﻿1
00:00:12,305 --> 00:00:14,265
‫لا عجب أن (بيل) انجذب إليك‬

2
00:00:15,057 --> 00:00:16,851
‫- أنت لذيذة‬
‫- تباً لك‬

3
00:00:16,976 --> 00:00:19,186
‫لم أتذوق يوماً شيئاً مثلك‬

4
00:00:19,478 --> 00:00:22,773
‫- ما أنت؟‬
‫- أنا السافلة التي ستقتلك‬

5
00:00:27,445 --> 00:00:29,739
‫- اتركني‬
‫- (سوكي)‬

6
00:00:38,664 --> 00:00:40,041
‫قومي بذلك‬

7
00:00:40,166 --> 00:00:41,751
‫- ولكن...‬
‫- قومي بذلك‬

8
00:00:42,335 --> 00:00:43,711
‫(ويليام)...‬

9
00:00:45,880 --> 00:00:47,590
‫أنا أحبك‬

10
00:00:48,132 --> 00:00:51,802
‫ما كنت لتعرفي الحب ولو كان أمامك!‬

11
00:01:07,943 --> 00:01:09,320
‫(بيل)؟‬

12
00:01:10,988 --> 00:01:12,365
‫(بيل)؟‬

13
00:01:16,410 --> 00:01:17,787
‫النجدة‬

14
00:01:17,953 --> 00:01:19,497
‫النجدة‬

15
00:01:28,756 --> 00:01:32,593
‫"حين أتيت، اختفى الهواء"‬

16
00:01:36,180 --> 00:01:40,726
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

17
00:01:43,854 --> 00:01:48,943
{\an5}‫"لا أعرف من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

18
00:01:51,529 --> 00:01:54,365
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

19
00:01:58,160 --> 00:02:01,789
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

20
00:02:03,833 --> 00:02:05,209
‫"الرب يكره الأنياب"‬

21
00:02:05,459 --> 00:02:09,213
{\an5}‫"قلبي مفطور‬
‫وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

22
00:02:13,092 --> 00:02:18,639
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أنّ هذا صحيح"‬

23
00:02:20,975 --> 00:02:23,769
{\an5}‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

24
00:02:42,746 --> 00:02:45,958
‫"أربد القيام بأمور سيئة معك"‬

25
00:02:59,180 --> 00:03:00,556
‫- (سوكي)!‬
‫- أغلقي الباب!‬

26
00:03:00,681 --> 00:03:02,057
‫ماذا...‬

27
00:03:02,183 --> 00:03:03,559
‫كان يفترض بمفاتيح الأغلال أن تكون معها‬

28
00:03:03,684 --> 00:03:08,063
‫- هل مات؟‬
‫- لا، وضعه سيىء، ولكنه...‬

29
00:03:08,189 --> 00:03:11,901
‫- هل أنت واثقة؟ إذ يبدو ميتاً‬
‫- ليس ميتاً!‬

30
00:03:12,234 --> 00:03:15,988
‫عندما يموت مصاصو الدماء يتخذون هذا الشكل‬

31
00:03:16,155 --> 00:03:17,531
‫يا إلهي!‬

32
00:03:17,990 --> 00:03:20,409
‫آنستاي، علينا الخروج من هنا‬
‫فالمستذئبون يملأون المكان‬

33
00:03:20,576 --> 00:03:21,952
‫أعرف‬

34
00:03:22,077 --> 00:03:23,537
‫(سوكي)، ما هي إلا مسألة وقت‬
‫حتى تعود‬

35
00:03:23,662 --> 00:03:25,206
‫قلت لك إنني أعرف‬

36
00:03:27,333 --> 00:03:29,793
‫- أرجوكما ساعداني على لفه‬
‫- ماذا؟‬

37
00:03:29,919 --> 00:03:31,295
‫ليس لدينا...‬

38
00:03:31,420 --> 00:03:34,006
‫لن أرحل من هنا بدونه‬

39
00:03:36,467 --> 00:03:37,843
‫تباً‬

40
00:03:38,010 --> 00:03:39,386
‫فلنلفه بالمشمع‬

41
00:03:51,565 --> 00:03:54,360
‫لم يكن هناك داع للتكلف...‬

42
00:03:54,485 --> 00:03:58,364
‫تقدمون لي "بوريتو مصاص الدماء"؟‬

43
00:04:17,466 --> 00:04:20,135
‫- بمَ أخدمك؟‬
‫- جئت لأجل المصارعات‬

44
00:04:21,178 --> 00:04:24,098
‫- أية مصاراعات؟ لا تقام مصارعة هنا‬
‫- لا؟‬

45
00:04:25,516 --> 00:04:29,853
‫أخبروني أنه ستقام مصارعة كلاب هنا‬
‫وكنت آمل المشاركة‬

46
00:04:30,980 --> 00:04:35,067
‫أخبروك؟ من أخبرك؟‬

47
00:04:36,193 --> 00:04:38,237
‫لم يطلعني الرجل على اسمه‬

48
00:04:38,445 --> 00:04:41,448
‫قلت له إنني أملك المال فأرشدني‬
‫إلى مكان يمكنني إنفاقه فيه‬

49
00:04:43,033 --> 00:04:46,579
‫لا تبدو لي كمن يشارك في الرهانات‬
‫في مصارعة كلاب‬

50
00:04:49,248 --> 00:04:53,794
‫أنت مخطىء، لأنني أحب المراهنات‬
‫الكثيرة المخاطر‬

51
00:04:54,461 --> 00:04:56,964
‫ومصارعة الكلاب هي الرياضة المثلى‬
‫بالنسبة إلي‬

52
00:04:57,214 --> 00:04:59,800
‫وما أن تشارك فيها حتى تدرك أن سباق‬
‫السيارات للمخنثين فحسب‬

53
00:05:01,594 --> 00:05:05,055
‫كما سبق وأخبرتك‬
‫لا تجري مصارعة كلاب هنا‬

54
00:05:06,473 --> 00:05:12,605
‫اسمع، لدي مال لإنفاقه...‬
‫سأعطيك مبلغاً منه‬

55
00:05:16,567 --> 00:05:20,404
‫إياك أن تفكر في ذلك‬
‫هل أنت شرطي؟‬

56
00:05:20,613 --> 00:05:22,615
‫لا، لا، لا، أقسم لك‬

57
00:05:23,324 --> 00:05:24,783
‫أرني مسدسك‬

58
00:05:32,916 --> 00:05:35,794
‫إن كنت شرطياً‬
‫فبالتأكيد أنت لا تحمل مسدس شرطي‬

59
00:05:35,919 --> 00:05:37,296
‫قلت لك إنني لسست شرطياً‬

60
00:05:37,421 --> 00:05:38,881
‫عُد أدراجك وارحل أيها الوغد‬

61
00:05:39,006 --> 00:05:41,216
‫- ولكن لماذا...‬
‫- قم بذلك فأتركك تعيش‬

62
00:05:41,342 --> 00:05:42,718
‫حسناً‬

63
00:05:44,011 --> 00:05:47,389
‫حسناً، على رسلك، حسناً‬

64
00:05:48,515 --> 00:05:49,892
‫على رسلك‬

65
00:05:57,024 --> 00:05:58,400
‫(ديبي)‬

66
00:05:58,567 --> 00:06:01,278
‫دعي الجميع يرحلون‬
‫ويأخذون معهم مصاص الدماء‬

67
00:06:02,237 --> 00:06:04,615
‫- وبإمكاننا التحدث أنا وأنت‬
‫- تباً لك‬

68
00:06:04,740 --> 00:06:07,618
‫أنا من تحمل مسدس لن يذهب أحد إلى أي مكان‬

69
00:06:07,743 --> 00:06:10,621
‫- عزيزتي!‬
‫- لم أعد عزيزتك! ‬

70
00:06:10,746 --> 00:06:12,206
‫امنحني دقيقة للتفكير‬

71
00:06:12,456 --> 00:06:15,584
‫لم أشأ القيام بذلك اهدأي (ديبي)‬
‫واستجمعي نفسك، تباً‬

72
00:06:15,709 --> 00:06:17,461
‫لا يمكنني ذلك أحتاج‬
‫إلى مزيد من شراب (في)‬

73
00:06:17,586 --> 00:06:19,672
‫ربما جسم مصاص الدماء المرمي‬
‫على الأرض هذا يحتوي على الدمر‬

74
00:06:19,880 --> 00:06:21,548
‫إياك والتفكير في ذلك أيتها الساقطة!‬

75
00:06:21,715 --> 00:06:24,718
‫اخترت توقيتاً سيئاً جداً لنعتي بالساقطة‬
‫أيتها الساقطة!‬

76
00:06:24,885 --> 00:06:27,846
‫مهلاً (سوكي)، لا، لا تفعلي هذا‬

77
00:06:27,971 --> 00:06:29,515
‫- لن تفعل شيئاً‬
‫- بل سأفعل‬

78
00:06:29,682 --> 00:06:32,142
‫مستحيل أن تضغطي على هذا الزناد‬
‫هذه لست أنت فعلياً‬

79
00:06:32,267 --> 00:06:35,020
‫- هؤلاء قتلوا جماعتي وقتلوا جنسي‬
‫- هذا تأثير شراب (في)‬

80
00:06:35,145 --> 00:06:37,231
‫- بل هذا انتقام العين بالعين‬
‫- أنت لست هكذا‬

81
00:06:37,356 --> 00:06:39,233
‫الثمن الوحيد للتعويض علينا‬
‫هو حياتهم‬

82
00:06:39,358 --> 00:06:43,278
‫(آلسيد)، كنت أصغي‬
‫وهي لا تمثل نفسها بالتحديد‬

83
00:06:43,445 --> 00:06:48,367
‫حسناً أيتها المعتوهة‬
‫قراءة الأفكار هذه باتت قديمة!‬

84
00:06:48,492 --> 00:06:50,369
‫(ديبي)، (ديبي)، انظري إلي‬
‫انظري إلي‬

85
00:06:52,788 --> 00:06:56,583
‫لقد أحببتني مرة‬
‫أنا واثق من ذلك‬

86
00:06:57,751 --> 00:07:03,424
‫كنت لأتخلى عن كل شيء لأجلك‬
‫لكنك لم تمنحني طفلاً‬

87
00:07:04,925 --> 00:07:06,844
‫- آسف‬
‫- آسف؟‬

88
00:07:07,469 --> 00:07:10,472
‫ماذا حصل لفكرة "لا أريد إحضار فرد آخر‬
‫من جنسنا إلى العالم؟"‬

89
00:07:10,931 --> 00:07:13,851
‫- فات الأوان على أسفك‬
‫- حبيبتي، لا يفوت الأوان أبداً‬

90
00:07:14,017 --> 00:07:16,937
‫إذا أردت التحدث عن الموضوع‬
‫بإمكاننا التحدث عنه‬

91
00:07:17,312 --> 00:07:19,773
‫- تراجع!‬
‫- أصغي إلي (سوك)‬

92
00:07:19,898 --> 00:07:21,400
‫- إن كنت تظن...‬
‫- سأنقض عليها عندما لا تنظر إلينا‬

93
00:07:21,525 --> 00:07:22,901
‫لا (تارا)‬

94
00:07:23,193 --> 00:07:24,570
‫لا مجال للعودة‬

95
00:07:24,820 --> 00:07:26,280
‫هذا ما أصبحت عليه الآن!‬

96
00:07:26,405 --> 00:07:29,825
‫لا حبيبتي! هذه مجرد ندبة‬
‫جميعنا لدينا ندوب‬

97
00:07:30,033 --> 00:07:32,828
‫تعلمين أنها إذا أطلقت النار عليه‬
‫ستردينا بعده وأنا لن أموت هنا‬

98
00:07:32,953 --> 00:07:34,329
‫ولا علاقة لذلك بما أنت عليه‬
‫أعطني المسدس‬

99
00:07:34,455 --> 00:07:38,208
‫كانت هذه خطوتك الأخيرة‬
‫لن تحصل على خطوة أخرى‬

100
00:07:38,333 --> 00:07:39,710
‫(ديبي)‬

101
00:07:39,835 --> 00:07:42,629
‫لا يهمني ما ستفعلينه (سوك)‬
‫إلهيها لأجلي فحسب‬

102
00:07:47,468 --> 00:07:50,804
‫- تباً لك! سأقتلك أيتها الساقطة!‬
‫- حاولي ذلك‬

103
00:07:51,013 --> 00:07:54,641
‫- ابتعدي عني‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

104
00:07:57,686 --> 00:07:59,521
‫تباً!‬

105
00:08:08,489 --> 00:08:10,157
‫يا إلهي!‬

106
00:08:12,075 --> 00:08:14,411
‫يا إلهي!‬

107
00:08:19,625 --> 00:08:21,126
‫آسف (ديبي)‬

108
00:08:21,251 --> 00:08:22,836
‫لم يترك لي أي خيار‬

109
00:08:26,298 --> 00:08:28,717
‫بل كان لديك خيار‬

110
00:08:31,053 --> 00:08:34,056
‫واخترت ساقطة تعاشر مصاصي دماء‬
‫على واحدة من قومك؟‬

111
00:08:41,271 --> 00:08:43,690
‫هيا، ضعاه في الشاحنة الصغيرة‬

112
00:08:47,194 --> 00:08:48,737
‫سأخرج على الفور‬

113
00:08:51,824 --> 00:08:55,202
‫- (تارا) أبقي الأطراف ملفوفة جيداً‬
‫- ماذا ستختار؟ عزيزي؟‬

114
00:08:56,161 --> 00:09:04,503
‫ستقتلني بدوري؟‬
‫يستحسن بك ذلك لأنك إن لم تفعل‬

115
00:09:06,588 --> 00:09:14,137
‫سأقتفي آثار رائحتك وأنبشك‬
‫وألاحقك...‬

116
00:09:14,304 --> 00:09:20,561
‫ وأطاردك‬

117
00:09:21,728 --> 00:09:23,438
‫أصدقك‬

118
00:09:34,658 --> 00:09:36,910
‫شراب الـ(في)‬
‫الموجود في جسمي يزيدني قوة‬

119
00:09:37,494 --> 00:09:39,705
‫كما أن مصاص الدماء السافل‬
‫فقد الكثير من دمه لذا...‬

120
00:09:41,039 --> 00:09:43,792
‫أيجردك شراب (في) من الإحساس‬
‫كذلك أم أن هذه طبيعتك؟‬

121
00:09:43,959 --> 00:09:46,670
‫- هو تركني وهجرني‬
‫- خطآن لا يشكلان أمراً صائباً‬

122
00:09:46,837 --> 00:09:48,213
‫هيا‬

123
00:09:48,338 --> 00:09:49,715
‫أقفل الباب، سأركب في الخلف مع (بيل)‬

124
00:09:49,965 --> 00:09:51,758
‫(سوك)، لن ينجو، لا تفعلي هذا بنفسك‬

125
00:09:51,884 --> 00:09:54,761
‫- أقفلا الباب!‬
‫- هيا، هيا بنا، لدينا رفقة‬

126
00:09:54,887 --> 00:09:56,263
‫تباً!‬

127
00:10:03,186 --> 00:10:04,938
‫تحتاج إلى شاحنة أسرع‬

128
00:10:10,235 --> 00:10:11,612
‫- هل...‬
‫- أجل‬

129
00:10:15,282 --> 00:10:17,451
‫السافل!‬

130
00:10:29,421 --> 00:10:30,839
‫هل أنت بخير؟‬

131
00:10:32,758 --> 00:10:34,301
‫لا، هذا غريب!‬

132
00:10:34,843 --> 00:10:41,350
‫لم أظنني يوماً ذكياً كفاية لأصاب باكتئاب‬
‫ولكن ها أنا ذا‬

133
00:10:41,850 --> 00:10:43,894
‫أما زال الأمر يتعلق بـ(كريستال)؟‬

134
00:10:44,519 --> 00:10:48,565
‫كل تلك الأسئلة تدور في ذهني‬
‫ولا أعرف ماذا أفعل بها‬

135
00:10:49,107 --> 00:10:50,484
‫مثل ماذا؟‬

136
00:10:50,984 --> 00:10:55,948
‫مثلاً: لمَ بالكاد أعرفها ورغم ذلك أحبها؟‬

137
00:10:56,531 --> 00:11:00,702
‫ومن ذاك الوغد الذي تقيم معه؟‬

138
00:11:00,827 --> 00:11:03,121
‫ولمَ شخص مثلها مضطر لتحمل تلك القذارة؟‬

139
00:11:03,830 --> 00:11:09,544
‫وكذلك، أتظنها سُميت تيمناً بالشمبانيا؟‬
‫لأن هذا ما أظنه‬

140
00:11:09,711 --> 00:11:13,006
‫- (جاي)، هي من (هوتشوت)‬
‫- أجل‬

141
00:11:13,465 --> 00:11:16,301
‫وسميت على الأرجح تيمناً بذاك المخدر‬
‫الذي يبقي الجميع منتشين‬

142
00:11:17,010 --> 00:11:18,428
‫لا، مستحيل‬

143
00:11:18,553 --> 00:11:21,556
‫أراهنك بمئة دولار مقابل دولار‬
‫بأن اسمها الأوسط هو "ميثامفيتامين"!‬

144
00:11:22,391 --> 00:11:25,519
‫أنت مسيحي (هويت) ليس لطيفاً‬
‫إطلاق الأحكام على الناس‬

145
00:11:27,312 --> 00:11:29,481
‫أعرف وأنا آسف‬

146
00:11:29,815 --> 00:11:32,651
‫اسمع، أحاول أن أخرجك‬
‫من هذه الحالة، هذا كل ما في الأمر‬

147
00:11:32,943 --> 00:11:36,196
‫وأقدّر صنيعك هذا لكن لا أظن أن هذا سينجح‬

148
00:11:41,535 --> 00:11:46,164
‫- أتذكر عملية الأسبوع الماضي؟‬
‫- قلت لك إن هذا لن ينجح‬

149
00:11:46,790 --> 00:11:49,126
‫تذكيري بأمجاد الأسبوع الماضي‬
‫لن يغير الواقع‬

150
00:11:49,251 --> 00:11:51,545
‫الذي يفيد بأن هذا الأسبوع لم يفدني بعد‬

151
00:11:52,379 --> 00:11:56,258
‫- أتظنهم ما زالوا يحتجزونه؟‬
‫- أظن ذلك، أجل‬

152
00:11:56,550 --> 00:11:58,760
‫حسناً، لمَ لا تذهب وتتكلم معه؟‬

153
00:11:58,885 --> 00:12:01,263
‫فهو أفضل وسيلة على الأرجح لحصولك على‬
‫معلومات حول (كريستال)‬

154
00:12:01,388 --> 00:12:04,599
‫وهو قابع في السجن ينتظرك فحسب‬

155
00:12:07,185 --> 00:12:09,104
‫هذا تفكير عبقري‬

156
00:12:10,439 --> 00:12:15,068
‫عزيزي! كنت واثقاً من أن مشاركتنا السكن‬
‫لن تبقى سيئة إلى الأبد‬

157
00:12:28,373 --> 00:12:31,376
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- (سامر)‬

158
00:12:31,668 --> 00:12:35,255
‫أنا أمزح فحسب لست مصاصة دماء‬
‫كحبيبتك الأخيرة‬

159
00:12:37,174 --> 00:12:38,717
‫حبيبة؟‬

160
00:13:04,534 --> 00:13:08,914
‫أعددت البسكويت وحضرت وصفة جدة والدتي‬
‫أخرجتها للتو من الفرن‬

161
00:13:09,039 --> 00:13:14,920
‫الزبدة معدة منزلياً كذلك‬
‫واخترت ثمار الفراولة بنفسي‬

162
00:13:15,045 --> 00:13:16,463
‫من حديقة دار الكنيسة‬

163
00:13:18,381 --> 00:13:20,884
‫هذا المكان يحتاج إلى توضيب‬

164
00:13:24,012 --> 00:13:25,555
‫- ماذا؟‬
‫- لا، لا شيء‬

165
00:13:25,680 --> 00:13:27,641
‫لكنني لم أكن أتوقع قدومك فحسب‬

166
00:13:27,808 --> 00:13:30,102
‫أعرف، ربما كان يجدر بي الاتصال أولاً‬

167
00:13:30,477 --> 00:13:37,484
‫لكن (هويت فورتنبيري)، أمضيت‬
‫أكثر وقت مذهل برفقتك تلك الليلة‬

168
00:13:37,984 --> 00:13:42,155
‫والبارحة جلست قرب الهاتف‬
‫بانتظار مكالمة منك ولم ترد‬

169
00:13:42,280 --> 00:13:44,658
‫أجل، أجل، تأخرت في العمل‬
‫وكان يجدر بي الاتصال بك‬

170
00:13:44,783 --> 00:13:47,619
‫لأنني عندما نهضت صباح اليوم‬
‫طرأت لي الفكرة‬

171
00:13:47,828 --> 00:13:50,914
‫وقلت لنفسي: "(سامر)، ما الداعي‬
‫لممارسة الألاعيب؟"‬

172
00:13:51,164 --> 00:13:57,003
‫ثم قررت البوح بمشاعري لك‬
‫وأترك الأمور تجري كيفما شاءت‬

173
00:13:57,129 --> 00:14:03,301
‫وإن كنت لا تبادلني مشاعري‬
‫فأنت الخاسر إذاً، لذا اسمع‬

174
00:14:06,304 --> 00:14:12,853
‫أنت تعجبني (هويت) وأريد أن أصبح حبيبتك‬
‫وأريدك أن تتذوق بسكويتي‬

175
00:14:16,273 --> 00:14:17,649
‫أهذا بسكويت؟‬

176
00:14:20,777 --> 00:14:26,116
‫- يا للروعة! مرحباً، أنت (سامر)؟‬
‫- أخبرت زميلك في السكن عني؟‬

177
00:14:27,701 --> 00:14:30,537
‫(سامر)، هذه...‬

178
00:14:32,038 --> 00:14:35,917
‫(هويت)، صدقني، هذه الفتاة‬
‫ستصبح جدة رائعة ذات يوم‬

179
00:14:36,418 --> 00:14:38,128
‫يجدر بك الاحتفاظ بها‬

180
00:14:41,006 --> 00:14:43,175
‫- شكراً لك على التأييد‬
‫- لقد استحققت ذلك‬

181
00:14:45,510 --> 00:14:47,596
‫أنت كُل وأنا أوضب المكان‬

182
00:14:56,897 --> 00:15:01,109
‫- (هادلي)‬
‫- سموك!‬

183
00:15:02,944 --> 00:15:04,738
‫ليتك لم ترني بهذه الحالة‬

184
00:15:05,572 --> 00:15:09,159
‫السبب وراء رجفان بشريتك هو‬
‫لأنني أطلعتها على خطتي‬

185
00:15:09,451 --> 00:15:10,827
‫ألا وهي؟‬

186
00:15:10,952 --> 00:15:12,579
‫إقحام أنيابي فيها والشرب‬

187
00:15:13,371 --> 00:15:17,542
‫حتى تخبريني ما الذي يميز‬
‫(سوكي ستاكهاوس) ويجعلها مثيرة للاهتمام‬

188
00:15:17,667 --> 00:15:25,383
‫- (سوكي ستاكهاوس)؟ لا تثير اهتمامي‬
‫- وإذا شربت كمية كبيرة... فليكن!‬

189
00:15:26,259 --> 00:15:30,388
‫- حسناً، فليكن !‬
‫- حقاً؟‬

190
00:15:33,099 --> 00:15:38,063
‫أبقيتها لفترة طويلة‬
‫فلا بد من سبب وراء ذلك‬

191
00:15:40,190 --> 00:15:43,944
‫- ما سبب اهتمامك بـ(سوكي)؟‬
‫- اهتمامك أنت‬

192
00:15:44,527 --> 00:15:46,905
‫ولأن ملكي يهمه أمرها كذلك‬

193
00:15:47,030 --> 00:15:53,119
‫ملكك؟ (راسل إدغينغتون)‬
‫أكثر مصاص دماء مخادع في (الأميركتين)‬

194
00:15:53,411 --> 00:15:55,330
‫ وفي العالم كله على الأرجح‬

195
00:15:55,455 --> 00:15:58,625
‫- أحقاً تظن أنه بإمكانك الوثوق به؟‬
‫- كما أثق بك؟‬

196
00:16:00,126 --> 00:16:02,963
‫مصاص الدماء الوحيد الذي يمكن‬
‫لمصاص دماء آخر أن يثق به‬

197
00:16:03,338 --> 00:16:05,173
‫هو الذي جعلك مصاصة دماء‬

198
00:16:10,845 --> 00:16:12,681
‫أمنحها ٣ نجوم‬

199
00:16:17,978 --> 00:16:20,730
‫- ماذا تعرفين عن (سوكي ستاكهاوس)؟‬
‫- لا شيء‬

200
00:16:29,572 --> 00:16:31,366
‫توقف أرجوك‬

201
00:16:33,660 --> 00:16:38,665
‫- أنا سأخبرك‬
‫- لا (هادلي)‬

202
00:16:39,457 --> 00:16:45,547
‫- هل باحت الملكة بالسر لك؟‬
‫- جزء منه‬

203
00:16:46,756 --> 00:16:52,470
‫- لكن (سوكي) هي... نسيبتي‬
‫- أخبريني‬

204
00:16:55,015 --> 00:16:56,558
‫(هادلي)‬

205
00:16:59,019 --> 00:17:01,688
‫أخبريني، أخبريني‬

206
00:17:10,947 --> 00:17:13,575
‫لم أكن أتوقع هذا قطعاً‬

207
00:17:29,635 --> 00:17:32,638
‫يبدو أنه لدينا فائز وهو ملك لـ...‬

208
00:17:33,639 --> 00:17:35,683
‫- أهو ملك لأحدكم؟‬
‫- ليس ملكي!‬

209
00:17:36,017 --> 00:17:42,106
‫- انظروا إلى حجم خصيتيه!‬
‫- لا يمكننا إطلاق الكلاب هكذا‬

210
00:17:42,607 --> 00:17:49,739
‫- أنت! أجل أيها السافل‬
‫- من أفلتك؟‬

211
00:17:50,865 --> 00:17:52,700
‫نل منه (بوبي)‬

212
00:17:56,496 --> 00:17:59,207
‫انظر إليك وأنت تجلس هنا بانتظاري‬

213
00:17:59,749 --> 00:18:05,338
‫سأخبرك بما سيحصل، ليس لديك‬
‫فرصة للنجاح في تلك الحلبة، لا!‬

214
00:18:10,802 --> 00:18:12,720
‫(بيل)؟ (بيل)، لا‬

215
00:18:16,099 --> 00:18:22,271
‫أعطني إشارة إن كنت لا تزال معي، لا‬

216
00:18:31,406 --> 00:18:35,284
‫إذا نجوت، فأنت مدين لي‬

217
00:18:42,583 --> 00:18:46,671
‫هيا حبيبي، اشرب أرجوك‬

218
00:18:56,222 --> 00:18:59,475
‫شكراً، يا إلهي، شكراً جزيلاً‬

219
00:19:07,900 --> 00:19:09,277
‫يا إلهي!‬

220
00:19:11,279 --> 00:19:16,159
‫على رسلك، هيا، يا إلهي‬

221
00:19:20,413 --> 00:19:22,290
‫يجب أن تحاولي الاسترخاء‬

222
00:19:22,582 --> 00:19:25,418
‫الاسترخاء؟ لم أتنفس حتى منذ أسبوع‬

223
00:19:25,918 --> 00:19:32,049
‫حاولي ذلك إذاً فأنت بحاجة إلى ذلك‬

224
00:19:58,993 --> 00:20:01,037
‫تحياتي (تي داب)‬

225
00:20:04,332 --> 00:20:06,501
‫- أتتذكرني؟‬
‫- طبعاً‬

226
00:20:06,626 --> 00:20:08,377
‫فأنت السافل الذي أدخلتني إلى هنا‬

227
00:20:08,503 --> 00:20:10,838
‫- أنا شرطي‬
‫- ليس هذا ما سمعته‬

228
00:20:10,963 --> 00:20:13,341
‫أنا شرطي تقريباً‬

229
00:20:16,677 --> 00:20:20,473
‫- وجئت لاستجوابك‬
‫- هل أبدو لك كواشٍ؟‬

230
00:20:20,806 --> 00:20:25,853
‫لم يسألك أحد أن تشي بأحد‬

231
00:20:26,604 --> 00:20:34,362
‫- هلا تكف عن التحرك هكذا‬
‫- لا!‬

232
00:20:34,946 --> 00:20:38,574
‫اسمع يا رجل، كل ما أريد الاستعلام‬
‫عنه هو (كريستال)‬

233
00:20:40,076 --> 00:20:43,246
‫- نسيبتي؟‬
‫- هي نسيبتك؟‬

234
00:20:44,539 --> 00:20:46,958
‫بالتأكيد تعرف ذاك‬
‫الوغد الذي تقيم معه إذاً‬

235
00:20:47,083 --> 00:20:48,543
‫ذاك الوغد هو...‬

236
00:20:51,087 --> 00:20:54,966
‫أنت ذكي! لن أتلفظ بكلمة أخرى‬

237
00:20:57,677 --> 00:21:00,888
‫اسمع (تي داب)، لا أعرف (كريستال) جيداً‬

238
00:21:01,013 --> 00:21:06,435
‫لكن القليل الذي أعرفه عنها ينبئني‬
‫بأنها إنسانة صالحة لكن وضعها سيىء‬

239
00:21:07,853 --> 00:21:14,986
‫وأظنها تستحق أفضل من ذلك ألا تظن؟...‬
‫فأنتما عائلة واحدة‬

240
00:21:19,115 --> 00:21:25,621
‫سأخبرك عما تريد معرفته‬
‫ولكن يجب أن تحضر لي بعض الميثامفيتامين‬

241
00:21:26,247 --> 00:21:27,790
‫ماذا؟ لا يمكنني القيام بذلك يا رجل!‬

242
00:21:28,082 --> 00:21:30,376
‫اسمع! أنا هنا ولم أتعاطه‬
‫منذ أسبوع تقريباً‬

243
00:21:30,501 --> 00:21:32,044
‫ولم يعد بإمكاني احتمال ذلك‬

244
00:21:32,461 --> 00:21:36,048
‫ماذا يحصل (ستاكهاوس)؟‬
‫لا يفترض بك العودة إلى هنا‬

245
00:21:36,173 --> 00:21:38,009
‫أنا أكنس فحسب‬

246
00:21:38,384 --> 00:21:42,221
‫- حقاً؟ وأين مكنستك؟‬
‫- هذا سؤال وجيه‬

247
00:21:42,597 --> 00:21:47,268
‫- تحتاج سيارات الدورية إلى غسيل مجدداً‬
‫- سأهتم بذلك حضرة الرئيس‬

248
00:21:50,313 --> 00:21:53,357
‫تباً (جايسون ستاكهاوس) السافل‬
‫ماذا سأفعل؟‬

249
00:21:54,567 --> 00:21:56,152
‫أنا أتعاطف معك‬

250
00:21:56,777 --> 00:21:59,030
‫لمَ لا تقم بما تجيده وتصمت؟‬

251
00:22:16,172 --> 00:22:19,717
‫- سأقضي حاجتي سريعاً‬
‫- رائع، سأتفقد (سوك)‬

252
00:22:25,014 --> 00:22:26,390
‫(سوك)‬

253
00:22:31,896 --> 00:22:34,190
‫(سوك)، هل أنت بخير في الخلف؟‬

254
00:22:37,401 --> 00:22:39,570
‫- تباً‬
‫- ألا تجيب؟‬

255
00:22:43,574 --> 00:22:46,410
‫- إن كان لا يزال هناك وفتحته...‬
‫- أظنني آبه لذلك؟‬

256
00:22:55,586 --> 00:22:57,588
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أنت تسألني أنا؟‬

257
00:22:57,713 --> 00:22:59,090
‫علينا نقلها إلى المستشفى‬

258
00:22:59,715 --> 00:23:01,342
‫- اخرج‬
‫- لكن بإمكاني المساعدة‬

259
00:23:01,467 --> 00:23:03,469
‫اخرج‬

260
00:23:06,430 --> 00:23:11,018
‫لا تموتي (سوكي)، لا تموتي!‬

261
00:23:26,575 --> 00:23:27,952
‫تباً‬

262
00:23:31,038 --> 00:23:34,834
‫تبدو شريراً، تبدو جيداً فعلاً‬

263
00:23:35,710 --> 00:23:39,880
‫ستتقلب على ظهرك وتتقبل ذلك‬
‫كفتاة صغيرة لاحقاً، صحيح؟‬

264
00:23:41,966 --> 00:23:44,009
‫سأراهن ضدك‬

265
00:23:48,055 --> 00:23:51,183
‫حسناً إذاً، تعال إلى هنا أيها الرقيق‬

266
00:23:51,559 --> 00:23:52,935
‫ماذا؟‬

267
00:24:03,112 --> 00:24:04,905
‫"دكتور (سكولر) مطلوب إلى غرفة الطوارىء"‬

268
00:24:05,030 --> 00:24:06,407
‫حسناً، هيا بنا‬

269
00:24:10,286 --> 00:24:11,662
‫آسفة‬

270
00:24:37,438 --> 00:24:40,399
‫ضغطها جيد، حسناً، سأطلب منك الدم‬

271
00:24:43,736 --> 00:24:46,030
‫- بدأت النوبة‬
‫- أنا أهتم بها‬

272
00:24:47,615 --> 00:24:50,493
‫حسناً فلنحضر معدات الإنعاش‬

273
00:24:58,459 --> 00:25:01,253
‫- آنسة (ثورنتن)؟‬
‫- كيف حالها؟‬

274
00:25:03,172 --> 00:25:05,883
‫- لقد فقدت كمية كبيرة من الدم‬
‫- كم تقصدين؟‬

275
00:25:06,008 --> 00:25:07,802
‫- الكثير‬
‫- يا إلهي‬

276
00:25:09,303 --> 00:25:12,765
‫- ماذا عن عملية نقل دم؟ ألا يمكن...‬
‫- حاولنا ذلك لكن جسمها رفض الدم‬

277
00:25:12,890 --> 00:25:14,683
‫ربما أعطيتموها نوعاً غير ملائم من الدم؟‬

278
00:25:14,809 --> 00:25:17,937
‫تحققتم من ذلك أولاً، صحيح؟‬
‫أعني لم تخمنوا فحسب‬

279
00:25:18,437 --> 00:25:20,397
‫ليس لصديقتك فئة دم‬

280
00:25:21,232 --> 00:25:22,691
‫- ماذا؟‬
‫- للجميع فئات دم‬

281
00:25:22,817 --> 00:25:28,864
‫بالضبط... ولكن لسبب ما لم نستطع‬
‫معرفة فئة دمها والوقت ينفذ منا‬

282
00:25:29,198 --> 00:25:31,951
‫لذا طلبت دماً من فئة (أو سلبي)‬

283
00:25:32,076 --> 00:25:36,121
‫فهذه الفئة واهبة بالإجمال ولكن صديقتك...‬

284
00:25:37,373 --> 00:25:40,000
‫لم أر يوماً رد فعل مماثل‬

285
00:25:42,211 --> 00:25:48,092
‫أنا آسفة أخشى أنه عليك إبلاغ عائلتها‬

286
00:25:50,803 --> 00:25:53,097
‫أيها القذر، لا تمت‬

287
00:25:59,562 --> 00:26:01,605
‫(تومي)، أمك تحبك‬

288
00:26:07,278 --> 00:26:08,737
‫حان دورك يا فتى‬

289
00:26:35,389 --> 00:26:37,558
‫- هيا (تومي)‬
‫- اهزمه (تومي)!‬

290
00:26:38,309 --> 00:26:39,685
‫يا إلهي!‬

291
00:26:42,062 --> 00:26:43,439
‫سافل!‬

292
00:26:43,689 --> 00:26:46,317
‫أجل، هيا‬

293
00:26:47,109 --> 00:26:48,694
‫هيا (تومي) هيا‬

294
00:26:52,031 --> 00:26:54,241
‫هيا، هيا، هيا، هيا‬

295
00:26:57,536 --> 00:26:58,913
‫(تومي) اخرج، الشرطة قادمة، لن أعود‬

296
00:26:59,038 --> 00:27:00,414
‫- أجل‬
‫- اخرج هيا، هيا، هيا‬

297
00:27:00,539 --> 00:27:01,916
‫- أنت تدين لي بـ٥٠٠ دولار‬
‫- لا أدين لك بشيء يا فتىر‬

298
00:27:03,334 --> 00:27:04,793
‫مرحباً بني‬

299
00:27:09,006 --> 00:27:10,966
‫لا "تزمجر" في وجهي‬

300
00:27:13,010 --> 00:27:17,097
‫أحسنت والآن اخرج من هنا‬

301
00:27:25,522 --> 00:27:26,899
‫أعطه ثيابك‬

302
00:27:27,191 --> 00:27:29,068
‫- لا تقل...‬
‫- أعطه ثيابك‬

303
00:27:36,158 --> 00:27:39,370
‫عفواً، اسمع (لافاييت)‬
‫ألديك دقيقة؟‬

304
00:27:42,373 --> 00:27:44,500
‫في المرة الأخيرة‬
‫التي جئتني فيها وأنت ترتعش هكذا‬

305
00:27:44,625 --> 00:27:46,001
‫كنت تريد شراء بعض شراب (في)‬

306
00:27:46,126 --> 00:27:49,088
‫لا، قلت لك، تجاوزت ذلك‬
‫لكنني أحتاج إلى الميثامفيتامين‬

307
00:27:49,505 --> 00:27:51,715
‫- ماذا؟‬
‫- ليس لي، أقسم!‬

308
00:27:52,633 --> 00:27:54,301
‫بل لذاك الرجل الذي نحتجزه‬

309
00:27:55,135 --> 00:28:00,182
‫لديه معلومات أحتاج إليها ولكنه‬
‫لن يطلعني عليها بدون الميثامفيتامين‬

310
00:28:00,349 --> 00:28:03,894
‫(جايسون) لا، لا أتاجر بالميثامفيتامين‬

311
00:28:04,728 --> 00:28:07,106
‫وحتى ولو كنت أتاجر به لن أبيعك إياه‬

312
00:28:07,231 --> 00:28:08,691
‫يجدر بك أن تشكرني على ذلك‬

313
00:28:09,775 --> 00:28:14,697
‫- تباً (لافاييت)، أنا مغرم‬
‫- بالرجل المسجون؟‬

314
00:28:15,739 --> 00:28:18,283
‫لا بل بنسيبته‬

315
00:28:20,119 --> 00:28:22,246
‫- آلو؟‬
‫- هذه أنا‬

316
00:28:22,413 --> 00:28:23,789
‫(تارا)؟‬

317
00:28:23,914 --> 00:28:25,290
‫هل وجدتها؟ أين هي؟‬

318
00:28:25,582 --> 00:28:27,459
‫- الأمر يتعلق بـ(سوكي)‬
‫- ما بها؟‬

319
00:28:29,878 --> 00:28:34,008
‫(تارا)... قولي شيئاً، بدأت تقلقيني‬

320
00:28:34,341 --> 00:28:37,344
‫نحن في المستشفى في (راستن)‬

321
00:28:38,887 --> 00:28:44,268
‫(سنوك) دخلت غيبوبة (جايسون)‬
‫عليك المجيء، عليك المجيء على الفور‬

322
00:28:47,563 --> 00:28:50,232
‫(سوك) في المستشفى، (سوك)‬
‫في المستشفى اللعين‬

323
00:28:50,357 --> 00:28:52,651
‫- هل تشعر بالدفء بني؟‬
‫- قليلاً، أجل‬

324
00:28:52,776 --> 00:28:54,570
‫الآن بت تهتمين!‬

325
00:28:54,695 --> 00:28:56,947
‫ظننت أن والدة (تارا) فاشلة‬
‫لكن أنت تحلين بمرتبة متقدمة عليها‬

326
00:28:57,072 --> 00:28:59,867
‫- لا تخاطب والدتك بهذه اللهجة‬
‫- لا تكلمني بهذه الطريقة‬

327
00:29:00,909 --> 00:29:03,454
‫تحب إخافة الناس، صحيح؟‬
‫وتظن نفسك بارعاً في ذلك؟‬

328
00:29:04,163 --> 00:29:06,874
‫بحق السماء‬
‫لا أفهم سلطتك على هؤلاء الناس‬

329
00:29:06,999 --> 00:29:11,587
‫لأنني أراك على حقيقتك أنت مجرد‬
‫رجل خائف يرتدي سروالاً داخلياً فضفاضاً‬

330
00:29:11,712 --> 00:29:14,006
‫لا يملك قدرات مميزة من أي نوع‬

331
00:29:15,674 --> 00:29:17,551
‫- هيا (تومي)‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

332
00:29:17,676 --> 00:29:20,012
‫- سآخذه معي‬
‫- لكن لا يمكنني ذلك‬

333
00:29:20,137 --> 00:29:22,139
‫بل يمكنك (تومي)، يمكنك التحرر منهما‬

334
00:29:22,264 --> 00:29:24,391
‫هذا ابني لا يمكنك فعل هذا بي‬

335
00:29:24,516 --> 00:29:26,268
‫بل يمكنني ذلك، ويمكنه هو كذلك‬

336
00:29:26,977 --> 00:29:29,980
‫قبل أن أقابلك ظننت‬
‫أن آل (ميرلوت) هم الأسوأ‬

337
00:29:30,105 --> 00:29:34,735
‫لكن أنتما، آل (ميكن)، تجعلونهم‬
‫يبدون وكأنهم (دلاي لاما)، حقاً‬

338
00:29:34,860 --> 00:29:36,779
‫أنا آسفة (سام)‬
‫أعرف أننا خذلناك ولكن...‬

339
00:29:37,112 --> 00:29:42,034
‫آسفة، رائع! عُلم، هيا بنا‬
‫(تومي) هل ستأتي؟‬

340
00:29:46,121 --> 00:29:49,166
‫(تومي) لا يمكنني أن أعدك بحياة مثالية‬

341
00:29:50,542 --> 00:29:52,795
‫ولكنني أعدك بأنها ستكون أفضل من هذه‬

342
00:29:56,673 --> 00:30:01,428
‫- أجل، أنا قادم‬
‫- حسناً، هيا، فلنقم بذلك‬

343
00:30:03,889 --> 00:30:10,562
‫- لا تقلقي (ليندي)، سنستعيده‬
‫- أكرهك وأكره جرأتك‬

344
00:30:14,845 --> 00:30:18,223
‫أعرف أن هذا صعب ولكن كونك المسؤول هنا‬

345
00:30:18,348 --> 00:30:19,808
‫هناك بعض القرارات التي عليك اتخاذها‬

346
00:30:19,975 --> 00:30:24,187
‫- لا، لا، لست المسؤول‬
‫- لكنك أقرب أقربائها‬

347
00:30:27,441 --> 00:30:31,945
‫ربما، لكنك لست مسؤولاً‬
‫أعني لا يمكنني ذلك‬

348
00:30:32,320 --> 00:30:35,032
‫أتفهم موقفك ولكن كون شقيقتك بحاجة...‬

349
00:30:35,157 --> 00:30:36,533
‫دعيه وشأنه من فضلك‬

350
00:30:36,658 --> 00:30:39,202
‫- ولكن أنا...‬
‫- قلت دعيه وشأنه‬

351
00:30:39,578 --> 00:30:42,789
‫اذهبي إلى مكان آخر، اذهبي للعثور‬
‫على أعضاء شخص آخر لزرعها أو خلاصه‬

352
00:30:42,914 --> 00:30:46,001
‫- آسفة‬
‫- سأسوي المسألة‬

353
00:30:47,461 --> 00:30:49,046
‫شكراً‬

354
00:30:49,171 --> 00:30:51,590
‫اسمعني، تباً لها، لم تنته المسألة بعد‬

355
00:30:52,174 --> 00:30:56,553
‫هذا ليس منطقاً كيف يعقل‬
‫ألا يكون لـ(سوكي) فئة دم؟‬

356
00:30:58,388 --> 00:31:00,015
‫ألديك فئة دم؟‬

357
00:31:00,682 --> 00:31:06,938
‫(إيه بي سلبي)، أعرف ذلك لأنني أجرح نفسي‬
‫دائماً بالآلات الكهربائية وخلافها‬

358
00:31:08,190 --> 00:31:12,986
‫لكن (سوك) لم تمرض من قبل‬
‫ولم تدخل يوماً مستشفى‬

359
00:31:13,487 --> 00:31:17,491
‫- لم تولد في واحدة حتى‬
‫- لم أكن أعرف ذلك‬

360
00:31:18,325 --> 00:31:21,411
‫بلى، كانت والدتنا تنتظر دائماً‬
‫اللحظة الأخيرة للقيام بكل شيء‬

361
00:31:22,704 --> 00:31:27,000
‫و(سوك) أرادت "الخروج" سريعاً‬
‫ولم يكن هناك وقت‬

362
00:31:27,584 --> 00:31:30,754
‫فاضطر والدنا إلى توليدها‬
‫على مائدة الطعام‬

363
00:31:32,339 --> 00:31:34,800
‫رأيت أكثر مما كان يهمني‬

364
00:31:40,680 --> 00:31:44,309
‫أتظنين أن دم مصاص الدماء‬
‫الذي أخذته هو السبب في ذلك؟‬

365
00:31:44,434 --> 00:31:46,895
‫ليس الدم الذي شربته السبب‬

366
00:31:47,354 --> 00:31:50,190
‫وإنما مصاص الدماء السافل الذي شربته منه‬

367
00:31:53,068 --> 00:31:55,529
‫طردته فعلاً تحت أشعة الشمس؟‬

368
00:31:55,987 --> 00:32:00,075
‫ولم يبق منه سوى الرماد‬
‫وجيد أننا تخلصنا منه‬

369
00:32:04,746 --> 00:32:09,167
‫(سوك)، لا تفعلي هذا بي‬

370
00:32:14,631 --> 00:32:18,260
‫لم أكن أمزح عندما قلت سابقاً‬
‫إنك كل ما لدي‬

371
00:32:19,511 --> 00:32:22,389
‫أحتاج إليك اللعنة لذا عودي‬

372
00:32:25,600 --> 00:32:32,065
‫- وأنا أحتاج إليك كذلك، اللعنة‬
‫- هيا، كفا عن شتمها سنجد حلاً‬

373
00:33:29,372 --> 00:33:30,916
‫أين أنا؟‬

374
00:33:31,750 --> 00:33:38,381
‫(سوكي) أنت في المستشفى يبدو أنك عاجزة‬
‫عن الابتعاد عن المشاكل صحيح؟‬

375
00:33:38,673 --> 00:33:42,135
‫- أنا لا... هل تعرفينني؟‬
‫- تعالي‬

376
00:33:42,510 --> 00:33:45,222
‫- من أنت؟‬
‫- أدعى (كلودين)‬

377
00:33:46,181 --> 00:33:52,687
‫يا إلهي، كوبك فارغ، لا يمكننا السماح‬
‫بذلك، صحيح؟‬

378
00:34:16,628 --> 00:34:21,591
‫- (كلودين)‬
‫- أعرف، هذا جميل... اشربي‬

379
00:34:27,347 --> 00:34:32,310
‫يا إلهي! هذا أكثر شراب مذهل تذوقته‬

380
00:34:32,644 --> 00:34:34,479
‫سبق أن تذوقته من قبل‬

381
00:34:47,575 --> 00:34:51,162
‫- حسناً، لكن من أين أتت؟‬
‫- لا تنخدعي‬

382
00:34:51,288 --> 00:34:54,249
‫فتلك البركة أكبر وأعمق مما تظنين‬

383
00:34:56,960 --> 00:35:00,422
‫- أيمكننا الرقص؟‬
‫- يمكننا الرقص دائماً‬

384
00:35:01,298 --> 00:35:03,008
‫كنت واثقة من أنك ستقولين ذلك‬

385
00:35:03,133 --> 00:35:06,136
‫وأنا كنت واثقة من أنك ستقولين هذا، تعالي‬

386
00:35:08,096 --> 00:35:12,976
‫أعدت التفكير في مغامراتي‬
‫الصغيرة، ومخاوفي...‬

387
00:35:13,852 --> 00:35:16,104
‫تلك المخاوف الصغيرة التي بدت كبيرة جداً‬

388
00:35:16,896 --> 00:35:20,734
‫ومع كل تلك الأشياء الحيوية‬
‫التي كان علي الحصول عليها وبلوغها‬

389
00:35:20,859 --> 00:35:26,323
‫الشيء الوحيد الرائع الكبير‬
‫الشيء الوحيد الذي يدفعني للعيش‬

390
00:35:26,531 --> 00:35:31,161
‫هو رؤية ذاك اليوم الرائع‬
‫الذي يبزغ والنور الذي يملأ العالم‬

391
00:35:31,786 --> 00:35:33,663
‫يا للروعة، هذا جميل‬

392
00:35:33,788 --> 00:35:39,878
‫هذا لأنه من الإينوي‬
‫وجميعنا معتادين على ديانات أخف‬

393
00:35:49,679 --> 00:35:55,185
‫أظن أنه علي الجلوس الآن‬
‫لا أظنني قادرة على الصمود مثلكم‬

394
00:35:55,310 --> 00:35:57,520
‫لا تقلقي ستصبحين كذلك يوماً ما‬

395
00:35:57,771 --> 00:35:59,147
‫- أتعدينني؟‬
‫- أجل‬

396
00:36:00,482 --> 00:36:05,987
‫- (سوكي) لا تعودي، تعالي معنا‬
‫- إلى أين؟‬

397
00:36:06,112 --> 00:36:10,492
‫إلى ديارنا، إنها أجمل‬
‫من أي شيء يمكنك تخيله‬

398
00:36:10,617 --> 00:36:13,411
‫- كيف تصلون إلى هناك؟‬
‫- نسبح، تعالي‬

399
00:36:13,536 --> 00:36:15,038
‫أكره المياه العميقة‬
‫أمي وأبي قتلتهما المياه‬

400
00:36:15,163 --> 00:36:16,539
‫لا تسبحي، لا أجيد السباحة‬

401
00:36:16,664 --> 00:36:19,042
‫لا يمكنني ذلك لم أتعلم السباحة يوماً‬

402
00:36:19,334 --> 00:36:22,045
‫لا تخافي من الماء، لم تكن الماء‬
‫السبب في وفاتهما‬

403
00:36:22,921 --> 00:36:24,297
‫ماذا؟‬

404
00:36:25,006 --> 00:36:27,926
‫إن لم تكن الماء هي السبب‬
‫فما الذي قتلهما؟‬

405
00:36:30,678 --> 00:36:34,265
‫اقترب الظلام، اقترب الظلام‬

406
00:36:36,184 --> 00:36:38,395
‫- كيف حالها؟‬
‫- سافل!‬

407
00:36:39,229 --> 00:36:40,772
‫- إنها تحتضر‬
‫- بفضلك!‬

408
00:36:41,022 --> 00:36:42,399
‫- بإمكاني المساعدة‬
‫- قطعاً!‬

409
00:36:42,524 --> 00:36:44,359
‫قطعاً لا، هو السبب في هذا‬

410
00:36:46,486 --> 00:36:47,862
‫تباً‬

411
00:36:47,987 --> 00:36:49,697
‫(جايسون)، لا يوجد وقت‬
‫يمكن لدمي أن ينقذها‬

412
00:36:50,573 --> 00:36:52,033
‫أسرعوا، أراكم جميعاً في الديار‬

413
00:36:52,158 --> 00:36:53,618
‫لم يسبق لي رؤية مصاص دماء من قبل‬

414
00:36:53,743 --> 00:36:56,621
‫- صدقيني، لا تريدين ذلك‬
‫- (بيل) ليس مثلهم‬

415
00:36:56,913 --> 00:36:58,998
‫ليس لدي الوقت لأشرح لك سبب خطأك‬

416
00:36:59,124 --> 00:37:02,127
‫عليك مرافقتنا (سوكي)‬
‫لم يعد هذا آمناً بالنسبة إليك بعد الآن‬

417
00:37:02,419 --> 00:37:04,212
‫- لماذا؟‬
‫- سيسرق نورك‬

418
00:37:04,337 --> 00:37:05,713
‫أي نور؟‬

419
00:37:08,341 --> 00:37:11,761
‫- (سوكي)‬
‫- لا، لن أرافقكم، أنا لا أعرفكم‬

420
00:37:12,387 --> 00:37:16,015
‫لا تدعيه يأخذه منك، عديني‬

421
00:37:19,436 --> 00:37:20,895
‫كيف أعود؟‬

422
00:37:25,024 --> 00:37:28,778
‫(كلودين)؟ (كلودين)!‬

423
00:37:40,665 --> 00:37:42,041
‫- قم بذلك‬
‫- (جايسون)‬

424
00:37:42,167 --> 00:37:44,586
‫(تارا)، أنا المسؤول‬

425
00:37:48,131 --> 00:37:49,507
‫قم بذلك‬

426
00:38:13,031 --> 00:38:14,407
‫هيا (سوكي)‬

427
00:38:33,468 --> 00:38:41,809
‫جئت حاملاً الهدايا لأعلمك بأنني أشعر‬
‫بالسوء حيال الطريقة التي عاملتك بها‬

428
00:38:42,685 --> 00:38:49,776
‫أرسلت أحد أتباعي إلى (تيفانيز)‬
‫لاختيار هدية لك‬

429
00:38:52,362 --> 00:38:54,948
‫وما أدراك بأنني أحب مجوهرات (تيفانيز)؟‬

430
00:38:56,908 --> 00:39:03,289
‫معظم النساء يحببنها‬
‫ومن لسن كذلك يخلن ذلك فحسب‬

431
00:39:04,582 --> 00:39:08,503
‫- إنهما جميلان‬
‫- إنهما من الفضة الخالصة‬

432
00:39:10,088 --> 00:39:14,217
‫ممتاز، سيناسبان أغلالي‬

433
00:39:18,388 --> 00:39:24,894
‫لسوء الحظ، لدى رؤيتك الآن أدركت‬
‫أن أذنيك مثقوبتان أصلاً‬

434
00:39:28,481 --> 00:39:31,359
‫فهل تمانعين إذا ثقبت جفنيك؟‬

435
00:39:35,071 --> 00:39:38,366
‫- على الإطلاق‬
‫- جيد جداً‬

436
00:39:51,379 --> 00:39:53,881
‫- هذا يكفي‬
‫- (إيريك)‬

437
00:39:56,593 --> 00:40:02,849
‫سيد (نورثمان)، هذا يكفي إن كان‬
‫(بيل كومبتون) برفقتك، أهو كذلك؟‬

438
00:40:02,974 --> 00:40:07,729
‫لا حضرة القاضي‬
‫لكن ملكة (لويزيانا) برفقتي‬

439
00:40:09,147 --> 00:40:12,525
‫- كان اتفاقنا يقضي...‬
‫- أقرّ بأنك كنت محقاً في شكك فيّ‬

440
00:40:13,484 --> 00:40:17,155
‫من قبل ولكن كل ما فعلته كان بأمر منها‬

441
00:40:19,282 --> 00:40:26,247
‫أنت تعلم أنك ترتكب الخيانة‬
‫بوشايتك بالملكة وتشويه سمعتها‬

442
00:40:26,456 --> 00:40:31,252
‫لكنها لم تعد ملكتي‬
‫وبات ولائي الآن لـ(ميسيسيبي)‬

443
00:40:33,796 --> 00:40:37,258
‫و(ميسيسيبي) تفتخر بإعلان‬
‫السيد (نورثمان) أحد مواطنيها‬

444
00:40:38,509 --> 00:40:42,180
‫أحب هذا المكان وحيويتك‬
‫علينا التحدث عن الامتيازات لاحقاً‬

445
00:40:45,767 --> 00:40:48,686
‫- (راسل إدجينغتون)‬
‫- بإمكانك مناداتي بالملك‬

446
00:40:51,481 --> 00:40:53,691
‫أصحيح ما يقوله (نورثمان)؟‬

447
00:40:54,984 --> 00:40:57,153
‫نعم حضرة القاضي‬

448
00:40:57,362 --> 00:41:00,073
‫أخشى أنه علي توقيفك إذاً‬

449
00:41:01,616 --> 00:41:04,035
‫بالنفوذ المناط‬
‫بي من قبل السلطة أعلن...‬

450
00:41:04,160 --> 00:41:11,668
‫السلطة؟ هل أنت جاد؟ من السلطة؟‬

451
00:41:15,046 --> 00:41:19,217
‫وما الذي منحهم السلطة؟‬
‫لا شيء، لا أحد‬

452
00:41:19,425 --> 00:41:20,802
‫هل أنت بخير؟‬

453
00:41:20,927 --> 00:41:26,641
‫أخذوها كما آخذها اليوم‬
‫ما عدت أعترف بالسلطة‬

454
00:41:28,518 --> 00:41:30,937
‫أنت تدرك أنها... ستبقى على الطاولة‬

455
00:41:34,023 --> 00:41:38,194
‫أنت تدرك أن مجرد قولك هذا‬
‫يعتبر خطيئة كبرى‬

456
00:41:39,654 --> 00:41:46,619
‫أنا أدرك المركب الصغير الذي سأضعك‬
‫على متنه، وهذا ممتع، حقاً‬

457
00:41:47,578 --> 00:41:51,040
‫أنا ملزم بواجبي بنقل تجديفك إلى السلطة‬

458
00:41:51,165 --> 00:41:56,254
‫السلطة؟ لن يحصل هذا ولكن يكفي كلاماً عنك‬

459
00:41:57,422 --> 00:42:00,633
‫مقابل المال الذي تدين به‬
‫إلى مصلحة الضرائب‬

460
00:42:00,800 --> 00:42:07,306
‫الملكة (صوفي - آن) وافقت بكل طيبة‬
‫على عرضي للزواج بها‬

461
00:42:08,433 --> 00:42:10,435
‫لم يكن لدي الخيار‬

462
00:42:12,854 --> 00:42:15,231
‫- سموك...‬
‫- نعم أيها التابع الوفي؟‬

463
00:42:17,734 --> 00:42:21,571
‫سنسر إذا منحت زواجنا صفة الرسمية‬

464
00:42:22,613 --> 00:42:28,953
‫لا يُسمح لي بإتمام أي حقوق ارتباط‬
‫إلا إذا السلـ...‬

465
00:42:29,078 --> 00:42:32,915
‫إلا إذا منحتك الإذن السلطة‬

466
00:42:33,040 --> 00:42:38,671
‫أجل، حسناً‬
‫ربما لم تفهم مغزى تبادلنا السابق‬

467
00:42:38,796 --> 00:42:41,841
‫ولكن بات هناك سلطة جديدة في المدينة!‬

468
00:42:44,218 --> 00:42:49,432
‫أقسم بالولاء الآن ودائماً إلى سلطة‬
‫مصاصي الدماء الوحيدة والحقيقية‬

469
00:42:49,557 --> 00:42:51,100
‫التي حكمتها وعدالتها...‬

470
00:42:58,274 --> 00:43:00,943
‫يا لك من أحمق مثير للشفقة‬

471
00:43:01,402 --> 00:43:06,491
‫تنفذ أوامر الآخرين‬
‫على نحو أعمى تماماً كالبشر‬

472
00:43:06,866 --> 00:43:12,288
‫فمصاصو الدماء أمثالك‬
‫هم من أعاقوا بقيتنا طوال قرون‬

473
00:43:47,907 --> 00:43:51,077
‫تفعل هذا بغيرك ولكن لا يمكنك‬
‫تحمّل ذلك شخصياً، صحيح؟‬

474
00:43:51,285 --> 00:43:55,206
‫فلنر ما سيحصل (بام)‬
‫يمكنك توبيخه لاحقاً دائماً‬

475
00:43:57,041 --> 00:44:02,755
‫- أيمكننا الإسراع؟ بت أشعر بالتردد‬
‫- طبعاً عزيزتي‬

476
00:44:05,424 --> 00:44:09,262
‫كان هذا ليكون أقل إيلاماً‬
‫لو قلت الكلمات اللعينة‬

477
00:44:11,639 --> 00:44:16,519
‫واجبي يحتم علي الامتناع‬
‫عن ذكر القوانين المقدسة...‬

478
00:44:21,357 --> 00:44:22,942
‫الخيار لك‬

479
00:44:29,866 --> 00:44:35,454
‫أعلنكما زوجاً وزوجة‬

480
00:44:37,832 --> 00:44:40,334
‫- شكراً‬
‫- أجل شكراً‬

481
00:44:41,043 --> 00:44:42,628
‫أنا مسرورة جداً لدرجة النزيف‬

482
00:44:43,754 --> 00:44:46,591
‫- تهاني مولاكما‬
‫- أجل، تهاني‬

483
00:44:48,342 --> 00:44:53,014
‫- تعرف طبعاً بأن السلطة لن تقرّ...‬
‫- بعدم علاقتها بالموضوع؟‬

484
00:44:53,139 --> 00:44:57,643
‫هنا نختلف أنا وأنت حضرة القاضي‬
‫وأظنهم سيقرون بذلك قريباً‬

485
00:45:01,647 --> 00:45:08,654
‫(الأندلس) وشبه جزيرة (إيبيريا)‬
‫والقرن التاسع، لا؟‬

486
00:45:12,575 --> 00:45:14,327
‫حسناً، مهما يكن‬

487
00:45:14,702 --> 00:45:21,250
‫مرت فترة طويلة وكافية لتتجاوز ولائك‬
‫الأعمى للسلطة ونفوذها القانوني‬

488
00:45:21,542 --> 00:45:27,423
‫ثمة قانون واحد، قانون الطبيعة‬
‫وصمود الأقوى والأنسب‬

489
00:45:27,924 --> 00:45:29,842
‫وعلينا استعادة هذا العالم من البشر‬

490
00:45:29,967 --> 00:45:34,430
‫لا وضع لافتات وإقامة حملات‬
‫علاقات عامة في حين أنهم يدمرونه‬

491
00:45:34,931 --> 00:45:38,517
‫هذه ليست سلطة بل تنازل عنها‬

492
00:45:38,643 --> 00:45:42,605
‫هلا نذهب سموك‬

493
00:45:46,275 --> 00:45:47,652
‫نعم‬

494
00:45:50,571 --> 00:45:53,115
‫لا، في الواقع‬

495
00:45:54,825 --> 00:45:58,287
‫ألقِ التحية على الموت الحقيقي‬

496
00:46:07,861 --> 00:46:11,861
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

