﻿1
00:00:11,828 --> 00:00:13,204
‫(سوكي)‬

2
00:00:14,205 --> 00:00:15,665
‫- تراجع‬
‫- ابقَ خارج الموضوع‬

3
00:00:15,790 --> 00:00:18,251
‫- لا أتلقّى أوامر من مصاصي دماء‬
‫- ابتعد عنها أيها النذل‬

4
00:00:18,459 --> 00:00:20,962
‫- (تارا)، لقد أنقذ حياتها‬
‫- بعدما أوشك على قتلها‬

5
00:00:22,296 --> 00:00:23,756
‫أنت حيّة، يا إلهي!‬

6
00:00:23,881 --> 00:00:25,925
‫- أكل شيء على ما يرام هنا؟‬
‫- أجل، راودها كابوس‬

7
00:00:26,050 --> 00:00:30,513
‫(سوك) قولي شيئاً‬
‫هل أصيب دماغك بأي ضرر؟‬

8
00:00:34,225 --> 00:00:37,270
‫أحتاج إلى التحدث‬
‫إلى (بيل) على انفراد‬

9
00:00:37,687 --> 00:00:44,026
‫- لينهي ما بدأه؟ قطعاً لا!‬
‫- (تارا)! اخرجوا جميعاً، رجاء‬

10
00:00:44,152 --> 00:00:46,529
‫جميعكم سمعتموها، اخرجوا‬

11
00:01:04,380 --> 00:01:08,384
‫- أنت خائفة مني‬
‫- أيمكنك لومي؟‬

12
00:01:10,136 --> 00:01:11,888
‫لم أقصد إيذاءك أبداً‬

13
00:01:15,558 --> 00:01:18,227
‫- لكنني عجزت عن التوقف‬
‫- أعرف‬

14
00:01:19,145 --> 00:01:24,734
‫- لا يمكنني محو ما فعلته‬
‫- لا، لا يمكنك ذلك‬

15
00:01:26,652 --> 00:01:31,824
‫لا أدري من أين أبدأ بمسامحتك‬
‫ولا أدري إن كنت سأتمكن من ذلك‬

16
00:01:31,949 --> 00:01:35,411
‫- فقد حصلت أمور كثيرة‬
‫- أنا لا أطلب منك السماح‬

17
00:01:37,997 --> 00:01:39,707
‫لا أريد أن أسامح‬

18
00:01:39,832 --> 00:01:46,547
‫منذ التقينا ونحن نواجه‬
‫معركة دموية لعينة‬

19
00:01:48,216 --> 00:01:54,805
‫ولا أنفك أنتظر انتهاءها‬
‫لكي نكون سعيدين‬

20
00:01:55,640 --> 00:01:59,852
‫ونبدأ حياتنا معاً كثنائي طبيعي‬

21
00:02:03,356 --> 00:02:08,277
‫- لكن هذا لن يحصل معنا، صحيح؟‬
‫- أريدك أن تحظي بهذا كلّه‬

22
00:02:09,445 --> 00:02:14,909
‫أريدك أن تستلقي تحت‬
‫أشعة الشمس وأن تنجبي أطفالاً‬

23
00:02:17,119 --> 00:02:21,457
‫وتشيخي مع أحدهم‬
‫أريدك أن تحظي بالحياة التي تستحقينها‬

24
00:02:24,544 --> 00:02:27,380
‫وأنا عاجز عن منحك ذلك‬

25
00:02:33,302 --> 00:02:38,474
‫أحبك (سوكي ستاكهاوس)‬
‫وسأبقى أحبك إلى الأبد‬

26
00:02:40,977 --> 00:02:42,895
‫وأنا أيضاً أحبك‬

27
00:02:53,447 --> 00:02:55,116
‫انتبهي لنفسك‬

28
00:03:35,823 --> 00:03:39,243
‫"حين أتيت اختفى الهواء"‬

29
00:03:42,872 --> 00:03:47,627
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

30
00:03:50,796 --> 00:03:55,760
‫"لا أعرف من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

31
00:03:58,304 --> 00:04:01,807
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

32
00:04:05,227 --> 00:04:08,689
{\an5}‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

33
00:04:11,651 --> 00:04:13,027
‫"الرب يكره الأنياب"‬

34
00:04:13,152 --> 00:04:16,238
‫"قلبي مفطور‬
‫وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

35
00:04:19,909 --> 00:04:25,289
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكن أعرف أنّ هذا صحيح"‬

36
00:04:27,875 --> 00:04:30,795
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

37
00:04:49,647 --> 00:04:53,150
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

38
00:04:59,006 --> 00:05:02,218
‫هذه ليست غرفة‬
‫بل هذه خزانة لعينة‬

39
00:05:04,011 --> 00:05:06,555
‫أين يفترض بي وضع طيوري؟ (هادلي)!‬

40
00:05:06,889 --> 00:05:10,267
‫- لم تقل يوماً إنها ستقيم معنا‬
‫- هذه زوجتي (تالبوت)‬

41
00:05:10,643 --> 00:05:14,146
‫حصلنا للتوّ على ولاية (لويزيانا)‬
‫ظننتك ستشعر بالحماسة‬

42
00:05:14,605 --> 00:05:18,943
‫الحماسة؟ دماغ (فرانكلن)‬
‫لا ينظف عن أقمشة غرفة الضيوف‬

43
00:05:19,068 --> 00:05:21,362
‫واضطررت إلى دفن رجال‬
‫مستذئبين أسفل كشك الحديقة‬

44
00:05:21,487 --> 00:05:26,158
‫و(سوكي) العاهرة طعنت (لورينا) بعصا‬
‫خشبية، اكتفيت من الحماسة، شكراً‬

45
00:05:30,412 --> 00:05:32,623
‫أحدثوا فوضى عارمة، صحيح؟‬

46
00:05:33,249 --> 00:05:39,088
‫على الأقل أنت بأمان...‬
‫وهذا أكثر ما يهمني‬

47
00:05:40,506 --> 00:05:42,299
‫هذا كلّه كلام واهٍ‬

48
00:05:44,593 --> 00:05:50,850
‫ربما ستتعقّد الأمور قريباً، أخشى أنني‬
‫تصرفت بشكل غريزي أثناء غيابي‬

49
00:05:51,934 --> 00:05:56,272
‫- ماذا فعلت؟ تكلم‬
‫- قتلت القاضي‬

50
00:05:57,940 --> 00:06:01,443
‫- لقد استحق ذلك‬
‫- هل جننت؟‬

51
00:06:01,569 --> 00:06:04,488
‫- السلطة لن تسكت على ذلك...‬
‫- تباً للسلطة!‬

52
00:06:04,613 --> 00:06:07,408
‫لن يتمكن أحد من إثبات شيء‬
‫حرصت على ذلك‬

53
00:06:07,616 --> 00:06:11,620
‫- تتصرف كطفل عمره قرن‬
‫- استرخ‬

54
00:06:11,745 --> 00:06:13,998
‫أرسلت شيكاً بقيمة نصف مليون دولار‬
‫إلى رابطة مصاصي الدماء الأميركيين‬

55
00:06:14,123 --> 00:06:16,166
‫دعماً لتعديل حقوق‬
‫مصاصي الدماء السخيف‬

56
00:06:16,292 --> 00:06:20,004
‫- لا يمكنك دفع المال للنجاة دائماً‬
‫- بالطبع يمكنني ذلك، هذه (أميركا)‬

57
00:06:20,129 --> 00:06:21,922
‫اعذر مقاطعتي سموّك!‬

58
00:06:24,341 --> 00:06:31,432
‫- لكن ثمة مستذئبة سافلة في مكتبك‬
‫- اذهب فيما أجالس زوجتك‬

59
00:06:39,523 --> 00:06:42,693
‫- ما الأمر عزيزتي؟‬
‫- قتلوا حبيبي (كوتر)‬

60
00:06:42,818 --> 00:06:46,614
‫- مات بطلاً‬
‫- لم يكن بطلاً‬

61
00:06:47,031 --> 00:06:49,909
‫كل ما أراده هو قتل‬
‫مصاصي الدماء والاستمتاع بوقته‬

62
00:06:50,576 --> 00:06:52,536
‫لكنهم أطلقوا عليه النار في قلبه‬

63
00:06:54,914 --> 00:07:02,588
‫- أريد مطاردتهم واقتلاع رؤوسهم‬
‫- تعجبني طاقتك، ما رأيك (نورثمان)؟‬

64
00:07:03,005 --> 00:07:06,884
‫أستمتع باقتلاع الرؤوس بقدر‬
‫استمتاعي بمصاص الدماء التالي‬

65
00:07:07,301 --> 00:07:11,138
‫لكن في هذه الحالة، قد يكون من الحكمة‬
‫التفكير في قيمة "الرؤوس" المعنية‬

66
00:07:11,430 --> 00:07:15,768
‫أتقصد تلك الفتاة (ستاكهاوس)؟‬
‫أجل، فهي مميزة، أليس كذلك؟‬

67
00:07:16,060 --> 00:07:19,647
‫عاشرت حبيبي السابق‬
‫وجعلته يقتل خطيبي، إنها عاهرة‬

68
00:07:19,813 --> 00:07:26,487
‫لكنها عاهرة مميزة، لا تقلقي عزيزتي‬
‫سأدعك تلعبين معها أولاً‬

69
00:07:28,405 --> 00:07:29,823
‫اذهبي‬

70
00:07:36,080 --> 00:07:39,708
‫مع فائق احترامي سموّك‬
‫لكن نظراً إلى الأحداث الأخيرة‬

71
00:07:41,085 --> 00:07:43,879
‫لا أظن أنّ إقحام (سوكي)‬
‫في هذا فكرة سديدة‬

72
00:07:44,004 --> 00:07:48,050
‫لهذا بالضبط أحتاج إليها‬
‫قد أكون تسببت بحرب الليلة بدون قصد‬

73
00:07:48,175 --> 00:07:50,094
‫والآنسة (ستاكهاوس)‬
‫ستكون سلاحي السرّي‬

74
00:07:50,219 --> 00:07:53,222
‫قدرات (سوكي) لا يمكن‬
‫التوقع بها في أفضل الحالات‬

75
00:07:53,347 --> 00:07:57,559
‫وبعكس معظم البشر، تتحكم بها‬
‫مشاعر مثيرة للشفقة، أنا لا أثق بها‬

76
00:07:58,560 --> 00:08:01,647
‫السؤال الحقيقي‬
‫هو أيمكنني الوثوق بك أنت؟‬

77
00:08:01,981 --> 00:08:05,776
‫فقد سلّمت ملكتك‬
‫والآن بعد أن حررت من تحميها‬

78
00:08:05,901 --> 00:08:08,195
‫كيف أعرف بأنك لن تبيعني بدوري؟‬

79
00:08:13,409 --> 00:08:16,954
‫لأنني أبحث عنك منذ آلاف السنين‬

80
00:08:20,624 --> 00:08:25,963
‫أنت القائد الحقيقي القوي كفاية‬
‫الذي سيوحّدنا كلّنا‬

81
00:08:27,256 --> 00:08:33,262
‫أظن أنّ "صانعي" (غودريك) كان‬
‫مصاص دماء بحق لكنه كان ضعيفاً‬

82
00:08:33,846 --> 00:08:36,265
‫فقد رضخ لإنسانية فقتلته‬

83
00:08:38,017 --> 00:08:45,107
‫قتلك القاضي أثبت بدون أدنى شك‬
‫بأنّ بحثي انتهى وأخيراً‬

84
00:08:45,232 --> 00:08:48,819
‫- كان هذا تصرفاً متسرعاً وأحمق‬
‫- بل كان شجاعاً وغير مساوم‬

85
00:08:51,280 --> 00:08:55,451
‫لطالما تاق مصاص الدماء إلى شخص‬
‫يقف بوجه طغيان السلطة طوال قرون‬

86
00:09:01,373 --> 00:09:03,083
‫امنحني الفرصة فحسب‬

87
00:09:08,756 --> 00:09:14,636
‫وسأريك مدى عمق وفائي وإخلاصي‬

88
00:09:20,434 --> 00:09:26,857
‫"اهدأي يا صغيرتي ولا تتلفظي بكلمة‬
‫والدك سيشتري لك طائراً محاكياً"‬

89
00:09:28,484 --> 00:09:31,028
‫"وإن لم يغنِ هذا الطائر"‬

90
00:09:32,863 --> 00:09:35,616
‫"سيشتري لك والدك خاتم ألماس"‬

91
00:09:37,159 --> 00:09:42,498
‫متى سيشتري الوالد خاتم‬
‫ألماس للوالدة؟ هذا ما أود معرفته‬

92
00:09:45,709 --> 00:09:49,713
‫"وإذا أصبح لون خاتم الألماس نحاسياً"‬

93
00:09:50,839 --> 00:09:59,181
‫"سيشتري لك والدك نظارة‬
‫وإذا كُسرت سيشتري لك والدك معزاة"‬

94
00:10:02,893 --> 00:10:07,022
‫- (رينيه)!‬
‫- لا تقلقي عزيزتي‬

95
00:10:07,815 --> 00:10:10,526
‫سوف أعتني جيداً بطفلنا‬

96
00:10:11,193 --> 00:10:17,741
‫- أعرف أنك ميت، فقد دفنوك‬
‫- الموت لن يبعدني عن ابني‬

97
00:10:18,575 --> 00:10:21,912
‫ستنهي ما بدأه والدك‬
‫أليس كذلك يا صغيري؟‬

98
00:10:23,038 --> 00:10:29,461
‫- ستكون مثل والدك تماماً‬
‫- لا، لن يشبهك البتّة‬

99
00:10:29,920 --> 00:10:34,466
‫- ابتعد عنا‬
‫- دمائي تجري في دمائه حبيبتي‬

100
00:10:34,716 --> 00:10:37,136
‫ولا يسعك شيء حيال ذلك‬

101
00:10:39,847 --> 00:10:42,349
‫(آرلين) استيقظي، استيقظي‬

102
00:10:44,768 --> 00:10:46,145
‫أنت تحلمين، حبيبتي‬

103
00:10:51,024 --> 00:10:54,111
‫لم أظن يوماً أنني سأفتقدك‬
‫لكنني افتقدتك فعلاً‬

104
00:10:55,445 --> 00:10:58,115
‫حسناً، هناك بعض الأمور‬
‫التي سأخبرك إياها‬

105
00:10:58,240 --> 00:11:01,326
‫- لكن عدني بأنك لن تغضب‬
‫- (جيسيكا)، ليس لدينا وقت لذلك‬

106
00:11:01,451 --> 00:11:03,412
‫علينا توضيب أغراضنا‬
‫والرحيل على الفور‬

107
00:11:03,871 --> 00:11:06,039
‫- أين سنذهب؟‬
‫- لن نذهب إلى أي مكان‬

108
00:11:06,206 --> 00:11:07,583
‫- ولكن...‬
‫- انظري إليّ‬

109
00:11:08,584 --> 00:11:13,797
‫- كوني "صانعك"، أنا أحررك‬
‫- ما معنى هذا؟‬

110
00:11:15,174 --> 00:11:18,260
‫هذا يعني أنني أحلّك‬
‫من رابطنا، يمكنك الذهاب حرّة‬

111
00:11:19,136 --> 00:11:23,557
‫- لكن ماذا لو لم أشأ ذلك؟‬
‫- لا يمكنك البقاء معي‬

112
00:11:23,682 --> 00:11:25,934
‫- لن أذهب إلى أي مكان، محال!‬
‫- اسمعيني‬

113
00:11:26,059 --> 00:11:29,438
‫لا، أنت اسمعني! صفّيت دم أحدهم‬

114
00:11:31,523 --> 00:11:33,692
‫لا أدري، كنت جائعة وحزينة‬
‫وكان ذلك حادثاً‬

115
00:11:33,817 --> 00:11:36,403
‫لكنني لم أعرف كيف أسيطر‬
‫على نفسي لأنك لم تعلّمني ذلك يوماً‬

116
00:11:36,612 --> 00:11:38,822
‫لا، أحتاج إليك، أنت صانعي الوحيد‬

117
00:11:38,947 --> 00:11:43,368
‫لا يمكنني الاعتناء بك‬
‫ لا يمكنني حمايتك‬

118
00:11:46,455 --> 00:11:50,584
‫- أنا لا أفيدك‬
‫- ولا نفع مني أنا أيضاً‬

119
00:11:50,959 --> 00:11:53,921
‫لا يهمني ما تقوله، لن أرحل‬

120
00:12:04,056 --> 00:12:06,934
‫ما عدت أريد البقاء وحيدة‬

121
00:12:42,511 --> 00:12:46,431
‫- لا أريد التحدث عن الموضوع‬
‫- حسناً‬

122
00:12:49,810 --> 00:12:55,607
‫إذا أردت العودة إلى (جاكسون)‬
‫أتفهّم ذلك، وسأكون بخير‬

123
00:12:55,774 --> 00:12:59,027
‫(سوكي)، أدرك أنك أقوى‬
‫من هرّ مشرّد‬

124
00:12:59,152 --> 00:13:01,029
‫لكنني لن أتركك بمفردك الآن‬

125
00:13:02,281 --> 00:13:05,075
‫كما أظن أنّ (جاكسون)‬
‫لن يكون ودوداً الليلة‬

126
00:13:05,450 --> 00:13:09,746
‫ثمة غرفة ضيوف في الطبقة العلوية‬
‫يمكنك المكوث فيها قدر ما تشاء‬

127
00:13:14,459 --> 00:13:16,420
‫ذات يوم‬
‫لن يعود ذلك مؤلماً هكذا‬

128
00:13:16,837 --> 00:13:19,172
‫أهذا ما لا تنفك تقوله‬
‫لنفسك بخصوص (ديبي)؟‬

129
00:13:23,218 --> 00:13:24,594
‫(آندي) ماذا تفعل هنا؟‬

130
00:13:25,178 --> 00:13:28,015
‫كوني سمحت لـ(بيل) بنقل‬
‫دمه إليك لا يعني أنني سامحته‬

131
00:13:28,307 --> 00:13:30,600
‫(سوك)، يجب أن توجّهي إليه الاتهامات‬

132
00:13:30,726 --> 00:13:34,521
‫فما فعله بك يعتبر شيئاً... منزلياً‬

133
00:13:34,646 --> 00:13:38,859
‫- بل يعتبر اعتداء أو محاولة قتل‬
‫- لن أوجه اتهامات إلى (بيل)‬

134
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
‫- يحاول شقيقك الاعتناء بك‬
‫- أدرك ذلك‬

135
00:13:42,446 --> 00:13:44,323
‫لكن (بيل) لم يهاجمني عن قصد‬

136
00:13:44,448 --> 00:13:47,451
‫وإنما كان يتضوّر جوعاً‬
‫وكان فاقد الوعي‬

137
00:13:47,576 --> 00:13:48,952
‫فهذه طبيعته‬

138
00:13:49,077 --> 00:13:50,454
‫هذا ليس بعذر‬

139
00:13:53,957 --> 00:13:57,753
‫انتهت علاقتنا أنا و(بيل)‬
‫وليس هناك المزيد للتحدث عنه‬

140
00:13:58,545 --> 00:13:59,921
‫ربما الوقت الآن ليس ملائماً‬

141
00:14:00,047 --> 00:14:02,382
‫لكن إذا بدّلت رأيك يمكننا الحصول‬
‫على حكم بمنعه من الاقتراب منك‬

142
00:14:02,507 --> 00:14:07,387
‫لا، تباً لحكم المنع من الاقتراب‬
‫إذا اقترب منك مجدداً سأقتله، أقسم‬

143
00:14:07,512 --> 00:14:10,640
‫- لن تقتل أحداً‬
‫- "(آندي) كفّ عن النظر إليّ هكذا"‬

144
00:14:10,766 --> 00:14:13,352
‫- "ستسمع أفكاري"‬
‫- "لا تفقد صوابك أمامي"‬

145
00:14:13,477 --> 00:14:15,729
‫"تباً، اصمت أيها الدماغ‬
‫وكفّ عن التفكير، ستكتشف ذلك"‬

146
00:14:16,271 --> 00:14:19,983
‫- أكتشف ماذا (جايسون)؟ ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء‬

147
00:14:20,901 --> 00:14:25,155
‫لا يحق لك الدخول إلى رأسي‬
‫يعتبر هذا "تجاوزاً للملكية"‬

148
00:14:25,280 --> 00:14:27,657
‫بل يحق لي ذلك‬
‫إن كنت ستأتي إلى منزلي‬

149
00:14:27,783 --> 00:14:31,870
‫- وتهدد بقتل الناس والكذب عليّ‬
‫- حسناً، سأرحل إذاً‬

150
00:14:32,371 --> 00:14:34,915
‫يجدر بأحدهم أن يجعل مصاص‬
‫الدماء ذاك يدفع ثمن ما فعله بك‬

151
00:14:35,040 --> 00:14:41,213
‫"مصاص دماء"؟ (جايسون) هذا ليس‬
‫كلامك أنت، جدّتي لم تربّك على هذا‬

152
00:14:41,380 --> 00:14:46,009
‫أنت لست متعصّباً أو قاتلاً‬
‫أعرف أنك تحبني وتحاول حمايتي‬

153
00:14:46,134 --> 00:14:50,263
‫لكنني اكتفيت من القتل والكره‬
‫ولم يعد بإمكاني تحمّل المزيد‬

154
00:14:51,014 --> 00:14:54,935
‫(جايسون) أرجوك قل‬
‫إنك لن ترتكب عملاً أحمق!‬

155
00:15:08,907 --> 00:15:11,451
‫هل ستخبرينني يوماً عمّا أصابك؟‬

156
00:15:17,624 --> 00:15:21,378
‫ذات ليلة وإنما ليس الليلة‬

157
00:15:23,046 --> 00:15:26,800
‫يجب أن أعرف أيتها العاهرة‬
‫ألديك أمنية قبل الموت؟‬

158
00:15:28,427 --> 00:15:35,767
‫لا، لا أتمنى ذلك‬
‫بل أناضل للصمود والبقاء‬

159
00:15:38,770 --> 00:15:42,941
‫لم أدرك يوماً مدى رغبتي‬
‫في العيش إلى أن...‬

160
00:15:47,696 --> 00:15:51,032
‫لا يمكنني خوض الموضوع الآن (لافاييت)‬

161
00:15:53,326 --> 00:16:00,375
‫حسناً، لا داعي لخوض‬
‫أي شيء، ابقي هنا معي‬

162
00:16:31,823 --> 00:16:33,909
‫ادخلي قبل أن يراك أحد‬

163
00:16:38,538 --> 00:16:42,501
‫احرصي على أخذ كل شيء‬
‫لأنه لا يرحب بك هنا، أتفهمين؟‬

164
00:16:43,502 --> 00:16:47,631
‫أريدكما أن تعلما أنني لا ألومكما‬
‫ولرحلت بدوري لو استطعت‬

165
00:16:48,381 --> 00:16:53,595
‫ما الذي يمنعك؟ ذاك السافل لم يفعل‬
‫شيئاً إلاّ معاشرتك وسلبك مالك‬

166
00:16:53,762 --> 00:16:57,057
‫ذاك السافل يكون والدك وزوجي‬

167
00:17:00,602 --> 00:17:05,857
‫أعرف أنه سيىء ولكن الحب‬
‫لا يعرف التفرقة لذا...‬

168
00:17:08,235 --> 00:17:15,659
‫يمكنك أن تكرهني إذا أردت لكنني‬
‫سأحبك دائماً... سأحبكما كليكما‬

169
00:17:18,328 --> 00:17:20,747
‫طالما ما زلت أتنفس‬

170
00:17:25,210 --> 00:17:26,753
‫(تومي)‬

171
00:17:32,467 --> 00:17:39,599
‫اعتن بابني (سام) واعتن‬
‫بنفسك أيضاً، يسرّني أنكما معاً‬

172
00:17:42,310 --> 00:17:45,855
‫- دعيني أساعدك بهذه‬
‫- أنا أقوى ممّا يبدو عليّ‬

173
00:17:45,981 --> 00:17:47,357
‫أصدق ذلك‬

174
00:17:48,066 --> 00:17:51,903
‫إذا أردت مساعدتي فعلاً‬
‫أحتاج إلى المال‬

175
00:17:54,239 --> 00:17:55,699
‫أعرف أنه لا يحق لي بطلب ذلك‬

176
00:17:55,824 --> 00:17:58,952
‫لكن (جولي) أنفق مالنا كلّه‬
‫على تلك المباراة‬

177
00:18:11,673 --> 00:18:13,341
‫هذا المبلغ لن يأخذنا بعيداً‬

178
00:18:13,466 --> 00:18:17,637
‫لا يهمني أين يأخذكما طالما‬
‫أنه سيكون مكاناً بعيداً عن هنا‬

179
00:19:49,265 --> 00:19:50,642
‫تباً!‬

180
00:19:53,395 --> 00:19:56,731
‫بإمكانك التحليق بدورك‬
‫صحيح أيها المتفاخر؟‬

181
00:19:56,856 --> 00:19:59,442
‫أمي، كيف خرجت من المستشفى‬
‫وماذا تفعلين هنا؟‬

182
00:19:59,567 --> 00:20:02,028
‫جئت لحمايتك (لالا)‬
‫فهم يسعون خلفك‬

183
00:20:03,081 --> 00:20:04,833
‫من؟ من يسعى خلفي أمي؟‬

184
00:20:07,012 --> 00:20:13,768
‫مصاصو الدماء...‬
‫والسحرة والكلاب والهررة‬

185
00:20:14,657 --> 00:20:22,123
‫جميعهم يعرفون، جميعهم يعرفون وسيأتون‬
‫إليك صغيري، لكنني هنا، أنا هنا‬

186
00:20:30,682 --> 00:20:32,267
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

187
00:20:34,269 --> 00:20:35,937
‫أتودين البقاء بمفردك؟‬

188
00:20:44,612 --> 00:20:54,237
‫لا، كنت أفعل هذا دائماً، أستلقي تحت‬
‫أشعة الشمس حتى "يذوي" العالم‬

189
00:20:55,597 --> 00:20:58,651
‫وكانت جدّتك تصرخ وتطلب منك‬
‫وضع كريم الحماية ضد الشمس‬

190
00:20:59,134 --> 00:21:02,262
‫ستُقلين كفطيرة مقلية‬

191
00:21:04,486 --> 00:21:09,699
‫- بتّ أعيش حياتي كلّها في الليل‬
‫- أستعودين إلى (بيل)؟‬

192
00:21:11,698 --> 00:21:14,075
‫لم يؤذني أحد هكذا من قبل‬

193
00:21:14,951 --> 00:21:20,689
‫لقد وثقت به تماماً‬
‫ربما من الحماقة الوثوق بأحدهم هكذا‬

194
00:21:23,918 --> 00:21:25,837
‫لم تطلبي أياً من هذا‬

195
00:21:25,962 --> 00:21:29,215
‫عرفته منذ أن رأيته  للمرة الأولى‬
‫وكنت أعرف أنه خطير‬

196
00:21:29,674 --> 00:21:32,635
‫ولن أكذب‬
‫هذا جزء ممّا يدفعني إلى حبه‬

197
00:21:33,303 --> 00:21:35,221
‫أعطاك (بيل) دمه قبل موعدكما الأول‬

198
00:21:35,346 --> 00:21:36,723
‫لقد أنقذ حياتي‬

199
00:21:36,848 --> 00:21:39,517
‫كلانا نعلم ما يفعله بك‬
‫شرب دمهم‬

200
00:21:39,726 --> 00:21:43,187
‫- ربما سحرك لتظنّي أنك مغرمة به‬
‫- السحر لا ينجح معي‬

201
00:21:43,646 --> 00:21:47,525
‫قد تكون علاقتنا أنا و(بيل) انتهت‬
‫لكن علاقتنا كانت حقيقية‬

202
00:21:47,650 --> 00:21:50,403
‫ولا يمكنني تحويل‬
‫قابس ما وإطفاء قلبي‬

203
00:21:50,862 --> 00:21:53,990
‫أتعلمين كيف تبدين. تبدين كإحدى‬
‫أغاني موسيقى الكانتري الحزينة‬

204
00:21:54,115 --> 00:21:56,576
‫التي تتمحور حول السافلات الحمقاوات‬
‫اللواتي يسمحن لرجالهنّ بخيانتهنّ وضربهنّ‬

205
00:21:56,701 --> 00:21:58,661
‫وذلك لأجل الحب الحقيقي‬

206
00:21:59,287 --> 00:22:01,623
‫لكن دعيني أخبرك شيئاً‬
‫في نهاية هذه الأغاني‬

207
00:22:01,748 --> 00:22:03,958
‫ينتهي الأمر دائماً‬
‫بموت أولئك السافلات‬

208
00:22:04,083 --> 00:22:06,044
‫- هل نعتّيني لتوّك بالسافلة الحمقاء؟‬
‫- آسفة‬

209
00:22:06,169 --> 00:22:09,130
‫لكن إذا عدت إلى مصاص الدماء ذاك‬
‫هذا ما تكونين عليه‬

210
00:22:09,339 --> 00:22:13,134
‫ما يمكنني فعله بدماغي‬
‫وذكائي مميت بقدر أنياب (بيلي)‬

211
00:22:14,135 --> 00:22:18,264
‫أدرك شعور الخوف من جسمك‬
‫وعدم معرفة ما سيفعله لاحقاً‬

212
00:22:19,057 --> 00:22:22,685
‫سبق أن قتلت أحدهم‬
‫وربما لم أخن لكنني أردت ذلك‬

213
00:22:23,186 --> 00:22:24,854
‫أنا و(بيل) لا نختلف كثيراً عن بعضنا‬

214
00:22:24,979 --> 00:22:29,484
‫بل تختلفان، رأيت النظرة في عينيه‬
‫كانت نظرة (فرانكلن) نفسها‬

215
00:22:29,984 --> 00:22:34,489
‫نظرة باردة ومجنونة‬
‫كنظرة الأفعى المجلجلة‬

216
00:22:35,365 --> 00:22:36,741
‫هذا ليس (بيل) الذي أعرفه‬

217
00:22:36,866 --> 00:22:38,534
‫ربما لا تعرفين (بيل) الحقيقي إذاً‬

218
00:22:38,660 --> 00:22:41,287
‫(تارا)  لا أريد أن أتشاجر معك‬

219
00:22:42,413 --> 00:22:47,001
‫فقد واجهت الكثير وأدرك‬
‫أنك تتألمين، دعينا نتحدث عن الأمر‬

220
00:22:47,168 --> 00:22:48,544
‫لا يمكنني ذلك‬

221
00:22:51,381 --> 00:22:54,676
‫إذ صدقيني (سوك)، أنت لا تريدين‬
‫سماع ما لديّ لأقوله‬

222
00:22:55,093 --> 00:22:56,469
‫صباح الخير (تارا)‬

223
00:23:00,848 --> 00:23:06,688
‫جيد، ربما يمكنك دفع هذه الفتاة لاستعادة‬
‫رشدها بالمغازلة لأنّ المنطق لا ينجح‬

224
00:23:31,254 --> 00:23:32,630
‫مهلاً‬

225
00:23:35,299 --> 00:23:37,885
‫أجل، آتٍ، تباً‬

226
00:23:40,054 --> 00:23:41,806
‫دعني أفتح...‬

227
00:23:42,223 --> 00:23:45,268
‫- أحتاج إلى شاحنتك‬
‫- ماذا أصاب وجهك؟‬

228
00:23:47,520 --> 00:23:48,896
‫ادخلي‬

229
00:23:52,275 --> 00:23:53,943
‫ماذا فعلت؟‬
‫سبحت للوصول إلى هنا؟‬

230
00:23:54,861 --> 00:23:56,863
‫كانت الطريقة الوحيدة‬
‫لئلاّ يقتفوا أثر رائحتي‬

231
00:23:56,988 --> 00:23:59,532
‫أهذا رمز يستخدمه تجار‬
‫المخدرات للدلالة على شيء ما؟‬

232
00:24:01,492 --> 00:24:04,704
‫اسمع، لا أريد التسبب لك بمشكلات‬
‫لكن ليس لديّ مكان آخر أقصده‬

233
00:24:06,038 --> 00:24:10,293
‫- كل ما أحتاجه هو شاحنتك‬
‫- شاحنتي... أجل، سمعتك‬

234
00:24:12,837 --> 00:24:16,257
‫لكنك لن تأخذي شاحنتي (كريستال)‬
‫قبل إخباري بما أصاب وجهك‬

235
00:24:18,634 --> 00:24:24,182
‫أيمكنني الحصول على منشفة؟...‬
‫وقليل من الويسكي؟‬

236
00:24:34,192 --> 00:24:35,568
‫ألديك زجاجات (ترو بلود)؟‬

237
00:24:36,694 --> 00:24:39,113
‫تباً!‬

238
00:24:43,117 --> 00:24:47,205
‫هذه (تارا)، فهي "تنبح" دائماً...‬
‫وتعضّ أيضاً‬

239
00:24:48,331 --> 00:24:51,250
‫لكنها ليست مصاصة دماء‬
‫على الأقل مثل رئيستها‬

240
00:24:51,459 --> 00:24:54,170
‫مطعم (تشيليز) في (مونرو)‬
‫كان لديهم نادل مصاص دماء‬

241
00:24:54,504 --> 00:24:58,508
‫- كان سريعاً جداً‬
‫- يبدو أنك ستتأقلمين جيداً هنا‬

242
00:24:59,175 --> 00:25:02,470
‫هذا مكان جيد للعمل، لا تدعي‬
‫أحدهم يقنعك بعكس ذلك‬

243
00:25:02,595 --> 00:25:05,640
‫أتقصدين النادلات الموتى؟‬
‫سمعت بهنّ‬

244
00:25:05,890 --> 00:25:08,059
‫لكنني فكرت في أنّ العالم‬
‫موجود منذ زمن بعيد‬

245
00:25:08,184 --> 00:25:10,603
‫لذا أينما تدوسين‬
‫سيكون ذلك مكاناً مات فيه أحدهم‬

246
00:25:11,062 --> 00:25:12,897
‫يا لها من نظرة مثيرة للاهتمام‬

247
00:25:13,815 --> 00:25:17,985
‫كما لديّ طفلان أعيلهما، ومع الركود‬
‫الاقتصادي، لا يمكنني أن أكون نيّقة‬

248
00:25:18,110 --> 00:25:20,947
‫لديّ طفلان بدوري (ليزا) و(كوبي)‬

249
00:25:22,323 --> 00:25:25,660
‫والمولود المنتظر...‬
‫أفكرت في اسم له؟‬

250
00:25:26,619 --> 00:25:29,413
‫- كيف عرفت؟‬
‫- مرحباً (آرلين)‬

251
00:25:30,122 --> 00:25:33,501
‫- من هذه؟‬
‫- هذه (هولي)، النادلة الجديدة‬

252
00:25:33,835 --> 00:25:38,631
‫- لا تعاشرها‬
‫- أنا...‬

253
00:25:44,554 --> 00:25:48,850
‫مرحباً... لا بأس‬
‫لا بأس هذا أنا فحسب‬

254
00:25:50,434 --> 00:25:52,979
‫(تارا)، لا بأس‬

255
00:25:58,609 --> 00:26:00,361
‫لا بأس‬

256
00:26:02,363 --> 00:26:04,866
‫أنا محجوزة لـ(فيلتون)‬
‫منذ كان عمري ٤ أعوام‬

257
00:26:05,950 --> 00:26:09,370
‫٤ أعوام؟ أهذا قانوني أصلاً؟‬

258
00:26:10,246 --> 00:26:13,374
‫إن لم تلاحظ‬
‫نحن لا نأبه للقانون في (هوتشوت)‬

259
00:26:13,666 --> 00:26:15,960
‫أهذه كنيسة أم طائفة أو ما شابه؟‬

260
00:26:16,377 --> 00:26:19,463
‫لأنه سبق لي أن فعلت ذلك‬
‫وغسلوا دماغي‬

261
00:26:19,881 --> 00:26:24,218
‫يقول أبي إنّ الله أشبه بالمخدر‬
‫كالميثامفيتامين أو الويسكي وخلافهما‬

262
00:26:24,427 --> 00:26:28,848
‫(فيلتون)، أهو من فعل هذا بوجهك؟‬

263
00:26:29,140 --> 00:26:34,395
‫- بعدما أتيت لرؤيتي‬
‫- ماذا؟ حصل هذا بسببي؟‬

264
00:26:35,771 --> 00:26:39,901
‫- لأنني قلت له إنني لن أتزوجه‬
‫- رائع!‬

265
00:26:43,905 --> 00:26:50,119
‫لا أقصد أنه من الرائع أنه لكمك‬
‫وإنما رائع أنك لن تتزوجي‬

266
00:26:52,830 --> 00:26:56,250
‫تباً، ما الذي يميّزك (كريستال)؟‬

267
00:26:57,627 --> 00:27:02,340
‫- لمَ تمنحيني هذا الشعور؟‬
‫- أي شعور؟‬

268
00:27:02,798 --> 00:27:05,009
‫وكأنني في دياري‬

269
00:27:09,221 --> 00:27:11,265
‫- عليّ الانصراف، أعطني مفاتيحك‬
‫- لا‬

270
00:27:11,390 --> 00:27:12,767
‫- لكنك قلت...‬
‫- لا‬

271
00:27:21,192 --> 00:27:25,821
‫إذا أردت الرحيل‬
‫سأوصلك إلى أي مكان تريدينه‬

272
00:27:28,407 --> 00:27:34,372
‫لكنني أظنك تريدين البقاء معي...‬
‫وأنك خائفة فحسب‬

273
00:27:35,957 --> 00:27:39,961
‫- أنت لا تعرفهم‬
‫- وهم لا يعرفونني‬

274
00:27:54,892 --> 00:27:57,353
‫أمي، قلت لك إنّ لا أحد يسعى خلفي‬

275
00:27:57,561 --> 00:28:02,483
‫- من يطرق الباب إذاً؟‬
‫- لم يأتوا لأجلي أمي، صدقيني‬

276
00:28:07,113 --> 00:28:11,158
‫- يا إلهي!‬
‫- أثرت قلق الكثيرين (روبي جاين)‬

277
00:28:11,325 --> 00:28:15,496
‫تلك العاهرة البيضاء قالت‬
‫"اجلسي هنا وسأعود"‬

278
00:28:16,288 --> 00:28:19,417
‫- لكنك علّمتها درساً‬
‫- عليّ قضاء حاجتي (جيزوس)‬

279
00:28:23,629 --> 00:28:29,510
‫إحدى ممرضاتنا الجديدات تركت والدتك‬
‫في الحديقة... لكن هذا لن يتكرر‬

280
00:28:30,052 --> 00:28:36,517
‫مقابل ما أدفعه لذاك المركز‬
‫يستحسن ألاّ يتكرر ذلك، تفضّل رجاء‬

281
00:28:44,358 --> 00:28:46,944
‫شكراً لك على المجيء‬
‫في يوم عطلتك‬

282
00:28:47,611 --> 00:28:52,116
‫- لم أشأ الاتصال بالمستشفى تحسّباً‬
‫- في حال أبلغوا الشرطة؟‬

283
00:28:54,910 --> 00:28:58,622
‫أجل، أظن أنّ هذا سيضرّ بأعمالك، صحيح؟‬

284
00:28:59,123 --> 00:29:04,879
‫- اسمع (خيسوس)، بخصوص تلك الليلة...‬
‫- لن أعود، لن تعيدني‬

285
00:29:06,297 --> 00:29:09,550
‫لست مجنونة، السبب هو العقاقير‬
‫التي يعطونني إياها‬

286
00:29:09,675 --> 00:29:12,094
‫- أمي‬
‫- لا!‬

287
00:29:13,429 --> 00:29:19,935
‫أنت تملك القوة يا فتى‬
‫ولطالما ملكتها، لهذا سيأتون‬

288
00:29:21,729 --> 00:29:25,775
‫عليّ حمايتك، لكن لا يسعني ذلك‬
‫إذا استمررت بتخديري‬

289
00:29:25,900 --> 00:29:28,027
‫- أمي أعطيني...‬
‫- لا تلمسني‬

290
00:29:31,322 --> 00:29:38,829
‫(روبي جين) أنت محقة‬
‫ابنك قوي جداً‬

291
00:29:40,956 --> 00:29:46,754
‫لكنني لن أسمح‬
‫بأن يصيبه مكروه، اتفقنا؟‬

292
00:29:50,007 --> 00:29:54,804
‫أعطيني السكين فحسب‬
‫ولنشاهد التلفزيون‬

293
00:29:59,475 --> 00:30:00,851
‫شكراً‬

294
00:30:05,231 --> 00:30:09,318
‫لا تُعرض على التلفزيون إلاّ برامج المثليين‬
‫والمجرمين والعواهر (جيزوس)‬

295
00:30:10,903 --> 00:30:12,655
‫أين آلة التحكم عن بعد؟‬

296
00:30:31,715 --> 00:30:33,509
‫لن أؤذيك‬

297
00:30:36,762 --> 00:30:40,850
‫أريد أن توصلي رسالة إلى نسيبتك‬

298
00:30:41,433 --> 00:30:43,853
‫لم أرَ (سوكي) منذ...‬

299
00:30:45,646 --> 00:30:50,651
‫أخبريها ما سأقوله لك‬
‫ولا تضيفي شيئاً‬

300
00:30:51,735 --> 00:30:55,823
‫(جانيس) اسمعيني، ابقي هناك‬
‫واتصلي بأبي، أنا في طريقي إليك‬

301
00:30:56,532 --> 00:30:58,075
‫- تباً‬
‫- تتصل بسبب (ديبي)؟‬

302
00:30:58,200 --> 00:31:01,078
‫هي ومجموعة المستذئبين القذرون‬
‫أحرقوا صالون حلاقة شقيقتي‬

303
00:31:01,245 --> 00:31:03,998
‫السعي خلفي يختلف‬
‫عن السعي وراء أفراد عائلتي‬

304
00:31:04,123 --> 00:31:05,583
‫ما كان ليحصل شيء‬
‫من هذا كلّه لو لم تساعدني‬

305
00:31:05,708 --> 00:31:08,419
‫لا تبدأي، (ديبي) كانت‬
‫مجنونة أصلاً قبل مجيئك‬

306
00:31:09,003 --> 00:31:11,547
‫عليّ العثور عليها‬
‫قبل أن تطارد شخصاً آخر أحبه‬

307
00:31:14,633 --> 00:31:20,890
‫- آسف (سوكي) ولكن عليّ الانصراف‬
‫- طبعاً، فهم عائلتك، لا تتأسف‬

308
00:31:21,390 --> 00:31:23,809
‫- رافقيني‬
‫- لا‬

309
00:31:24,935 --> 00:31:27,813
‫- أجل، لكنك...‬
‫- لن أقضي حياتي هاربة‬

310
00:31:27,938 --> 00:31:30,816
‫- فهذه ليست بحياة‬
‫- (راسل) ومستذئبوه سيطاردونك مجدداً‬

311
00:31:31,734 --> 00:31:35,112
‫اتصلي بأحدهم ليأتي ويبقى معك‬
‫اتصلي بأخيك أو بالشريف‬

312
00:31:35,237 --> 00:31:38,490
‫شقيقي و(آندي بيلفلور) لن يصمدا‬
‫أمام مصاص دماء كـ(راسل)‬

313
00:31:38,616 --> 00:31:40,618
‫ولن أسمح بإيذاء أحد آخر بسببي‬

314
00:31:40,743 --> 00:31:43,662
‫- لن أتركك بمفردك‬
‫- إن كنت بخطر سيأتي (بيل)‬

315
00:31:44,413 --> 00:31:47,208
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل‬

316
00:31:51,086 --> 00:31:54,590
‫تجيدين قراءة الأفكار‬
‫وإطلاق نور من أصابعك‬

317
00:31:55,382 --> 00:31:57,885
‫فمن أنا لأقول لك‬
‫ما هو الأفضل لك؟‬

318
00:31:58,219 --> 00:32:02,723
‫لو كنت أعرف ما هو الأفضل لي‬
‫لأغرمت بشخص مثلك‬

319
00:32:04,600 --> 00:32:09,730
‫وأنا أيضاً‬
‫من المؤسف أننا حمقاوان، صحيح؟‬

320
00:32:12,858 --> 00:32:17,780
‫يسرّني أنني تعرّفت إليك (سوكي ستاكهاوس)‬
‫اعتني بنفسك، أسمعتني؟‬

321
00:32:38,634 --> 00:32:45,224
‫- هل ستعود لرؤيتي؟‬
‫- بالتأكيد‬

322
00:33:13,085 --> 00:33:15,254
‫راقب (تارا)‬
‫إذا احتاجت إلى شيء أمّنه لها‬

323
00:33:15,421 --> 00:33:19,341
‫وإذا بدأت بالصراخ‬
‫أو برمي الشراب، ابحث عني‬

324
00:33:20,342 --> 00:33:23,637
‫- تبدو كالنوع المفضل لديّ‬
‫- لا تغازلها كذلك‬

325
00:33:24,179 --> 00:33:28,892
‫- أهي حبيبتك أو ما شابه؟‬
‫- لا، لكنها تواجه أموراً لا تعنيك‬

326
00:33:34,398 --> 00:33:37,651
‫- أتعمل (جيسيكا هامبي) الليلة؟‬
‫- انسَ الأمر‬

327
00:33:38,068 --> 00:33:39,486
‫فهي بعيدة المنال‬

328
00:33:40,321 --> 00:33:42,990
‫- من أنت؟‬
‫- (تومي ميرلوت)‬

329
00:33:44,033 --> 00:33:47,536
‫وأنت في حانة عائلتي‬
‫لذا أصغي إلى كلامي‬

330
00:33:48,245 --> 00:33:51,665
‫انتهت (جيسيكا) منك‬
‫وانتقلت لتكون برفقة رجل حقيقي‬

331
00:33:52,207 --> 00:33:55,294
‫إن أردت افتعال شجار اختر شخصاً‬
‫من حجمك أيها الصغير، ما رأيك؟‬

332
00:33:55,419 --> 00:33:57,463
‫- أتود القتال خارجاً؟‬
‫- أجل‬

333
00:33:57,588 --> 00:34:00,007
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان‬

334
00:34:00,132 --> 00:34:02,343
‫(هويت) أنا أعتذر عن تصرفات أخي‬

335
00:34:02,509 --> 00:34:04,136
‫(تارا) قدّمي له الشراب‬
‫على حساب الحانة‬

336
00:34:04,511 --> 00:34:06,722
‫وأنت ادخل إلى مكتبي، الآن‬

337
00:34:09,433 --> 00:34:11,101
‫- أكره هذا الوغد‬
‫- (هويت) ليس وغداً‬

338
00:34:11,518 --> 00:34:14,396
‫ومهما تكن علاقته بـ(جيسيكا)‬
‫أريدك أن تبقى خارج الموضوع‬

339
00:34:14,646 --> 00:34:17,107
‫- أنت لست والدي لذا...‬
‫- هذا صحيح، لست (جولي)‬

340
00:34:17,232 --> 00:34:19,693
‫فأنا أهتم لأمرك‬
‫ولا أريد رؤيتك تتأذى‬

341
00:34:20,110 --> 00:34:21,570
‫كان بإمكاني القضاء‬
‫على ذاك الطفل البكّاء الضخم‬

342
00:34:21,695 --> 00:34:23,781
‫- ويداي موثوقتان خلف ظهري‬
‫- (تومي)، (تومي)‬

343
00:34:24,365 --> 00:34:26,408
‫اسمع، أعلم أنّ كل شيء‬
‫كان يحصل بالقتال معك حتى الآن‬

344
00:34:26,533 --> 00:34:28,118
‫لكن هذا لم يعد ضرورياً الآن‬

345
00:34:29,119 --> 00:34:34,208
‫فلمَ لا تترك المتاعب جانباً قليلاً‬
‫وتركز على بناء مستقبلك؟‬

346
00:34:34,375 --> 00:34:38,003
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- حانة (ميرلوت) كانت حلمي‬

347
00:34:39,046 --> 00:34:41,840
‫أريدك أن تبدأ التفكير بحلم يخصّك‬

348
00:34:42,633 --> 00:34:48,430
‫ادّخرت بعض المال، يمكنك ارتياد‬
‫الجامعة وفعل شيء بحياتك‬

349
00:34:48,639 --> 00:34:53,018
‫الجامعة؟ أنت لا تعرفني‬
‫على الإطلاق أليس كذلك؟‬

350
00:35:03,654 --> 00:35:05,280
‫هذا كان أفضل بكثير‬

351
00:35:08,534 --> 00:35:09,910
‫أصبحت سريعة، صحيح؟‬

352
00:35:11,745 --> 00:35:13,455
‫أجل، لكن المستذئبين أسرع‬

353
00:35:15,916 --> 00:35:20,421
‫- أتظنهم سيعودون لمطاردتك؟‬
‫- أو لمطاردة (سوكي) أو كلانا معاً‬

354
00:35:20,546 --> 00:35:23,298
‫- لمَ لست معها إذاً؟‬
‫- لأنها لا تريد ذلك‬

355
00:35:25,384 --> 00:35:27,177
‫إن احتاجت إليّ سأدرك ذلك‬

356
00:35:27,636 --> 00:35:30,097
‫حسناً، أفسدت طلبك الزواج منها، فهمت‬

357
00:35:30,222 --> 00:35:33,016
‫لكنها بحثت عنك طوال الوقت‬
‫وكانت تضع خاتمك‬

358
00:35:33,559 --> 00:35:36,603
‫- (جيسيكا)، انتهت علاقتنا‬
‫- مستحيل‬

359
00:35:37,729 --> 00:35:41,108
‫- بل ممكن‬
‫- لكنك تحبها‬

360
00:35:42,734 --> 00:35:49,533
‫صحيح، لذا عليّ أن أتركها‬

361
00:35:55,414 --> 00:35:57,082
‫أنا أحب (هويت)‬

362
00:35:59,293 --> 00:36:07,384
‫لكنه صالح جداً‬
‫ورقيق ويستحق أن يكون مع فتاة تستحقه‬

363
00:36:11,263 --> 00:36:15,851
‫- أنا آسف‬
‫- هذا مريع‬

364
00:36:22,024 --> 00:36:23,692
‫"(بيل) و(سوكي)"‬

365
00:36:37,080 --> 00:36:38,540
‫(بيل)، لا!‬

366
00:36:52,221 --> 00:36:53,597
‫من هناك؟‬

367
00:36:59,102 --> 00:37:02,064
‫- (سوكي)‬
‫- (هادلي)؟‬

368
00:37:02,731 --> 00:37:05,609
‫يا إلهي! أين كنت؟‬

369
00:37:07,861 --> 00:37:10,864
‫هل جدّتي هنا؟‬

370
00:37:14,576 --> 00:37:20,582
‫كان يجدر بي الاتصال والتعبير‬
‫عن أسفي لفراري من مركز إعادة التأهيل‬

371
00:37:20,832 --> 00:37:23,460
‫- لم يعد هذا مهمّاً‬
‫- أنت محقة‬

372
00:37:23,919 --> 00:37:30,342
‫فجدّتي بخير أينما كانت‬
‫نحن وضعنا سيىء‬

373
00:37:32,052 --> 00:37:40,060
‫لم آتِ لزيارتك وإنما لديّ‬
‫رسالة لك من (إيريك نورثمان)‬

374
00:37:41,603 --> 00:37:43,522
‫من أين تعرفين (إيريك)؟‬

375
00:37:44,189 --> 00:37:47,651
‫- وماذا فعل بك؟‬
‫- لا شيء سيىء حتى الآن‬

376
00:37:47,776 --> 00:37:52,406
‫ولكن إذا لم أنقل لك رسالته الحرفية‬
‫لن يكون الوضع جميلاً‬

377
00:37:52,739 --> 00:37:56,201
‫- تخبريني ماذا؟‬
‫- سيسعى (راسل) خلفك‬

378
00:37:57,578 --> 00:38:01,081
‫- ولا تثقي بـ(بيل)‬
‫- أوَيفترض بي الوثوق بـ(إيريك)؟‬

379
00:38:02,541 --> 00:38:06,670
‫- ما علاقة هذا بك أصلاً؟‬
‫- عليّ الانصراف‬

380
00:38:07,921 --> 00:38:10,799
‫(هادلي) انتظري‬
‫لا يمكنك الرحيل هكذا‬

381
00:38:11,216 --> 00:38:13,552
‫أنا مضطرة  لذلك، وأنت أيضاً، سيأتون‬

382
00:38:13,760 --> 00:38:15,470
‫(راسل) قوي كفاية‬
‫إلى درجة أنه خطف (بيل)‬

383
00:38:15,596 --> 00:38:17,723
‫ولا أحد يعلم ماذا يمسك ضد (إيريك)‬

384
00:38:18,098 --> 00:38:20,851
‫فإن كان يريدني‬
‫سيجدني أينما ذهبت‬

385
00:38:21,018 --> 00:38:24,521
‫(سوكي)، إذا عثروا عليك‬
‫سيقومون بأمور شنيعة‬

386
00:38:25,772 --> 00:38:30,444
‫- آسفة، آمل أن تسامحيني يوماً‬
‫- أسامحك على ماذا؟‬

387
00:38:31,028 --> 00:38:35,532
‫- "أنا من أخبرتهم عنك، أنا المذنبة"‬
‫- (هادلي)‬

388
00:38:36,302 --> 00:38:39,347
‫هيا ارحل كما فعلت طوال قرون‬

389
00:38:39,764 --> 00:38:42,392
‫وتطارد هذا أو ذاك‬
‫فيما أقبع هنا بمفردي‬

390
00:38:42,517 --> 00:38:44,477
‫في قصر كبير تشرب فيه‬
‫الدم كلّه الذي تريده‬

391
00:38:44,602 --> 00:38:46,938
‫وتحصل على مصاصي الدماء‬
‫الفتيان كافة الذين ترغب بهم‬

392
00:38:47,105 --> 00:38:50,734
‫مسكين (تالبوت)‬
‫هل بُلي خفّاك الألماسيان؟‬

393
00:38:50,859 --> 00:38:52,318
‫في البداية اخترت‬
‫ملكة والآن قارئة أفكار؟‬

394
00:38:52,444 --> 00:38:54,446
‫كل ما يهمّك هو مجموعتك الغالية‬

395
00:39:03,872 --> 00:39:10,336
‫(تالبوت)، سموّك، ربما لديّ الحلّ‬

396
00:39:12,125 --> 00:39:17,422
‫أعرف أنني بديل وضيع‬
‫لكن يشرّفني أن أبقى برفقتك‬

397
00:39:19,697 --> 00:39:22,408
‫- لا أدري‬
‫- يبدو لي هذا ممتعاً‬

398
00:39:23,227 --> 00:39:28,399
‫- أشعر بالغيرة بشكل إيجابي‬
‫- حسناً‬

399
00:39:29,798 --> 00:39:34,177
‫سيد (نورثمان) سأجد وسيلة لتسليتنا‬

400
00:39:51,236 --> 00:39:56,741
‫لم أخرج يوماً من (بون تامب)‬
‫ولم أحظَ بوظيفة أخرى غير الطهي‬

401
00:39:57,158 --> 00:40:01,746
‫أنت تطهين؟‬
‫شقيقتي تعمل في حانة (ميرلوت)‬

402
00:40:01,913 --> 00:40:04,416
‫لا أطهو الطعام بل الميثامفيتامين‬

403
00:40:07,627 --> 00:40:12,006
‫(جايسون)، ماذا سأفعل؟ إذا بقيت هنا‬
‫سيجدونني عاجلاً أم آجلاً‬

404
00:40:12,132 --> 00:40:14,008
‫- وسوف يقتلونك‬
‫- لن يحصل هذا‬

405
00:40:16,302 --> 00:40:19,597
‫لا، لا، لا، لن يحصل هذا‬

406
00:40:24,436 --> 00:40:30,942
‫أصبحنا معاً الآن ولن يفرّقنا أحد‬

407
00:40:32,152 --> 00:40:37,157
‫هذا الكلام جنوني، لكنني أكاد أصدقك‬

408
00:40:40,952 --> 00:40:43,955
‫معدتك التي تصدر صوتاً‬
‫أم أنك أطلقت ريحاً؟‬

409
00:40:44,247 --> 00:40:49,043
‫هذه معدتي، فأنا لم آكل منذ الصباح‬

410
00:40:50,044 --> 00:40:57,218
‫حسناً إليك ما سيحصل‬
‫استحمي، تعالي، وأنا سأحضر شيئاً نأكله‬

411
00:40:57,552 --> 00:41:01,806
‫- لا (جايسون)، لن أبقى بمفردي‬
‫- سأغيب لدقيقة فحسب وأوصد الباب‬

412
00:41:02,223 --> 00:41:06,186
‫- لن يصيبك أي مكروه، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

413
00:41:06,311 --> 00:41:07,687
‫جيد‬

414
00:41:25,789 --> 00:41:29,042
‫- إنه وسيم جداً، صحيح؟‬
‫- عليّ الإقرار بذلك‬

415
00:41:29,918 --> 00:41:31,419
‫إنه ينظر إلى هنا‬

416
00:41:47,185 --> 00:41:51,064
‫- كيف أساعدكما؟‬
‫- أبحث عن ابنتي‬

417
00:41:52,899 --> 00:41:55,318
‫- ما اسم ابنتك؟‬
‫- اسمها (كريستال نوريس)‬

418
00:41:55,485 --> 00:41:58,905
‫هي شقراء جميلة جداً‬
‫وهي مصابة بكدمة حول عينها‬

419
00:41:59,072 --> 00:42:01,282
‫لأنّ الخرقاء‬
‫اصطدمت بجدار وهي تسير‬

420
00:42:02,075 --> 00:42:04,202
‫لم أرَ أحداً مماثلاً هنا‬

421
00:42:05,954 --> 00:42:09,707
‫- ربما يستحسن أن تنصرفا‬
‫- متأكد بأنها جاءت إلى هنا‬

422
00:42:10,208 --> 00:42:12,377
‫لأنها أخذت شاحنتي‬
‫وهي خارج حانتك‬

423
00:42:12,836 --> 00:42:15,129
‫لذا كفّ عن الثرثرة‬
‫وأطلعني على مكانها‬

424
00:42:15,296 --> 00:42:17,173
‫- أتواجه مشكلة يا أخي؟‬
‫- كل شيء بخير (تومي)‬

425
00:42:18,049 --> 00:42:20,218
‫اسمع، لا أعرفك ولا أعرف ابنتك‬

426
00:42:20,343 --> 00:42:22,971
‫لكن هذه حانتي ولا أرحّب بك هنا‬

427
00:42:24,848 --> 00:42:31,980
‫اسمع أيها "المتغيّر" إذا عرفت أنك كذبت‬
‫عليّ سأقتلع قضيبك وأطعمه لخنازيري‬

428
00:42:32,856 --> 00:42:38,069
‫- مهلاً، مهلاً، لا (تومي)‬
‫- سمعته (تومي)، اهدأ يا فتى‬

429
00:42:42,490 --> 00:42:44,993
‫- أشممت تلك الرائحة؟‬
‫- أجل‬

430
00:42:46,035 --> 00:42:47,495
‫حاضر سيدي‬

431
00:42:50,123 --> 00:42:54,002
‫- تغط بنوم عميق‬
‫- شكراً‬

432
00:42:54,419 --> 00:42:56,754
‫أقلت لهم إنني سأتركها‬
‫تقضي الليل هنا؟‬

433
00:42:58,423 --> 00:43:02,760
‫لم يسرّهم ذلك‬
‫لكنني أجد ذلك أمراً جيداً‬

434
00:43:03,261 --> 00:43:05,555
‫فقد واجهت الكثير للوصول إلى هنا‬

435
00:43:06,931 --> 00:43:09,183
‫وقد تكون هذه وسيلة‬
‫للتعبير عن حاجتها إليك‬

436
00:43:09,601 --> 00:43:12,228
‫التلويح بسكين مطبخ وسيلة‬
‫رائعة للتعبير عن اهتمامك!‬

437
00:43:12,353 --> 00:43:14,606
‫ما كانت لتؤذي أحد‬

438
00:43:15,148 --> 00:43:19,235
‫- (روبي جين) تحب الدراما‬
‫- هذا متوارث في عائلتنا‬

439
00:43:22,822 --> 00:43:29,203
‫ما قالته من قبل عن كونك قوياً...‬
‫صحيح، أنت تدرك ذلك، صحيح؟‬

440
00:43:30,079 --> 00:43:31,998
‫عندما كنت في الخامسة‬
‫قالت لي هذه المرأة‬

441
00:43:32,123 --> 00:43:36,794
‫إنه بإمكاني التنفس‬
‫تحت الماء، وكدت أغرق‬

442
00:43:37,045 --> 00:43:41,674
‫لذا لا يا صديقي‬
‫لا أصغي إلى كل ما تقوله‬

443
00:43:41,925 --> 00:43:46,012
‫هي مصابة بانفصام الشخصية لكن هذا‬
‫لا يعني أنها دقيقة الملاحظة ومتبصّرة‬

444
00:43:47,430 --> 00:43:50,475
‫دعني أقول التالي‬
‫وبعدها أتركك وشأنك، اتفقنا؟‬

445
00:43:52,101 --> 00:43:55,188
‫تجارة المخدرات خطيرة جداً‬
‫بالنسبة إلى شخص مثلك‬

446
00:43:56,814 --> 00:44:00,735
‫كل الطاقة التي تملكها قد تتحوّل‬
‫إلى طاقة "مظلمة" إذا تركتها‬

447
00:44:00,985 --> 00:44:06,449
‫أظنك تبقى برفقة أمي فترات طويلة‬
‫وبدأ جنونها يعديك‬

448
00:44:08,701 --> 00:44:12,205
‫- سأعود في الصباح لاصطحابها‬
‫- انتظر (خيسوس)‬

449
00:44:15,959 --> 00:44:22,173
‫لا خيار لديّ في الاتجار، حقاً أحاول‬
‫التوقف منذ فترة ولكن هذا ليس سهلاً‬

450
00:44:24,550 --> 00:44:27,470
‫وإن لم تشأ أن تربطك بي‬
‫أية علاقة لا بأس بذلك‬

451
00:44:27,762 --> 00:44:30,306
‫لكنني أردت إبلاغك بذلك لأنّ...‬

452
00:44:55,790 --> 00:44:57,166
‫مات الشاه‬

453
00:45:00,420 --> 00:45:03,464
‫أشعر بالملل، اخلع ثيابك‬

454
00:45:06,801 --> 00:45:11,514
‫- أيحق لي بقليل من الخصوصية؟‬
‫- فليخرج الجميع‬

455
00:45:39,584 --> 00:45:41,586
‫مرّ وقت طويل منذ أن فعلت هذا‬

456
00:45:41,919 --> 00:45:45,631
‫- أتقصد مع رجل؟‬
‫- لا، بل مع مصاص دماء‬

457
00:46:07,630 --> 00:46:12,260
‫هل من أحد هنا؟... مرحباً!‬

458
00:46:32,029 --> 00:46:33,406
‫هل من أحد...‬

459
00:47:09,358 --> 00:47:10,735
‫تباً!‬

460
00:47:17,950 --> 00:47:20,619
‫- من أنت؟‬
‫- أنت والد (كريستال)؟‬

461
00:47:20,745 --> 00:47:23,331
‫- أنت الشاب من...‬
‫- أنا الشاب الذي يحمل بندقية‬

462
00:47:23,914 --> 00:47:27,418
‫وأنا أخبرك أنّ (كريستال)‬
‫لن تعود إلى هنا أبداً‬

463
00:47:27,585 --> 00:47:31,213
‫- وأنك لن تقترب منها‬
‫- أرعن أحمق!‬

464
00:47:32,131 --> 00:47:36,552
‫- أنت لا تعرف مع من تتعامل‬
‫- بل أنت لا تعرف ذلك‬

465
00:47:36,761 --> 00:47:44,101
‫أنا شرطي وأعرف ما ترمي إليه‬
‫لذا ستدع (كريستال) وشأنها‬

466
00:47:45,895 --> 00:47:54,236
‫وإلاّ سنأتي أنا وقسم الشريف بكامله‬
‫ونطاردك أنت وجماعة معاتيهك، أتفهم؟‬

467
00:48:02,787 --> 00:48:05,498
‫أجل، أفهمك يا فتى‬

468
00:49:05,182 --> 00:49:06,559
‫مرحباً‬

469
00:49:18,821 --> 00:49:27,163
‫افتحي أيتها "الخنزيرة" الصغيرة‬
‫وإلاّ نفخت ونفثت وحطّمت منزلك‬

470
00:49:28,330 --> 00:49:30,082
‫لا أريد أن أقتلك لكنني سأفعل‬

471
00:49:32,251 --> 00:49:34,128
‫لم يعد لديّ ما أعيش لأجله أصلاً‬

472
00:49:36,380 --> 00:49:40,092
‫- أنت أخذت كل شيء‬
‫- أنت جلبت هذا على نفسك (ديبي)‬

473
00:49:41,552 --> 00:49:45,264
‫- اقتربي خطوة بعد فأرديك‬
‫- لمَ لا تضغطين على الزناد الآن؟‬

474
00:49:46,390 --> 00:49:47,766
‫ما همّك أنت؟‬

475
00:49:47,892 --> 00:49:51,604
‫ثمة أشخاص ما زالوا يحبونك لأسباب‬
‫لن أحاول تحليلها منطقياً وفهمها‬

476
00:49:51,812 --> 00:49:57,735
‫يا للعجب! أنت تكلمينني عن الحب‬
‫كم هذا نبيل منك وتافه!‬

477
00:49:57,860 --> 00:50:02,406
‫أيتها الساقطة بربّك‬
‫فأنا أعرفك تماماً‬

478
00:50:04,158 --> 00:50:07,495
‫تعاشرين مصاصي الدماء والمستذئبين‬
‫لأنّ أبناء جنسك يصدّونك‬

479
00:50:09,663 --> 00:50:12,750
‫فهم يدركون أنك لست سوى مسخ‬

480
00:50:14,418 --> 00:50:18,088
‫حظيت بدماء مصاصي دماء‬
‫حظيت بكمية كبيرة‬

481
00:50:18,672 --> 00:50:22,510
‫وأنا أيضاً، حبيبك لذيذ!‬

482
00:50:38,943 --> 00:50:41,529
‫النجدة!‬

483
00:50:43,322 --> 00:50:45,783
‫- عد إلى هنا‬
‫- (جيسيكا) ابقي في المنزل‬

484
00:50:51,539 --> 00:50:53,874
‫بما أنّ أحداً لم يتحلّ‬
‫بحس الضيافة ويدعوني للدخول‬

485
00:50:54,291 --> 00:50:55,751
‫كان عليّ الانتظار حتى تخرج‬

486
00:50:55,876 --> 00:50:58,921
‫- النجدة!‬
‫- أفهم أنها تخصك‬

487
00:50:59,046 --> 00:51:04,051
‫- اتركها‬
‫- ما رأيك (غاس)؟ هل أتركها؟‬

488
00:51:06,136 --> 00:51:14,439
‫أعتبر هذا نفياً، اسمع، ما رأيك‬
‫لو أقايضك الصهباء بالشقراء؟‬

489
00:51:15,688 --> 00:51:17,690
‫ما رأيك لو نسوّي‬
‫المسألة بيننا نحن الرجال؟‬

490
00:51:17,815 --> 00:51:20,317
‫يا له من قول متعصّب من قبلك (بيل)‬

491
00:51:20,442 --> 00:51:23,362
‫عندما يتعلق الأمر بالقتل لطالما‬
‫كنت استغلالياً للجنسين بالتساوي‬

492
00:51:26,490 --> 00:51:28,617
‫عمرك ٣٠٠٠ سنة وأنت ملك‬

493
00:51:28,951 --> 00:51:34,206
‫ورغم ذلك تختبىء خلف حراس‬
‫وذئاب ومصاصة دماء صغيرة‬

494
00:51:35,791 --> 00:51:40,963
‫فهل أنت جبان أم أنك كسول فحسب؟‬

495
00:51:44,008 --> 00:51:47,595
‫- خذ يا صغيري، مزّقها إرباً‬
‫- لا!‬

496
00:51:57,354 --> 00:52:00,441
‫(نورثمان) كان محقاً بشأنك‬
‫أنت مضيعة للدماء‬

497
00:52:10,326 --> 00:52:14,079
‫مهامز فضية، أتعجبك؟‬

498
00:52:15,307 --> 00:52:16,683
‫لا!‬

499
00:52:47,404 --> 00:52:48,781
‫تباً!‬

500
00:53:20,528 --> 00:53:22,780
‫- استدر!‬
‫- أجل "أبي"‬

501
00:53:32,907 --> 00:53:37,745
‫(راسل) سلبني عائلتي‬
‫والآن أنا سأسلبه عائلته‬

502
00:53:37,912 --> 00:53:42,958
‫- لا!‬
‫- (تالبوت)‬

503
00:53:46,369 --> 00:53:50,207
‫- أجل!‬
‫- لا!‬

504
00:53:55,163 --> 00:53:59,000
‫- اخرجي من منزلي أيتها الساقطة‬
‫- تباً لك‬

505
00:54:01,418 --> 00:54:04,171
‫في المرة المقبلة لن أخطىء الهدف!‬

506
00:54:21,897 --> 00:54:23,274
‫(سوكي)‬

507
00:54:29,488 --> 00:54:30,865
‫أحبك‬

508
00:54:31,198 --> 00:54:33,909
‫- أنا آسف، آسف‬
‫- أحبك‬

509
00:54:35,035 --> 00:54:38,789
‫- أنا آسف جداً‬
‫- أحبك‬

510
00:54:38,914 --> 00:54:41,208
‫- أنا آسف، آسف‬
‫- أحبك‬

511
00:55:09,695 --> 00:55:13,073
‫أنا آسف، أرجوك لا تقتليني‬
‫لا أريد أن أموت‬

512
00:56:01,330 --> 00:56:05,330
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

