‫ليس بينما تكونين برفقتي‬

91
00:08:14,086 --> 00:08:15,462
‫أنا سأعتني بك‬

92
00:08:34,523 --> 00:08:36,066
‫ماذا؟‬

93
00:08:37,818 --> 00:08:39,194
‫يجب أن أذهب‬

94
00:08:40,946 --> 00:08:42,656
‫- (كريستال)‬
‫- لا ترفع صوتك‬

95
00:08:45,700 --> 00:08:48,620
‫- لن أسمح لك بالذهاب‬
‫- لا أحد يملكني‬

96
00:08:49,204 --> 00:08:52,707
‫- متى سأراك مجدداً؟‬
‫- أبداً، لا يمكن أن يحصل هذا‬

97
00:08:52,833 --> 00:08:55,377
‫- إنه خطِر جداً‬
‫- خطِر؟ لمَ؟‬

98
00:08:55,752 --> 00:08:58,839
‫انسَني فقط، لمصلحتنا كلينا‬

99
00:09:09,850 --> 00:09:12,811
‫كل ذلك الكلام عن الاهتمام لأمري‬
‫كان تفاهات فقط؟‬

100
00:09:13,270 --> 00:09:16,565
‫لم أقل يوماً إنني أهتم لأمرك‬
‫ربما حلمت أنت بذلك‬

101
00:09:16,690 --> 00:09:19,192
‫أيها الكاذب الكبير‬
‫قبعة كبيرة ولا أبقار‬

102
00:09:19,317 --> 00:09:20,902
‫هل تمانعين؟‬
‫أحاول التفكير هنا‬

103
00:09:21,444 --> 00:09:24,364
‫اعتقدت أنك قلت إن حياتي‬
‫هي أكثر قيمة من أن أهدرها‬

104
00:09:24,489 --> 00:09:28,660
‫أنت قيّمة، ذلك واضح جداً‬
‫لكن لستُ متأكداً من السبب‬

105
00:09:28,785 --> 00:09:31,955
‫"(سوكي)، أخاطر بكلّ شيء‬
‫لإخبارك بهذا لأنك تعنين لي الكثير"‬

106
00:09:32,164 --> 00:09:33,790
‫"تجعلينني أشعر بأنني من البشر تقريباً"‬

107
00:09:34,291 --> 00:09:37,544
‫لا تعنين لي شيئاً، فهمت؟‬
‫لا شيء‬

108
00:09:38,044 --> 00:09:41,548
‫أنا أوشك جداً على الحصول على شيء أردته‬
‫منذ أن كنت لا أزال من البشر‬

109
00:09:41,673 --> 00:09:43,633
‫لا تعترضي سبيلي‬

110
00:09:46,219 --> 00:09:51,474
‫أكرهك (إريك نورشمن)‬
‫أعدك بأن أنتقم منك لهذا‬

111
00:09:52,475 --> 00:09:56,354
‫أعتذر عن التأخر‬
‫عمل الزوج لا ينتهي أبداً‬

112
00:09:59,983 --> 00:10:02,819
‫- اتركنا‬
‫- كما تريد‬

113
00:10:10,076 --> 00:10:14,956
‫- الآن، أخبريني بما أنت عليه‬
‫- أنا نادلة‬

114
00:10:15,081 --> 00:10:17,292
‫نعم، وأنا (ماري) ملكة (رومانيا)‬

115
00:10:17,959 --> 00:10:21,796
‫أنا رجل صبور جداً‬
‫آنسة (ستاكهاوس)‬

116
00:10:22,172 --> 00:10:27,510
‫يستطيع المرء أن يكون صبوراً عندما يكون‬
‫خالداً لكن ليس صبري بلا حدود‬

117
00:10:37,479 --> 00:10:40,398
‫رباه، أكره ترك الأولاد مع (تيري)‬
‫طوال هذا الوقت‬

118
00:10:40,523 --> 00:10:43,401
‫يكون دائماً مرهقاً جداً‬
‫عندما أصل إلى البيت‬

119
00:10:45,570 --> 00:10:50,367
‫- أين (لافاييت)؟‬
‫- غادر هو و(هيسوس) ذاك‬

120
00:10:51,034 --> 00:10:52,994
‫قال أن أطلب منك‬
‫الإقفال قبل أن تغادري‬

121
00:10:53,912 --> 00:10:57,958
‫حسناً، لكن لمعلوماتك هذه القلادة‬
‫هي من الفضة الصرف‬

122
00:10:58,083 --> 00:10:59,876
‫وأنا أتناول المكمّل الغذائي‬
‫من الثوم أيضاً‬

123
00:11:00,001 --> 00:11:04,839
‫(آرلين)، إن ظهر ناباي فذاك لا يعني‬
‫أنني سأستخدمهما ضدك‬

124
00:11:07,008 --> 00:11:13,306
‫ليت هذه الليلة المريعة تنتهي‬
‫لم يعطني أي زبون بقشيشاً‬

125
00:11:15,517 --> 00:11:17,894
‫دعيني أهتم بها من أجلك‬

126
00:11:20,397 --> 00:11:22,983
‫لا تقتليها أو تفعلي لها شيئاً‬

127
00:11:27,070 --> 00:11:28,697
‫المعذرة، سيدتي‬

128
00:11:33,326 --> 00:11:34,911
‫لم تعودي جائعة‬

129
00:11:36,663 --> 00:11:40,083
‫وأريد أن تأخذي كل المال الذي بحوزتك‬
‫وتتركيه على الطاولة‬

130
00:11:41,084 --> 00:11:44,045
‫وتتجهين إلى الحمام، مفهوم؟‬

131
00:11:50,635 --> 00:11:52,012
‫سترحل قريباً‬

132
00:12:18,246 --> 00:12:20,957
‫سيدتي؟ أنت بخير؟‬

133
00:12:24,544 --> 00:12:25,920
‫سيدتي؟‬

134
00:12:27,922 --> 00:12:33,428
‫شكراً جزيلاً، أنت أفضل نادلة حظيت بها يوماً‬

135
00:12:37,640 --> 00:12:43,188
‫ليست ليلة سيئة جداً في النهاية‬
‫حصلت على بقشيش جيد ولم يُقتل أحد‬

136
00:12:43,605 --> 00:12:44,981
‫إلى اللقاء غداً‬

137
00:12:50,487 --> 00:12:54,574
‫- مستحيل‬
‫- ماذا إذاً؟ وُلدت هنا‬

138
00:12:55,408 --> 00:12:58,119
‫لم ترد المغادرة يوماً؟‬

139
00:12:58,536 --> 00:13:01,289
‫منذ يوم مولدي‬

140
00:13:02,540 --> 00:13:07,420
‫قصدت أماكن كثيرة لكن لم‬
‫أمكث بها يوماً، عدت إلى هنا دائماً‬

141
00:13:08,129 --> 00:13:09,631
‫لم تنته من هذا المكان‬

142
00:13:13,093 --> 00:13:16,012
‫أشعر بأنه هو لم ينته مني‬
‫من أين أنت إذاً؟‬

143
00:13:19,307 --> 00:13:21,726
‫- وُلدت في (كاتيماكو)‬
‫- (كاتيماكو)‬

144
00:13:23,311 --> 00:13:27,273
‫لكن أمي حملتني إلى أرجاء العالم بأسره‬
‫(تكساس)، (الأوروغواي)‬

145
00:13:29,067 --> 00:13:32,112
‫(البرتغال) اذكر ما تريده (مونتريال)‬

146
00:13:32,695 --> 00:13:34,072
‫لا والد لك؟‬

147
00:13:35,824 --> 00:13:37,200
‫بلى‬

148
00:13:38,451 --> 00:13:40,286
‫لكن لا أحد يعرف مَن يكون‬

149
00:13:43,540 --> 00:13:46,668
‫- اغتُصبت أمي‬
‫- كفى كذباً!‬

150
00:13:48,336 --> 00:13:49,712
‫بلى‬

151
00:13:50,338 --> 00:13:54,717
‫هذا يجعل نكات أمك عن اغتصابي إياها‬
‫مضحكة أكثر‬

152
00:13:58,888 --> 00:14:00,723
‫ربما كنت مخطئاً بشأنك‬

153
00:14:01,808 --> 00:14:06,271
‫ربما أستطيع التعاطف معك في الواقع‬

154
00:14:08,481 --> 00:14:10,191
‫لمَ قد تعتقد أنك لا تستطيع؟‬

155
00:14:10,400 --> 00:14:15,321
‫ألا تعني لك عبارة "الشيطان المتنكر‬
‫بقبعة جميلة" شيئاً؟‬

156
00:14:15,655 --> 00:14:20,827
‫أيها السافل، أنا أدعى (جيسوس)‬
‫أنا العكس التام للشيطان‬

157
00:14:21,035 --> 00:14:22,704
‫يُستحسن أن تكون‬

158
00:14:25,081 --> 00:14:26,458
‫هل أستطيع تقبيلك؟‬

159
00:14:29,919 --> 00:14:32,797
‫تباً لي، لم يكن يجب أن أسأل ‬

160
00:14:34,841 --> 00:14:36,426
‫كان يجب أن أفعل ذلك ببساطة؟‬

161
00:14:42,515 --> 00:14:43,975
‫لكن لدي قاعدة‬

162
00:14:46,603 --> 00:14:50,857
‫- لا ممارسة للجنس في أول موعد‬
‫- حسناً‬

163
00:14:55,737 --> 00:14:58,156
‫أحياناً أجد صعوبة في اتباع تلك القاعدة‬

164
00:14:59,532 --> 00:15:02,869
‫أعتقد أن علينا اتباع تلك القاعدة‬

165
00:15:05,705 --> 00:15:10,668
‫- هذا يمنحنا مكاناً لنذهب إليه‬
‫- طبعاً، إلا إن...‬

166
00:15:10,793 --> 00:15:14,631
‫لأنني أشعر بشيء قويّ برفقتك‬

167
00:15:14,964 --> 00:15:16,799
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

168
00:15:19,594 --> 00:15:21,429
‫لست متأكداً من أنني يجب أن أثق به‬

169
00:15:25,099 --> 00:15:27,435
‫ينتصب عضوي من النظر إليك فقط‬

170
00:15:29,187 --> 00:15:30,563
‫تباً‬

171
00:16:06,409 --> 00:16:10,080
‫- أليس الطقس دافئاً لإشعال نار؟‬
‫- أفترض ذلك‬

172
00:16:10,497 --> 00:16:12,040
‫أحب النار الجيدة‬

173
00:16:12,707 --> 00:16:19,464
‫هناك ناحية بدائية فيها‬
‫تجعل الأمور أكثر إثارة دائماً‬

174
00:16:22,050 --> 00:16:23,552
‫الآن‬

175
00:16:25,220 --> 00:16:29,516
‫حان الوقت لتجيبي عن أسئلتي‬
‫آنسة (ستاكهاوس)‬

176
00:16:30,350 --> 00:16:33,478
‫حسناً، أنا أيضاً أريد طرح بضعة أسئلة عليك‬

177
00:16:33,645 --> 00:16:38,066
‫عزيزتي، هناك خط رفيع بين أن تكوني‬
‫مشاكسة وأن تهذي‬

178
00:16:38,692 --> 00:16:41,695
‫- وضعك لا يسمح لك بالمساومة‬
‫- أنت لا تعرف ذلك‬

179
00:16:41,820 --> 00:16:45,690
‫- الآن يصبح الأمر مثيراً للاهتمام‬
‫- لذا سأجيب عن سؤال من أسئلتك‬

180
00:16:46,366 --> 00:16:49,995
‫- وتجيب عن سؤال من أسئلتي؟‬
‫- مَن يبدأ؟‬

181
00:16:50,579 --> 00:16:52,247
‫هل أنت ملك جميع مصاصي الدماء؟‬

182
00:16:53,415 --> 00:16:56,918
‫لا يا فتاتي العزيزة‬
‫أنا فقط ملك (ميسيسيبي)‬

183
00:16:57,460 --> 00:16:59,796
‫- هل لديك تاج؟‬
‫- لدي تيجان عديدة‬

184
00:17:01,339 --> 00:17:03,800
‫إنهما سؤالان، حان دوري‬

185
00:17:04,801 --> 00:17:06,177
‫ما أنت؟‬

186
00:17:06,845 --> 00:17:08,638
‫أنت بالتأكيد لست من البشر‬

187
00:17:09,347 --> 00:17:11,433
‫- كان والداي من البشر‬
‫- كيف تعرفين؟‬

188
00:17:11,808 --> 00:17:14,311
‫وكيف تعرفين أنهما كانا والديك؟‬

189
00:17:15,687 --> 00:17:17,439
‫كان جدّي مثلي‬

190
00:17:19,524 --> 00:17:20,900
‫كيف؟‬

191
00:17:22,444 --> 00:17:24,571
‫أستطيع سماع أفكار الناس‬

192
00:17:25,488 --> 00:17:27,699
‫ومتغيري الشكل والمستذئبين‬

193
00:17:29,284 --> 00:17:30,702
‫لا مصامصي الدماء‬

194
00:17:32,037 --> 00:17:35,457
‫- كم ذلك مروع حتماً!‬
‫- لا فكرة لديك‬

195
00:17:35,582 --> 00:17:38,501
‫مَن يهتم لِما يفكر فيه الغير؟‬

196
00:17:39,210 --> 00:17:40,587
‫حان دوري‬

197
00:17:44,174 --> 00:17:46,426
‫هل (لورينا) ستقتل (بيل)؟‬

198
00:17:50,305 --> 00:17:52,349
‫إن كانت تعرف مصلحتها‬

199
00:17:52,682 --> 00:17:57,187
‫لكنها ستتمهل هو مخدّرها المفضل منذ قرون‬

200
00:17:58,104 --> 00:18:02,359
‫- ستجد صعوبة في التخلي عنه‬
‫- أرجوك‬

201
00:18:03,234 --> 00:18:07,155
‫- تستطيع أن تمنعها‬
‫- لمَ قد تريدين أن أمنعها؟‬

202
00:18:09,532 --> 00:18:13,536
‫هل تدركين أن السيد (كامبتون)‬
‫النبيل بنظرك‬

203
00:18:15,747 --> 00:18:18,291
‫يحتفظ بملف سرّي عنك؟‬

204
00:18:20,960 --> 00:18:22,337
‫عن عائلتك؟‬

205
00:18:29,678 --> 00:18:31,137
‫- ماذا...‬
‫- حان دوري‬

206
00:18:33,223 --> 00:18:37,268
‫ما صفاتك بالإضافة إلى التخاطر؟‬
‫وما الذي يجعل ذلك الضوء...‬

207
00:18:38,478 --> 00:18:40,188
‫يسطع من يديك؟‬

208
00:18:43,108 --> 00:18:45,568
‫لا تجبريني على جعلك تعترفين بالقوة‬

209
00:18:46,695 --> 00:18:48,113
‫لا أعرف‬

210
00:18:49,155 --> 00:18:52,909
‫لم أعرف يوماً أنني أستطيع فعل ذلك‬
‫حتى وقت متأخر ولا أعرف ما أنا‬

211
00:18:53,702 --> 00:18:55,078
‫ربما أكون كائناً فضائياً‬

212
00:18:55,537 --> 00:18:58,331
‫كل ما أعرفه هو أنه شيء كبير‬
‫لذا أنصحك بألا تلحق الأذى بي‬

213
00:18:58,456 --> 00:19:00,959
‫- أو بأي شخص يهمني أمره‬
‫- هل هناك قوى أخرى؟‬

214
00:19:01,084 --> 00:19:02,460
‫حان دوري‬

215
00:19:08,341 --> 00:19:12,178
‫- هل هناك قوى أخرى؟‬
‫- مرة رميت سلسلة على شخص‬

216
00:19:12,637 --> 00:19:17,100
‫والتفت حول عنقه بنفسها مثل ذلك الشيء‬
‫صاحب وجه السرطان في (أليان)‬

217
00:19:18,935 --> 00:19:20,729
‫لكن لا أكثر‬

218
00:19:25,483 --> 00:19:30,405
‫لا عجب من أنك تثيرين ذهول الملكة الشديد‬

219
00:19:30,572 --> 00:19:31,948
‫هناك ملكة؟‬

220
00:19:32,115 --> 00:19:36,494
‫ عزيزتي، أنت حقاً لا تعرفين شيئاً، صحيح؟‬

221
00:19:47,400 --> 00:19:49,860
‫اشتقت حقاً إلى ثلاثينيات القرن العشرين‬

222
00:19:51,312 --> 00:19:54,232
‫الأسلوب والأناقة‬

223
00:19:57,610 --> 00:20:00,238
‫كان الناس يجيدون التصرف‬

224
00:20:00,738 --> 00:20:04,617
‫ويعرفون ما كان متوقعاً منهم‬

225
00:20:05,618 --> 00:20:11,165
‫كانوا يجيدون تجنّب التسبب‬
‫بالمآسي لمنَ يحبونهم‬

226
00:20:13,209 --> 00:20:20,216
‫قد لا أستطيع جعلك تشعر بشيء‬
‫حيالي، لكنني...‬

227
00:20:23,511 --> 00:20:25,722
‫سأجعلك تشعر‬

228
00:20:26,598 --> 00:20:30,476
‫استمتعت كثيراً دائماً بجعل الآخرين يتعذبون‬

229
00:20:30,602 --> 00:20:32,270
‫ولا ضير في ذلك‬

230
00:20:33,855 --> 00:20:38,067
‫خصوصاً أنني تعرضت للتعذيب الذي اختبرته‬

231
00:20:38,318 --> 00:20:43,948
‫لم تتعذبي على أيدي الآخرين‬
‫منذ فترة طويلة جداً‬

232
00:20:44,073 --> 00:20:46,701
‫أنا أتعذب الآن!‬

233
00:21:06,721 --> 00:21:08,097
‫أرجوك!‬

234
00:21:09,182 --> 00:21:10,558
‫افعلي ذلك بسرعة‬

235
00:21:24,614 --> 00:21:26,699
‫حتى بينما تواجه الموت الحقيقي‬

236
00:21:28,409 --> 00:21:30,662
‫سأكون في داخلك‬

237
00:21:30,870 --> 00:21:35,875
‫ليس (سوكي)، أنا‬

238
00:21:39,045 --> 00:21:42,340
‫ليتني عرفتك قبل أن تتحولي‬

239
00:21:42,715 --> 00:21:48,471
‫قبل أن تصبحي قاسية‬
‫كنت لأود أن أراك تبتسمين‬

240
00:21:49,847 --> 00:21:52,225
‫وفي عينيك نور‬

241
00:21:54,394 --> 00:21:56,145
‫بدل الظلام‬

242
00:22:00,233 --> 00:22:04,112
‫لكان ذلك مميزاً‬

243
00:22:13,621 --> 00:22:15,581
‫لا خيار لي‬

244
00:22:18,418 --> 00:22:19,919
‫(ويليام)‬

245
00:22:33,307 --> 00:22:34,684
‫أين كنت؟‬

246
00:22:35,810 --> 00:22:40,022
‫- (تارا)، لن أخضع لمراقبتك‬
‫- طبعاً لا، أنا لست...‬

247
00:22:40,148 --> 00:22:45,153
‫لكنني اشتقت إليك حقاً، (فرانكلين)‬
‫كنت أتحرّق شوقاً إلى عودتك‬

248
00:22:46,738 --> 00:22:49,240
‫حقاً؟ أجد صعوبة في تصديق ذلك‬

249
00:22:50,199 --> 00:22:54,579
‫لم تلاحظي حتى أنني حلقت ذقني، أردت...‬

250
00:22:55,496 --> 00:22:59,333
‫أردت أن أبدو وسيماً من أجلك‬
‫ليلة زفافنا غداً‬

251
00:23:00,793 --> 00:23:05,506
‫على فكرة، أحضِرت‬
‫صديقتك (سوكي) إلى هنا‬

252
00:23:05,631 --> 00:23:07,008
‫ماذا سيفعل (ارسل) لها؟‬

253
00:23:07,133 --> 00:23:12,388
‫يعني ذلك أنّ عملي‬
‫لصالح (راسل) انتهى رسمياً‬

254
00:23:12,513 --> 00:23:17,435
‫ما يعني أنني أصبحت لك كاملاً‬

255
00:23:20,688 --> 00:23:23,524
‫لا تعدني بشيء لا يمكنك الوفاء به الآن‬

256
00:23:31,824 --> 00:23:33,659
‫حرّرني‬

257
00:23:35,536 --> 00:23:38,289
‫يدان هما أفضل من لا يد البتة‬

258
00:23:38,498 --> 00:23:43,753
‫أيتها العاهرة الصغيرة‬

259
00:24:02,063 --> 00:24:05,525
‫- سأشرب دمك ليل غد‬
‫- نعم، ستفعلين ذلك‬

260
00:24:08,194 --> 00:24:11,239
‫أريد ذلك الآن أريد أن أختبر النشوة منك‬

261
00:24:12,907 --> 00:24:15,701
‫بينما أمارس الحب معك‬

262
00:24:16,244 --> 00:24:18,996
‫وأنا أعرف أن هذا آخر عمل بشريّ لي‬

263
00:24:19,330 --> 00:24:24,085
‫أريد ممارسة الجنس بأروع طريقة‬
‫ممكنة لأي إنسان‬

264
00:24:24,460 --> 00:24:30,925
‫قبل أن أهبك نفسي بالموت‬

265
00:24:32,301 --> 00:24:37,765
‫- غريبة الأطوار‬
‫- نعم، معتوهة، مجنونة‬

266
00:24:38,182 --> 00:24:39,559
‫- سأذهب إلى هناك‬
‫- أراهن على ذلك ‬

267
00:24:39,684 --> 00:24:41,060
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬
‫- هيا‬

268
00:24:41,185 --> 00:24:45,940
‫عضّيني، عضّي لحمي وتذوقي دمي‬

269
00:24:47,066 --> 00:24:51,279
‫ووتري وعظامي شقيّني‬

270
00:24:51,487 --> 00:24:55,116
‫تذوّقيني، اشربيني اقتاتي بي‬

271
00:24:57,159 --> 00:24:59,036
‫لست مضطراً إلى تكرار طلبك‬

272
00:25:02,164 --> 00:25:04,166
‫نعم!‬

273
00:25:05,543 --> 00:25:06,919
‫اقتليني‬

274
00:25:07,086 --> 00:25:09,130
‫اقتليني بقسوة!‬

275
00:25:12,008 --> 00:25:13,384
‫اقتليني‬

276
00:25:17,847 --> 00:25:21,058
‫مهلاً، تلك ليست طريقة لعب (كايزرسبيل)‬

277
00:25:21,183 --> 00:25:23,728
‫(كايزرسبيل)؟ نحن نلعب (كارنوفيل)‬

278
00:25:25,479 --> 00:25:27,023
‫أنا آسف‬

279
00:25:29,025 --> 00:25:30,943
‫لم ألعب هذه اللعبة منذ قرون‬

280
00:25:31,110 --> 00:25:33,571
‫علّمني (راسل) هذه اللعبة‬
‫عندما كنت لا أزال من البشر‬

281
00:25:33,738 --> 00:25:37,909
‫- منذ متى أنتما معاً‬
‫- أقل من ٧٠٠ سنة بقليل‬

282
00:25:39,160 --> 00:25:41,829
‫رغماً عن أنني أشعر أحياناً أنها ٧ ملايين‬

283
00:25:45,124 --> 00:25:47,793
‫آمل أنه يعرف كم هو محظوظ‬

284
00:25:48,502 --> 00:25:49,879
‫صدقني‬

285
00:25:51,339 --> 00:25:53,382
‫- هو يعرف‬
‫- ارفع يديك عني!‬

286
00:25:53,507 --> 00:25:54,884
‫(كارلو)!‬

287
00:25:55,009 --> 00:25:56,385
‫- أفلتني!‬
‫- خذ هذه‬

288
00:25:56,510 --> 00:25:59,430
‫- واطلب من (تيموثي) إحضار السيارة‬
‫- إلى أين تذهب الآن؟‬

289
00:25:59,555 --> 00:26:00,932
‫- لدي عمل‬
‫- مجدداً؟‬

290
00:26:01,515 --> 00:26:03,684
‫- نعم‬
‫- (إريك)! أرجوك!‬

291
00:26:04,060 --> 00:26:05,770
‫أنقذ (بيل)‬

292
00:26:08,981 --> 00:26:13,110
‫سيد (نورثمن)، هلا ترافقني في هذه الأمسية‬

293
00:26:15,029 --> 00:26:17,198
‫- سيشرفني ذلك‬
‫- لا تأخذني أبداً إلى أي مكان!‬

294
00:26:17,365 --> 00:26:20,242
‫لأنك تفضل أن تكون برفقة المجانين‬

295
00:26:24,205 --> 00:26:29,085
‫في عمقك عزيزي، أنت صاحب شخصية شريرة جداً‬

296
00:26:31,796 --> 00:26:33,172
‫هو في إحدى حالاته المزاجية‬

297
00:26:35,091 --> 00:26:36,467
‫لا تهتم‬

298
00:26:37,134 --> 00:26:42,640
‫لدينا مسائل أكثر إلحاحاً بكثير‬
‫سنرى صديقاً قديماً لك‬

299
00:26:50,189 --> 00:26:54,819
‫ارفع يديك المقرفتين عني! لدي قوى!‬
‫سأستخدمها! سأستخدمها!‬

300
00:27:02,493 --> 00:27:03,869
‫(بيل)!‬

301
00:27:18,217 --> 00:27:19,593
‫"(سوكي)"‬

302
00:27:20,177 --> 00:27:21,637
‫"(سوكي)"‬

303
00:27:22,138 --> 00:27:26,892
‫"لا تقلقي (سوكي)، لأنني سأخرجك‬
‫انتظري شروق الشمس وسأجدك"‬

304
00:27:27,018 --> 00:27:28,561
‫- "كوني مستعدة"‬
‫- (تارا)؟‬

305
00:27:29,437 --> 00:27:34,275
‫"لأننا سنحتاج كل الخط في العالم‬
‫لكننا سنخرج من هنا"‬

306
00:27:34,400 --> 00:27:36,485
‫"لن أستسلم بدون قتال"‬

307
00:27:36,652 --> 00:27:39,280
‫لا فكرة لديك عما ينتظرك في العالم الآخر‬

308
00:27:40,781 --> 00:27:43,159
‫يا عروسي الجميلة‬

309
00:27:44,577 --> 00:27:52,293
‫لا مزيد من الألم ولا مزيد من الخوف‬
‫ولا القوانين‬

310
00:27:59,967 --> 00:28:02,762
‫أخبرني، (إريك)‬
‫هل أستطيع مناداتك بـ(إريك)؟‬

311
00:28:02,887 --> 00:28:04,263
‫بالتأكيد‬

312
00:28:04,388 --> 00:28:07,975
‫ما علاقتك تحديداً بالآنسة (ستاكهاوس)؟‬

313
00:28:08,559 --> 00:28:13,481
‫عشيقها (بيل كومبتون) هو...‬
‫كان ناخباً لي‬

314
00:28:14,565 --> 00:28:17,234
‫أنتبه لذلك لأنني عرفت أنها كانت‬
‫ذات أهمية لملكتي‬

315
00:28:17,443 --> 00:28:22,907
‫- لا رابطة شخصية إذاً؟‬
‫- لا أنشىء رابطة بالبشر‬

316
00:28:23,199 --> 00:28:26,994
‫رغماً عن ذلك علينا الاعتراف‬
‫بأنها لذيذة جداً‬

317
00:28:28,496 --> 00:28:30,998
‫يكمن ذوقي في مكان آخر‬

318
00:28:40,341 --> 00:28:43,177
‫تعتقد (لورينا) أنك قتلت أحد مستذئبيّ‬

319
00:28:44,303 --> 00:28:47,556
‫قتلت مستذئباً، لم أكن أدرك أنه لك‬

320
00:28:47,765 --> 00:28:49,809
‫- لإنقاذ (سوكي)؟‬
‫- لإنقاذ نفسي‬

321
00:28:50,601 --> 00:28:53,729
‫ذهبت إلى بيتها لاستجوابها‬
‫بشأن اختفاء (بيل) وهاجمني‬

322
00:28:54,063 --> 00:28:56,148
‫وحده مصاص دماء صغير جداً وغبيّ جداً‬

323
00:28:56,273 --> 00:28:58,651
‫قد يقتله مستذئب‬
‫وأنت لا تنطبق عليك الصفتان‬

324
00:28:58,776 --> 00:29:02,404
‫وحده مصاص الدماء الذي لا يحترم نفسه‬
‫يسمح لمستذئب هاجمه بالبقاء حياً‬

325
00:29:03,114 --> 00:29:06,826
‫هي كائنات بدائية وجاهلة‬
‫سأعترف بحرية بأنني أكرهها‬

326
00:29:07,076 --> 00:29:09,662
‫أنت أول مصاص دماء أتعرّف به‬
‫ولا يخالجه الشعور نفسه‬

327
00:29:09,787 --> 00:29:11,205
‫طبعاً يخالجني الشعور نفسه‬

328
00:29:11,372 --> 00:29:13,999
‫هي كلاب أكثر مما هي بشر‬
‫أكثر غباء من الكلاب‬

329
00:29:14,875 --> 00:29:21,632
‫لكن أجد أن المنفعة في استخدامها‬
‫هي أكثر مما هي في قتلها‬

330
00:29:22,550 --> 00:29:24,552
‫كيف تستخدمها تحديداً؟‬

331
00:29:27,096 --> 00:29:29,098
‫أعطيها الدماء‬

332
00:29:30,975 --> 00:29:34,436
‫أرجوك! أعرف أنك أنت نفسك‬
‫كنت تتاجر بالمخدرات‬

333
00:29:34,562 --> 00:29:37,148
‫لذا لا تتظاهر بأنك مصاص دماء متعصب‬

334
00:29:37,439 --> 00:29:40,734
‫لو توقف جميع الخارقين للطبيعة عن التشاجر‬
‫في ما بينهم واتحدوا‬

335
00:29:40,860 --> 00:29:44,029
‫لسيطرنا على البشر في غضون أيام‬

336
00:29:44,155 --> 00:29:46,991
‫- هذه خطتك؟‬
‫- أفضّل اعتبار ذلك حلمي‬

337
00:29:47,533 --> 00:29:49,785
‫- أنا أحب هذا الحلم‬
‫- خلال التاريخ‬

338
00:29:49,910 --> 00:29:54,999
‫تحالفت مع البشر ذوي السلطة أو دمرتهم‬
‫آملاً أن أحدث ثغرة‬

339
00:29:55,124 --> 00:29:57,334
‫في سباق البشر إلى النسيان‬

340
00:29:58,586 --> 00:30:02,047
‫أي كائن آخر يدمر موطنه بشكل ناشط؟‬

341
00:30:02,173 --> 00:30:06,177
‫- أنا أكثر المؤمنين بذلك‬
‫- هل تذكر كيف كانت رائحة الهواء؟‬

342
00:30:06,802 --> 00:30:08,345
‫كيف كانت رائحة البشر؟‬

343
00:30:10,598 --> 00:30:12,516
‫كيف كان مذاقهم؟‬

344
00:30:13,559 --> 00:30:16,520
‫أذكر كل شيء‬

345
00:30:20,065 --> 00:30:23,569
‫كان (أدولف) متأنقاً غبياً‬
‫لكنه كان محقاً في أمر واحد‬

346
00:30:23,694 --> 00:30:27,573
‫هناك عرق متفوق‬
‫لكنه ليس العرق البشري‬

347
00:30:32,912 --> 00:30:34,705
‫هل كان علينا سلوك المخرج "آي ١٢"؟‬

348
00:30:35,956 --> 00:30:37,541
‫لسنا ذاهبين إلى (شريفبورت)‬

349
00:30:39,710 --> 00:30:41,086
‫لا تقلق‬

350
00:30:42,296 --> 00:30:45,090
‫سنتولى مشكلة قاضيك‬
‫في الوقت الملائم‬

351
00:30:52,681 --> 00:30:56,435
‫هذا بيتي المتواضع‬

352
00:31:00,022 --> 00:31:03,442
‫- إنه مذهل‬
‫- تعتقد ذلك؟‬

353
00:31:04,109 --> 00:31:05,486
‫وتلك...‬

354
00:31:06,820 --> 00:31:11,784
‫تلك جميلة، تلك فتاتي (تونانتزين)‬

355
00:31:11,909 --> 00:31:13,994
‫لا، إنها العذراء (مريم)‬

356
00:31:15,788 --> 00:31:17,831
‫نعم، لكن أيضاً...‬

357
00:31:20,960 --> 00:31:22,878
‫(إلوا) و(تشونغو)‬

358
00:31:24,380 --> 00:31:27,466
‫هذان الشابان هما قاسيان جداً‬
‫ماذا تقدّم لهما؟‬

359
00:31:29,051 --> 00:31:33,347
‫(لافاييت)، هذان الشابان يجب أن تتم‬
‫تهدئتهما وإلا فسيلحقان بك الأذى‬

360
00:31:34,431 --> 00:31:38,060
‫حقاً، أغنّي لـ(إلوا) وضعت جرعات‬
‫من التيكيلا لـ(تشونغو)‬

361
00:31:38,227 --> 00:31:40,813
‫- يشربها؟‬
‫- لا أيها المتذاكي‬

362
00:31:42,356 --> 00:31:45,401
‫يباركها ثم أشربها بنفسي‬

363
00:31:46,860 --> 00:31:49,738
‫ربما يجب أن أضع جرعتين له الآن‬

364
00:31:51,156 --> 00:31:52,533
‫أو...‬

365
00:31:55,995 --> 00:31:57,621
‫يمكننا أن نقدّم له شيئاً آخر‬

366
00:32:19,798 --> 00:32:21,216
‫مساء الخير أيها الشاذ‬

367
00:32:21,966 --> 00:32:23,760
‫- سافل‬
‫- أولاً سيارتك اللعينة‬

368
00:32:23,885 --> 00:32:25,428
‫غير الأميركية أيها الشاذ‬

369
00:32:27,889 --> 00:32:29,766
‫- سنقضي عليك أيها الشاذ‬
‫- نعم، أيها السافل‬

370
00:32:29,891 --> 00:32:33,520
‫- تباً!‬
‫- هذه آخر مرة تعبثون فيها معي‬

371
00:32:34,521 --> 00:32:36,231
‫- أخرق غبيّ‬
‫- تباً‬

372
00:32:38,399 --> 00:32:40,026
‫لا تخطىء الظن أيها الأبيض‬

373
00:32:40,485 --> 00:32:43,279
‫- ستصلح سيارتي‬
‫- كيف يُفترض أن أدفع...‬

374
00:32:43,404 --> 00:32:45,198
‫هذه ليست مشكلتي!‬

375
00:32:46,366 --> 00:32:49,452
‫لمَ لا تبيع كل تلك الخردة التي أوصلتها‬
‫إلى بيتك البارحة، عزيزي؟‬

376
00:32:49,577 --> 00:32:51,204
‫لن أبيع دماء مصاصي الدماء‬
‫هذا شرير‬

377
00:32:51,329 --> 00:32:53,414
‫- والـ(كريستال ميث) ليس كذلك؟‬
‫- (لافاييت)!‬

378
00:32:54,165 --> 00:32:55,542
‫(لافاييت)‬

379
00:32:56,000 --> 00:33:00,129
‫(لافاييت)، اهدأ يا صاح، لقنته درساً‬

380
00:33:00,255 --> 00:33:04,634
‫ارحل من هنا! اذهب وأخبر أمك بأن شاذين‬
‫ضرباك بشدة أيها السافل!‬

381
00:33:04,884 --> 00:33:06,261
‫هيا‬

382
00:33:09,806 --> 00:33:11,182
‫أنت تاجر مخدرات؟‬

383
00:33:13,434 --> 00:33:14,811
‫نعم‬

384
00:33:18,231 --> 00:33:19,607
‫ودماء؟‬

385
00:33:20,483 --> 00:33:23,027
‫تلك المادة هي قوية جداً‬
‫وتدمّر حياة معظم الناس‬

386
00:33:24,487 --> 00:33:27,282
‫أوتعرف؟ أعدني إلى سيارتي‬

387
00:33:33,204 --> 00:33:35,039
‫مهما تريد أيها السافل‬

388
00:33:43,965 --> 00:33:47,427
‫(لوديس)، مئة دولار أخرى‬

389
00:33:48,094 --> 00:33:50,555
‫(هادلي)، (لوديس)‬
‫اذهبا إلى الـ(سيركل كاي)‬

390
00:33:50,680 --> 00:33:52,974
‫وأحضرا لي مئتي تذكرة (دوسز وايلد) بعد‬

391
00:33:53,558 --> 00:33:57,399
‫- الأم تشعر بأنها محظوظة الليلة‬
‫- الأم مخطئة جداً‬

392
00:34:01,608 --> 00:34:03,860
‫- قتلت حراسي‬
‫- القليل منهم فقط‬

393
00:34:04,068 --> 00:34:07,405
‫فاجأتني البقية بأنها لم تكن مستعدة‬
‫للموت من أجلك وهربت‬

394
00:34:08,072 --> 00:34:10,867
‫- (هادلي)؟‬
‫- إنسانك بخير‬

395
00:34:11,284 --> 00:34:13,411
‫لم آتِ لأقتل بدون جدوى‬

396
00:34:13,995 --> 00:34:18,291
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريدك أنت، عزيزتي (صوفي آن)‬

397
00:34:19,083 --> 00:34:26,090
‫- أريد أن تقبلي عرضي الزواج بك‬
‫- رفضتك مرات لا تُحصى‬

398
00:34:26,466 --> 00:34:27,967
‫لمَ قد أقبل الآن؟‬

399
00:34:28,134 --> 00:34:31,971
‫لأنه بالإضافة إلى عدم لمسك أبداً‬
‫سأسدد ديونك كلها‬

400
00:34:33,264 --> 00:34:35,141
‫أرجوك!‬

401
00:34:35,266 --> 00:34:38,686
‫سيحدد القاضي في النهاية أنك‬
‫أنت مَن كانت تبيع دماءنا‬

402
00:34:38,895 --> 00:34:41,105
‫لقد اتهمت (إريك نورثمن)‬

403
00:34:42,231 --> 00:34:46,819
‫- هل ذلك حقاً كل ما لديك؟‬
‫- هناك مصلحة الدخل‬

404
00:34:46,945 --> 00:34:50,156
‫"اتحاد مصاصي الدماء الأميركيين"‬
‫سيسمح لهم بسجنك وجعلك عبرة‬

405
00:34:50,323 --> 00:34:53,868
‫لتهدئة مخاوف جناح اليمين من سيطرة‬
‫مصاصي الدماء على (وال ستريت)‬

406
00:34:54,911 --> 00:34:58,373
‫لا سلطة لهم عليّ، أنا ملكة‬

407
00:35:02,418 --> 00:35:03,795
‫أرجوك!‬

408
00:35:04,420 --> 00:35:12,095
‫عرفت البعض من أفضل الملكات‬
‫في التاريخ أنت يا عزيزتي لست ملكة‬

409
00:35:13,471 --> 00:35:15,014
‫تباً لك‬

410
00:35:19,894 --> 00:35:22,397
‫لا عزيزتي، تباً لك أنت‬

411
00:35:25,483 --> 00:35:27,860
‫أنا أكبر منك وأقوى‬

412
00:35:28,361 --> 00:35:33,783
‫خضعت لك في الماضي‬
‫احتراماً فقط لكنك نصبت لي فخاً‬

413
00:35:34,784 --> 00:35:37,662
‫لذا أبطل كل تحالف معك‬

414
00:35:39,872 --> 00:35:42,250
‫أنا له هو الآن‬

415
00:35:42,417 --> 00:35:47,255
‫- أرفض منحك...‬
‫- سأنزع رأسك وأرميه في البركة‬

416
00:35:48,631 --> 00:35:50,967
‫وسأستمتع بفعل ذلك‬

417
00:35:53,302 --> 00:35:54,679
‫أنت صاحبة القرار‬

418
00:35:55,596 --> 00:35:56,973
‫جيد جداً إذاً‬

419
00:35:57,140 --> 00:35:58,641
‫(إريك)‬

420
00:36:11,696 --> 00:36:13,781
‫إذاً، نعم أم لا؟‬

421
00:36:17,827 --> 00:36:20,705
‫- تباً‬
‫- رائع‬

422
00:36:22,665 --> 00:36:26,002
‫ستشرق الشمس قريباً‬
‫سنمضي اليوم هنا‬

423
00:36:26,544 --> 00:36:29,130
‫وسنعرّج على حانة (فانغتاجيا)‬
‫في طريق عودتنا إلى (جاكسون)‬

424
00:36:29,255 --> 00:36:30,631
‫كما تريد‬

425
00:36:30,757 --> 00:36:32,842
‫آمل أنني لم أتخط أية حدود الآن‬

426
00:36:33,134 --> 00:36:38,931
‫لا، استمتعت بذلك جداً، شكراً‬

427
00:36:39,098 --> 00:36:42,769
‫إنه واجبي وشرف لي‬

428
00:36:46,105 --> 00:36:47,857
‫يا ملكي‬

429
00:36:51,527 --> 00:36:54,447
‫سأحرص على أن تكون خطيبتك مقيدة‬
‫بطريقة ملائمة‬

430
00:36:56,699 --> 00:36:59,535
‫(هادلي)! أريد عزيزي (هادلي)!‬

431
00:37:02,371 --> 00:37:04,082
‫أين عزيزي (هادلي)؟‬

432
00:37:15,718 --> 00:37:17,637
‫يجب أن تختبئي‬

433
00:37:19,722 --> 00:37:22,892
‫ولا أكون برفقتك عندما تخرج منك الحياة؟‬

434
00:37:23,893 --> 00:37:28,272
‫- لا أستطيع‬
‫- وماذا ستفعلين عندئذ؟‬

435
00:37:31,526 --> 00:37:35,154
‫تجدين رجلاً آخر تعتبرينه جديراً بالاحترام؟‬

436
00:37:37,532 --> 00:37:43,830
‫لتحوّليه إلى كائن عنيف‬
‫ومليء بالكراهية مثلك‬

437
00:37:44,372 --> 00:37:48,167
‫يدمّر كل ما أحببته فيه في الأصل؟‬

438
00:37:48,292 --> 00:37:52,713
‫نعم أنا المذنبة، صحيح؟‬

439
00:37:53,089 --> 00:37:56,551
‫أنت لم تستمتع يوماً بقتل هؤلاء البشر‬

440
00:37:56,843 --> 00:38:00,555
‫الذين يتلوون عراة في دمائهم‬

441
00:38:00,680 --> 00:38:05,143
‫وهم يمارسون الحب معي بينما‬
‫يموت النور في عيونهم، لا‬

442
00:38:05,768 --> 00:38:09,272
‫- أنا أجبرتك على فعل ذلك كله‬
‫- لا‬

443
00:38:10,648 --> 00:38:13,526
‫- لم تفعلي ذلك‬
‫- كُن رجلاً‬

444
00:38:15,111 --> 00:38:19,115
‫- واعترف بأنك أحببت ذلك‬
‫- تماماً كما أحببت أنت...‬

445
00:38:19,532 --> 00:38:23,744
‫إغراء كل هؤلاء الرجال‬
‫المتضورين جوعاً بلحمك‬

446
00:38:24,287 --> 00:38:29,333
‫وجذبتهم إلى براثن خالقك ليستطيع قتلهم‬

447
00:38:31,043 --> 00:38:35,464
‫وتدنيس جثثهم بطرائق مريعة بينما‬
‫كنت تشاهدين‬

448
00:38:35,798 --> 00:38:40,553
‫- أنا لست (إيستفان)!‬
‫- حقاً؟‬

449
00:38:41,345 --> 00:38:47,059
‫جعلك مرآته تماماً كما حاولت جعلي مرآتك‬

450
00:38:49,478 --> 00:38:55,234
‫هو السبب الذي جعل فتاة كانت في الماضي‬
‫تعجب من جمال الحياة‬

451
00:38:56,235 --> 00:39:02,950
‫تفرح الآن بإلحاق الألم والرعب بكل لحظة‬

452
00:39:03,284 --> 00:39:08,956
‫- أنت لم تتقبل طبيعتنا يوماً‬
‫- طبيعتك، لم تكن طبيعتي يوماً!‬

453
00:39:15,171 --> 00:39:17,340
‫أنا أرحّب بالموت‬

454
00:39:18,466 --> 00:39:20,218
‫لأنه عندئذ فقط‬

455
00:39:20,718 --> 00:39:27,975
‫سأتحرر منك أيتها المرض‬

456
00:39:29,143 --> 00:39:32,271
‫هيا، يجب أن نحصل على القليل!‬

457
00:39:33,231 --> 00:39:38,027
‫آسف، سيدتي اعتقدنا أنك اكتفيت لهذا اليوم‬

458
00:39:38,402 --> 00:39:41,405
‫ألا يُفترض أن تكونا تضطلعان بالحراسة؟‬

459
00:39:41,614 --> 00:39:47,578
‫بلى، كنا سنراقب سجينك‬
‫من أجلك ونحرص على أنه لن يهرب‬

460
00:39:48,120 --> 00:39:54,418
‫حقاً؟ وأفترض أن فكرة شرب دمائه‬
‫لم تخطر ببالكما قط؟‬

461
00:39:54,585 --> 00:39:58,089
‫أنا المذنبة سيدتي، توسلت إلى (كوت)‬
‫ليسمح لي بالحصول على البعض‬

462
00:39:58,297 --> 00:40:02,301
‫وأنا لدي شكوى ضد هذا السافل‬
‫هاجمني البارحة‬

463
00:40:02,426 --> 00:40:04,428
‫قتل ٣ من ذئابي في الأسبوع الماضي‬

464
00:40:05,638 --> 00:40:08,641
‫أرجوك، دعينا نتذوق قليلاً‬

465
00:40:09,517 --> 00:40:11,978
‫سيُهدر على الأرض بتلك الطريقة‬

466
00:40:13,437 --> 00:40:14,814
‫طبعاً‬

467
00:40:17,316 --> 00:40:19,360
‫امتصا ما بقي...‬

468
00:40:20,695 --> 00:40:22,113
‫منه‬

469
00:40:22,446 --> 00:40:27,285
‫نعم! نشرب من المصدر‬
‫مباشرة، صحيح؟‬

470
00:40:27,535 --> 00:40:31,580
‫هذه انتقاماً لـ(لوي)، أيها السافل‬

471
00:40:32,999 --> 00:40:34,375
‫و(داريل)‬

472
00:40:35,209 --> 00:40:36,585
‫و(جيمي)‬

473
00:40:37,378 --> 00:40:40,673
‫وأفعل هذا لأنني أرغب فيه فقط‬

474
00:40:42,341 --> 00:40:46,387
‫- تمانع؟ أحاول أن آكل هنا‬
‫- هيا، عزيزتي‬

475
00:40:48,014 --> 00:40:51,475
‫فلنحوّل هذا الرجل الميت إلى حبة زبيب‬

476
00:40:51,600 --> 00:40:52,977
‫نعم‬

477
00:41:03,349 --> 00:41:04,725
‫ذلك ببساطة ليس صحيحاً‬

478
00:41:05,409 --> 00:41:08,162
‫لا يمكنك تجاهل الحقائق آنسة (فلاناغان)‬

479
00:41:08,329 --> 00:41:11,332
‫التصديق سيبعث برسالة سيئة لأطفال أمتنا‬

480
00:41:11,457 --> 00:41:17,713
‫"سيشبه ذلك موافقة حكومية كاملة‬
‫لسلوك مصاصي الدماء المنحرف"‬

481
00:41:18,005 --> 00:41:21,133
‫"الشعب الأميركي هو أذكى‬
‫من أن يصدق مصدر التخويف هذا"‬

482
00:41:21,258 --> 00:41:22,634
‫- "هذا ليس تخويفاً"‬
‫- "أرجوك"‬

483
00:41:23,552 --> 00:41:28,807
‫رأينا جميعاً عرض جمع التبرعات الذي سُرّب‬
‫والذي يحدد استراتيجية عدائية‬

484
00:41:28,932 --> 00:41:32,144
‫"مصممة لاستغلال الخوف وسوء الإعلام"‬

485
00:41:32,353 --> 00:41:37,358
‫"نعم، إنها كلها‬
‫مؤامرة كبيرة لجناح اليمين"‬

486
00:41:37,483 --> 00:41:41,403
‫"ليست صدفة أن مزاعم نيتنا‬
‫أن نستهدف أطفال (أميركا)"‬

487
00:41:41,528 --> 00:41:43,113
‫أشكر لك السماح لي بالنوم هنا البارحة‬

488
00:41:46,575 --> 00:41:48,952
‫تريد إطلاعي على ما يجري‬
‫بينك وبين (جولي)؟‬

489
00:41:49,787 --> 00:41:51,497
‫لمَ أتى بحثاً عنك البارحة؟‬

490
00:41:53,499 --> 00:41:56,126
‫- أنت تخافه؟‬
‫- لست أخافه‬

491
00:41:57,336 --> 00:41:59,046
‫أكرهه فقط‬

492
00:42:00,339 --> 00:42:03,884
‫هو سكير ويخسر بالقمار‬
‫أية مبالغ نحصل عليها‬

493
00:42:05,219 --> 00:42:06,595
‫تباً له‬

494
00:42:09,598 --> 00:42:12,518
‫- هو مَن تسبب لك بالندوب؟‬
‫- في أحلامه‬

495
00:42:12,851 --> 00:42:16,438
‫- لا تكذب علي، (تومي)‬
‫- لست أكذب، لم يلمسني يوماً‬

496
00:42:16,814 --> 00:42:18,273
‫هو أذكى من أن يفعل ذلك‬

497
00:42:18,440 --> 00:42:21,151
‫هناك مشكلة ما بينك وبينه‬

498
00:42:23,028 --> 00:42:26,824
‫قد لا تريد أن تتحدث في الأمر‬
‫لكننا سنتحدث فيه‬

499
00:42:28,450 --> 00:42:32,955
‫حسناً، لكن سأتحدث فيه عندما أصبح مستعداً‬

500
00:42:33,163 --> 00:42:35,290
‫حسناً، حالما يحصل ذلك اليوم‬

501
00:42:36,750 --> 00:42:38,127
‫صباح الخير‬

502
00:42:38,460 --> 00:42:41,422
‫أحضرت لكما جميعاً‬
‫وصفتي السرية للذرة المقلية‬

503
00:42:42,423 --> 00:42:44,049
‫بدهن لحم الخنزير‬

504
00:42:44,675 --> 00:42:47,177
‫لم تتناول طعاماً لذيذاً‬
‫حتى تتناول هذه، (سام)‬

505
00:42:47,302 --> 00:42:49,471
‫حسناً، شكراً (مليندا)‬

506
00:42:49,596 --> 00:42:54,560
‫- متى ستبدأ مناداتي بأمي؟‬
‫- حالما أبدأ الشعور بالارتياح‬

507
00:42:55,811 --> 00:43:00,941
‫خذ وقتك، عزيزي‬
‫علينا التعويض عن الكثير‬

508
00:43:02,693 --> 00:43:04,987
‫تمانع أن أجري حديثاً ودياً‬
‫مع ابني الأصغر؟‬

509
00:43:08,407 --> 00:43:09,783
‫لا بأس‬

510
00:43:17,666 --> 00:43:20,794
‫سآخذ هذه الذرة المقلية معي‬

511
00:43:21,879 --> 00:43:25,048
‫- سأضعها على لائحة طعام الغداء‬
‫- انتظر وشاهد‬

512
00:43:26,258 --> 00:43:28,927
‫سينتظر الناس في الصف‬
‫للحصول عليها، (سام)‬

513
00:43:37,561 --> 00:43:40,856
‫هل "لا بأس"؟ هل "لا بأس"‬
‫بأن تكلمك أمك؟‬

514
00:43:40,981 --> 00:43:42,900
‫- هو يرعاني فقط‬
‫- حقاً؟‬

515
00:43:43,150 --> 00:43:45,694
‫ومَن يرعاني أنا و(جولي) يا (تومي)؟‬

516
00:43:45,819 --> 00:43:48,906
‫- لا يهمني من يرعاه‬
‫- أصغ إلي أيها الصبي الصغير‬

517
00:43:49,031 --> 00:43:50,991
‫لولاه لَما كنت هنا حتى‬

518
00:43:51,116 --> 00:43:54,411
‫كنت مستعدة للإجهاض لأن ذلك سيبعدني‬
‫عن العمل لفترة طويلة‬

519
00:43:54,536 --> 00:43:56,622
‫و(جولي) هو من قال إن علي إنجابك‬

520
00:43:56,747 --> 00:43:59,082
‫تحسباً لأن تكون متغيّر الشكل مثلي‬

521
00:43:59,833 --> 00:44:05,088
‫يا له من قديس، أراد استغلالي‬
‫تماماً كما يستغلك‬

522
00:44:05,547 --> 00:44:08,133
‫ذلك الرجل لم يتركني مهما حصل وكان يستطيع‬

523
00:44:08,258 --> 00:44:12,888
‫أنت من لم ترحلي يوماً‬
‫لن يرحل لأننا نعيله‬

524
00:44:13,013 --> 00:44:15,766
‫نعم، وماذا سنفعل بدونه؟‬
‫فكرت في ذلك يوماً؟‬

525
00:44:16,642 --> 00:44:18,894
‫قُصم ظهري مصاباً بسبب السنوات‬
‫التي أمضيتها في الحلبة‬

526
00:44:19,019 --> 00:44:20,562
‫لا أستطيع العمل الآن‬

527
00:44:21,230 --> 00:44:23,565
‫تريد أن تتركني أتعفن في زقاق ما؟‬

528
00:44:24,358 --> 00:44:27,819
‫- طبعاً لا، أمي‬
‫- عملت إلى أن عجزت عن المتابعة‬

529
00:44:27,945 --> 00:44:30,697
‫- الآن حان وقتك‬
‫- ليس هذا عادلاً‬

530
00:44:30,822 --> 00:44:33,325
‫العالم ليس عادلاً أيها القذر الأناني‬

531
00:44:34,034 --> 00:44:36,954
‫بدونك لن نصمد، لا نستطيع فعل ذلك‬

532
00:44:37,746 --> 00:44:40,165
‫- نعم، لكن ربما بمساعدة (سام)...‬
‫- لا يمكنك الوثوق بـ(سام)‬

533
00:44:41,208 --> 00:44:44,795
‫قد تكون تربطنا صلة الدماء‬
‫لكنه ليس من العائلة‬

534
00:44:45,963 --> 00:44:47,714
‫ولن يكون كذلك أبداً‬

535
00:44:49,132 --> 00:44:53,220
‫ينظر إلينا بتعال ويعتقد أنه أفضل منا‬

536
00:44:53,887 --> 00:44:56,473
‫- نعم، ربما يكون كذلك‬
‫- نعم ربما يكون‬

537
00:44:56,598 --> 00:45:00,477
‫لكن تعتقد أنه مستعد لرعايتنا‬
‫على المدى الطويل حالما يعرف الحقيقة؟‬

538
00:45:03,897 --> 00:45:07,776
‫أنا و(جولي) كل ما لديك، بني‬
‫وكل ما ستحظى به أبداً‬

539
00:45:09,570 --> 00:45:12,281
‫وفي عمق نفسك تعرف أن ذلك صحيح‬

540
00:45:18,328 --> 00:45:19,955
‫تباً‬

541
00:47:16,988 --> 00:47:18,365
‫مَن أنت؟‬

542
00:47:20,075 --> 00:47:22,953
‫- جئت لرؤية (كريستال)‬
‫- لمَ؟‬

543
00:47:23,954 --> 00:47:26,248
‫هذا يخصنا أنا و(كريستال)‬

544
00:47:29,167 --> 00:47:30,544
‫حقاً؟‬

545
00:47:33,505 --> 00:47:34,881
‫حسناً‬

546
00:47:36,341 --> 00:47:39,761
‫عزيزتي، جاء أحدهم لرؤيتك‬

547
00:47:42,347 --> 00:47:43,849
‫مرحباً‬

548
00:47:46,059 --> 00:47:49,020
‫- مَن أنت؟‬
‫- ماذا؟‬

549
00:47:49,521 --> 00:47:54,651
‫- (كريستال) هذا أنا (جايسون)‬
‫- ما هذه؟ مزحة ما؟ لم أرك يوماً‬

550
00:47:55,694 --> 00:47:57,070
‫- لكن...‬
‫- اسمع‬

551
00:47:57,237 --> 00:48:00,282
‫لا أعرف من حرّضك على هذا أو لِما‬
‫لكن لا أعتقد أنه مضحك‬

552
00:48:00,407 --> 00:48:03,368
‫وأقدر أن تتركنا أنا وخطيبي وشأننا‬

553
00:48:06,121 --> 00:48:08,415
‫- خطيبك؟‬
‫- سمعت السيدة أيها السافل‬

554
00:48:08,540 --> 00:48:10,959
‫الآن لمَ لا تغادر أرضنا قبل أن نطردك؟‬

555
00:48:11,084 --> 00:48:12,461
‫نعم، أيها الغبي‬

556
00:48:17,215 --> 00:48:19,801
‫- لم تتأخر؟‬
‫- نعم‬

557
00:48:19,968 --> 00:48:22,554
‫قالت السافلة إنها لا تعرفك‬

558
00:48:23,180 --> 00:48:26,767
‫آسف سيدتي، اعتقدت حتماً أنك شخص آخر‬

559
00:48:34,858 --> 00:48:36,234
‫لقّنته درساً‬

560
00:48:38,737 --> 00:48:40,614
‫مهمن كان‬

561
00:48:49,164 --> 00:48:51,666
‫مرحباً، لديك تلك الشقراء‬
‫الصغيرة في الداخل؟‬

562
00:48:51,792 --> 00:48:53,168
‫ما علاقتك بالأمر؟‬

563
00:48:53,293 --> 00:48:57,214
‫سيقدّم لها (تالبوت) الدماء للعشاء‬
‫ليل غد ويُفترض أن تأكل اللوز فقط‬

564
00:48:57,339 --> 00:49:00,217
‫- تلك علاقتي بالأمر‬
‫- لم يخبرني أحد بأمر اللوز‬

565
00:49:00,342 --> 00:49:02,260
‫إن لم تأكل اللوز فلن يكون (تالبوت) سعيداً‬

566
00:49:02,385 --> 00:49:04,763
‫وإن لم يكن (تالبوت) سعيداً‬
‫فلن يكون (راسل) سعيداً‬

567
00:49:04,888 --> 00:49:07,974
‫وإن لم يكن (راسل) سعيداً‬
‫فلن تحصلوا أنتم الكلاب على دماء المصاصين‬

568
00:49:08,308 --> 00:49:09,976
‫الآن افتح الباب اللعين!‬

569
00:49:20,153 --> 00:49:23,448
‫- رائع، غفوت وسمحت لها بالفرار؟‬
‫- لا‬

570
00:49:37,337 --> 00:49:38,839
‫- هيا!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

571
00:49:38,964 --> 00:49:40,423
‫أقتل مصاصي دماء وأنقذك! ‬

572
00:49:40,549 --> 00:49:43,051
‫سأطلعك على المعلومات لاحقاً‬
‫فلنغادر هذا المكان!‬

573
00:49:45,762 --> 00:49:49,641
‫البيض غير المنضج، والنقانق والخبز الأبيض‬
‫المحمص ويريد البيض سائلاً (لافاييت) لا...‬

574
00:49:49,766 --> 00:49:52,477
‫أعرف ما معنى البيض غير المنضج!‬

575
00:49:53,270 --> 00:49:55,814
‫- أنت في مزاج سيىء اليوم‬
‫- صحيح (آرلين)‬

576
00:49:55,939 --> 00:50:00,443
‫أنا في مزاج سيىء جداً‬
‫تعارضين ذلك؟!‬

577
00:50:00,735 --> 00:50:02,112
‫لا‬

578
00:50:04,364 --> 00:50:06,074
‫- مرحباً (آرلين)، رأيت (تومي)؟‬
‫- لا‬

579
00:50:06,199 --> 00:50:08,910
‫ولدي طاولتان بحاجة إلى الخدمة‬

580
00:50:09,536 --> 00:50:10,912
‫و(سام)‬

581
00:50:12,163 --> 00:50:14,958
‫اعتقدت أنك لا تسمح بوجود الحيوانات‬
‫الأليفة في الشقة التي أجرتنا اياها‬

582
00:50:15,083 --> 00:50:18,962
‫- صحيح‬
‫- فهمت، إلا إن كانوا أنسباءك‬

583
00:50:19,629 --> 00:50:21,506
‫لا أقدّر سماحك لهم باقتناء ذلك الكلب‬

584
00:50:21,631 --> 00:50:23,800
‫بينما لا يستطيع (كوبي) و(ليسا) اقتناء‬
‫فأر همستر حتى‬

585
00:50:23,925 --> 00:50:25,302
‫أي كلب؟‬

586
00:50:25,510 --> 00:50:28,763
‫كلب البيتبول الشرير المظهر الذي أخرجه‬
‫أبوك وأمك من البيت‬

587
00:50:28,889 --> 00:50:31,516
‫ووضعاه في الشاحنة صباح اليوم‬
‫وكأنك لا تعرف‬

588
00:50:32,058 --> 00:50:34,978
‫لدي ولدان يا (سام) ولا يمكنني السماح‬
‫بوجود كلب شرس...‬

589
00:50:35,103 --> 00:50:37,439
‫تباً، الجميع يتجاهلونني اليوم‬

590
00:50:43,403 --> 00:50:44,779
‫(تومي)؟‬

591
00:50:49,492 --> 00:50:50,869
‫(تومي)؟!‬

592
00:50:55,457 --> 00:50:56,917
‫تباً!‬

593
00:50:57,459 --> 00:50:59,544
‫يجعل مستذئبين يضطلعون بالحراسة نهاراً‬

594
00:50:59,669 --> 00:51:01,755
‫لكن إن استطعنا الحصول على إحدى سياراته‬
‫وتشغيل محركها بالأسلاك فقد نستطيع...‬

595
00:51:01,880 --> 00:51:04,215
‫- علي إيجاد (بيل) أين قسم العبيد؟‬
‫- ماذا؟‬

596
00:51:04,507 --> 00:51:06,509
‫كان مغطى بالدماء، كان سيسمح لهم بقتلي‬

597
00:51:06,635 --> 00:51:09,304
‫لن أخاطر بحياتي لإنقاذه‬
‫ويجب ألا تفعلي أنت ذلك ‬

598
00:51:09,429 --> 00:51:12,390
‫ربما لم يمت وأجبروه على القيام بكل‬
‫الأعمال الأخرى، تلك ليست طباعه‬

599
00:51:12,515 --> 00:51:15,977
‫- لن أغادر بدونه‬
‫- أنت غبية إذاً‬

600
00:51:16,102 --> 00:51:17,479
‫فقط جدي لنا مخرجاً من هنا‬

601
00:51:24,819 --> 00:51:27,781
‫- أشكر لك المجيء بسرعة شديدة‬
‫- ما الحالة الطارئة؟‬

602
00:51:29,991 --> 00:51:36,665
‫اسمع، أحتاج إلى أن أعرف إن كانت هناك‬
‫مصارعة كلاب في دائرة (رينارد)‬

603
00:51:36,790 --> 00:51:39,626
‫- لا، لا نسمح بذلك‬
‫- وفي مكان قريب؟‬

604
00:51:40,543 --> 00:51:44,172
‫لا أستطيع الإفصاح عن معلومات رسمية‬
‫داخلية للمدنيين‬

605
00:51:44,297 --> 00:51:45,966
‫(آندي)، هناك حياة أشخاص معرّضة للخطر‬

606
00:51:46,091 --> 00:51:48,760
‫وعلى فكرة، أنقذتك مرة لذا أنت مدين لي‬

607
00:51:51,262 --> 00:51:56,726
‫سمعت عن مداهمات في دائرة (يونيون) مؤخراً‬
‫نحو ناحية (بيرنيس) الشمالية‬

608
00:51:56,851 --> 00:51:58,228
‫شكراً يا صاح‬

609
00:51:58,478 --> 00:52:01,731
‫(آرلين) أحضري للشريف أي شيء يريده للفطور‬
‫على حساب المطعم‬

610
00:52:31,636 --> 00:52:34,597
‫أين تعلمت قيادة السيارة، (سام ميرلوت)؟‬

611
00:53:06,129 --> 00:53:08,715
‫- ترجل رجاء‬
‫- ماذا؟‬

612
00:53:09,174 --> 00:53:13,470
‫ترجّل أيها الصبي‬
‫لا تجبرني على قول ذلك مجدداً‬

613
00:53:13,678 --> 00:53:16,931
‫- لا يمكنك...‬
‫- سيدتي، لا أحد يكلّمك‬

614
00:53:20,185 --> 00:53:22,103
‫سأمنحك فرصة أخيرة‬

615
00:53:23,563 --> 00:53:27,233
‫للترجل قبل أن أبدأ الشعور بالغضب‬

616
00:53:32,447 --> 00:53:34,616
‫ما هذا يا صاح؟‬

617
00:53:37,702 --> 00:53:39,662
‫سأخبرك!‬

618
00:53:40,872 --> 00:53:42,248
‫رباه!‬

619
00:53:42,916 --> 00:53:44,542
‫- سيدتي، تريدين التزام الصمت؟‬
‫- توخ الحذر‬

620
00:53:44,667 --> 00:53:46,211
‫هذه الذراع التي أرمي بها الكرة‬

621
00:53:47,003 --> 00:53:48,379
‫كان عليك التفكير في ذلك‬

622
00:53:49,631 --> 00:53:53,218
‫قبل أن تقرر التصرف بطريقة داعرة علناً‬

623
00:53:53,343 --> 00:53:56,471
‫وهذا مخالف للقانون إن لم تكن تعرف‬

624
00:53:57,222 --> 00:53:59,849
‫- أنت لست شرطياً يا صاح‬
‫- ليس بعد‬

625
00:53:59,974 --> 00:54:04,437
‫لكن سأصبح شرطياً‬
‫قريباً جداً والآن، أنا أراقبك‬

626
00:54:06,147 --> 00:54:07,816
‫لست أفعل شيئاً لم تفعله بنفسك سابقاً‬

627
00:54:07,982 --> 00:54:10,860
‫حقاً؟ لكن هذا هو الفرق بيني وبينك‬

628
00:54:16,741 --> 00:54:19,202
‫هناك خطب ما فيك‬

629
00:54:19,327 --> 00:54:23,289
‫وعندما أكتشفه سألحق بك الأذى‬
‫الشديد أيها الصبي، فهمت؟‬

630
00:54:23,414 --> 00:54:25,250
‫فهمت! تباً!‬

631
00:54:27,168 --> 00:54:28,545
‫جيد‬

632
00:54:30,421 --> 00:54:34,092
‫- الآن ارحل‬
‫- مجنون لعين!‬

633
00:54:35,552 --> 00:54:36,928
‫هذا صحيح!‬

634
00:54:45,895 --> 00:54:49,274
‫- هذا قوي‬
‫- هكذا ستكون الحال معي دائماً‬

635
00:54:49,399 --> 00:54:50,775
‫نعم‬

636
00:54:53,111 --> 00:54:55,530
‫طعمك كطعم الحياة نفسها‬

637
00:54:56,322 --> 00:54:58,366
‫كنت لأفعل أي شيء لك‬

638
00:54:59,868 --> 00:55:01,953
‫هلا تأخذني إلى (فور إيفير يونغ)‬
‫وتشتري لي أي شيء أريده‬

639
00:55:02,078 --> 00:55:04,497
‫بل أفضل! سأسرقه لك‬

640
00:55:06,082 --> 00:55:08,710
‫أحبك أيها المجنون‬

641
00:55:08,877 --> 00:55:11,045
‫ليس أكثر مما أحبك أيتها السافلة المثيرة‬

642
00:55:12,130 --> 00:55:15,383
‫أكثر إثارة من الجحيم، أكثر السافلات‬
‫إثارة في المدينة وأنا أملكك‬

643
00:55:17,927 --> 00:55:19,429
‫حثالة‬

644
00:55:32,734 --> 00:55:34,110
‫تباً!‬

645
00:55:37,280 --> 00:55:40,700
‫لا تخافي، أنا لست واحداً منهم، أقسم‬
‫أنا شاب صالح‬

646
00:55:41,034 --> 00:55:43,244
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أبحث عن (سوكي ستاكهاوس)‬

647
00:55:43,620 --> 00:55:46,289
‫- لديك سيارة؟‬
‫- نعم‬

648
00:55:52,045 --> 00:55:53,421
‫(بيل)؟‬

649
00:56:02,555 --> 00:56:05,225
‫أرجوك أن تقول شيئاً‬

650
00:56:06,684 --> 00:56:08,061
‫(بيل)؟‬

651
00:56:09,062 --> 00:56:13,858
‫أرجوك ألا تكون ميتاً‬
‫ليس بعد كل ما عانيناه‬

652
00:56:14,776 --> 00:56:16,861
‫لن أدعك ترحل، لن أدعك ترحل‬

653
00:56:21,241 --> 00:56:22,617
‫(سوكي)‬

654
00:56:23,993 --> 00:56:25,370
‫سأخرجك من هنا‬

655
00:56:26,079 --> 00:56:28,498
‫سأجعل حالك تتحسن‬
‫لو كان ذلك آخر ما أفعله أبداً‬

656
00:56:29,457 --> 00:56:32,502
‫لأنني أحبك (بيل كامبتون)‬
‫ولن أتخلى عنك!‬

657
00:56:33,711 --> 00:56:36,047
‫ألا يولد ذلك الدفء في القلب؟‬

658
00:56:40,218 --> 00:56:42,303
‫أنت المذنبة في هذا كله!‬

659
00:56:49,178 --> 00:56:53,178
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

